Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Can we get some new Halloween decorations? 我们能买些新的万圣节装饰品吗
[00:06] This spider only has two legs. 这个蜘蛛只剩两条腿了
[00:11] One. One leg. 一条 只剩一条腿了
[00:13] I’m not spending any more money on Halloween decorations. 我不会再多花钱买万圣节装饰品了
[00:15] Get over it. 别痴心妄想了
[00:19] What are you doing for Halloween? 你万圣节有什么安排
[00:20] You have to chill. 你必须淡定点
[00:21] I’m 18. 我已经18岁了
[00:22] The days of me running every detail by you 我向你汇报我所有生活的日子
[00:24] are over! 已经过去了
[00:25] I’m going out with Trip. 我要跟特里普一起出去玩
[00:26] I’ll be home by curfew! 宵禁之前我就回来
[00:27] You’re suffocating me! 你真让我窒息
[00:28] God! 天呐
[00:31] She is a real delight. 她真是个小可爱
[00:34] I miss the old days 我真怀念之前
[00:34] when just Oliver sucked. 那时只有奥利弗让人糟心
[00:36] When is raising children supposed to get easy? 什么时候养育孩子能轻松点
[00:37] Never. 从不
[00:38] All those people who said kids are tough, 那些说什么「养孩子要历尽苦难
[00:40] but one day it’ll all be worth it — 但总有一天你会觉得很值得」的人
[00:42] they lied to us, Greg. 都是在骗我们 格雷格
[00:43] They lied to us. 他们骗了我们
[00:45] My carving knives are getting smushed. 我的雕刻刀都要被压坏了
[00:47] Why do you have carving knives? 你怎么会有雕刻刀
[00:48] ‘Cause these oak-handled beauties 因为这些橡木刀柄的小美人
[00:50] were a steal on Prime Day. 在会员日大降价
[00:52] And with the carving competition at the Halloween Carnival, 而万圣节嘉年华有雕刻比赛举行
[00:54] I finally have an excuse to use them. 我终于有借口使用它们了
[00:56] You want to join? We can enter as a team. 你想参加吗 我们可以组队参赛
[00:58] You’re telling me I can team up with my father 你是说 我可以跟我父亲组队
[01:00] and join a public pumpkin carving contest? 参加一个南瓜雕刻比赛吗
[01:02] Where do I sign up? 上哪儿报名去啊
[01:04] Online or in person — 网上报名或现场报名都可…
[01:05] I fall for it every time. 我每次都把你的讽刺当真
[01:08] Besides, 再说了
[01:08] Brie said she wants to go through the zombie maze with me. 布里说她想跟我一起去僵尸迷宫玩
[01:11] – But you’re… – A coward? -但你是个… -懦夫
[01:12] A wuss? 胆小鬼
[01:13] A diaper-wearing chicken baby? 穿尿不湿的弱鸡吗
[01:15] Yeah. All those things. 没错 全都是
[01:16] True. But when your girlfriend says 是没错 但当你的女朋友说
[01:17] she wants to go through a terrifying maze, 她想去恐怖迷宫玩
[01:19] you stop yourself from saying, 你会阻止自己说
[01:21] “Please, no! Don’t make me!” 「求你了 不要 别逼我去」
[01:22] and say, ” Sounds fun, babe.” 只能说 「听上去好有趣 宝贝」
[01:26] Mom, can we do the maze together? 妈 我们能一起去迷宫吗
[01:28] Of course. 当然可以
[01:29] No. Anna-Kat’s way too young to do that maze. 不行 安娜凯特还太小 不能去迷宫
[01:31] Please, I can handle scary stuff. 拜托 我可以承受恐怖的东西
[01:34] Mom and I have been watching “The Shining” since I was 4. 我从4岁开始 就跟妈妈一起看《闪灵》了
[01:36] – 4?! – Anna-Kat! -4岁 -安娜凯特
[01:39] Looks like I got the conversation going, 看来我引发了你们的谈话
[01:41] so I’m gonna grab a juice box and scoot. 所以我拿盒果汁就马上滚
[01:45] Are you really trying to deprive me 你真打算剥夺我跟现在唯一
[01:47] of time with the one kid who still likes us? 还喜欢我们的孩子共度美好时光的机会吗
[01:49] No, but… 不 但是…
[01:50] Anna-Kat’s still in that sweet spot. 安娜凯特现在还在贴心阶段
[01:52] She holds my hand. 她会握住我的手
[01:54] Yeah, Oliver used to hold my hand. 好吧 奥利弗以前也会握住我的手
[01:55] Until the first day of fourth grade, 直到他四年级的第一天
[01:57] when he slipped me a buck 他丢给我一美元
[01:57] and told me my services were no longer needed. 说以后不再需要我的服务了
[02:00] Before we know it, 没等我们反应过来
[02:01] Anna-Kat is going to be avoiding us like the other two. 安娜凯特也会像那两个孩子一样躲着我们
[02:04] This may be my only shot to do the maze with her. 这可能是我跟她去迷宫的唯一机会了
[02:06] No way. 不行
[02:07] She’s gonna have nightmares for a month. 她会做一个月的噩梦的
[02:10] Just because you and Oliver are scared little girls 就因为你和奥利弗像小姑娘一样胆小
[02:12] doesn’t mean she is. 并不代表她也是这样
[02:14] That is exactly the kind of sexist bully language 学校发来的邮件中明确提到
[02:16] they warned us about in that e-mail from school. 要杜绝这种带有性别歧视色彩的霸凌语言
[02:18] Blah, blah, blah, delete. 略略略 删除
[02:20] Anna-Kat is not going through that maze. 安娜凯特不能去迷宫玩
[02:22] Conversation over. 谈话到此为止
[02:26] Lost that one, Luthor. 这场算我输 卢瑟
[02:28] He has been sensitive about the “Blah, blah, blahs” 从我把”略略略”放进婚誓之后
[02:30] since I put them in our wedding vows. 他就对此很敏感
[02:32] To be fair, it got a big laugh. 但说句公道话 大家都笑了
[02:48] Greg doesn’t think Anna-Kat can handle it. 格雷格觉得安娜凯特承受不住
[02:49] But scary stuff is kind of our thing. 但我们都超爱恐怖的东西
[02:52] Horror movies, the Titanic, 恐怖片 《泰坦尼克号》
[02:53] the Donner Party 以及被困在山里
[02:54] where they had to eat each other. 不得不吃掉同伴的唐纳探险队
[02:56] That’s just fun, feel-good mother-daughter stuff. 那是有趣的 母女亲密时光必备的东西
[02:58] Greg is just taking his own fears 格雷格只是将他自己的恐惧
[02:59] – and putting them on Anna-Kat. – Exactly. -投射到了安娜凯特身上而已 -对极了
[03:01] You know what you should do — 你知道你应该怎么做吗
[03:02] Go behind his back! 背着他偷偷去
[03:06] Angela, you always tell me 安吉拉 你一直跟我说
[03:07] to be honest with my feelings 要诚实面对自己的感受
[03:08] and to listen to the people I love. 并且要听我爱的人的话
[03:10] You know, crap like that. 就那些屁话
[03:11] Yeah, well, you never take my advice. 是啊 反正你从来也不听我的建议
[03:13] I just need a win. 我需要赢一把
[03:14] I lost a big case yesterday. 我昨天输了个大案子
[03:16] Thanks for asking. 多谢你们的关心
[03:17] Take Anna-Kat to the maze. 带安娜凯特去迷宫吧
[03:18] She’ll have a great time, 她会玩得很开心的
[03:19] and you’ll have ammunition 而以后有人说你不称职时
[03:20] for all future parental judgment calls. 你也可以把此事说出来作为反击
[03:22] Yeah, I didn’t get a good judgment for my client, 我没为委托人争取到好判决
[03:24] that’s for sure. 那是肯定的
[03:24] Doris, I like that. 多瑞丝 我喜欢你这话
[03:27] Did they change the silverware here? 他们是换了这地方的银器吗
[03:28] ‘Cause this knife feels heavier than usual. 因为这把刀似乎比平时要重些
[03:30] I wish one of you bitches 我希望你们两个贱人
[03:31] would ask me about my court case. 至少有人能问问我案子的事
[03:41] I’m loving your Amelia Earhart costume. 你扮的女飞行员阿梅莉亚·埃尔哈特真不错
[03:43] She clearly died a horrible death, so it’s good. 她死得很惨 所以这样很棒
