Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Mom, you made another lasagna? 妈 你又做了一份千层面吗
[00:05] I’m just staying busy. 我只是想忙起来
[00:07] Because you’ve been unemployed for three months 因为你已经失业三个月
[00:09] and the kids are gone all day at school, 而孩子们全天上学
[00:10] so you’re feeling purposeless? 所以你觉得毫无目的吗
[00:12] Where the hell are you getting that? 你从哪儿看出来的
[00:14] Ladies’ Home Journal. 《女子居家杂志》上
[00:15] I was killing time waiting for my dentist appointment. 我等牙医的时候看看打发时间
[00:17] Ooh, also, I learned how to make a “She shed.” 我还从杂志上学到了怎么打造”女性空间”
[00:21] We need to do something about my clothes. 关于我的衣服 我们得做点什么
[00:23] See? 你看
[00:24] I have a purpose. 我有目标
[00:26] What do you need, honey? 你需要什么 宝贝
[00:27] Now that I’m out of special ed, 现在我不用接受特殊教育了
[00:29] I have to start dressing like someone 我的穿衣风格该改一改
[00:30] who doesn’t have her mittens sewn into her jacket. 不要像一个把手套缝在外套上的人了
[00:32] Mommy stands ready to help. 妈妈时刻准备着帮你
[00:35] Actually, I don’t need your help. 实际上 我不需要你的帮忙
[00:37] In fact, you’re part of the problem. 事实上 你就是问题的一部分
[00:39] Every piece of clothing I own has fruit on it. 我的每件衣服上都有水果
[00:42] This skirt is covered in bananas. 这条裙子上满是香蕉
[00:44] Tell me — what were you thinking? 告诉我 你当初在想什么
[00:45] Well, maybe she was just — 也许她只是…
[00:47] Don’t defend her. 别冒犯她
[00:49] I want Taylor to take me. 我想让泰勒带我去
[00:51] Fine. 好吧
[00:52] Taylor, take Anna-Kat shopping tomorrow. 泰勒 明天带安娜凯特去买衣服
[00:54] I’ve got things going on! 我有自己的事要做
[00:55] Unlike you, I have a life. 不像你 我有生活
[00:56] Learning to take responsibility is also on your list of things 学会承担责任也在你的清单上
[01:00] you need to accomplish before you go to college. 你去上大学之前要完成的项目清单上
[01:03] Come on, there’s so many other ways 拜托 还有很多其他的方式
[01:04] I could take responsibility. 让我承担责任
[01:06] Such as? 比如说
[01:09] I was hoping there wasn’t gonna be a follow-up. 我没想到还会有”比如说”
[01:11] I mean, what if she only wants to dress like Eleven 万一她只想打扮得像《怪奇物语》里的十一
[01:12] from “Stranger Things”? 怎么办
[01:18] Just use your best judgment. 用你的最佳判断帮她
[01:20] Best judgment? Do I have that? 最佳判断 我有吗
[01:22] – Katie? – In the kitchen! -凯蒂 -我在厨房
[01:24] What?! 什么
[01:25] I thought we discussed 我们不是商量好了
[01:25] we weren’t gonna have conversations in different rooms! 不在不同房间互相喊话吗
[01:28] – What?! – I’m coming! -什么 -我来了
[01:30] This is 90% of marriage. 这就是90%的婚姻生涯
[01:32] What’s the other 10%? 剩下的10%是什么
[01:34] Wondering what life would be like if we didn’t have… 好奇生活会是什么样子 如果我们没有…
[01:38] pets. 宠物
[01:43] Despite the nonstop tenement-style hollering in this house, 尽管房子里不停有人叫喊
[01:46] I finished my Teen Help Line application. 我还是完成了青少年求助热线的申请
[01:48] That’s great, honey! 太棒了 亲爱的
[01:49] Next step, rock this interview. 下一步 准备面试
[01:51] I think you could really benefit by helping those in need. 我认为你帮助这些人 也可以收获颇多
[01:54] I know I can benefit. 我知道我会有所收获
[01:56] This is exactly the sappy, 这正是哈佛想要的那种
[01:57] humanitarian garbage Harvard is looking for. 精力充沛又博爱的垃圾
[01:59] Katie! 凯蒂
[02:00] I’m gonna go drop this off at the Teen Help Line offices now. 我现在要去青少年求助热线办公室投递简历了
[02:03] Good luck. 祝你好运
[02:04] You too. 你也是
[02:06] With what? 我怎么了
[02:08] The fact that you don’t know makes me even sadder. 你不知道 反而让我更难过了
[02:12] What?! 什么
[02:13] Why are you calling me? 你为什么叫我
[02:15] Is there another moth? 又有飞蛾了吗
[02:16] Crazy news. I just got off the phone with Stan. 超疯狂 我刚和斯坦打完电话
[02:19] He and Chloe are back together. 他和克洛伊复合了
[02:20] How is that possible? 怎么可能
[02:22] Stan left Chloe 斯坦抛弃了克洛伊
[02:23] and married that woman half his age. 和只有他一半年纪的女孩结婚了
[02:25] Chloe hates him. 克洛伊恨他
[02:26] “Hated.” “恨过”
[02:27] On his honeymoon, Stan had a stroke. 蜜月时 斯坦中风了
[02:30] Oh, my God! 天啊
[02:31] He’s okay, but his new wife 他没事 但他的新妻子
[02:33] annulled the marriage and left him. 取消了婚礼 离开了他
[02:35] I was thinking of inviting some of the guys 我准备邀请一些历史协会的兄弟们
[02:36] from the Historical Guild over to welcome him home. 过来一起欢迎斯坦回家
[02:38] Do you know what that means? 你知道这意味着什么吗
[02:39] Now that Stan is back in your life, 现在斯坦回到了你的生活里
[02:41] Chloe is back in mine. 克洛伊就会回到我的生活里了
[02:43] Honey, if you would just — 亲爱的 如果你可以…
[02:44] If I would just what? 如果我什么
[02:48] Let’s end it here. I don’t feel safe. 谈话到此为止吧 我觉得有陷阱
[02:58] There are a lot of jobs out there for women your age. 现在有很多工作 给你这个年纪的女人
[03:01] The dean’s wife started selling this organic makeup line. 院长的妻子开始销售有机化妆品
[03:04] She has this cool trunk, 她有一个工具箱
[03:05] and she takes it to her friends’ houses, 她会带着箱子去她朋友家
[03:07] and they drink wine and put their faces on together. 她们会一起喝酒 然后一起化妆
[03:12] How stupid is that? 也太蠢了
[03:14] I have every faith you’re gonna find something 我相信你可以找到
[03:16] that’s perfect for you. 完美的工作
[03:17] Thank you. 谢谢你
[03:18] So, what’s the plan for tonight? 所以 今晚有什么计划
[03:20] Oh, glad you asked. 很高兴你问起这事了
[03:21] When a wounded soldier returns home, 当一位伤员回家时
[03:22] we celebrate him with a meal and a song. 我们会用一顿饭和一首歌祝贺他
[03:25] – ♪ Come join — ♪ – Heard enough. -*过来加入* -听腻了
[03:28] Hey, Oliver. Is everything okay? 奥利弗 一切还好吗
[03:29] No, everything is not okay. 不 糟透了
[03:31] When I dropped off my Teen Help Line application, 我去递交青少年求助热线的申请书时
[03:34] I talked with all these other kids who are a lock to get accepted. 和一些确定会被录取的孩子们聊了聊
[03:37] One was an orphan, one was a refugee, 有一个是孤儿 有一个是难民
[03:40] one had just come from donating a kidney to a complete stranger. 有一个刚刚向陌生人捐赠了肾脏
[03:43] Just to screw with your life. 就为了毁掉你的生活
[03:45] I know! 就是啊
[03:46] There’s no way I’m getting in. 我肯定不会被录取了
[03:47] I haven’t suffered enough. 我受的苦不够多
[03:49] I mean 我是说
[03:50] I suffer… 我受苦
[03:53] but this isn’t the kind of suffering 但这不是
[03:54] that impresses professional do-gooders. 会打动专业慈善家的那种受苦
[03:57] I don’t have an angle. 我没有优势
[03:58] I wouldn’t worry about it. 我不会太过担心
[03:59] If you don’t get into this program, 如果你加入不了这个项目
[04:00] you’ll find something else that’ll make you stand out. 你肯定会找到其他项目 让你脱颖而出的
[04:02] Dad, Teen Help Line is incredibly prestigious. 爸 青少年求助热线非常有声望
[04:05] If I don’t get in, 如果我加入不了
[04:06] I can kiss Harvard goodbye. 我可以直接和哈佛说再见了
[04:07] Can we do 23andMe? 我们可以做基因检测吗
[04:09] Find out I’m Inuit? 发现我是因纽特人
[04:10] Navajo? 或者纳瓦霍人
[04:11] I won’t do genetic testing. 我不会去做基因检测的
[04:13] I don’t want the relatives I have now. 现在的亲戚我都不想要
[04:15] Why would I go digging up more? 我为什么还要再找更多亲戚来
[04:18] Be always at war with your vices 永远与恶习交战
[04:20] and at peace with your neighbors. 与邻居和平共处
[04:22] Hear! Hear! 听啊 听啊
[04:25] We’re here. 我们来了
[04:27] Hey, Stan! 斯坦
[04:28] Look who’s back! 看看谁回来了
[04:29] Jinx! You owe me a mead! 异口同声 你欠我一顿蜂蜜酒
[04:32] Good to see you, buddy. Come on in. 见到你真好 兄弟 快来
[04:35] – Katie. – Chloe. -凯蒂 -克洛伊
[04:37] I have to say, I was surprised to hear that you took Stan back. 我必须说 我没想到你会重新接受斯坦
[04:40] It was very big of you. 你心胸很宽广
[04:42] Listen, just because last year, 听着 就因为去年
[04:43] we had one fleeting moment of not hating each other 我们有过一个不恨对方的瞬间
[04:46] doesn’t mean we’re throwing on the jammies 不代表我们要穿上睡衣
[04:47] and braiding each other’s hair. 互相梳头发
[04:49] I mean, with our wildly different sizes, 我们体型相差这么多
[04:51] we could make a great comedy duo, but friends? 也许能组合成不错的喜剧二重奏 但朋友
[04:54] Get real. 认清现实吧
[04:56] So relieved. 那我就放心了
[04:57] Hating you is the greatest joy of my life. 恨你是我人生最大的快乐
[04:59] Besides my kids. 我孩子们除外
[05:01] Actually, it goes Anna-Kat, Taylor, hating you, Oliver. 其实顺序是安娜凯特 泰勒 恨你 奥利弗
[05:05] But I’m telling you, waterfall ice climbing 但我告诉你 瀑布攀冰岩
[05:07] has nothing on para-hawking. 和滑翔伞根本没法比
[05:09] The rush you get flying next to raptors — 你与猛禽并肩齐飞的刺激感
[05:11] ooh, it is quite exhilarating. 简直爽到无以复加
[05:12] Let me tell you, sir. 千真万确 先生
[05:14] Is it? 是吗
[05:15] But, of course, now I’m on my greatest adventure of all — 当然了 现在我踏上了最棒的冒险之旅
[05:17] being back with my darling Chloe. 和我亲爱的克洛伊重新在一起
[05:20] That’s enough. 够了
[05:22] Game night, huh, gentlemen? 游戏之夜吗 各位先生
[05:23] Yeah, we’re playing Truth or Dare, 对 我们在玩真心话大冒险
[05:25] George Washington-style — all truths. 乔治·华盛顿风格 全是真心话
[05:28] Well, you better watch this guy, 你们最好看紧这家伙
[05:29] ’cause he loves to cheat! 因为他喜欢骗人[意同出轨]
[05:31] One truth for Chloe! 克洛伊说了句真心话
[05:33] No more ale for you, Ross! 没有啤酒给你了 罗斯
[05:35] Here it is, boys. 来了 小伙子们
[05:36] The lasagna Paul Revere served 保罗·列维尔独家千层面
[05:38] at the Battle of You Guys Are Nerds. 专供你们全是呆瓜游戏之夜
[05:42] Lasagna? 千层面
[05:43] Not surprised. 毫不意外
[05:44] It’s the sweatpants of food. 这是食物届的运动裤
[05:46] And you are the adult underpants of people. 而你是人类届的成人内裤
[05:49] Ooh, good one. 怼得好
[05:50] Hey, I heard you were fired. 我听说你被开除了
[05:51] Figures. 猜到了
[05:52] Not everybody can run a company 不是所有人都能像我一样
[05:54] and manage a family, like I do. 工作家庭两不误
[05:55] I wasn’t fired. I quit. 我没被开除 我是辞职的
[05:58] Po-tay-to, po-tah-to. 土豆洋芋一回事
[05:59] Neither of which I eat — obviously. 显然这两样我都不吃
[06:01] You know, the sad thing for you is, 对你来说 可悲的是
[06:03] you’re too poor to even enjoy all the free time you have now. 你穷到无法享受你所拥有的闲暇时间
[06:06] I mean, what on Earth are you doing with yourself? 你都干了些什么
[06:08] I am exploring many, many avenues. 我在探索各种可能性
[06:14] That’s code for “I have nothing.” 也就是说”我一无所有”
[06:16] No purpose, no options, no water feature in your yard. Sad. 没有目标 没有选择 院子里没有水景 可悲
[06:20] You don’t know anything. 你什么都不知道
[06:23] She knows everything! 她什么都知道
[06:24] I have no plan, no purpose, and no koi pond. 我没有计划 没有目标 没有锦鲤池
[06:26] Quick, change the subject. 快 换一个话题
[06:28] The “Cats” movie looks insane, right? 《猫》这电影太疯狂了 对吧
[06:31] I know, but, like, kind of sexy. Huh? 是啊 但也挺性感的
[06:33] I mean, maybe it’s just me, but rrrr! 也许只有我这么觉得 但喵喵喵
[06:35] Ew! