Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] And thank you for your order. 谢谢你的订单
[00:03] Guess who just made another sale from Mrs. O’s Lasagna. 猜猜谁刚刚又将奥图太太千层面卖出了一份
[00:06] Mom, you are a killer! 妈 你太厉害了
[00:07] I’m so proud to have your blood in my veins. 我很高兴我的身体里流淌着你的血
[00:10] You, less so. 你就不怎么样了
[00:10] Hey! Because of me, you’re gonna be tall. 别啊 因为我的基因 你将会长得很高
[00:12] And, fun fact, 有件趣事是
[00:13] your hair will grow upwards, like a stovepipe. 你的头发会向上长 像烟筒一样
[00:16] So, my girlfriend’s dad, the cardboard box king… 我女朋友的爸爸 那个纸盒大王
[00:19] his brother is the Jar Czar, 他的兄弟是「瓶罐沙皇」
[00:20] and I negotiated an amazing deal. 我跟他谈成了一个超棒的合作协议
[00:22] I just cut our overhead in half. 我把我们的成本降低了一半
[00:24] Sorry, Anna-Kat, but my new favorite kid is… 抱歉 安娜凯特 但现在我最爱的孩子是…
[00:27] Oliver. 奥利弗
[00:28] That’s cool. I had a good run. 没事 我作为你的最爱也挺久了
[00:30] Nice to see you guys bonding over the business, 我很高兴看到你们母子感情因为生意更紧密了
[00:31] and, actually, I’m kind of jealous. 实际上 我还有点嫉妒呢
[00:33] I don’t have a similar thing with any of the kids. 我跟任何一个孩子都没有类似的体验
[00:34] We have a thing. You comb the lice out of my hair. 我们也有父女专属活动啊 你曾给我捉虱子
[00:36] Once. In second grade. 就一次 还是你上二年级时
[00:38] Hey, I’m trying, Greg. 嘿 我努力了 格雷格
[00:44] Katie, where’s the milk? 凯蒂 牛奶哪儿去了
[00:45] Where’s a condiment? 调味品哪儿去了
[00:46] Where’s anything that’s not lasagna-related? 跟千层面无关的东西都哪儿去了
[00:48] Sorry, but starting a home business 抱歉 但是搞家庭作坊式创业
[00:50] is a lot like having a new baby. 就跟养育新生儿一样
[00:52] It requires constant attention. 需要持续的关注
[00:54] But unlike a baby, 但跟新生儿不同的是
[00:55] you can’t leave your home business in an Exersaucer 你无法将家庭作坊创业项目丢在学步车里
[00:57] while you play “Candy Crush” on the toilet. 自己坐在马桶上玩糖果消消乐
[01:01] Hey, you, help me wash the pans 说你呢 帮我洗锅去
[01:03] so I can make some more lasagna. 好让我多做点千层面
[01:04] These don’t scrub. 我这可不是刷锅的手
[01:06] The secret to looking rich 显得有钱的秘诀
[01:07] is expensive shoes and soft hands. 就是穿昂贵的鞋 拥有柔嫩的手
[01:09] Touch ’em. They’re like a dolphin’s belly. 你摸摸看 简直跟海豚的肚肚差不多柔嫩
[01:12] And besides, I don’t have time. 再说了 我也没有时间啊
[01:14] Before they let me take calls at Teen Help Line, 在他们允许我在青少年求助热线正式接电话前
[01:16] I have to work on my speaking voice. 我必须练习一下说话的语气
[01:18] Apparently, I have this mocking tone 显然 我说话总是带着嘲弄的语气
[01:20] where I come across as unsympathetic. 那会显得我毫无同情心
[01:22] Some people have a punchable face. 有些人长着一张欠揍的脸
[01:23] You have a punchable voice. 你却是有着欠揍的声音
[01:25] No, I don’t! 不 我没有
[01:26] Yes, you do, sweetie. 是真的 你就有 亲爱的
[01:27] It goes along with your punchable demeanor. 那跟你欠揍的举止和态度是一脉相承的
[01:33] How’s the college application going? 大学申请弄得怎么样了
[01:35] I haven’t…started. 我还没 开始
[01:39] What? 什么
[01:40] These essay questions are too hard! 这些问答题都太难了
[01:43] “How have you positively influenced others?” “你曾如何积极地影响了他人”
[01:46] “What is your most significant accomplishment?” “你最重大的成就是什么”
[01:49] I’m 18, bruh! 我才18岁啊 大哥
[01:50] My biggest accomplishment 我最大的成就
[01:52] is a papier-mâché horse I made in art class. 就是我在艺术课上用混凝纸做的马
[01:55] It has no legs, Taylor. 它连腿都没有 泰勒
[01:57] It’s sleeping! 它在睡觉呢
[02:00] I don’t care how hard it is. 我不管到底有多难
[02:02] You’re not leaving this house until you finish those questions. 你不弄完这些问题 就休想出家门
[02:04] Too bad one of the questions isn’t 真遗憾这些问题当中没有一个是
[02:05] “Which family member is most like Satan?” “你的哪个家庭成员最像魔王撒旦”
[02:07] You compare me to Satan so much, it means nothing. 你经常把我比作撒旦 那已经无意义了
[02:13] Oh, no. 不好
[02:16] Mom! 妈
[02:17] I see it! 我看到了
[02:20] The weekly poker tournament just canceled their lasagna order. 扑克周赛组织者刚刚取消了千层面订单
[02:23] Why are all of our clients canceling? 为什么我们的顾客都取消了
[02:25] Because of these. 因为这些东西
[02:26] We’re being flooded with bad Yelp reviews. 外卖网站上涌入了一堆对我们的差评
[02:28] “I found a fingernail in my lasagna”? “我竟然在千层面中吃出一个指甲”
[02:31] “My son ate Katie’s lasagna, “我儿子吃了凯蒂的千层面
[02:32] and now he’s been institutionalized. 现在他进了收容所
[02:34] Is there a link?” 二者间存在联系吗”
[02:35] Caitlin Bianca Madison, you’re a damn liar! 凯特琳·比安卡·麦迪森 你在撒谎
[02:38] So is Cathy Brenda McCormick. 凯西·布伦达·麦考米克也一样
[02:41] Wait. 等等
[02:42] This one’s by Collette Blix-Masters. 这个人叫科莱蒂·布里克斯-马斯特斯
[02:44] All of these are posted by women with the initials CBM. 这些评论的发出者都是名字缩写为CBM的女人
[02:50] Chloe Brown Mueller. 克洛伊·布朗·米勒
[02:56] This next review will be from Cynthia Barbara Mendelstein. 接下来的评论者叫辛西娅·芭芭拉·门德斯丁
[03:00] I’m making this one Jewish for you. 我要给你造个犹太名
[03:02] – But I’m not — – Yes, you are. -但我不是… -不 你就是
[03:04] Fine. 好吧
[03:06] Can I have the high holidays off? 那犹太教的敬畏之日能给我放假吗
[03:07] No. 不能
[03:14] 西港联合学校 后备民兵之家
[03:21] It sucks that we don’t have the same lunch schedule this year. 今年我们的午餐时间不一样 真是太糟了
[03:23] Yeah. No one else knows how to make me laugh the way you do. 是啊 没人可以像你那样让我开怀大笑
[03:26] Plus, you know how to open the milk carton 并且 你很会开牛奶盒
[03:28] without tearing the drinky part. 不会把能喝的那部分撕坏
[03:33] Maybe we can ask Principal Ablin 或许我们可以问问阿布林校长
[03:34] if he can change our schedules so we can eat together. 能不能改下我们的时间安排 让我们一起用餐
[03:37] He’ll never say yes. 他不可能答应的
[03:38] He’s had it in for me ever since I said 自从我说他不可能是费纳宝
[03:40] there was no way he was the Phillie Phanatic. 他就对我怀恨在心 跟我过不去
[03:42] Well, never hurts to try. 试试也无妨嘛
[03:45] Hey, Principal Ablin, can we — 你好 阿布林校长 我们能不能…
[03:47] No. 不行
[03:48] I was the Phillie Phanatic. 我当年就是费纳宝
[03:50] Yeah, yeah. 是啊 真会扯
[03:51] Penny. You forgot your lunch. 佩妮 你忘记带午餐了
[03:53] Thanks, Maria. 谢谢你 玛丽亚
[03:54] You know your mother only wants you to call me 你知道你妈只希望你叫我
[03:55] “the help” or “sad face.” 「女仆」或「丧气脸」
[04:02] Bellissima. 美艳不可方物
[04:08] – Hi, Anna-Kat. – Hi, Maria. -你好 安娜凯特 -你好 玛丽亚
[04:11] Principal Ablin. 阿布林校长
[04:21] How did that go? Did I ask her out? 刚刚我表现如何 我约她出去了吗
[04:23] No, you just stood there 没有 你就傻站在那里
[04:24] looking like someone who needed an EpiPen. 像是急需药物治疗的痴呆一样
[04:28] He really likes her. 他真的很喜欢她
[04:29] Maybe we can use this to our advantage. 或许我们可以利用这事捞点好处
[04:32] Principal Ablin. 阿布林校长
[04:33] You know, we can help make Maria your girlfriend. 我们可以帮你成功追到玛丽亚
[04:37] I don’t need your help. 我才不需要你们的帮助
[04:38] I have mad game. 我追女人厉害着呢
[04:41] But just for fun, 不过就当是说笑
[04:43] why don’t you tell me what your advice would be? 你何不告诉我你的建议是怎样的呢
[04:44] Not so fast. 先别急
[04:45] We’re only helping 想让我们帮忙
[04:46] if you allow Franklin and I to have the same lunch period. 除非你给我和富兰克林安排一样的午餐时间
[04:50] – Deal. – Great! -成交 -好极了
[04:51] This hunk landed me with a little playful teasing. 这位帅哥当初就是用滑稽的玩笑拿下我的
[04:54] It shows that you’re funny and comfortable with the person. 那显示你很风趣幽默 且跟对方相处自然舒适
[04:56] Oh, that makes sense. 很有道理啊
[04:57] This was more helpful than my mom’s romantic advice — 这可比我妈给的爱情建议有用多了 她只会说
[05:00] “A woman? Really?” “追女人 不是吧你”
[05:10] These reviews are vicious. 这些评论太恶毒了
[05:12] This one says Navy SEALs found your lasagna 这条说海豹突击队在本·拉登的藏身处
[05:14] in Osama bin Laden’s compound. 发现了你的千层面
[05:16] I have worked my ass off to grow this business, 我为了这个生意累得要死
[05:18] and now Chloe is cutting it down with a few bad Yelp reviews. 而现在克洛伊凭几条网站评论就要打倒我
[05:22] Why is she so determined to destroy your business? 她为什么下定决心要毁掉你的生意
[05:24] I don’t know. 我不知道
[05:25] Career Day, maybe? 也许因为职业介绍日
[05:27] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[05:30] Our next speaker is Katie Otto, 我们下位发言人是凯蒂·奥图
[05:32] who is going to talk about her poison-in-a-jar business. 她将要讲述她的”罐装毒药”生意
[05:36] It’s lasagna in a jar. 是罐装千层面
[05:45] Now, kids, I started my company from scratch, 孩子们 我白手起家
[05:50] unlike the previous speaker, 不像上一位发言人
[05:52] whose husband bought her a store to keep her busy. 她丈夫给她买了家店 就为了让她忙起来
[05:56] Just like you guys bought this hamster a wheel to run on. 就像你们给这只仓鼠买了跑步轮一样
[06:02] Run, Chloe Brown Hamster! 跑啊 仓鼠克洛伊·布朗
[06:04] Run! 跑啊
[06:08] Okay, if you want people to start buying your lasagna again, 好吧 如果你想让人们继续购买你的千层面
[06:11] you need to ask Chloe to take those reviews down. 你得让克洛伊删掉这些评论
[06:13] She’ll never do that. 她不会删除的
[06:14] Then your only course of action 唯一能做的是这个吗
[06:15] is to destroy her business in retaliation. 就是毁掉她的生意作为报复
[06:17] That’s the only course of action? 那是唯一能做的
[06:19] How? 怎么做
[06:20] Steal Maria. 挖走玛丽亚
[06:22] You need more help, and Chloe can’t survive without her. 你需要更多帮助 而克洛伊离了她就活不了
[06:24] Isn’t that hitting below the belt? 这不是太过分了吗[直译为”击打腰带以下部位”]
[06:26] What’s wrong with hitting below the belt? 打腰带以下怎么了
[06:28] It hurts the other person and it’s super-funny. 又能伤到对方 又好玩
[06:30] It’s how I’m handling my divorce with Richard. 我就是这么处理我和理查德的离婚的
[06:32] I’m stealing everybody that Richard can’t live without — 我挖走了所有理查德离不开的人
[06:35] his personal assistant, his driver, his pastry chef — 他的私人助理 司机 糕点师
[06:38] Oh. You have a dedicated pastry chef? 你还有专用的糕点师
[06:40] Yeah. I mean, who else is gonna bake me fresh croissants 当然 不然谁给我烘焙新鲜的牛角面包
[06:43] that I can take one bite out of, then throw to the swans? 让我可以咬一口 然后扔给天鹅吃
[06:47] Or you could be the bigger person 或者你可以做个心胸宽广的人
[06:49] and just let this one go, because you always t– 就这么放手吧 因为你总是…
[06:53] You’re just waiting for me to stop talking 你就是等我闭嘴
[06:55] so you can do Doris’ plan. 好照多瑞丝说的做
[06:57] I’m so glad we don’t have to play this game anymore. 我真高兴咱们不用继续假装了
[07:06] Oh, hi, Katie. One moment. I’m with a customer. 你好 凯蒂 请稍等 我现在有个顾客
[07:10] So, what can I help you with? 所以 有什么我能帮你的
[07:12] “So, what can I help you with?” “所以 有什么我能帮你的”
[07:15] Why are you doing that to me? 你为什么这样对我
[07:16] Because your voice is weird. 因为你的声音太奇怪了
[07:18] But not as weird as your face! 但比不上你的脸这么奇怪
[07:21] So, you free Friday night? 所以 你周五晚上有空吗
[07:23] No. 没有
[07:28] Ablin…what was that? 阿布林 你干什么呢
[07:31] Uh…I-I have no game. 我不会撩妹
[07:37] So, Maria, are you happy working for Chloe? 玛丽亚 你替克洛伊干活开心吗
[07:41] Every day is like an alligator attack. 每天都像被鳄鱼攻击一样
[07:43] Well, I just started my own business. 我刚开始创业
[07:46] How would you like to come work for me? 你想来替我工作吗
[07:49] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -当然
[07:50] Yes. 好的
[07:52] Maria! 玛丽亚
[07:54] What did I tell you about standing next to mirrors? 我不是叫你不要站在镜子旁边吗
[07:57] One of you is bad enough. I don’t need two. 有一个你已经够糟了 我不需要两个
[08:00] Oh, my God. 天啊
[08:01] Katie Otto’s in my store, as well? 凯蒂·奥图也在我店里
[08:03] All I need now is a UTI to make this day complete. 再来个尿路感染 就凑够这一天的坏事了
[08:07] Maria, do you have something you want to say to Chloe? 玛丽亚 你有什么话想对克洛伊说吗
[08:13] I… 我
[08:14] I 我
[08:18] …quit. 辞职
[08:19] You’re supposed to say “I quit.” 你本该说”我辞职”的
[08:22] I quit. 我辞职
[08:23] She quits. 她辞职
[08:25] And the best part is, she’s working for me. 而且最棒的是 她要来替我工作
[08:30] Maria! 玛丽亚
[08:32] Maria?! 玛丽亚
[08:34] Mariaaaa!! 玛丽亚亚亚亚
[08:38] Hey, Dad, um, I know you’re working, 老爸 我知道你在工作
[08:40] but do you feel like doing a puzzle with me? 但你想和我一起玩拼图吗
[08:43] I thought you said you were too old for puzzles. 我以为你觉得拼图太幼稚了呢
[08:45] I would never say something like that. 我永远不会这样说的
[08:47] Eh, your exact quote was “I’m not a little girl anymore. 你的原话是”我不再是小女孩了
[08:50] I hate puzzles. 我恨拼图
[08:51] Stop asking and get off my jock.” 别再说话了 别来烦我了”
[08:54] Well, it’s not about the puzzle. 其实和拼图无关
[08:55] I just want to spend time with you. 我只想和你共度一些父女时光
[08:57] Really? 真的吗
[08:59] Okay. Let’s bond. 好的 我们来加深父女感情吧
[09:02] Uh, well, since we’re hanging out, 既然我们聚在一起
[09:03] um, I have this question I’ve been meaning to ask you. 我有个问题一直想问问你
[09:06] Sure. Shoot. 没问题 说吧
[09:08] What do you think is my most significant accomplishment? 你觉得我最重大的成就是什么
[09:11] That’s an interesting question. I would say — 这个问题很有意思 我觉得…
[09:13] Try to keep your answer to 500 words or less. 尽量把回答控制在五百字以内
[09:18] Oliver, come over here and meet our new employee. 奥利弗 过来见见我们的新员工
[09:23] Maria? 玛丽亚
[09:23] Hey, there, boss. 你好 老板
[09:25] Ooh, “boss.” Goosebumps. “老板” 我都起鸡皮疙瘩了
[09:27] Maria, you don’t have to call us “boss.” 玛丽亚 你不必叫我们老板
[09:29] And you can make eye contact with us. 而且你可以和我们有眼神接触
[09:33] Really? 真的吗
[09:35] And…I don’t have to tell you 那 我也不用
[09:36] how great your hair looks on the hour? 每个整点跟你说你的头发有多美吗
[09:38] Of course not. 当然不用
[09:40] Maybe. 也许可以说下
[09:41] Mom… 老妈
[09:43] why did you hire someone? 你为什么雇人
[09:44] Our reviews still suck, 我们的评价糟透了
[09:45] which means we’re not making any money, 也就意味着我们没有钱赚
[09:47] which means it’s the worst time to hire a new employee. 也就意味着现在最不应该雇人
[09:49] I can help with the reviews, actually. 实际上 评论的事我可以帮忙
[09:51] I know all of Chloe’s passwords, 我知道克洛伊所有的密码
[09:53] so I can just log in to her accounts 我可以直接登入她的账号
[09:54] and turn them into five stars. 把所有评价改成五颗星
[09:56] Oliver, she’s pulling her weight already. 奥利弗 她刚来就帮大忙了
[09:58] You’re amazing. 你太棒了
[10:00] This job… 这份工作
[10:01] it’s just so different. 太不一样了
[10:03] It’s okay, Maria. 没事的 玛丽亚
[10:05] – You’re going to — – No, no. Let me do this. -你会… -不 不 让我来
[10:07] I need to practice my soothing voice for Teen Help Line. 我需要为青少年求助热线联系我的安抚声音
[10:12] Hey, Maria? 玛丽亚
[10:13] We’re happy to have you, and you’re doing just great. 我们很高兴有你帮忙 而且你做得很棒
[10:15] Are you being sarcastic? 你在讽刺我吗
[10:18] I don’t even know. 我也不知道
[10:21] – Dessert first today? – Good idea. -今天先吃甜品吗 -好主意
[10:24] Let’s see how high my blood sugar can go. 看看我的血糖能到多高
[10:25] Oh, I’ve missed this. 我真想念这些
[10:27] You two! 你们俩
[10:28] Your advice was terrible! The deal is off! 你们的建议糟透了 交易取消
[10:31] I’ve changed your schedule back. 我把你们的课表改回来了
[10:33] You’re late for gym. 你体育课迟到了
[10:35] Bye, Franklin. 拜 富兰克林
[10:36] When will I ever see you again? 我什么时候能再见你
[10:38] After gym. 体育课后
[10:39] Okay. 好吧
[10:41] This is why you could’ve never been the Phillie Phanatic. 所以你以前不可能是费纳宝
[10:43] You have no heart. 你没良心
[10:46] Gimme a P! Gimme an H! 给我个P 给我个H
[10:48] Gimme an I, L, L, Y! 再摆一个ILLY
[10:52] What’s that spell? 拼成什么
[10:53] Philly! 费城人队
[10:54] That…proves…nothing. 这说明不了任何东西
[11:04] Oh, did someone place a new order? 有人下新订单了吗
[11:06] Ever since Maria took down the fake reviews Chloe posted… 自从玛丽亚删掉克洛伊发的虚假差评后
[11:09] Our clients started coming back. 我们的客户又回来了
[11:11] My baby was sick, and we nursed it back to health. 我的宝贝病了 我们全心全力照顾它重获健康
[11:13] And that’s why Maria’s our employee of the month. 所以玛丽亚是本月最佳员工
[11:16] Why are you mocking me? I’m doing the best I can. 你为什么要嘲笑我 我已经尽力了
[11:19] Dad, you have a gentle voice. 爸 你有副温柔的嗓子
[11:21] Can you teach me that tone you use 你能教我那个声音吗
[11:22] to calm Mom down when she finds someone counting 就是当妈妈发现有人在检查她是否违规
[11:25] to see if she has 10 items or less in her basket? 强行走快速结账通道时 你安抚她的那个声音
[11:27] Sorry, son, but that honey timbre doesn’t come overnight. 抱歉 儿子 但金嗓子不是一夜之间就能练成
[11:30] It took years working as a DJ 我有多年的DJ从业经验
[11:31] at my college’s smooth jazz radio station. 在我大学的悦耳爵士乐电台
[11:34] I know you don’t think they are, but your stories are so sad. 我知道你不这么觉得 但你的故事都好悲伤
[11:38] Oliver, I need you to call the guys from the poker tournament 奥利弗 帮我给扑克比赛的那帮人打个电话
[11:40] and explain to them what happened with the reviews. 跟他们解释下那些评论是怎么回事
[11:43] You got it, Mom. 没问题 妈妈
[11:44] Oliver, please! 奥利弗 拜托
[11:45] This is important! 这很重要
[11:47] I was being sincere! 我是真心在回答你
[11:49] Damn this voice! 这见鬼的嗓音
[11:51] You know, you’re not the only one bonding with our kids. 你不是唯一跟孩子增进感情的人
[11:55] I hung out with Taylor yesterday — all day. 昨天我跟泰勒玩了 一整天
[11:58] Whoa! Nice job. 真不错
[12:00] First time we talked about really deep issues. 那是我们第一次谈论如此深刻的话题
[12:03] She hung on my every word. 她聆听了我的每句话
[12:05] I think at one point, she was even taking notes. 我觉得有时候她甚至还做了笔记
[12:07] Quick question — did you guys also talk about 问个小问题 你们是不是谈了
[12:10] what Taylor has done to make her community a better place? 泰勒做了什么让她的社区变得更美好
[12:12] Yes. How did you know? 对 你怎么知道
[12:13] Because you’re getting played. 因为你被耍了
[12:16] All of those questions were from her college application. 这些问题都是她的大学申请表里的
[12:21] I think I was just so happy she wanted to hang out with me, 我想我只是很开心她愿意跟我待在一起
[12:23] I didn’t notice. 我都没注意到
[12:24] Well, that is the last time 这是最后一次
[12:26] we do a historical jigsaw puzzle together. 我们一起玩历史拼图了
[12:28] That’ll show her. 这会给她点教训
[12:28] I don’t think it will. 我觉得不行
[12:33] Guess who got the lasagna order for the poker tournament back. 猜猜谁拿回了扑克比赛的千层面订单
[12:36] They even want to put a rush order on it for tonight. 他们甚至想要一个今晚的加急订单
[12:38] Crap! That is a lot of lasagna. 天啊 那真是好多千层面
[12:40] Maria, fire up the stove. 玛丽亚 把炉子打着
[12:48] Something’s wrong. It won’t turn on. 不对劲 点不着了
[12:52] Did one of you call the gas company? 有人叫煤气公司了吗
[12:59] E-Excuse me. 不好意思
[13:02] Why are you putting a lock on our gas line? 你为什么要给我们的煤气管道上锁
[13:05] You were renovating the backyard. 你们在重新装修后院
[13:06] You hit a line, and now you need the gas shut off. 碰断了一根管子 所以要把煤气停掉
[13:08] That never happened. 没有这种事
[13:10] Who called this in, exactly? 谁跟你们说的
[13:11] The homeowner. “Carmen Bolivar Martinez”? 屋主 卡门·玻利瓦尔·马丁内斯
[13:15] CBM Cbm.
[13:16] You’ve got to admit, that’s the best name yet. 你得承认 这是目前最好的名字
[13:19] I wanna punch your voice so hard right now. 我现在真想揍一拳你的声音
[13:25] Listen, there has been a misunderstanding. 听着 这是个误会
[13:27] I live here, and we don’t need the gas shut off. 我住在这里 我们不需要停掉煤气
[13:31] – But the work order says — – I know what it says. -但工作订单写了 -我知道上面写了什么
[13:33] But it’s wrong. 上面是错的
[13:34] – But the work order — – It’s wrong. -但工作订单 -是错的
[13:35] – But — – Don’t say it. -但是 -住口
[13:36] – …the… – Stop. -那个 -停下
[13:37] …work order — 工作订单
[13:37] I want to talk to your supervisor. 我想和你的上司谈谈
[13:39] He’s away. But you can call first thing Monday morning. 他不在 但你可以周一一早给他打电话
[13:42] Sir, we can’t wait that long. 先生 我们等不了那么久
[13:43] My mom and I run a home business, 我妈妈和我经营着家庭作坊的生意
[13:45] and we need the gas turned on, or we’ll lose a big client. 我们需要煤气 否则就会失去大客户
[13:49] – But the work order — – Where’s your offices? -但工作订单 -你的办公室在哪儿
[13:50] Because I’m going to burn them to — 因为我要过去把它们烧了
[13:52] This is DJ Greg, coming at you 格雷格DJ在此 用香吻
[13:54] to calm you down with a kiss. 安抚你狂躁的心
[13:58] Chloe Brown Mueller is messing with my baby, 克洛伊·布朗·米勒在找我宝贝的茬
[14:01] and she’s going down. 她要完蛋了
[14:03] Mom, your feud with Chloe is hurting our business. 妈妈 你和克洛伊的宿怨影响到我们的生意了
[14:05] What’s more important? 哪个更重要
[14:06] Hurting Chloe or protecting your baby? 伤害克洛伊还是保护你的宝贝
[14:08] Right now, hurting Chloe. 现在的话 伤害克洛伊
[14:10] Okay, I’m gonna go down to Perfection, 好吧 我要去趟完美之家
[14:13] and I’m gonna take a bat to her electrical box. 我要用棍砸了她的接电箱
[14:15] She’s gonna send one of my utilities to the hospital? 她敢耍阴招让我伤筋动骨
[14:17] I send one of hers to the morgue. 我就要了她的命
[14:20] “Untouchables” reference. 《铁面无私》的梗
[14:22] I got it, boss. 我懂了 老板
[14:23] So funny. 太搞笑了
[14:25] Maria, you don’t have to laugh at my jokes. 玛丽亚 你不用捧场我的笑话
[14:28] That’s not a joke. 那不是笑话
[14:31] Oh, man. You are damaged. 老天 你可真是被荼毒得不清
[14:35] Hey, Maria, now that you’re working here, 玛丽亚 既然你现在在这工作
[14:38] maybe I should get to know you a little bit. 也许我该更了解你一些
[14:40] What do you look for in a fella? 你喜欢什么样的男人
[14:43] Anna-Kat, that is a personal question. 安妮凯特 这是个私人问题
[14:45] But now that it’s out there, let’s spill some tea. 但你既然问了 那我们开诚布公聊聊
[14:47] What do you look for in a man? 你喜欢什么样的男人
[14:49] I guess I’m attracted to someone 我猜我喜欢的人
[14:51] who isn’t afraid to share what makes them special. 不怕分享些让自己与众不同的事
[14:53] As long as your definition of “Special” is pretty flexible, 只要你对”特殊”的定义灵活
[14:56] I can work with that. 我就能解决
[14:59] What is she up to? 她有什么打算
[15:01] If she were my first kid, I’d dig into that, 如果她是我第一个孩子 我肯定会好好研究
[15:03] but she’s number three. 但她是老三
[15:04] I’m just gonna sit here and hope for the best. 我就打算坐在家里 期待不出幺蛾子
[15:07] Hey, Dad! 爸爸
[15:08] I thought you could teach me 我想着你能教我
[15:10] how that old laminator of yours works. 你那旧塑封机怎么用
[15:11] Sounds like a hoot, huh? 听起来很有趣 对吧
[15:14] You know, I was thinking, 我在想
[15:15] I’d like to revise my answer to the question 我想修改一下之前问题的答案
[15:18] “What word best describes you?” “哪个词最能形容你”
[15:20] Okay. Shoot. 好 说吧
[15:21] I’d say “Manipulative,” 我会说善于操纵人
[15:24] “Deceitful,” “Self-serving.” 有欺骗性 以自我为中心
[15:26] Wait a minute. That’s all bad stuff, right? 等等 这些都是贬义词 对吧
[15:28] I know you only hung out with me 我知道你跟我待在一起
[15:29] so you could pump me for your college application answers. 只是为了从我这撬到你大学申请表的答案
[15:32] I was spending quality time with you, 我在跟你过高质量的父女时光
[15:34] and you were using me! 而你却利用我
[15:35] Okay, fine, I tricked you. 好吧 我骗了你
[15:38] But come on. I only have one question left. 可我就剩最后一个问题了
[15:39] Forget it, Taylor. 别想了 泰勒
[15:40] You can’t slack off and expect me to bail you out. 你自己懒散 还指望我帮你吗
[15:42] But I wasn’t slacking off! 可我没有懒散啊
[15:44] I’ve been trying to answer these stupid questions 过去三个月里我一直在试图回答
[15:45] for the past three months, 那些蠢问题
[15:47] but I froze up because I finally really want something. 可我想不出来 因为我终于找到了心之所向
[15:49] Carnegie Mellon is perfect for me. 卡耐基梅隆大学正适合我
[15:51] When I’m on stage, it’s the only time 只有站在舞台上
[15:53] I’m not afraid to show people the real me. 我才敢表现真我
[15:55] And I realized singing is the thing I care about the most. 我发现唱歌是我最在乎的事
[15:59] And if you don’t help me, I’ll never get in! 你要是不帮我 我肯定不会被录取
[16:00] And why are you smiling? 你笑什么
[16:01] – That’s it. – What? -就是这样 -什么
[16:03] What you just said was the perfect answer to the last question… 你刚才那些话就是那个问题的完美回答
[16:05] “Why do you want to attend Carnegie Mellon?” “你为什么想上卡耐基梅隆大学”
[16:09] – Really? – Yes! -真的吗 -真的
[16:10] It’s honest and true 坦率又真实
[16:11] and so much better than anything I could’ve come up with. 比我能想出的回答好上太多了
[16:15] I’m gonna write this down. 我要写下来
[16:18] But afterwards, we could maybe use your laminator 过后 我们可以用你的压膜机
[16:22] and laminate things. 压个膜什么的
[16:23] I know you’re only saying that because you feel guilty, 我知道你只是心里过意不去才这么说
[16:25] but… 不过…
[16:28] …let’s push this baby to the limit. 让我们来压榨这个宝贝的价值吧
[16:32] Carmen Bolivar Martinez, show yourself! 卡门·玻利瓦尔·马丁内斯 给我出来
[16:37] Hello, Mother. 你好 母亲
[16:38] Oliver? 奥利弗
[16:40] What are you doing here? 你来这里干什么
[16:41] Your feud was ruining our business, 你们的宿怨已经危及我们的生意了
[16:42] so I reached out to Chloe to broker a truce. 所以我来找克洛伊和谈
[16:46] The one child we planned turns on me! 我唯一不是意外怀上的孩子背叛了我
[16:48] Mom… 老妈…
[16:50] …sit down, please. 请坐下
[16:53] Chloe, you, too. 克洛伊 你也坐
[17:01] Thank you. 谢谢
[17:02] Now, in order to end this, 那么 要结束这场宿怨
[17:03] we need to get to the root of your issues with each other. 就得找到你俩结怨的根源
[17:06] Why exactly are you mad at my mom? 我妈到底哪里惹到你了
[17:08] Because she’s the suckiest suck that ever sucked. 因为她左脸欠抽 右脸欠踹
[17:11] This stupid battle is hurting your business, too. 这愚蠢的斗争也影响到你的生意了
[17:14] Okay, fine. 好吧
[17:15] Your mother went too far on Career Day. 职业介绍日那天你妈太过分了
[17:17] You started it. You said my lasagna was poison. 是你先挑事的 你说我的千层面是毒药
[17:20] You said my store was a vanity project paid for by my husband. 你说这店是我老公给我做的面子工程
[17:23] And why did that make you so mad? 你为什么对此这么生气
[17:25] Because it’s not true! 因为那不是事实
[17:27] I easily could have asked him, but I didn’t, 如果我想 向他开口就可以了 可我没有
[17:29] because I wanted it to be truly mine. 因为我想要一家真正属于自己的店
[17:32] Do you know I started going to small craft fairs, 我从去手工制品集市开始
[17:35] meeting artists and developing relationships? 结识手艺人 拓展人脉
[17:37] And then I spent years selling their work 之后我在斯坦福购物中心的零售亭里
[17:40] at a kiosk at the Stanford Mall. 为他们卖了好多年的工艺品
[17:42] You were a mall kiosk lady? 你以前是购物中心零售女郎吗
[17:44] It was hell. 不堪回首
[17:46] But I persevered, 可我坚持下来了
[17:47] and I finally saved up enough money to open my own place. 并且终于存够了自己开店的钱
[17:52] Perfection isn’t a vanity store. “完美之家”不是我的虚荣门店
[17:54] It’s my baby. 是我的
[17:56] I didn’t know. 我之前不知道
[17:57] Mom, is it possible that you pre-judged Chloe 老妈 你是不是作为典型的西港主妇
[18:00] as a typical Westport housewife? 对克洛伊产生了先入为主的坏印象
[18:02] I guess I did. 应该是吧
[18:05] So, that means… 所以…
[18:07] I was wrong. 我错了
[18:09] Chloe, I didn’t mean to mess with your baby. 克洛伊 我不是有意诋毁你的
[18:12] I’m sorry for stealing Maria away from you. 抱歉我把玛丽亚挖走了
[18:15] Well, I’m sorry for messing with your baby, too. 我也很抱歉诋毁了你的
[18:17] I know how hard it is to start a business. 我知道创业有多难
[18:20] We need to be supporting each other. 我们应该互相支持
[18:22] Maybe I’ll buy a jar of your lasagna… 也许我会买一罐你的千层面…
[18:25] and eat it over a four-year period. 通过四年时间吃掉它
[18:27] Maybe I will buy a trinket from your store. 也许我会在你店里买样小首饰…
[18:32] That’s $800. 那个八百美元
[18:33] You’ll let me know when you’re having a “100% off” Sale. 等不要钱的时候你告诉我一声
[18:35] Would you mind if Maria came back to work for me? 能让玛丽亚回来为我工作吗
[18:42] Sure. 当然
[18:43] I’m not an object you can barter and trade. 我不是任你们买卖的物品
[18:45] I am a human being. 我是个有血有肉的人
[18:46] Oh, my God! What have you done to her? 老天 你们对她做了什么
[18:49] Working for Katie has taught me that I have value. 为凯蒂工作让我认识到了自己的价值
[18:54] Alright, well, what do I have to do to get you back? 好吧 你要怎样才肯回来
[18:57] I could… give you a raise? 我可以…给你加薪
[19:00] And I don’t want to give you 还有你修完脚趾甲后
[19:01] a piggyback ride to your car after pedicures. 我不想一路背你去车上
[19:03] You don’t like that? 你不喜欢吗
[19:05] That was our thing! 那是我们的情趣
[19:09] Okay. Fine. 好吧 行
[19:10] You can start today. 今天回来开工吧
[19:11] Tomorrow morning. 明天早上
[19:13] Okay. 行
[19:14] But I have to tell you that this self-esteem 不过我得说 这份自尊心
[19:16] is a very ugly color on you. 很不适合你
[19:18] So, this feud is over? 那么 你们和解了吗
[19:22] Feud over. 和解了
[19:24] Feud over. 和解了
[19:26] Nice job, Oliver. 真棒 奥利弗
[19:29] I think you found your soothing voice. 你已经找到安抚的语调了
[19:30] I guess I did. 是吧
[19:32] I think it’s because there was money on the line. 估计是因为和金钱挂钩
[19:34] I just have to lock in this feeling 我只要记住这种感觉
[19:35] and apply it to stupid stuff, like people’s problems. 再运用到其他破事上就行 比如别人的烦恼
[19:48] I’ll get it! 我去开
[19:57] She’ here. You ready? 她已经在这儿了 你准备好了吗
[19:58] I brought what makes me special. 我带了让我与众不同的东西
[20:02] Hey guys. Look who decided to come over and hang. 各位 看看是谁来我们家玩了
[20:05] It’s my principal. 是我的校长
[20:06] Hey Ottos. 你们好 奥图一家
[20:07] Principal Ablin. 阿布林校长
[20:09] What are you doing here? 你来干什么
[20:11] I wanted to apologize to Maria for how I acted the other day. 我来就之前的行为向玛丽亚道歉
[20:14] Those slams don’t belong anywhere 那种话在现实中不该对任何人说
[20:16] except the Mainstage of Apollo. 只能在剧院舞台上说
[20:18] So I brought you a gift. 所以我给你带了份礼物
[20:25] It’s… a… 是…个
[20:28] me. 我
[20:28] I made it from memory. 我按记忆雕的
[20:29] I’ve been a woodworker since I was a kid. 我打小就是个木匠
[20:31] It’s kinda what makes me special. 这也让我与众不同
[20:34] It’s pretty cool actually. 还挺好看的
[20:39] So Maria, I was wondering if you’d ever like to… 玛丽亚 你愿不愿意…
[20:41] you know, go on a date with me. 跟我约会
[20:48] Sure. It sounds fun. 当然 听起来挺有意思的
[20:50] Yes! 棒
[20:51] Huzza! 万岁
[20:52] This is a man who is in charge of thousands of children. 这是个掌管上千个孩子的男人
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme