Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Day 6,593 of parenthood. 为人父母的第6593天
[00:05] Odd-numbered day. You get first pick. 单数日 你先选
[00:08] I’ll take Anna-Kat. 我选安娜凯特
[00:09] Okay, I’ll check in on Taylor. 好吧 那我就选泰勒了
[00:10] – Can you take Oliver? – You know the rule — -你能顺带选走奥利弗吗 -你知道规矩的
[00:12] when you pick first, you also have to take Oliver. 第一个选的人 必须顺带选走奥利弗
[00:13] Whoever said kids grow up fast is an idiot. 说小孩子长得快的人都是白痴
[00:16] They grow up slow, Greg. 他们明明长得慢 格雷格
[00:17] Real slow. 超级慢
[00:24] Oh, buenas noches, Mrs. Otto. 晚上好啊 奥图太太
[00:26] Cooper. You have 10 houses. 库珀 你有十套房子
[00:28] Get out of mine. 快滚出我的房子
[00:29] We’re actually having an important conversation. 我们在进行一场非常重要的谈话
[00:30] Is this conversation trying to get me 这场对话是关于如何让我
[00:32] to buy you that Gucci belt? 给你买那条古驰皮带吗
[00:33] Because I’m running out of curse words to put before “no.” 因为我已经找不到其他脏话放在”不”字前面了
[00:35] No, actually, 不是 实际上
[00:36] we’re talking about that troubled kid 我们在谈论那个遇到麻烦的小孩
[00:38] who called in to Teen Help Line. 就是之前打给青少年求助热线的那个
[00:39] We’ve got an idea who it is. 我们已经猜到那人是谁了
[00:41] He said everyone thinks he’s Superman. 他说大家都觉得他是超人
[00:43] Well, this kid Trevor’s always wearing a Superman T-shirt. 这个叫特雷弗的小孩总是穿超人T恤
[00:45] Shocker — he doesn’t have any friends. 真令人”震惊” 他没有一个朋友
[00:47] So, we’re going to befriend him. 所以我们打算去跟他做朋友
[00:49] I’m actually proud of you. 我真的为你们感到骄傲
[00:51] I’m proud of us, too, Mom. 我也为我们感到骄傲 妈
[00:53] Does that mean you’ll buy me that belt? 这意味着你会给我买那条皮带吗
[00:54] * you and the horse you rode in on, you * 去你奶奶个腿的 你个智障白痴二百五
[00:56] No! 不行
[00:59] She found a new one. 她还是想出新的脏话了
[01:04] Friendly reminder to complete your life-skills list. 友情提醒 你得完成这个生存技能清单啊
[01:06] If you don’t finish it, you don’t go to prom. 如果你完不成 就不能去参加毕业舞会
[01:08] I did the important ones. 我把重要的都做了啊
[01:09] I changed the windshield-wiper fluid, 我换了车子雨刷的油
[01:10] and I switched around fruit stickers at the grocery store. 我还在杂货店把水果标签调换了一下
[01:13] I got a Honeycrisp for the price of a Granny Smith. 我用澳洲青苹果的价格买到了蜜脆苹果
[01:15] That one was clearly your mother’s. 那显然是你妈列出的无耻做法
[01:17] Plus, I sent my application in to Carnegie Mellon, 并且 我还向递交了申请
[01:19] and I did my audition tape. 我还拍完了试镜带
[01:20] I even noticed I spelled “Carnegie” wrong, 我甚至注意到我把”卡内基”拼错了
[01:22] and then I fixed it. 然后我给修正了
[01:23] Then I noticed I spelled “Mellon” wrong, 然后我又注意到我把”梅隆”也拼错了
[01:25] and then I fixed that. 接着也修正了
[01:26] And then I saw I spelled “Carnegie” wrong in a different way, 然后我又看到刚刚改过的”卡内基”还是拼错了
[01:29] and then I fixed that. 于是我又修正了一次
[01:30] I’m doing great. 我的表现棒极了
[01:31] Have you prepared for your alumni interview? 你准备好做校友访谈了吗
[01:33] Dude, that’s like a month away! 大哥 那是一个月后的事呢
[01:34] – And yes, I’m all ready for it. – You mean you — -是的 我都准备好了 -你是说…
[01:36] Yes! Whatever you’re about to say, I did it! 是的 不管你要说的是什么 我都做了
[01:37] I did everything! 我什么都做好了
[01:38] Okay! Stop yelling at me! 好了 别再吼我了
[01:40] Stop making me yell at you! 别再逼我吼你了
[01:44] Do all your friends yell at their fathers? 你那些朋友也都吼他们的父亲吗
[01:45] You’re getting off easy. 你这待遇都算轻的了
[01:46] Olivia Andal slaps her dad in public. 奥利维亚·安德尔会在公共场合扇她爸
[01:53] Time to get to bed. 该睡觉啦
[01:55] First, I need you to sign a permission slip really quick. 首先 我需要你快速签个同意书
[01:59] What’s it for? 是干什么的
[02:00] And why are you showing it to me 你拿给我的方式
[02:01] like Taylor shows me her report card? 怎么跟泰勒拿她的成绩单给我看时一样
[02:02] My new friends invited me to join their scout troop, 我的新朋友们邀请我加入她们的童子军
[02:05] The Wildflower Girls. 叫野花女孩
[02:06] That sounds great. 那听上去棒极了
[02:07] Wait. Do you promise? 等等 你保证吗
[02:08] Say it. Say you promise. 说出来 说你保证
[02:10] Fine. I promise. 好吧 我保证
[02:13] Anna-Kat! 安娜凯特
[02:14] Sage, Nancy, and Tara Summers are the troop leaders. 塞吉 南茜和泰拉·萨莫斯是童子军的领导者
[02:16] You know I can’t stand them. 你知道我受不了她们
[02:18] Well, what difference does it make? 那又有什么区别
[02:19] You’re not in the troop. I am. 参加童子军的又不是你 是我
[02:21] Because those terrible moms and their daughters 因为这些糟糕的妈妈和女儿
[02:23] are bound to be a bad influence on you. 肯定会对你产生不良影响
[02:25] Plus, they’re going to e-mail me and want me to volunteer, 再说 她们肯定会给我发邮件 叫我去当志愿者
[02:27] and I get migraines if I have to fake smile too long. 如果我被迫微笑太久 就会出现偏头疼
[02:30] Remember? 还记得吗
[02:31] You promised. 你保证过的
[02:33] A mother’s promise means nothing. 一个母亲的保证毫无意义
[02:35] Good night. 晚安
[02:42] Taylor’s upset with me. 泰勒生我的气了
[02:43] Anna-Kat’s upset with me. 安娜凯特在生我的气
[02:45] – How’s Oliver? – Regular terrible. -奥利弗怎么样 -一如既往得糟糕
[02:48] Other than the Mother’s Day gifts 除了老师强迫要求她们
[02:49] they force them to make me at school, 在母亲节制作的送我的礼物
[02:50] I’m not sure what I’m getting out of all this. 我不太确定我从养育孩子当中获得了什么
[03:03] I’m feeling guilty about not letting Anna-Kat 不让安娜凯特参加野花女孩童子军
[03:05] sign up for Wildflower Girls. 让我觉得有点愧疚
[03:06] At what age can I stop putting my kids first? 到什么年纪 可以不用把孩子放在第一位了
[03:09] Right when they can talk. 从他们会说话起就可以了
[03:10] If you can say “milk,” you can get it yourself. 如果你都会说”牛奶”了 你可以自己去弄啊
[03:12] My kids always come first. 我的孩子永远排在第一位
[03:13] Do I miss having the master bedroom? Sure. 我想念住主卧的感觉吗 当然
[03:16] But they wanted a climbing wall. 但他们想要一面攀爬墙
[03:17] Who am I to say no? 我算哪颗葱 怎么拒绝
[03:18] Uh, their mother. 你是他们的亲妈啊
[03:19] You’re making your kids soft. 你这样养会把孩子养得很软弱
[03:21] They’d never survive in the wild. 他们在野外永远无法生存下去
[03:22] My kids are not going to be in the wild. 我的孩子不会出现在野外的
[03:24] You don’t know that. People end up in the wild. 那可不一定 人最后总是会沦落野外的
[03:26] Can you guys shut up? I’m trying to work something out. 你们能闭嘴吗 我在努力想解决办法呢
[03:28] I think you should let Anna-Kat join. 我觉得你应该让安娜凯特参加
[03:30] Kids are only young for so long, and life is hard enough. 小孩子的童年是很短暂的 再说人生艰难
[03:32] Give them what they want. 他们想要什么就给他们
[03:33] Electronics, video games, candy. 比如电子产品啦 游戏机啦 糖果啦
[03:35] Make it rain. 都大把地撒给他们
[03:36] Don’t listen to her, Katie. You can’t give kids everything. 别听她的 凯蒂 你不能给孩子一切
[03:38] ‘Cause in the wild, there’s nothing. 因为在野外 什么都没有
[03:42] Sorry, Doris, Angela might be right. 抱歉 多瑞丝 也许安吉拉说得对
[03:45] You mean you’re actually gonna take my suggestion 你是说你要听取我的意见
[03:47] over hers for once? 而不是她的
[03:49] Excuse me. 失陪一下
[03:52] I win! I win! 我赢了 我赢了
[03:55] You know that point in life 你知道人生中会有一刻
[03:58] This is it. 现在就是了
[04:00] Take that. 吃我一击
[04:06] Look at that kid. 看那个孩子
[04:07] Gucci belt. His life must be great. 古驰皮带 他的生活一定好极了
[04:09] A Gucci belt doesn’t make you happy. 一条古驰皮带不会让你开心的
[04:12] A limited-edition one worn by Bradley Cooper at the Oscars. 布莱德利·库珀在奥斯卡系过的限量皮带才会
[04:15] Now, that’s happiness. 这就是幸福
[04:19] I can’t believe my parents won’t buy me one. 我不敢相信我父母不肯给我买一条
[04:20] They say I can’t wear anything on my body over 500 bucks 他们说我身上不能穿戴超过500块的东西
[04:23] unless it’s braces. 牙套除外
[04:25] Oh, there he is. 他来了
[04:27] Don’t mention Teen Help Line. 别提青少年求助热线
[04:28] Or that he wants to say adios to his vida. 也别提他想对他的人生说再见
[04:33] Hey there, Superman. What’s the haps in Metropolis? 嗨 超人 大都会现在是什么情况
[04:36] Uh, what’s going on? 怎么回事
[04:38] Nothing, muchacho. 没什么 孩子
[04:39] We just thought maybe we should all hang out. 我们只是觉得也许我们可以一起玩
[04:42] You guys want to hang out with me? 你们俩想和我玩
[04:43] I know. Isn’t that great? 我知道 超棒对吧
[04:44] No. It’s the stupidest thing I’ve ever heard. 不 这是我听过的最蠢的话了
[04:46] Look, guys, it’s a Wednesday, alright? 听着 你们俩 今天是星期三 好吗
[04:49] A new comic book just dropped, so take a hike. 新的漫画书刚出 所以滚远点
[04:52] But we’re gonna be your friends. 但我们会当你的朋友
[04:53] I don’t want to be friends with you morons. 我不想和你们这些蠢货做朋友
[04:55] You’ve got a stupid face. 你长了张蠢脸
[04:57] And you just generally suck. 而你就是个烂人
[05:03] I guess we’re just gonna have to try harder tomorrow. 我猜我们只能明天再努力一些了
[05:05] Let’s not be hasty. 别这么草率
[05:06] Maybe we should let nature take its course here. 也许我们该顺其自然
[05:14] I can’t believe Mom changed her mind 我不敢相信妈妈想通了
[05:15] and is letting you be a Wildflower Girl. 让你去加入野花女孩
[05:17] She would’ve never done that for me. 她肯定不会对我这么好
[05:18] Well, you didn’t have the benefit 可惜你没有
[05:20] of a terrible older sister to make you look good. 一个糟糕的姐姐 让你看起来更好
[05:22] Yeah. 是啊
[05:23] Wait. 等等
[05:24] I just got off the phone with Carnegie Mellon. 我刚和卡内基梅隆大学讲完电话
[05:26] There’s an alumnus coming through Westport tomorrow, 明天有个校友来西港
[05:28] and they wanted to move up your interview. 他们想将你的面试提前
[05:29] – I said yes. – Why would you move it up? -我同意了 -你为什么要提前
[05:31] Because you’re all prepared. 因为你都准备好了
[05:32] Plus, it’s good to get in early. 再说了 早点被录取更好
[05:34] And there’s even better news — 还有个更好的消息
[05:35] your interview is with Brecken Phillips. 你的面试官是布雷肯·菲利普斯
[05:37] – The Broadway guy? – Yeah, he’s an alum. -那个百老汇男孩 -对 他是校友
[05:38] And your interview’s in the afternoon. 你的面试在下午
[05:40] Or, as they say in the theatre, a matinee. 或者用剧院话来说 是午后场
[05:48] Just so you know, 跟你们说
[05:48] people outside this house think I’m entertaining. 这家里以外的人们都觉得我很有趣
[05:54] So, you’re not ready at all, huh? 所以你根本没准备好吧
[05:56] No. I just told Dad I was to get him off my back. 没有 我跟老爸那么说只是为了让他别来烦我
[05:59] What am I gonna do? 我该怎么办
[06:00] You’re just gonna have to cram for it. 你只能临时抱佛脚了
[06:01] You’re right. 你说得对
[06:02] If I can get through all of “Harry Potter” in a weekend, 既然我能在一个周末看完所有的《哈利波特》
[06:04] I can do this. 这事我也可以做到
[06:05] You read all of “Harry Potter” in one weekend? 你在一个周末读完了所有《哈利波特》
[06:09] It’s a book? 那是书吗
[06:15] Anna-Kat’s here! 安娜凯特来了
[06:17] Katie, it’s so great that Anna-Kat’s joining the troop. 凯蒂 让安娜凯特来加入真是太好了
[06:21] Yes, you must be so relieved 是啊 你一定松了口气吧
[06:22] she’ll finally have some positive female role models. 她终于能有些积极的女性榜样了
[06:25] Don’t feel obligated to stay. 别觉得你非留下不可
[06:27] No, I’ll be here. 不 我会待在这儿
[06:28] Okay, Wildflower Girls, 好了 野花女孩们
[06:30] let me see those wildflower smiles. 让我们看到这些野花的笑容
[06:35] The girls are learning to make egg parachutes 女孩们在学习制作鸡蛋降落伞
[06:37] so they can earn their aeronautics badges. 来赢得航空徽章
[06:40] Now, you already have your parachute attached to your egg. 现在你们已经把鸡蛋放进降落伞里了
[06:44] Now let’s launch them and watch them float down safely. 现在我们发射 看它们安全降落
[06:48] Three, two, one. 三 二 一
[06:50] Liftoff! 发射
[06:54] Great job, you guys. Really good. 干得好 好样的
[06:56] Hortensia, clean up! 霍滕西亚 打扫干净
[06:59] Okay, so badge time. 好了 徽章时间
[07:00] Badge time? 徽章时间
[07:02] All of the eggs broke. 所有鸡蛋都碎了
[07:04] Aren’t you going to make them try it until it works? 你们不让她们继续尝试直到成功吗
[07:06] Why would we? 为什么要那样
[07:07] To teach them about a job well done. 教会她们出色完成一件事
[07:10] We always hand out badges, no matter what. 不论如何 我们都会分发徽章
[07:13] Thank you. 谢谢你
[07:14] And this is for you, little lady. 这是给你的 小姑娘
[07:18] Thank you! 谢谢你
[07:19] Anna-Kat didn’t earn any of those badges. 安娜凯特没有赢得任何一块徽章
[07:21] Oh, relax, Katie. 放轻松 凯蒂
[07:23] It looks better for the pictures if all the girls match. 所有女孩都一样 照片才会好看
[07:24] And what kind of life lesson is that? 这算什么人生课程
[07:26] Uh, a perfect one. 完美的那种
[07:28] Alright, ladies. 好了 姑娘们
[07:29] Smile like you’ll never have to worry about money. 笑起来 就像你们永远不用担心钱一样
[07:34] Hortensia, snap-snap. 霍滕西亚 来拍照
[07:44] I’m gonna pick out some shoes that go with my new sash. 我去挑鞋子 来搭配我的肩带
[07:51] Greg, what are you doing? 格雷格 你在干什么
[07:52] Uh, reorganizing the junk drawer. 整理杂物抽屉
[07:57] We’ve got bigger problems around here. 我们有更大的问题
[07:59] They give Anna-Kat’s troop badges for doing nothing. 他们白白给安娜凯特童子军徽章
[08:02] I had $20 in dimes stacked up right here. 我刚才找了一堆一角硬币 总额20美元
[08:04] I can’t pull her out 我不能让她退出
[08:05] because I promised she could be a part of it. 因为我答应她能成为那里的一份子
[08:08] – But… – Here we go. -但是… -歪招上场了
[08:09] …I am going to host the next meeting 我要主持下一场集会
[08:12] and teach the girls how to make lasagna. 教姑娘们怎么做千层面
[08:14] Suspiciously wholesome. 非常好 但很可疑
[08:15] And I’ll tell the girls to take off their sashes 然后让姑娘们把肩带取下来
[08:17] so they don’t get messy 这样就不会弄脏了
[08:19] and then stuff them in the garbage disposal 我会偷偷把肩带全扔进垃圾处理器里
[08:20] and grind ’em up. 搅成碎渣渣
[08:21] There’s my girl! 这就是我老婆
[08:23] Wouldn’t it be more inspirational for Anna-Kat 不如你直接教大家做千层面
[08:25] if you actually teach the girls to cook 并让她们赢得烹饪徽章
[08:27] and make them earn their cooking badge? 这是否对安娜凯特来说更有启发意义
[08:29] Probably the way to go. 也许这个方法更好
[08:32] It’s good that we workshop these things. 我们能商量这样的事真是太好了
[08:36] Can we get rid of these phone chargers? 能把这些充电器扔了吗
[08:37] One day, the PalmPilot is coming back. 总有一天 掌上电脑会卷土重来
[08:39] And when it does, 等到那天来临时
[08:40] you bet your ass Katie Otto’s gonna be ready. 凯蒂·奥图肯定会整装待发
[08:44] Back in the drawer. 放回抽屉里去
[08:50] What do you think? 你觉得怎么样
[08:52] I took the laces out of my Converse. 我把匡威鞋的鞋带摘了
[08:54] That’s cool, right? 这样很酷 对吧
[08:55] Not now, Anna-Kat. 现在不行 安娜凯特
[08:56] I’m trying to memorize facts about Carnegie Mellon. 我正在记关于的各种知识
[08:58] Did you know there’s no such thing as a Carnegie melon? 你知道根本没有卡内基甜瓜这种东西吗
[09:01] I know I told you to cram, 我知道我让你临时抱佛脚
[09:02] but turns out you don’t have to work that hard. 但结果发现其实你不用这么用功
[09:06] What are you talking about? 你在说什么
[09:06] At my Wildflower Girls meeting, 在我野花女孩的集会上
[09:08] they taught me all you need to do is show up, smile, 他们教会我 只需要出现在那儿 微笑
[09:11] and the world will deliver. 其他的就唾手可得
[09:12] You’re a good smiler. 你笑起来很好看
[09:14] I am a good smiler. 我确实笑得很好看
[09:15] There you go. 那就行了
[09:16] The bee comes to the wildflower. 蜜蜂被野花吸引
[09:18] Not the other way around. 而不是反过来
[09:20] So, I’m the bee. 所以我是蜜蜂
[09:21] That makes a lot of sense. 说得很有道理
[09:22] No, you’re the wildflower. 不 你是野花
[09:24] I’ll be honest, I didn’t even get it when I was the bee. 说实话 我是蜜蜂时我也没懂是怎么回事
[09:34] I don’t know about this. 我说不准
[09:35] Trevor wasn’t into it last time. 特雷弗上次不是很感冒
[09:38] He was just pushing us away 他推开我们
[09:39] because he has difficulty managing his feelings. 是因为他不知如何管理情绪
[09:41] Textbook depression. 典型的抑郁
[09:43] It’s up to us to follow through. 所以我们需要努力到底
[09:44] It could save his life. 这或许能救他一命
[09:46] If you say so. 你说是就是吧
[09:58] Hey, man. 哥们
[09:59] Can’t you losers get your own lives? 你们几个废柴不能好好过自己的日子吗
[10:01] We’re just letting you know you’re not alone. 我们只想让你知道你不是一个人
[10:02] Yeah, because you two idiots keep showing up. 是啊 因为你俩白痴总缠着我
[10:05] Zuckerberg, Gates, Jobs. 扎克伯格 盖茨 乔布斯
[10:07] What do they all have in common? 他们都有什么共同点
[10:08] I’ve been all of them for Halloween? 我在万圣节时都打扮成他们过吗
[10:10] No, they were all reclusive nerds when they were young 不 他们年轻时都是独来独往的书呆子
[10:12] and became titans of industry. 随后成为了业界的大佬
[10:14] I’m harnessing my disdain for everyone at this crappy school 我在控制着我对本校所有人的鄙视
[10:16] and using it to fuel my success later in life. 并利用它助我长大以后成功
[10:18] Later in life? 长大以后
[10:20] But you called Teen Help Line. I talked to you. 但你打了青少年求助热线 我还跟你谈过话
[10:22] I don’t even know what Teen Help Line is. 我都不知道青少年求助热线是什么
[10:24] Now, why don’t you make like 不如你俩打扮成
[10:25] lesser-known original Justice League character 不那么有名的原版正义联盟的英雄
[10:27] Martian Manhunter 火星猎人
[10:28] and disappear? 并一起消失吧
[10:33] I could’ve sworn it was him, but maybe I was wrong. 我本来很确定是他 不过也许我错了
[10:35] Hey, Justice League, watch out! 喂 正义联盟二傻 看招
[10:38] Dude, hide behind my cape! 哥们 藏在我的斗篷下
[10:40] Wait! What about my jacket?! 等等 那我的夹克怎么办
[10:41] Leave it, leave it! 别管了 别管了
[10:43] Leave it! 别管了
[10:44] Okay, Wildflower Girls, 好了 野花女孩
[10:46] the trick to making the perfect lasagna is layering. 制作千层面的诀窍在于分层
[10:51] Let’s pay attention. 大家注意点
[10:53] It goes pasta, meat sauce, cheese, repeat. 顺序是意面 肉酱 芝士 然后重复
[10:56] Do it with me. 跟我一起做
[10:57] Look, a lion’s friends with a duck. 快看 狮子和鸭子成为好朋友了
[11:01] Hello? Who wants their cooking badge? 有人在听吗 谁想要烹饪徽章
[11:03] I do. 我想要
[11:05] Hortensia? 霍滕西亚
[11:16] Angela, where are you? You said you were gonna help me. 安吉拉 你在哪儿 你说好要帮我的
[11:19] Ugh, I had to go to the school. 我必须得来一趟学校
[11:20] They accused Sebastian of plagiarizing 学校说塞巴斯蒂安抄袭
[11:22] just because he copied an article he found online. 就因为他复制了网上找到的文章
[11:25] I’m going to give that teacher a piece of my mind. 我要去好好教训下那个老师
[11:27] So, you’re mad at the teacher and not at your son who cheated? 这么说你生老师的气 而不是你作弊的儿子
[11:30] What kind of message does that send to him? 这会向他传达出什么样的信息啊
[11:31] That Mommy’s little baby does no wrong. 表明妈咪的宝贝儿子永远不会错
[11:34] Oh, no. I listened to the wrong friend. 糟了 我听取了错误的建议
[11:37] Can we get our badges now? 我们现在能拿徽章了吗
[11:39] No. You can’t. 不 不能
[11:40] The only person getting a badge is Hortensia, 唯一能拿徽章的人是霍滕西亚
[11:43] because she actually did the work. 因为她干活了
[11:45] What?! Mom! 什么 妈妈
[11:47] I don’t like not getting what I want. 我不喜欢拿不到我想要的东西
[11:48] – Yeah! – Yeah! – Yeah! – Yeah! -就是 -就是 -就是 -就是
[11:49] I hate you, Hortensia. 我讨厌你 霍滕西亚
[11:52] When I close my eyes, the entire world disappears, 当我闭上双眼 整个世界都消失了
[11:55] and I am a bird. 我就是只鸟
[11:58] Fly, Hortensia. 飞吧 霍滕西亚
[11:59] Fly. 飞吧
[12:04] I am happy to represent Carnegie Mellon 我很高兴可以代表卡内基梅隆大学
[12:06] because it gave me the confidence and skills 因为它赋予了我所有的自信和技巧
[12:10] to do everything from Stanley Kowalski 让我能够饰演从斯坦利·柯瓦尔斯基
[12:12] to the voice of bleach-free surface cleaner. 到给无漂白平面清洗剂配音的所有角色
[12:16] Stains, get outta here! 污渍 快滚开
[12:18] That was you? 那是你配的音吗
[12:19] Yeah. 是啊
[12:21] So, I-I got to tell you, 我得告诉你
[12:22] the — the music department was — was a big fan 音乐系非常喜欢
[12:25] of your audition tape, and so was I. 你的试镜录像 我也是
[12:28] Cool. 酷
[12:28] Alright, so, uh, why do you think 好的 所以你为什么
[12:31] Carnegie Mellon is the right school for you? 要选择卡内基梅隆大学
[12:33] Because of the music program. 因为音乐课程
[12:34] And what aspects of our music program? 音乐课程的哪个层面
[12:38] All of them? 所有的
[12:40] Are — Are — Are you asking me, or…? 你是在问我吗 还是
[12:42] No…? 不是
[12:44] Okay, alright. Never mind. 好吧 没关系
[12:45] Um, so, where do you see yourself in 10 years? 你觉得自己10年后会在哪里
[12:49] At Carnegie Mellon. 在卡内基梅隆大学
[12:50] Okay, we’re a four-year program, so… 我们是四年制学校
[12:52] And a great one. 是个很棒的学校
[12:54] Yes. Um… 是的
[12:55] Is there anything else you’d like to add? 有什么你想要加的吗
[12:58] Uh, what you can bring to — to Carnegie? 你可以为卡内基带去什么
[13:01] Like a pillow and comforter and stuff? 枕头 被子之类的吗
[13:03] No. Like your philosophy. 不 比如你的人生观
[13:06] Oh! I have one of those. 那个我也有的
[13:08] Um, I’m gonna show up, smile, 我会出现 微笑
[13:10] and the world will deliver. 而世界就是我的了
[13:15] The people who made this form 制作这份表格的人
[13:16] really didn’t plan for someone like you. 显然没料到会有你这样的申请者
[13:22] What is going on here? 这里怎么回事
[13:23] We all got 911 texts from our daughters. 我们都收到了女儿发送的求救短信
[13:25] Anna-Kat’s mom won’t give us our badges. 安娜凯特的妈妈不给我们徽章
[13:27] Katie, give the girls their badges. 凯蒂 把徽章给她们
[13:29] They did nothing but fool around. 她们除了游手好闲 什么都没做
[13:31] It’s okay. You’re new here. 没关系 你是新来的
[13:33] Just hand them over, and we’ll forgive you. 递给我 我们会原谅你的
[13:35] What kind of world do we live in 我们生活在什么样的世界里
[13:37] where you’re so afraid of disappointing your children? 你们竟然害怕让你们的孩子们失望
[13:39] If they misbehave or don’t listen, 如果他们表现不好 或者不听话
[13:41] they shouldn’t be rewarded for it. 她们不该为此受到奖赏
[13:43] I don’t follow you. Are you well? 我没听明白 你还好吗
[13:45] It’s never the child’s fault nowadays. 现在的孩子犯什么错 家长都推给别人
[13:47] It’s always the teacher or the coach or — 永远都是老师们 教练 或者
[13:49] It’s fine. You just tell me when to stop. 没关系 告诉我什么时候停下
[13:53] No! 不
[13:53] This is bigger than money. 这不是钱的问题
[13:55] Just… give me the badges! 把徽章给我
[13:58] That’s right. Take it. 没错 抢啊
[13:59] Come on. Use your muscles. 来啊 用你的肌肉
[14:02] Damn you and your poor-person strength! 该死的 你这穷人的力量
[14:04] Mom, you’re embarrassing me! 妈 你让我很尴尬
[14:06] Come on, girls. We’re taking you home. 来吧 孩子们 跟我们回家吧
[14:10] Katie, if you don’t give the girls 凯蒂 如果你不在下次集会上
[14:11] their cooking badges at the next meeting, 把烘焙徽章给她们
[14:13] Anna-Kat is out of the troop. 安娜凯特就要被踢出去了
[14:16] Yeah, you better go, 是啊 你赶紧走吧
[14:17] because I’m about to earn my face-slapping badge! 不然我就该赢得我的扇耳光徽章了
[14:24] I can’t believe you embarrassed me like that. 我不敢相信你竟然像那样丢我的人
[14:28] You know what? 你知道吗
[14:29] I’m eating your hidden stash of 100 Grand bars. 我要吃掉你藏的糖果棒
[14:33] Hey! That’s my plant candy! 那是我的植物糖果
[14:36] Stop. Come here. 停下 过来
[14:38] Sit down. 坐下
[14:41] I know that you’re mad, but you’re a big girl now, 我知道你很生气 但你是个大女孩了
[14:43] so I’m going to explain to you why I don’t like this troop. 所以我要和你解释为什么我不喜欢这个群体
[14:47] And then I’m going to let you decide 然后我会让你自己决定
[14:49] what you think that I should do. 你觉得我应该怎么做
[14:51] Fair? 公平吗
[14:51] Fair. 好的
[14:56] It is a bad lesson to teach young girls 教小姑娘不用付出
[14:58] that you get something for nothing. 就可以有收获 是有很大危害的
[15:00] Because outside of a town like this, 因为在外面的世界
[15:02] you do nothing, you get nothing. 你什么都不做 就什么都不会有
[15:04] You girls are smarter, stronger, and better than that. 你们比那更聪明 更强大 更好
[15:08] Do you understand? 你明白吗
[15:10] I do. 我明白
[15:11] I understand that I want you to give my friends their badges 我明白我想让你把徽章给我的朋友们
[15:14] and stop embarrassing me. 别再让我尴尬
[15:22] Hey, where’d they go? 去哪儿了
[15:23] Does everyone know? 所有人都知道吗
[15:24] Seriously, Katie, there was a lot of candy here three days ago. 说真的 凯蒂 三天前这里还有很多糖果的
[15:28] Well, it was, uh, nice meeting you, and, uh, 很高兴见到你
[15:30] the admissions department will be in touch soon. 招生部会和你联系的
[15:32] Okay. 好的
[15:34] Oh, perfect! 好极了
[15:36] I just wasted my afternoon, and now I got to call AAA. 我刚浪费了一个下午 现在还得给汽车协会打电话
[15:41] I meant…”wasted” in a… different way than you think. 我说的”浪费” 不是你想的那个意思
[15:46] I can change it for you. 我可以帮你换
[15:48] You know how to change a tire? 你知道怎么换轮胎
[15:49] Yeah. Pop the trunk. 是啊 把后备箱打开
[15:53] Put on the parking brake. 拉开手刹
[15:56] Alright. 好了
[16:00] Uh, don’t you still need the jack? 你不需要千斤顶吗
[16:02] You loosen the lug nuts first so the tire doesn’t spin. 先把螺母拧松 以免轮胎转动
[16:05] Is this a “Parent Trap” situation? 这是什么《天生一对》情形吗
[16:07] Did the more pragmatic twin tag in 我去洗手间的时候
[16:09] while I was in the bathroom? 你更务实的双胞胎过来了吗
[16:10] No. 不
[16:11] Changing a tire was on my list. 换轮胎在我的清单上
[16:13] Your list? 你的清单
[16:14] I’m working on a life-skills list before I go to college. 清单上都是我上大学前要学会的生活技能
[16:16] Really? 真的吗
[16:17] Yeah, you know… 是的
[16:19] things like how to change a tire, 比如如何换轮胎
[16:21] how to balance a checkbook, how to unclog a toilet. 如何清算支票 如何通马桶
[16:24] Do you know flushable wipes aren’t really flushable? 你知道可冲湿厕纸其实并不能冲走吗
[16:27] I did not. 我不知道呢
[16:29] Uh, you know, Taylor, I-I got to confess, 其实泰勒 我得向你坦白
[16:32] my impression of you wasn’t stellar. 我之前对你的印象并不太好
[16:37] You came off as kind of a one-dimensional person, 你给我的感觉是个很肤浅的人
[16:39] but I think I had you pegged wrong. 但我想我看错你了
[16:41] I’d like to hear more about this list — and you. 我想听你多说说你的清单 和你自己
[16:45] You know, how would you like to do this interview over again? 你想再进行一次面试吗
[16:48] That’d be great. 那就太棒了
[16:49] Uh, no, no. Tire first. 不不 先换轮胎
[16:54] I’d help, but I’m a hand double for Shrek. 我也想帮忙 但我是怪物史瑞克的手替
[17:04] It wasn’t Trevor, so what do we do now? 不是特雷弗 那我们现在该怎么办
[17:05] Let’s just forget about it. You’ve done everything you can. 我们就别想这事了 你能做的都做了
[17:08] Oh, and don’t worry about the incident in the cafeteria. 还有 不用担心食堂发生的小意外
[17:10] My PR guy’s already on it. 我的公关已经去处理了
[17:12] He had to move a few things around, but this week, 他得做些调整安排 不过
[17:15] Derek Jeter’s gonna sit with us at lunch. 这周德瑞克·基特会和我们同桌吃午餐的
[17:16] Hey, Superman! Think fast! 超人 接招吧
[17:19] – Ooh, nice grab! – Alright, I’ll see you at practice. -接得漂亮 -训练见啦
[17:21] Oh, my God. 天啊
[17:23] Is Will Hansen Superman? 威尔·汉森就是超人吗
[17:24] That’s the voice on the phone. 他跟电话里的声音一模一样
[17:26] Why would he want to end his life? 他为什么会想自杀
[17:28] He’s got the sneakers, the belt, and the watch. 他已经有古驰球鞋 皮带和手表了
[17:30] He’s rocking full Gucch. 全套古驰装备都齐了
[17:32] If that’s not happiness, I don’t know what is. 如果那都不算快乐 我不知道什么才是了
[17:34] Happiness is actually Gucci sneakers worn by — 快乐其实是被某人穿过的古驰运动鞋
[17:37] Please stop. 求你别说了
[17:38] …Matt Damon. 就是马特·达蒙
[17:45] You guys, I almost blew my Carnegie Mellon interview, 听我说 我差点搞砸了卡内基梅隆大学的面试
[17:47] but then Brecken Phillips got a flat tire, 但之后布莱肯·菲利普斯的轮胎瘪了
[17:49] and I changed it for him. 我帮他换了新的
[17:50] He was super impressed. 他就对我印象很好
[17:51] Since when do you know how to change a tire? 你什么时候学会换轮胎的
[17:53] It’s on that stupid life-skills list 那在爸妈逼她完成的
[17:54] Mom and Dad are forcing her to do. 蠢生存技能清单上
[17:56] But that stupid life-skills list 但那蠢清单
[17:57] got me one step closer to Carnegie Mellon. 让我离卡内基梅隆大学又近了一步
[18:00] They’re super annoying, but maybe Mom and Dad 他俩超烦人 但或许爸妈
[18:02] might actually know what they’re talking about. 其实知道自己在说什么
[18:03] Huh. They’re always telling me money doesn’t buy happiness. 他们总跟我说 钱买不到快乐
[18:07] I thought that was just poor talk, 我以前觉得那不过是穷人的酸话
[18:08] but now I kind of get it. 但现在我有点懂了
[18:09] Are you two saying that Mom and Dad are sometimes right? 你们俩意思是 爸妈有时是对的吗
[18:13] Yeah. 是的
[18:16] I’ve got to process this over a Baby Ruth. 我得吃根露丝宝宝巧克力棒来消化这一震撼消息
[18:29] Katie! 凯蒂
[18:30] I hope you brought something for the kids. 希望你带了东西给孩子们
[18:33] I did. 我带了
[18:34] We’re so glad. 我们很高兴
[18:36] We like having Anna-Kat in the troop. 我们喜欢有安娜凯特在我们队伍里
[18:38] Be a shame if her mother blew it for her. 要是被她妈搞砸了 就太可惜了
[18:42] Come on up, girls, and get your badges. 姑娘们 快来拿你们的徽章
[18:44] – Yeah! – Yay! -太棒啦 -耶
[18:54] I don’t want this badge. 我不想要这个徽章
[18:57] I didn’t earn it. 这不是我努力赢得的
[18:58] None of us did. 我们都不是
[19:00] If you want something, you have to work for it. 如果你想要某样东西 就得努力争取
[19:04] Because in the real world, 因为在现实世界中
[19:05] you don’t just get everything handed to you. 你不是想要什么就能伸手拿到的
[19:08] I mean, what if your parents 要是你们的父母
[19:09] decide to squander your trust funds 决定挥霍掉你们的信托基金
[19:11] or you want to marry for love? 或是你们想嫁给真爱呢
[19:14] It happens, ladies. 这种事时有发生 姑娘们
[19:15] And what are you gonna do then? 到时你们要怎么办
[19:17] We are smarter, stronger, and better than that. 我们比那更聪明 更强大 更好
[19:23] I’m not trained in CPR! 我没接受过心肺复苏训练
[19:27] Window shopping shouldn’t earn me a hiking badge. 逛街不配得到徒步徽章
[19:30] I did not successfully breed a chinchilla. 我并没有成功繁殖出一只栗鼠
[19:33] Ya sabía cocinar lasaña. 我早就会做千层面了
[19:35] From now on, we don’t get badges unless we earn them. 从今天开始 我们努力争取过才能得到徽章
[19:38] Right, Wildflower Girls? 对不对 野花女孩
[19:40] Yeah! 对
[19:41] Badges! 徽章
[19:43] We don’t need no stinking badges! 我们才不需要破徽章呢
[19:44] What do you think you’re doing?! 你们这是在干什么
[19:46] This is madness! 太疯狂了
[19:47] How much is it gonna take for you to put those sashes back on? 要多少钱你们才肯把肩带重新穿上
[19:51] So, you listened to me? 所以你听取了我的意见吗
[19:54] No. 不是
[19:55] I listened to Taylor and Oliver, 我听了泰勒和奥利弗的话
[19:57] who then told me to listen to you. 然后他们叫我听你的
[19:59] And your father said trickle-down parenting wouldn’t work. 你爸还说一层层向下渗透的教育没用呢
[20:10] Day 6,596 of parenthood. 当爸妈的第6596天
[20:14] Even-numbered day. I get to pick first, and I choose Oliver. 双数天 我先选 我选奥利弗
[20:16] No! I want Oliver. 不行 我想要奥利弗
[20:18] Sorry. 抱歉了
[20:19] It’s a crazy turn of events in three days. 这三天里的变化真疯狂
[20:28] I have something for you. 我有东西要给你
[20:30] It’s an integrity badge. 是正直徽章
[20:32] Because you earned it. 因为这是你应得的
[20:35] Thanks, mom. 谢了 妈妈
[20:36] Not so fast. 先别急着拿
[20:38] I don’t care about the Baby Ruth so much. 我不在乎那些露丝宝宝巧克力棒
[20:40] But where are my 100 Grand bars. 但我的糖果棒呢
[20:43] You have ten seconds. 限你10秒钟内老实交代
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme