时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Day 6,593 of parenthood. | 为人父母的第6593天 |
[00:05] | Odd-numbered day. You get first pick. | 单数日 你先选 |
[00:08] | I’ll take Anna-Kat. | 我选安娜凯特 |
[00:09] | Okay, I’ll check in on Taylor. | 好吧 那我就选泰勒了 |
[00:10] | – Can you take Oliver? – You know the rule — | -你能顺带选走奥利弗吗 -你知道规矩的 |
[00:12] | when you pick first, you also have to take Oliver. | 第一个选的人 必须顺带选走奥利弗 |
[00:13] | Whoever said kids grow up fast is an idiot. | 说小孩子长得快的人都是白痴 |
[00:16] | They grow up slow, Greg. | 他们明明长得慢 格雷格 |
[00:17] | Real slow. | 超级慢 |
[00:24] | Oh, buenas noches, Mrs. Otto. | 晚上好啊 奥图太太 |
[00:26] | Cooper. You have 10 houses. | 库珀 你有十套房子 |
[00:28] | Get out of mine. | 快滚出我的房子 |
[00:29] | We’re actually having an important conversation. | 我们在进行一场非常重要的谈话 |
[00:30] | Is this conversation trying to get me | 这场对话是关于如何让我 |
[00:32] | to buy you that Gucci belt? | 给你买那条古驰皮带吗 |
[00:33] | Because I’m running out of curse words to put before “no.” | 因为我已经找不到其他脏话放在”不”字前面了 |
[00:35] | No, actually, | 不是 实际上 |
[00:36] | we’re talking about that troubled kid | 我们在谈论那个遇到麻烦的小孩 |
[00:38] | who called in to Teen Help Line. | 就是之前打给青少年求助热线的那个 |
[00:39] | We’ve got an idea who it is. | 我们已经猜到那人是谁了 |
[00:41] | He said everyone thinks he’s Superman. | 他说大家都觉得他是超人 |
[00:43] | Well, this kid Trevor’s always wearing a Superman T-shirt. | 这个叫特雷弗的小孩总是穿超人T恤 |
[00:45] | Shocker — he doesn’t have any friends. | 真令人”震惊” 他没有一个朋友 |
[00:47] | So, we’re going to befriend him. | 所以我们打算去跟他做朋友 |
[00:49] | I’m actually proud of you. | 我真的为你们感到骄傲 |
[00:51] | I’m proud of us, too, Mom. | 我也为我们感到骄傲 妈 |
[00:53] | Does that mean you’ll buy me that belt? | 这意味着你会给我买那条皮带吗 |
[00:54] | * you and the horse you rode in on, you * | 去你奶奶个腿的 你个智障白痴二百五 |
[00:56] | No! | 不行 |
[00:59] | She found a new one. | 她还是想出新的脏话了 |
[01:04] | Friendly reminder to complete your life-skills list. | 友情提醒 你得完成这个生存技能清单啊 |
[01:06] | If you don’t finish it, you don’t go to prom. | 如果你完不成 就不能去参加毕业舞会 |
[01:08] | I did the important ones. | 我把重要的都做了啊 |
[01:09] | I changed the windshield-wiper fluid, | 我换了车子雨刷的油 |
[01:10] | and I switched around fruit stickers at the grocery store. | 我还在杂货店把水果标签调换了一下 |
[01:13] | I got a Honeycrisp for the price of a Granny Smith. | 我用澳洲青苹果的价格买到了蜜脆苹果 |
[01:15] | That one was clearly your mother’s. | 那显然是你妈列出的无耻做法 |
[01:17] | Plus, I sent my application in to Carnegie Mellon, | 并且 我还向递交了申请 |
[01:19] | and I did my audition tape. | 我还拍完了试镜带 |
[01:20] | I even noticed I spelled “Carnegie” wrong, | 我甚至注意到我把”卡内基”拼错了 |
[01:22] | and then I fixed it. | 然后我给修正了 |
[01:23] | Then I noticed I spelled “Mellon” wrong, | 然后我又注意到我把”梅隆”也拼错了 |
[01:25] | and then I fixed that. | 接着也修正了 |
[01:26] | And then I saw I spelled “Carnegie” wrong in a different way, | 然后我又看到刚刚改过的”卡内基”还是拼错了 |
[01:29] | and then I fixed that. | 于是我又修正了一次 |
[01:30] | I’m doing great. | 我的表现棒极了 |
[01:31] | Have you prepared for your alumni interview? | 你准备好做校友访谈了吗 |
[01:33] | Dude, that’s like a month away! | 大哥 那是一个月后的事呢 |
[01:34] | – And yes, I’m all ready for it. – You mean you — | -是的 我都准备好了 -你是说… |
[01:36] | Yes! Whatever you’re about to say, I did it! | 是的 不管你要说的是什么 我都做了 |
[01:37] | I did everything! | 我什么都做好了 |
[01:38] | Okay! Stop yelling at me! | 好了 别再吼我了 |
[01:40] | Stop making me yell at you! | 别再逼我吼你了 |
[01:44] | Do all your friends yell at their fathers? | 你那些朋友也都吼他们的父亲吗 |
[01:45] | You’re getting off easy. | 你这待遇都算轻的了 |
[01:46] | Olivia Andal slaps her dad in public. | 奥利维亚·安德尔会在公共场合扇她爸 |
[01:53] | Time to get to bed. | 该睡觉啦 |
[01:55] | First, I need you to sign a permission slip really quick. | 首先 我需要你快速签个同意书 |
[01:59] | What’s it for? | 是干什么的 |
[02:00] | And why are you showing it to me | 你拿给我的方式 |
[02:01] | like Taylor shows me her report card? | 怎么跟泰勒拿她的成绩单给我看时一样 |
[02:02] | My new friends invited me to join their scout troop, | 我的新朋友们邀请我加入她们的童子军 |
[02:05] | The Wildflower Girls. | 叫野花女孩 |
[02:06] | That sounds great. | 那听上去棒极了 |
[02:07] | Wait. Do you promise? | 等等 你保证吗 |
[02:08] | Say it. Say you promise. | 说出来 说你保证 |
[02:10] | Fine. I promise. | 好吧 我保证 |
[02:13] | Anna-Kat! | 安娜凯特 |
[02:14] | Sage, Nancy, and Tara Summers are the troop leaders. | 塞吉 南茜和泰拉·萨莫斯是童子军的领导者 |
[02:16] | You know I can’t stand them. | 你知道我受不了她们 |
[02:18] | Well, what difference does it make? | 那又有什么区别 |
[02:19] | You’re not in the troop. I am. | 参加童子军的又不是你 是我 |
[02:21] | Because those terrible moms and their daughters | 因为这些糟糕的妈妈和女儿 |
[02:23] | are bound to be a bad influence on you. | 肯定会对你产生不良影响 |
[02:25] | Plus, they’re going to e-mail me and want me to volunteer, | 再说 她们肯定会给我发邮件 叫我去当志愿者 |
[02:27] | and I get migraines if I have to fake smile too long. | 如果我被迫微笑太久 就会出现偏头疼 |
[02:30] | Remember? | 还记得吗 |
[02:31] | You promised. | 你保证过的 |
[02:33] | A mother’s promise means nothing. | 一个母亲的保证毫无意义 |
[02:35] | Good night. | 晚安 |
[02:42] | Taylor’s upset with me. | 泰勒生我的气了 |
[02:43] | Anna-Kat’s upset with me. | 安娜凯特在生我的气 |
[02:45] | – How’s Oliver? – Regular terrible. | -奥利弗怎么样 -一如既往得糟糕 |
[02:48] | Other than the Mother’s Day gifts | 除了老师强迫要求她们 |
[02:49] | they force them to make me at school, | 在母亲节制作的送我的礼物 |
[02:50] | I’m not sure what I’m getting out of all this. | 我不太确定我从养育孩子当中获得了什么 |
[03:03] | I’m feeling guilty about not letting Anna-Kat | 不让安娜凯特参加野花女孩童子军 |
[03:05] | sign up for Wildflower Girls. | 让我觉得有点愧疚 |
[03:06] | At what age can I stop putting my kids first? | 到什么年纪 可以不用把孩子放在第一位了 |
[03:09] | Right when they can talk. | 从他们会说话起就可以了 |
[03:10] | If you can say “milk,” you can get it yourself. | 如果你都会说”牛奶”了 你可以自己去弄啊 |
[03:12] | My kids always come first. | 我的孩子永远排在第一位 |
[03:13] | Do I miss having the master bedroom? Sure. | 我想念住主卧的感觉吗 当然 |
[03:16] | But they wanted a climbing wall. | 但他们想要一面攀爬墙 |
[03:17] | Who am I to say no? | 我算哪颗葱 怎么拒绝 |
[03:18] | Uh, their mother. | 你是他们的亲妈啊 |
[03:19] | You’re making your kids soft. | 你这样养会把孩子养得很软弱 |
[03:21] | They’d never survive in the wild. | 他们在野外永远无法生存下去 |
[03:22] | My kids are not going to be in the wild. | 我的孩子不会出现在野外的 |
[03:24] | You don’t know that. People end up in the wild. | 那可不一定 人最后总是会沦落野外的 |
[03:26] | Can you guys shut up? I’m trying to work something out. | 你们能闭嘴吗 我在努力想解决办法呢 |
[03:28] | I think you should let Anna-Kat join. | 我觉得你应该让安娜凯特参加 |
[03:30] | Kids are only young for so long, and life is hard enough. | 小孩子的童年是很短暂的 再说人生艰难 |
[03:32] | Give them what they want. | 他们想要什么就给他们 |
[03:33] | Electronics, video games, candy. | 比如电子产品啦 游戏机啦 糖果啦 |
[03:35] | Make it rain. | 都大把地撒给他们 |
[03:36] | Don’t listen to her, Katie. You can’t give kids everything. | 别听她的 凯蒂 你不能给孩子一切 |
[03:38] | ‘Cause in the wild, there’s nothing. | 因为在野外 什么都没有 |
[03:42] | Sorry, Doris, Angela might be right. | 抱歉 多瑞丝 也许安吉拉说得对 |
[03:45] | You mean you’re actually gonna take my suggestion | 你是说你要听取我的意见 |
[03:47] | over hers for once? | 而不是她的 |
[03:49] | Excuse me. | 失陪一下 |
[03:52] | I win! I win! | 我赢了 我赢了 |
[03:55] | You know that point in life | 你知道人生中会有一刻 |
[03:58] | This is it. | 现在就是了 |
[04:00] | Take that. | 吃我一击 |
[04:06] | Look at that kid. | 看那个孩子 |
[04:07] | Gucci belt. His life must be great. | 古驰皮带 他的生活一定好极了 |
[04:09] | A Gucci belt doesn’t make you happy. | 一条古驰皮带不会让你开心的 |
[04:12] | A limited-edition one worn by Bradley Cooper at the Oscars. | 布莱德利·库珀在奥斯卡系过的限量皮带才会 |
[04:15] | Now, that’s happiness. | 这就是幸福 |
[04:19] | I can’t believe my parents won’t buy me one. | 我不敢相信我父母不肯给我买一条 |
[04:20] | They say I can’t wear anything on my body over 500 bucks | 他们说我身上不能穿戴超过500块的东西 |
[04:23] | unless it’s braces. | 牙套除外 |
[04:25] | Oh, there he is. | 他来了 |
[04:27] | Don’t mention Teen Help Line. | 别提青少年求助热线 |
[04:28] | Or that he wants to say adios to his vida. | 也别提他想对他的人生说再见 |
[04:33] | Hey there, Superman. What’s the haps in Metropolis? | 嗨 超人 大都会现在是什么情况 |
[04:36] | Uh, what’s going on? | 怎么回事 |
[04:38] | Nothing, muchacho. | 没什么 孩子 |
[04:39] | We just thought maybe we should all hang out. | 我们只是觉得也许我们可以一起玩 |
[04:42] | You guys want to hang out with me? | 你们俩想和我玩 |
[04:43] | I know. Isn’t that great? | 我知道 超棒对吧 |
[04:44] | No. It’s the stupidest thing I’ve ever heard. | 不 这是我听过的最蠢的话了 |
[04:46] | Look, guys, it’s a Wednesday, alright? | 听着 你们俩 今天是星期三 好吗 |
[04:49] | A new comic book just dropped, so take a hike. | 新的漫画书刚出 所以滚远点 |
[04:52] | But we’re gonna be your friends. | 但我们会当你的朋友 |
[04:53] | I don’t want to be friends with you morons. | 我不想和你们这些蠢货做朋友 |
[04:55] | You’ve got a stupid face. | 你长了张蠢脸 |
[04:57] | And you just generally suck. | 而你就是个烂人 |
[05:03] | I guess we’re just gonna have to try harder tomorrow. | 我猜我们只能明天再努力一些了 |
[05:05] | Let’s not be hasty. | 别这么草率 |
[05:06] | Maybe we should let nature take its course here. | 也许我们该顺其自然 |
[05:14] | I can’t believe Mom changed her mind | 我不敢相信妈妈想通了 |
[05:15] | and is letting you be a Wildflower Girl. | 让你去加入野花女孩 |
[05:17] | She would’ve never done that for me. | 她肯定不会对我这么好 |
[05:18] | Well, you didn’t have the benefit | 可惜你没有 |
[05:20] | of a terrible older sister to make you look good. | 一个糟糕的姐姐 让你看起来更好 |
[05:22] | Yeah. | 是啊 |
[05:23] | Wait. | 等等 |
[05:24] | I just got off the phone with Carnegie Mellon. | 我刚和卡内基梅隆大学讲完电话 |
[05:26] | There’s an alumnus coming through Westport tomorrow, | 明天有个校友来西港 |
[05:28] | and they wanted to move up your interview. | 他们想将你的面试提前 |
[05:29] | – I said yes. – Why would you move it up? | -我同意了 -你为什么要提前 |
[05:31] | Because you’re all prepared. | 因为你都准备好了 |
[05:32] | Plus, it’s good to get in early. | 再说了 早点被录取更好 |
[05:34] | And there’s even better news — | 还有个更好的消息 |
[05:35] | your interview is with Brecken Phillips. | 你的面试官是布雷肯·菲利普斯 |
[05:37] | – The Broadway guy? – Yeah, he’s an alum. | -那个百老汇男孩 -对 他是校友 |
[05:38] | And your interview’s in the afternoon. | 你的面试在下午 |
[05:40] | Or, as they say in the theatre, a matinee. | 或者用剧院话来说 是午后场 |
[05:48] | Just so you know, | 跟你们说 |
[05:48] | people outside this house think I’m entertaining. | 这家里以外的人们都觉得我很有趣 |
[05:54] | So, you’re not ready at all, huh? | 所以你根本没准备好吧 |
[05:56] | No. I just told Dad I was to get him off my back. | 没有 我跟老爸那么说只是为了让他别来烦我 |
[05:59] | What am I gonna do? | 我该怎么办 |
[06:00] | You’re just gonna have to cram for it. | 你只能临时抱佛脚了 |
[06:01] | You’re right. | 你说得对 |
[06:02] | If I can get through all of “Harry Potter” in a weekend, | 既然我能在一个周末看完所有的《哈利波特》 |
[06:04] | I can do this. | 这事我也可以做到 |
[06:05] | You read all of “Harry Potter” in one weekend? | 你在一个周末读完了所有《哈利波特》 |
[06:09] | It’s a book? | 那是书吗 |
[06:15] | Anna-Kat’s here! | 安娜凯特来了 |
[06:17] | Katie, it’s so great that Anna-Kat’s joining the troop. | 凯蒂 让安娜凯特来加入真是太好了 |
[06:21] | Yes, you must be so relieved | 是啊 你一定松了口气吧 |
[06:22] | she’ll finally have some positive female role models. | 她终于能有些积极的女性榜样了 |
[06:25] | Don’t feel obligated to stay. | 别觉得你非留下不可 |
[06:27] | No, I’ll be here. | 不 我会待在这儿 |
[06:28] | Okay, Wildflower Girls, | 好了 野花女孩们 |
[06:30] | let me see those wildflower smiles. | 让我们看到这些野花的笑容 |
[06:35] | The girls are learning to make egg parachutes | 女孩们在学习制作鸡蛋降落伞 |
[06:37] | so they can earn their aeronautics badges. | 来赢得航空徽章 |
[06:40] | Now, you already have your parachute attached to your egg. | 现在你们已经把鸡蛋放进降落伞里了 |
[06:44] | Now let’s launch them and watch them float down safely. | 现在我们发射 看它们安全降落 |
[06:48] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[06:50] | Liftoff! | 发射 |
[06:54] | Great job, you guys. Really good. | 干得好 好样的 |
[06:56] | Hortensia, clean up! | 霍滕西亚 打扫干净 |
[06:59] | Okay, so badge time. | 好了 徽章时间 |
[07:00] | Badge time? | 徽章时间 |
[07:02] | All of the eggs broke. | 所有鸡蛋都碎了 |
[07:04] | Aren’t you going to make them try it until it works? | 你们不让她们继续尝试直到成功吗 |
[07:06] | Why would we? | 为什么要那样 |
[07:07] | To teach them about a job well done. | 教会她们出色完成一件事 |
[07:10] | We always hand out badges, no matter what. | 不论如何 我们都会分发徽章 |
[07:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:14] | And this is for you, little lady. | 这是给你的 小姑娘 |
[07:18] | Thank you! | 谢谢你 |
[07:19] | Anna-Kat didn’t earn any of those badges. | 安娜凯特没有赢得任何一块徽章 |
[07:21] | Oh, relax, Katie. | 放轻松 凯蒂 |
[07:23] | It looks better for the pictures if all the girls match. | 所有女孩都一样 照片才会好看 |
[07:24] | And what kind of life lesson is that? | 这算什么人生课程 |
[07:26] | Uh, a perfect one. | 完美的那种 |
[07:28] | Alright, ladies. | 好了 姑娘们 |
[07:29] | Smile like you’ll never have to worry about money. | 笑起来 就像你们永远不用担心钱一样 |
[07:34] | Hortensia, snap-snap. | 霍滕西亚 来拍照 |
[07:44] | I’m gonna pick out some shoes that go with my new sash. | 我去挑鞋子 来搭配我的肩带 |
[07:51] | Greg, what are you doing? | 格雷格 你在干什么 |
[07:52] | Uh, reorganizing the junk drawer. | 整理杂物抽屉 |
[07:57] | We’ve got bigger problems around here. | 我们有更大的问题 |
[07:59] | They give Anna-Kat’s troop badges for doing nothing. | 他们白白给安娜凯特童子军徽章 |
[08:02] | I had $20 in dimes stacked up right here. | 我刚才找了一堆一角硬币 总额20美元 |
[08:04] | I can’t pull her out | 我不能让她退出 |
[08:05] | because I promised she could be a part of it. | 因为我答应她能成为那里的一份子 |
[08:08] | – But… – Here we go. | -但是… -歪招上场了 |
[08:09] | …I am going to host the next meeting | 我要主持下一场集会 |
[08:12] | and teach the girls how to make lasagna. | 教姑娘们怎么做千层面 |
[08:14] | Suspiciously wholesome. | 非常好 但很可疑 |
[08:15] | And I’ll tell the girls to take off their sashes | 然后让姑娘们把肩带取下来 |
[08:17] | so they don’t get messy | 这样就不会弄脏了 |
[08:19] | and then stuff them in the garbage disposal | 我会偷偷把肩带全扔进垃圾处理器里 |
[08:20] | and grind ’em up. | 搅成碎渣渣 |
[08:21] | There’s my girl! | 这就是我老婆 |
[08:23] | Wouldn’t it be more inspirational for Anna-Kat | 不如你直接教大家做千层面 |
[08:25] | if you actually teach the girls to cook | 并让她们赢得烹饪徽章 |
[08:27] | and make them earn their cooking badge? | 这是否对安娜凯特来说更有启发意义 |
[08:29] | Probably the way to go. | 也许这个方法更好 |
[08:32] | It’s good that we workshop these things. | 我们能商量这样的事真是太好了 |
[08:36] | Can we get rid of these phone chargers? | 能把这些充电器扔了吗 |
[08:37] | One day, the PalmPilot is coming back. | 总有一天 掌上电脑会卷土重来 |
[08:39] | And when it does, | 等到那天来临时 |
[08:40] | you bet your ass Katie Otto’s gonna be ready. | 凯蒂·奥图肯定会整装待发 |
[08:44] | Back in the drawer. | 放回抽屉里去 |
[08:50] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[08:52] | I took the laces out of my Converse. | 我把匡威鞋的鞋带摘了 |
[08:54] | That’s cool, right? | 这样很酷 对吧 |
[08:55] | Not now, Anna-Kat. | 现在不行 安娜凯特 |
[08:56] | I’m trying to memorize facts about Carnegie Mellon. | 我正在记关于的各种知识 |
[08:58] | Did you know there’s no such thing as a Carnegie melon? | 你知道根本没有卡内基甜瓜这种东西吗 |
[09:01] | I know I told you to cram, | 我知道我让你临时抱佛脚 |
[09:02] | but turns out you don’t have to work that hard. | 但结果发现其实你不用这么用功 |
[09:06] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[09:06] | At my Wildflower Girls meeting, | 在我野花女孩的集会上 |
[09:08] | they taught me all you need to do is show up, smile, | 他们教会我 只需要出现在那儿 微笑 |
[09:11] | and the world will deliver. | 其他的就唾手可得 |
[09:12] | You’re a good smiler. | 你笑起来很好看 |
[09:14] | I am a good smiler. | 我确实笑得很好看 |
[09:15] | There you go. | 那就行了 |
[09:16] | The bee comes to the wildflower. | 蜜蜂被野花吸引 |
[09:18] | Not the other way around. | 而不是反过来 |
[09:20] | So, I’m the bee. | 所以我是蜜蜂 |
[09:21] | That makes a lot of sense. | 说得很有道理 |
[09:22] | No, you’re the wildflower. | 不 你是野花 |
[09:24] | I’ll be honest, I didn’t even get it when I was the bee. | 说实话 我是蜜蜂时我也没懂是怎么回事 |
[09:34] | I don’t know about this. | 我说不准 |
[09:35] | Trevor wasn’t into it last time. | 特雷弗上次不是很感冒 |
[09:38] | He was just pushing us away | 他推开我们 |
[09:39] | because he has difficulty managing his feelings. | 是因为他不知如何管理情绪 |
[09:41] | Textbook depression. | 典型的抑郁 |
[09:43] | It’s up to us to follow through. | 所以我们需要努力到底 |
[09:44] | It could save his life. | 这或许能救他一命 |
[09:46] | If you say so. | 你说是就是吧 |
[09:58] | Hey, man. | 哥们 |
[09:59] | Can’t you losers get your own lives? | 你们几个废柴不能好好过自己的日子吗 |
[10:01] | We’re just letting you know you’re not alone. | 我们只想让你知道你不是一个人 |
[10:02] | Yeah, because you two idiots keep showing up. | 是啊 因为你俩白痴总缠着我 |
[10:05] | Zuckerberg, Gates, Jobs. | 扎克伯格 盖茨 乔布斯 |
[10:07] | What do they all have in common? | 他们都有什么共同点 |
[10:08] | I’ve been all of them for Halloween? | 我在万圣节时都打扮成他们过吗 |
[10:10] | No, they were all reclusive nerds when they were young | 不 他们年轻时都是独来独往的书呆子 |
[10:12] | and became titans of industry. | 随后成为了业界的大佬 |
[10:14] | I’m harnessing my disdain for everyone at this crappy school | 我在控制着我对本校所有人的鄙视 |
[10:16] | and using it to fuel my success later in life. | 并利用它助我长大以后成功 |
[10:18] | Later in life? | 长大以后 |
[10:20] | But you called Teen Help Line. I talked to you. | 但你打了青少年求助热线 我还跟你谈过话 |
[10:22] | I don’t even know what Teen Help Line is. | 我都不知道青少年求助热线是什么 |
[10:24] | Now, why don’t you make like | 不如你俩打扮成 |
[10:25] | lesser-known original Justice League character | 不那么有名的原版正义联盟的英雄 |
[10:27] | Martian Manhunter | 火星猎人 |
[10:28] | and disappear? | 并一起消失吧 |
[10:33] | I could’ve sworn it was him, but maybe I was wrong. | 我本来很确定是他 不过也许我错了 |
[10:35] | Hey, Justice League, watch out! | 喂 正义联盟二傻 看招 |
[10:38] | Dude, hide behind my cape! | 哥们 藏在我的斗篷下 |
[10:40] | Wait! What about my jacket?! | 等等 那我的夹克怎么办 |
[10:41] | Leave it, leave it! | 别管了 别管了 |
[10:43] | Leave it! | 别管了 |
[10:44] | Okay, Wildflower Girls, | 好了 野花女孩 |
[10:46] | the trick to making the perfect lasagna is layering. | 制作千层面的诀窍在于分层 |
[10:51] | Let’s pay attention. | 大家注意点 |
[10:53] | It goes pasta, meat sauce, cheese, repeat. | 顺序是意面 肉酱 芝士 然后重复 |
[10:56] | Do it with me. | 跟我一起做 |
[10:57] | Look, a lion’s friends with a duck. | 快看 狮子和鸭子成为好朋友了 |
[11:01] | Hello? Who wants their cooking badge? | 有人在听吗 谁想要烹饪徽章 |
[11:03] | I do. | 我想要 |
[11:05] | Hortensia? | 霍滕西亚 |
[11:16] | Angela, where are you? You said you were gonna help me. | 安吉拉 你在哪儿 你说好要帮我的 |
[11:19] | Ugh, I had to go to the school. | 我必须得来一趟学校 |
[11:20] | They accused Sebastian of plagiarizing | 学校说塞巴斯蒂安抄袭 |
[11:22] | just because he copied an article he found online. | 就因为他复制了网上找到的文章 |
[11:25] | I’m going to give that teacher a piece of my mind. | 我要去好好教训下那个老师 |
[11:27] | So, you’re mad at the teacher and not at your son who cheated? | 这么说你生老师的气 而不是你作弊的儿子 |
[11:30] | What kind of message does that send to him? | 这会向他传达出什么样的信息啊 |
[11:31] | That Mommy’s little baby does no wrong. | 表明妈咪的宝贝儿子永远不会错 |
[11:34] | Oh, no. I listened to the wrong friend. | 糟了 我听取了错误的建议 |
[11:37] | Can we get our badges now? | 我们现在能拿徽章了吗 |
[11:39] | No. You can’t. | 不 不能 |
[11:40] | The only person getting a badge is Hortensia, | 唯一能拿徽章的人是霍滕西亚 |
[11:43] | because she actually did the work. | 因为她干活了 |
[11:45] | What?! Mom! | 什么 妈妈 |
[11:47] | I don’t like not getting what I want. | 我不喜欢拿不到我想要的东西 |
[11:48] | – Yeah! – Yeah! – Yeah! – Yeah! | -就是 -就是 -就是 -就是 |
[11:49] | I hate you, Hortensia. | 我讨厌你 霍滕西亚 |
[11:52] | When I close my eyes, the entire world disappears, | 当我闭上双眼 整个世界都消失了 |
[11:55] | and I am a bird. | 我就是只鸟 |
[11:58] | Fly, Hortensia. | 飞吧 霍滕西亚 |
[11:59] | Fly. | 飞吧 |
[12:04] | I am happy to represent Carnegie Mellon | 我很高兴可以代表卡内基梅隆大学 |
[12:06] | because it gave me the confidence and skills | 因为它赋予了我所有的自信和技巧 |
[12:10] | to do everything from Stanley Kowalski | 让我能够饰演从斯坦利·柯瓦尔斯基 |
[12:12] | to the voice of bleach-free surface cleaner. | 到给无漂白平面清洗剂配音的所有角色 |
[12:16] | Stains, get outta here! | 污渍 快滚开 |
[12:18] | That was you? | 那是你配的音吗 |
[12:19] | Yeah. | 是啊 |
[12:21] | So, I-I got to tell you, | 我得告诉你 |
[12:22] | the — the music department was — was a big fan | 音乐系非常喜欢 |
[12:25] | of your audition tape, and so was I. | 你的试镜录像 我也是 |
[12:28] | Cool. | 酷 |
[12:28] | Alright, so, uh, why do you think | 好的 所以你为什么 |
[12:31] | Carnegie Mellon is the right school for you? | 要选择卡内基梅隆大学 |
[12:33] | Because of the music program. | 因为音乐课程 |
[12:34] | And what aspects of our music program? | 音乐课程的哪个层面 |
[12:38] | All of them? | 所有的 |
[12:40] | Are — Are — Are you asking me, or…? | 你是在问我吗 还是 |
[12:42] | No…? | 不是 |
[12:44] | Okay, alright. Never mind. | 好吧 没关系 |
[12:45] | Um, so, where do you see yourself in 10 years? | 你觉得自己10年后会在哪里 |
[12:49] | At Carnegie Mellon. | 在卡内基梅隆大学 |
[12:50] | Okay, we’re a four-year program, so… | 我们是四年制学校 |
[12:52] | And a great one. | 是个很棒的学校 |
[12:54] | Yes. Um… | 是的 |
[12:55] | Is there anything else you’d like to add? | 有什么你想要加的吗 |
[12:58] | Uh, what you can bring to — to Carnegie? | 你可以为卡内基带去什么 |
[13:01] | Like a pillow and comforter and stuff? | 枕头 被子之类的吗 |
[13:03] | No. Like your philosophy. | 不 比如你的人生观 |
[13:06] | Oh! I have one of those. | 那个我也有的 |
[13:08] | Um, I’m gonna show up, smile, | 我会出现 微笑 |
[13:10] | and the world will deliver. | 而世界就是我的了 |
[13:15] | The people who made this form | 制作这份表格的人 |
[13:16] | really didn’t plan for someone like you. | 显然没料到会有你这样的申请者 |
[13:22] | What is going on here? | 这里怎么回事 |
[13:23] | We all got 911 texts from our daughters. | 我们都收到了女儿发送的求救短信 |
[13:25] | Anna-Kat’s mom won’t give us our badges. | 安娜凯特的妈妈不给我们徽章 |
[13:27] | Katie, give the girls their badges. | 凯蒂 把徽章给她们 |
[13:29] | They did nothing but fool around. | 她们除了游手好闲 什么都没做 |
[13:31] | It’s okay. You’re new here. | 没关系 你是新来的 |
[13:33] | Just hand them over, and we’ll forgive you. | 递给我 我们会原谅你的 |
[13:35] | What kind of world do we live in | 我们生活在什么样的世界里 |
[13:37] | where you’re so afraid of disappointing your children? | 你们竟然害怕让你们的孩子们失望 |
[13:39] | If they misbehave or don’t listen, | 如果他们表现不好 或者不听话 |
[13:41] | they shouldn’t be rewarded for it. | 她们不该为此受到奖赏 |
[13:43] | I don’t follow you. Are you well? | 我没听明白 你还好吗 |
[13:45] | It’s never the child’s fault nowadays. | 现在的孩子犯什么错 家长都推给别人 |
[13:47] | It’s always the teacher or the coach or — | 永远都是老师们 教练 或者 |
[13:49] | It’s fine. You just tell me when to stop. | 没关系 告诉我什么时候停下 |
[13:53] | No! | 不 |
[13:53] | This is bigger than money. | 这不是钱的问题 |
[13:55] | Just… give me the badges! | 把徽章给我 |
[13:58] | That’s right. Take it. | 没错 抢啊 |
[13:59] | Come on. Use your muscles. | 来啊 用你的肌肉 |
[14:02] | Damn you and your poor-person strength! | 该死的 你这穷人的力量 |
[14:04] | Mom, you’re embarrassing me! | 妈 你让我很尴尬 |
[14:06] | Come on, girls. We’re taking you home. | 来吧 孩子们 跟我们回家吧 |
[14:10] | Katie, if you don’t give the girls | 凯蒂 如果你不在下次集会上 |
[14:11] | their cooking badges at the next meeting, | 把烘焙徽章给她们 |
[14:13] | Anna-Kat is out of the troop. | 安娜凯特就要被踢出去了 |
[14:16] | Yeah, you better go, | 是啊 你赶紧走吧 |
[14:17] | because I’m about to earn my face-slapping badge! | 不然我就该赢得我的扇耳光徽章了 |
[14:24] | I can’t believe you embarrassed me like that. | 我不敢相信你竟然像那样丢我的人 |
[14:28] | You know what? | 你知道吗 |
[14:29] | I’m eating your hidden stash of 100 Grand bars. | 我要吃掉你藏的糖果棒 |
[14:33] | Hey! That’s my plant candy! | 那是我的植物糖果 |
[14:36] | Stop. Come here. | 停下 过来 |
[14:38] | Sit down. | 坐下 |
[14:41] | I know that you’re mad, but you’re a big girl now, | 我知道你很生气 但你是个大女孩了 |
[14:43] | so I’m going to explain to you why I don’t like this troop. | 所以我要和你解释为什么我不喜欢这个群体 |
[14:47] | And then I’m going to let you decide | 然后我会让你自己决定 |
[14:49] | what you think that I should do. | 你觉得我应该怎么做 |
[14:51] | Fair? | 公平吗 |
[14:51] | Fair. | 好的 |
[14:56] | It is a bad lesson to teach young girls | 教小姑娘不用付出 |
[14:58] | that you get something for nothing. | 就可以有收获 是有很大危害的 |
[15:00] | Because outside of a town like this, | 因为在外面的世界 |
[15:02] | you do nothing, you get nothing. | 你什么都不做 就什么都不会有 |
[15:04] | You girls are smarter, stronger, and better than that. | 你们比那更聪明 更强大 更好 |
[15:08] | Do you understand? | 你明白吗 |
[15:10] | I do. | 我明白 |
[15:11] | I understand that I want you to give my friends their badges | 我明白我想让你把徽章给我的朋友们 |
[15:14] | and stop embarrassing me. | 别再让我尴尬 |
[15:22] | Hey, where’d they go? | 去哪儿了 |
[15:23] | Does everyone know? | 所有人都知道吗 |
[15:24] | Seriously, Katie, there was a lot of candy here three days ago. | 说真的 凯蒂 三天前这里还有很多糖果的 |
[15:28] | Well, it was, uh, nice meeting you, and, uh, | 很高兴见到你 |
[15:30] | the admissions department will be in touch soon. | 招生部会和你联系的 |
[15:32] | Okay. | 好的 |
[15:34] | Oh, perfect! | 好极了 |
[15:36] | I just wasted my afternoon, and now I got to call AAA. | 我刚浪费了一个下午 现在还得给汽车协会打电话 |
[15:41] | I meant…”wasted” in a… different way than you think. | 我说的”浪费” 不是你想的那个意思 |
[15:46] | I can change it for you. | 我可以帮你换 |
[15:48] | You know how to change a tire? | 你知道怎么换轮胎 |
[15:49] | Yeah. Pop the trunk. | 是啊 把后备箱打开 |
[15:53] | Put on the parking brake. | 拉开手刹 |
[15:56] | Alright. | 好了 |
[16:00] | Uh, don’t you still need the jack? | 你不需要千斤顶吗 |
[16:02] | You loosen the lug nuts first so the tire doesn’t spin. | 先把螺母拧松 以免轮胎转动 |
[16:05] | Is this a “Parent Trap” situation? | 这是什么《天生一对》情形吗 |
[16:07] | Did the more pragmatic twin tag in | 我去洗手间的时候 |
[16:09] | while I was in the bathroom? | 你更务实的双胞胎过来了吗 |
[16:10] | No. | 不 |
[16:11] | Changing a tire was on my list. | 换轮胎在我的清单上 |
[16:13] | Your list? | 你的清单 |
[16:14] | I’m working on a life-skills list before I go to college. | 清单上都是我上大学前要学会的生活技能 |
[16:16] | Really? | 真的吗 |
[16:17] | Yeah, you know… | 是的 |
[16:19] | things like how to change a tire, | 比如如何换轮胎 |
[16:21] | how to balance a checkbook, how to unclog a toilet. | 如何清算支票 如何通马桶 |
[16:24] | Do you know flushable wipes aren’t really flushable? | 你知道可冲湿厕纸其实并不能冲走吗 |
[16:27] | I did not. | 我不知道呢 |
[16:29] | Uh, you know, Taylor, I-I got to confess, | 其实泰勒 我得向你坦白 |
[16:32] | my impression of you wasn’t stellar. | 我之前对你的印象并不太好 |
[16:37] | You came off as kind of a one-dimensional person, | 你给我的感觉是个很肤浅的人 |
[16:39] | but I think I had you pegged wrong. | 但我想我看错你了 |
[16:41] | I’d like to hear more about this list — and you. | 我想听你多说说你的清单 和你自己 |
[16:45] | You know, how would you like to do this interview over again? | 你想再进行一次面试吗 |
[16:48] | That’d be great. | 那就太棒了 |
[16:49] | Uh, no, no. Tire first. | 不不 先换轮胎 |
[16:54] | I’d help, but I’m a hand double for Shrek. | 我也想帮忙 但我是怪物史瑞克的手替 |
[17:04] | It wasn’t Trevor, so what do we do now? | 不是特雷弗 那我们现在该怎么办 |
[17:05] | Let’s just forget about it. You’ve done everything you can. | 我们就别想这事了 你能做的都做了 |
[17:08] | Oh, and don’t worry about the incident in the cafeteria. | 还有 不用担心食堂发生的小意外 |
[17:10] | My PR guy’s already on it. | 我的公关已经去处理了 |
[17:12] | He had to move a few things around, but this week, | 他得做些调整安排 不过 |
[17:15] | Derek Jeter’s gonna sit with us at lunch. | 这周德瑞克·基特会和我们同桌吃午餐的 |
[17:16] | Hey, Superman! Think fast! | 超人 接招吧 |
[17:19] | – Ooh, nice grab! – Alright, I’ll see you at practice. | -接得漂亮 -训练见啦 |
[17:21] | Oh, my God. | 天啊 |
[17:23] | Is Will Hansen Superman? | 威尔·汉森就是超人吗 |
[17:24] | That’s the voice on the phone. | 他跟电话里的声音一模一样 |
[17:26] | Why would he want to end his life? | 他为什么会想自杀 |
[17:28] | He’s got the sneakers, the belt, and the watch. | 他已经有古驰球鞋 皮带和手表了 |
[17:30] | He’s rocking full Gucch. | 全套古驰装备都齐了 |
[17:32] | If that’s not happiness, I don’t know what is. | 如果那都不算快乐 我不知道什么才是了 |
[17:34] | Happiness is actually Gucci sneakers worn by — | 快乐其实是被某人穿过的古驰运动鞋 |
[17:37] | Please stop. | 求你别说了 |
[17:38] | …Matt Damon. | 就是马特·达蒙 |
[17:45] | You guys, I almost blew my Carnegie Mellon interview, | 听我说 我差点搞砸了卡内基梅隆大学的面试 |
[17:47] | but then Brecken Phillips got a flat tire, | 但之后布莱肯·菲利普斯的轮胎瘪了 |
[17:49] | and I changed it for him. | 我帮他换了新的 |
[17:50] | He was super impressed. | 他就对我印象很好 |
[17:51] | Since when do you know how to change a tire? | 你什么时候学会换轮胎的 |
[17:53] | It’s on that stupid life-skills list | 那在爸妈逼她完成的 |
[17:54] | Mom and Dad are forcing her to do. | 蠢生存技能清单上 |
[17:56] | But that stupid life-skills list | 但那蠢清单 |
[17:57] | got me one step closer to Carnegie Mellon. | 让我离卡内基梅隆大学又近了一步 |
[18:00] | They’re super annoying, but maybe Mom and Dad | 他俩超烦人 但或许爸妈 |
[18:02] | might actually know what they’re talking about. | 其实知道自己在说什么 |
[18:03] | Huh. They’re always telling me money doesn’t buy happiness. | 他们总跟我说 钱买不到快乐 |
[18:07] | I thought that was just poor talk, | 我以前觉得那不过是穷人的酸话 |
[18:08] | but now I kind of get it. | 但现在我有点懂了 |
[18:09] | Are you two saying that Mom and Dad are sometimes right? | 你们俩意思是 爸妈有时是对的吗 |
[18:13] | Yeah. | 是的 |
[18:16] | I’ve got to process this over a Baby Ruth. | 我得吃根露丝宝宝巧克力棒来消化这一震撼消息 |
[18:29] | Katie! | 凯蒂 |
[18:30] | I hope you brought something for the kids. | 希望你带了东西给孩子们 |
[18:33] | I did. | 我带了 |
[18:34] | We’re so glad. | 我们很高兴 |
[18:36] | We like having Anna-Kat in the troop. | 我们喜欢有安娜凯特在我们队伍里 |
[18:38] | Be a shame if her mother blew it for her. | 要是被她妈搞砸了 就太可惜了 |
[18:42] | Come on up, girls, and get your badges. | 姑娘们 快来拿你们的徽章 |
[18:44] | – Yeah! – Yay! | -太棒啦 -耶 |
[18:54] | I don’t want this badge. | 我不想要这个徽章 |
[18:57] | I didn’t earn it. | 这不是我努力赢得的 |
[18:58] | None of us did. | 我们都不是 |
[19:00] | If you want something, you have to work for it. | 如果你想要某样东西 就得努力争取 |
[19:04] | Because in the real world, | 因为在现实世界中 |
[19:05] | you don’t just get everything handed to you. | 你不是想要什么就能伸手拿到的 |
[19:08] | I mean, what if your parents | 要是你们的父母 |
[19:09] | decide to squander your trust funds | 决定挥霍掉你们的信托基金 |
[19:11] | or you want to marry for love? | 或是你们想嫁给真爱呢 |
[19:14] | It happens, ladies. | 这种事时有发生 姑娘们 |
[19:15] | And what are you gonna do then? | 到时你们要怎么办 |
[19:17] | We are smarter, stronger, and better than that. | 我们比那更聪明 更强大 更好 |
[19:23] | I’m not trained in CPR! | 我没接受过心肺复苏训练 |
[19:27] | Window shopping shouldn’t earn me a hiking badge. | 逛街不配得到徒步徽章 |
[19:30] | I did not successfully breed a chinchilla. | 我并没有成功繁殖出一只栗鼠 |
[19:33] | Ya sabía cocinar lasaña. | 我早就会做千层面了 |
[19:35] | From now on, we don’t get badges unless we earn them. | 从今天开始 我们努力争取过才能得到徽章 |
[19:38] | Right, Wildflower Girls? | 对不对 野花女孩 |
[19:40] | Yeah! | 对 |
[19:41] | Badges! | 徽章 |
[19:43] | We don’t need no stinking badges! | 我们才不需要破徽章呢 |
[19:44] | What do you think you’re doing?! | 你们这是在干什么 |
[19:46] | This is madness! | 太疯狂了 |
[19:47] | How much is it gonna take for you to put those sashes back on? | 要多少钱你们才肯把肩带重新穿上 |
[19:51] | So, you listened to me? | 所以你听取了我的意见吗 |
[19:54] | No. | 不是 |
[19:55] | I listened to Taylor and Oliver, | 我听了泰勒和奥利弗的话 |
[19:57] | who then told me to listen to you. | 然后他们叫我听你的 |
[19:59] | And your father said trickle-down parenting wouldn’t work. | 你爸还说一层层向下渗透的教育没用呢 |
[20:10] | Day 6,596 of parenthood. | 当爸妈的第6596天 |
[20:14] | Even-numbered day. I get to pick first, and I choose Oliver. | 双数天 我先选 我选奥利弗 |
[20:16] | No! I want Oliver. | 不行 我想要奥利弗 |
[20:18] | Sorry. | 抱歉了 |
[20:19] | It’s a crazy turn of events in three days. | 这三天里的变化真疯狂 |
[20:28] | I have something for you. | 我有东西要给你 |
[20:30] | It’s an integrity badge. | 是正直徽章 |
[20:32] | Because you earned it. | 因为这是你应得的 |
[20:35] | Thanks, mom. | 谢了 妈妈 |
[20:36] | Not so fast. | 先别急着拿 |
[20:38] | I don’t care about the Baby Ruth so much. | 我不在乎那些露丝宝宝巧克力棒 |
[20:40] | But where are my 100 Grand bars. | 但我的糖果棒呢 |
[20:43] | You have ten seconds. | 限你10秒钟内老实交代 |