[03:46] Oh, hey, there’s Taylor and Trip. 快看 那是泰勒和特里普
[03:48] You guys look great! 你们看上去棒极了
[03:50] We go costume party. 我们经常参加化装舞会
[03:52] Literally no difference between Trip and The Hulk. 特里普和绿巨人简直一模一样
[03:55] A costume party sounds fun. 化装舞会听上去很有趣
[03:56] Would you stop with all the questions?! 你能别这么多问题吗
[03:58] That wasn’t even a question. 刚刚根本就不是问句
[03:59] – That was a question! – No, it wasn’t! -那就是问句 -不 才不是
[04:02] We’ve got a bigger problem here than her just pushing you away. 现在有一个比她疏远你更大的问题
[04:05] She’s a senior 她都高三了
[04:05] and still doesn’t know what a question is. 却还是不明白问句是什么
[04:08] You guys drive safe! 你们开车小心点
[04:09] People act crazy on Halloween! 万圣节大家都很疯
[04:11] Taylor, make sure your phone’s charged! 泰勒 记得给手机充电
[04:12] So you can track me?! 方便你追踪我吗
[04:13] I know you’re done with me, but I’m still your mother! 就算你受够我了 我也还是你老妈
[04:21] Here comes Brie. 布里来了
[04:22] Don’t talk. And hide your purse. 别说话 把你的挎包藏起来
[04:24] This is a carving kit. 这是全套雕刻刀工具包
[04:24] I put a strap on it so you can just throw it on and go. 我安了条带子 这样就能挎上就走了
[04:26] Greg, just hide your purse. 格雷格 把挎包藏起来
[04:30] How are you guys? 你们好吗
[04:31] They’re great. 他们很好
[04:32] Now let’s go find our friends and hit the maze. 我们去找朋友 一起去迷宫吧
[04:35] Bye, Brie. 拜 布里
[04:37] Stop. 别说话
[04:39] So, who wants to watch me dominate the carving competition? 谁想看我在雕刻比赛上力挫群雄
[04:43] While you get set up, 你去做准备工作
[04:45] I’m taking Anna-Kat to get her face painted. 我带安娜凯特去给脸上涂彩
[04:47] I’m gonna have them paint my face blue. 我要把脸涂成蓝色
[04:49] I’m going as waterlogged Amelia Earhart. 我要扮成落汤鸡阿梅莉亚·埃尔哈特
[04:52] Adorable. 可爱
[04:54] Be back soon. 去去就回
[04:54] Okay. 好
[05:00] Isn’t face painting the other way? 给脸上涂彩不是在那边吗
[05:02] It is. But we’re not doing that. 是的 不过我们不是去涂彩
[05:04] We’re doing the zombie maze! 我们去僵尸迷宫玩
[05:06] Really?! 真的吗
[05:07] But I thought Dad said no. 可爸爸不是不允许吗
[05:09] Your dad has a purse full of knives right now. 你爸现在还挎着个刀具包呢
[05:10] We can’t trust his judgment. 我们不能信任他的判断力
[05:12] Let’s do it. 迷宫走起
[05:13] Two, please. 两张票 谢谢
[05:14] You’ll just need to sign this waiver. 你们得签下这张免责声明
[05:15] It absolves any type of – 该声明免除了各项…
[05:16] Yeah, blah, blah, blah, blah. 行了 布拉布拉布拉
[05:18] We just need her mom’s signature. 还需要她妈妈的签名
[05:20] I’m her mom. 我就是她妈妈
[05:23] See, I thought you were her sister. 我还以为你是她姐姐
[05:25] Oh, you. 小嘴真甜
[05:27] You did not. 不是吧你
[05:36] How do you do, sir? 你好吗 先生
[05:37] Boy, that juice cleanse is really working for ya, huh? 天呐 果汁排毒的瘦身效果也太好了吧
[05:42] See? 看
[05:43] The post-apocalypse isn’t so bad. 末世也没多可怕
[05:47] I think the — 我觉得…
[05:50] Isn’t this fun? 好玩吧
[05:52] They’re just performers, just like we see in the mo– 演员而已 就像电影里…
[05:57] Mom, Dad was right! I’m too young for this! 老妈 老爸是对的 我还太小 不该来的
[05:59] But you’ve been watching “The Shining” Since you were 4. 可你4岁就开始看《闪灵》了
[06:01] Watching it, not living it! 看而已 又不是切身体验
[06:11] Get me out of here. 快带我出去
[06:12] Okay, just stay calm. 好吧 保持冷静
[06:13] Remember — it’s all make believe. 记住 这些都是假的
[06:17] Stop it! 滚开
[06:18] She is just a child! 她只是个孩子
[06:20] A child with a bad mother! 亲妈还不靠谱
[06:22] No! No! 不 不
[06:30] Hulk have tummy ache. 绿巨人肚子疼
[06:32] Because Hulk ate too many gummy worms. 因为绿巨人吃了太多毛毛虫软糖了
[06:36] We’ll just skip the party 我们翘掉派对
[06:37] and watch some scary movies at your place. 直接去你家看恐怖片吧
[06:41] But first I’m gonna get you some ginger ale. 不过我先给你弄些姜汁汽水来吧
[06:44] Hulk thankful. 绿巨人谢谢你
[06:46] You don’t have to keep talking like that. 你不用一直这样说话的
[06:47] Trip sorry. 特里普很抱歉
[06:56] Principal Ablin. 阿布林校长
[06:57] I didn’t know you were a fellow carver. 原来你也是雕刻选手
[07:03] Are those oak handles? 那是橡木柄的吗
[07:04] Sure are. 是啊
[07:05] Cute. 真可爱
[07:07] A little first-time carver and his Prime Day special. 雕刻新手加上促销特价刀具
[07:15] These are mahogany handles. 这是红木柄的
[07:16] These were passed down to me 这套刀具是我的高祖父
[07:17] by my great, great grandpappy principal Seamus O’Ablin. 谢默斯·奥阿布林校长传下来的
[07:22] You made that up. 你编的吧
[07:24] Prove it. 你有证据吗
[07:26] You might as well give up now. 你还是放弃吧
[07:28] I’ve placed top two in this competition for the last five years. 这比赛我已经稳居亚军五年了
[07:31] You mean you’ve lost for the last five years. To me. 你是指已经连着输给我五年了吧
[07:35] Maria. 玛丽亚
[07:36] Principal Ablin. 阿布林校长
[07:37] Surprised to see me? 没想到会见到我吧
[07:39] I Ubered after finding all four of my tires flat. 我四个车轮都被放了气 只好打车来
[07:44] Did you see who did it? 有看到是谁干的吗
[07:45] No. 没有
[07:46] Don’t worry, though. I have a dash cam on my car. 不过别担心 我车上有行车记录仪
[07:49] Why on Earth would I be worried? 我有什么好担心的
[07:51] Did I mention my twin brother moved to town? 我有说过我的双胞胎弟弟搬来了吗
[07:56] Men and their tools. 男人对工具的痴迷啊
[07:58] All I need is a potato peeler, 我只需要一个土豆削皮器
[08:01] an eyelash curler, 一个睫毛夹
[08:03] and one long pinky nail. 以及一根长长的小指甲
[08:09] This is different than I thought it would be. 这跟我想的不一样
[08:14] That doesn’t even scare me. 一点都不吓人
[08:15] – Why would it? – Exactly. -怎么可能吓人呢 -就是
[08:19] Can I get two tickets for this silly thing? 请给我来两张这白痴迷宫的门票
[08:21] Sure. Just need you guys to sign the waivers. 好的 请签一下免责声明
[08:23] Yeah, and what exactly is in it? 好吧 声明里都写了什么
[08:25] Oh, it’s just stating that 就是声明了
[08:26] there could be unwelcome physical contact, 迷宫内可能会有令人反感的肢体接触
[08:29] claustrophobic spaces, 幽闭空间
[08:30] and demanding psychological elements inside the maze. 以及考验人的心理元素
[08:37] Good, good. 不错 不错
[08:38] I just wanted to make sure if all of that was in the maze. 我就是想确认一下迷宫里这些东西都有
[08:42] Just sign it. 快签吧
[08:43] I want to — so badly. 我非常想签
[08:45] But I really think it would mean the world to my dad 可是我觉得我爸肯定特别希望
[08:48] if I hung out with him during the pumpkin carving. 我能在雕刻比赛的时候陪着他
[08:51] But you should still go with everyone else, though. 不过你还是可以和其他人一起进去
[08:57] You have such a good heart. 你可真善良[直译为心脏很好]
[08:59] Why? Do you feel it beating fast? 怎么 你感觉到我心跳很快吗
[09:00] I normally have a very fast-beating heart. 我平时的心跳就很快
[09:03] From sports. 因为长期运动
[09:05] We’re gonna die! 我们要死了
[09:07] Keep moving, and then we’ll be done. 继续走 然后就结束了
[09:09] It’s all going to be okay. 没事的
[09:10] It’s not gonna be okay! 事情大了
[09:14] We get it! 我们懂了
[09:15] You jump out at people! Now go! 知道你会突然跳出来吓人 走开
[09:19] Listen. You get one time, then you’re done! 听着 你做一次就够了
[09:21] Those are the rules! 这是规则
[09:29] Stop it! Stop following us! 停 别跟着我们
[09:34] I got to get my phone. 我得拿上手机
[09:35] Only forward, never back. 只能前进 不能后退
[09:37] It’ll only take two seconds. 就2秒而已
[09:43] We can just wait here until it closes 我们可以在这里等到结束
[09:45] and the lights come on. 迷宫里重新开灯
[09:46] No, they’ll find us. 不行 他们会找到我们
[09:49] I have an idea. 我有个主意
[09:52] Excuse me. 打扰一下
[09:53] Is there any way, 有没有办法
[09:54] you being an undead woman of faith, 能让你作为仍有信仰的未死之人
[09:55] that you could escort my daughter and I to safety? 护送我和我女儿到安全的地方
[10:10] What are you doing, sister? 你在做什么 修女
[10:12] You’re summoning them! 你在召唤他们
[10:14] What kind of world is it 这是什么鬼世界
[10:15] where you can’t trust a zombie nun? 连僵尸修女都不能信任
[10:21] Mom, look! It’s an opening! 妈 你看 有个裂缝
[10:22] Anna-Kat, see if you can fit. 安娜凯特 试试你能不能钻出去
[10:30] I’m out! Now it’s your turn. 我出来了 现在该你了
[10:32] You’re the cutest. 你太可爱了
[10:33] Okay, I’m gonna go find my phone and meet you at the exit. 好了 我要去找手机 我们在出口见
[10:35] No, you can’t go back in there alone! 不 你不能独自回去
[10:37] I’m going to go get Dad. 我去找老爸
[10:39] I’ll be fine! 我没事
[10:40] Under no circumstances should you get your father. 无论如何你都不能去找你爸
[10:43] Daddy! 爸
[10:44] Tell him you had the best time ever! 告诉他你玩得特别开心
[10:49] Stop it! 停下
[10:53] Yeah, I cut you off. 没错 我抢了你的路
[10:55] My boyfriend needs ginger ale. 我男朋友要喝姜汁汽水
[10:57] Get over it. 受着吧
[10:59] Carvers, 25 minutes left. 雕刻师们 还剩25分钟
[11:03] Principal Ablin, you’re bleeding. 阿布林校长 你在流血
[11:04] I don’t care. 我不在乎
[11:05] Shoot. My nail broke. 该死 我的指甲断了
[11:07] Luckily… 幸运的是
[11:08] I’m a lefty. 我是个左撇子
[11:12] So, so different. 太不一样了
[11:17] Hey, shouldn’t you be in the maze with Brie? 你不是和布里去迷宫里玩了吗
[11:19] I chickened out. 我退缩了
[11:20] They asked me to sign something, 他们让我签署什么东西
[11:21] and I ran away like a coward. 我像懦夫一样逃跑了
[11:23] Oliver, you just have survival instincts. 奥利弗 你只是有生存本能罢了
[11:26] You have nothing to be ashamed of. 你没什么需要感到惭愧的
[11:28] We Ottos wear our cowardice with pride. 我们奥图家的人为我们的懦弱而骄傲
[11:31] Your great grandfather 你的曾祖父
[11:31] faked a limp through his physical 在体检中加装残废
[11:33] and dodged the war. 得以逃过了战争
[11:35] Every man in his town was killed at Normandy, 他们镇上的所有男人都在诺曼底中丧生了
[11:37] and he wound up marrying his best friend’s fiancée. 而他最后娶了他最好的兄弟的未婚妻
[11:40] If not for his cowardice, 要不是因为他的懦弱
[11:42] you wouldn’t be standing here today. 你今天就不会站在这里了
[11:44] Thanks, Dad. 谢了 老爸
[11:46] Dad! You have to go save Mom! 爸 你得去救妈妈
[11:49] – Save her from what? – The maze! -从什么手里救她 -迷宫
[11:50] We went in, and now she’s stuck inside! 我们进去了 现在她困在里边了
[11:52] You guys have to go get her! 你们必须救她出来
[11:53] You went into the maze? 你们进迷宫里了
[11:54] I said, “Conversation over”! 我说了”对话结束”
[11:56] I can’t decide if it’s cute or sad 我说不好到底是可爱还是可悲
[11:57] that you think Mom still listens to you. 你竟然觉得老妈还听你的话
[12:00] Oh, my God. That maze was so scary. 天啊 迷宫超可怕
[12:02] Too bad you missed it. 你错过真是太可惜了
[12:04] Well, Oliver and my dad are about to go in to save my mom. 奥利弗和我爸正要进去救我妈呢
[12:06] Oh, I’d love to, but if Dad goes, 我很想去 但如果老爸去
[12:08] I’d have to look after you. 我得留下来照看你
[12:09] You can go. 你去吧
[12:10] I’m happy to hang here with Anna-Kat. 我很愿意在这儿陪安娜凯特
[12:12] Oh, thanks. So much. 多谢 太谢谢了
[12:15] You guys have to go! Now! 你们必须去 现在就去
[12:17] Looks like we’re going into the maze. 看来我们得进迷宫里了
[12:18] Are you ready for this? 你准备好了吗
[12:19] I know it’s Mom’s fantasy, but let’s steal it. 我知道这是老妈的梦想 但我们偷过来吧
[12:21] You and me, Mexico, never look back. 你和我 墨西哥 永不回头
[12:40] – Hello? – Trip! -喂 -特里普
[12:41] I-I cut this car off, 我抢了一辆车的路
[12:42] and now he won’t stop following me. 现在他一直紧跟我不放
[12:44] Just drive back here. 开回来
[12:45] I’m on the other side of town. 我远在另一边呢
[12:46] W-What if when I stop at a red light, 万一我在红灯停下的时候
[12:47] they get out of their car or something?! 他们从车里出来什么的怎么办
[12:49] Okay, stay calm. 好的 冷静
[12:51] Do you know anyone who lives nearby? 你知道有谁住在附近吗
[12:53] Doris! Her house is close! 多瑞丝 她家在附近
[12:54] Go there. 去那里
[12:55] I’ll stay on the phone until you’re — 我会和你一直讲电话 直到…
[12:58] No, no, no, no, no! 不 不 不
[13:00] I should’ve charged my phone! 我真该给手机充电的
[13:07] Where is my phone? 我的手机在哪儿
[13:12] I’m not doing this anymore! 我受不了了
[13:13] You’re not supposed to touch us! 你不该碰我们的
[13:14] The waiver absolves me of all responsibility! 免责声明免除了我的所有责任
[13:17] That’s not how it works, man! 不是这么玩的 姐们
[13:18] – It is now! – Okay. -现在是了 -好吧
[13:30] Nothing happened. 什么都没有
[13:31] The anticipation is the worst part. 灾难之前的等待是最糟糕的部分了
[13:44] Oliver, you’re holding my hand. 奥利弗 你抓着我的手呢
[14:06] Doris! 多瑞丝
[14:10] Anyone! 有人吗
[14:12] Help! 救命啊
[14:15] It’s been quiet for too long. 安静了好久
[14:17] I know someone’s gonna pop out. 我知道会有人突然跳出来
[14:19] We’re fine. 我们没事的
[14:21] Why are you hiding behind me? 你为什么躲在我后面
[14:23] I’m not. I’m protecting you. 我没有躲 我是在保护你
[14:29] Crawling zombies! 爬动的僵尸
[14:32] Keep moving. 继续走
[14:34] It’s going straight to voicemail. 直接转到语音信箱了
[14:35] Well, it’s got to be around here somewhere. 肯定在这里的某个地方
[14:37] Katie! 凯蒂
[14:42] Doris, open up! 多瑞丝 开门
[14:44] I led a maniac to your house! 我带了一个疯子过来
[14:47] I mean…open up, I just want to say hi! 我是说 开门 我就是想打个招呼
[14:54] Use your blinker! 用你的转向灯
[15:00] Doris? 多瑞丝
[15:02] You scared the hell out of me! 我快被你吓死了
[15:04] You cut me off, 你抢了我的路
[15:05] so I decided to teach you a lesson. 所以我决定给你点颜色看看
[15:07] What were you thinking driving like that on Halloween? 你在想什么啊 在万圣节这天那样开车
[15:09] Don’t you know the crazies are out in full force tonight? 你不知道那些最疯的人今晚都火力全开吗
[15:11] That’s what my mom told me. 我妈就是这么说的
[15:13] Well, call her this second and tell her she was right. 那你立马打给她 告诉她她说得对
[15:15] I can’t. My phone’s dead. 打不了 我手机没电了
[15:17] You went out on Halloween without your phone charged?! 你万圣节出来玩 居然不给手机充电
[15:20] She warned me about that, too. 她也提醒过我这一点
[15:22] You’re 18, and you think you know everything. 你18岁 你以为自己无所不知
[15:24] But you know nothing! 但你屁都不懂
[15:25] Now go home and be thankful 现在赶紧回家
[15:26] that you cut off a nice person 庆幸被你抢了路的是个善人
[15:28] and not some psychopath! 而不是个神经病
[15:33] What are you doing? 你在干什么
[15:35] My kids are coming home from trick-or-treating. 我的孩子们出门去讨糖果快回来了
[15:37] I’m gonna scare the innocence out of them! 我要吓得他们怀疑人生
[15:45] Found it! 找到了
[15:47] Thank you. 谢谢你
[15:48] – Katie — – Before you say anything — -凯蒂 -在你开口之前
[15:50] I admit that I was wrong. 我先承认我错了
[15:52] So we don’t have to talk about it anymore. 这样我们就不用再聊这事了
[15:54] Can we do this on the move, people? 我们能边走边说吗
[15:56] You don’t get to call the shots here. 这轮不到你做主
[15:58] You already did that when you dragged our daughter 你拉我们女儿来这个鬼地方时
[15:59] into this hellscape. 就已经做过主了
[16:00] Fine. I’m sorry for bringing Anna-Kat into the maze. 好吧 很抱歉我带了安娜凯特来迷宫
[16:05] – And? – And for going behind your back. -还有呢 -很抱歉我瞒着你
[16:08] And? 还有呢
[16:09] Greg, remember when Anna-Kat was a baby 格雷格 你记得安娜凯特还是婴儿时
[16:12] and crying all night? 常彻夜哭泣吗
[16:13] And the other two were so clingy 另外两个孩子又很粘人
[16:15] and we were completely exhausted? 导致我俩精疲力尽
[16:18] And all we wanted back then 我们那时候最希望的
[16:20] was for the kids to grow up and give us some space? 就是孩子们快快长大 给我们多点空间
[16:23] And now they want nothing to do with us. 现在他们不想跟我们扯上任何关系
[16:24] Except Anna-Kat. 除了安娜凯特
[16:26] I just wanted to do something fun with her 我就是想跟她一起做些好玩的事
[16:27] before she gives me the Heisman. 趁她还没”海斯曼”我
[16:30] Pushes me away. 就是一脚踢开我
[16:33] I have teen daughters, too. 我也有正在青春期的女儿
[16:35] I only volunteered to do this 我自愿来这里扮鬼
[16:36] in case they came through with their friends. 只是为了她们和朋友来这里玩时
[16:37] I could get to see them. 我能见上她们一面
[16:39] Don’t give up. 别放弃
[16:44] We trusted you! 我们那么信任你
[16:47] But there is some small silver lining to all of this. 但在这心塞现状里还是有一线希望的
[16:50] When Oliver and I were walking through, 我和奥利弗刚才走迷宫时
[16:52] he got scared and held my hand. 他因为害怕 握住了我的手
[16:54] Shut up! 骗人
[16:56] – You’re so lucky. – I know. -你好幸运 -我知道
[16:58] Come on, guys. Let’s go. We’re almost there. 快点 走吧 我们快到了
[17:00] All right, let’s get the hell out of here. 好 我们赶紧离开这鬼地方
[17:03] Oliver, I’m proud of us. 奥利弗 我好骄傲
[17:03] We made it through with our dignity. 我们成功走完全程 没有丧失尊严
[17:05] Die! 死吧
[17:14] You made it! 你出来了
[17:16] I did. 是啊
[17:17] Honey, I made a huge mistake. 宝贝 我犯了一个大错
[17:20] I should have never brought you in that maze. 我真不该带你进那个迷宫的
[17:22] It’s okay, Mom. 没关系 妈妈
[17:23] My nightmares were getting kind of boring, anyway. 反正我的噩梦内容越来越无聊了
[17:26] Do you want to do the maze with me? 你想跟我一起走迷宫吗
[17:28] Actually, we might need to go. 其实我们该走了
[17:29] You have that homework assignment to do, right, Oliver? 你还得做功课 对吧 奥利弗
[17:34] No. I’m good. 不 没事
[17:37] Let’s do this. 我们去吧
[17:39] I should probably hold your hand in case you get scared. 我最好握着你的手 以防你害怕
[17:41] And let’s just have fun with it. 而且我们要玩得尽兴
[17:42] You know, we can pretend we’re really scared 可以假装我们真的很害怕
[17:44] and scream our heads off, maybe cry a little. 嘶声裂肺地尖叫 甚至落泪一下
[17:47] And if we wet our pants, that’s okay, too. 如果尿裤子了 也没关系
[17:53] Okay, carvers, in 3, 2, 1. 雕刻选手们 三二一时间到
[17:58] Tools down! 放下工具
[18:00] Let’s see. 让我们看看
[18:05] Ablin! 阿布林
[18:06] Nice! 真不错啊
[18:07] I didn’t know you liked to rock ‘n’ roll all night. 我都不知道你喜欢彻夜摇滚
[18:10] I don’t follow. 我没听懂
[18:15] Chucky. 鬼娃恰吉
[18:16] And here’s mine. 这是我的
[18:20] It’s a retro nod to Halloween of yore. 走复古风 向昔日万圣节致敬
[18:23] It’s an embarrassment to squash carvers everywhere. 这对任何地方的刻瓜玩家来说都是丢人的作品
[18:26] Yeah, this is why there should be qualifying rounds. 所以真应该设立预选赛
[18:28] I know! They just let anyone in. 就是啊 阿猫阿狗都放进来参赛
[18:30] It’s disrespectful to people like us who train for years. 这样对我们这种习瓜多年的人很失礼
[18:32] I personally studied at 我个人曾在
[18:33] the Sleepy Hollow Institute of Spooks and Frights. 断头谷惊吓学院深造过
[18:36] That’s not real. 才没有这个学院
[18:38] Prove it. 拿出证据
[18:41] You really deserve to win. 你应该获胜
[18:42] You outdid yourself this year. 你今年超越了自己
[18:44] Thank you. 谢谢夸奖
[18:45] But you have an incredibly steady hand. 你的手也稳得非同凡响
[18:48] I take beta blockers. 我常服用治高血压和心脏病的药
[18:51] Can I help you find that fingernail? 需要我帮你找那枚指甲吗
[18:53] I’d like that. 那太好了
[18:56] We should give them some privacy. 我们应该让他们独处
[18:57] The judges haven’t announced the winner yet. 评审还没宣布谁赢了
[18:59] I think you’re safe to go. 你先走也不会有损失的
[19:11] Hey. I just wanted to let you know I’m home. 我就想跟你说一声 我回来了
[19:13] How was — 你今晚…
[19:14] Ugh, never mind. No questions. 算了 我不问了
[19:17] Thanks for being home by curfew. 谢谢你在门禁前回来
[19:27] Is everything okay? 你还好吧
[19:30] Just a long night. 今晚很漫长
[19:31] Can I lie here for a minute? 我能在这躺一会吗
[19:37] Of course. 当然
[19:48] Get out! Get out! 出去 快出去
[19:50] Me? 我吗
[19:51] No, not you. 不 不是你
[19:55] You stay here forever. 你想在我怀里待多久都行
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme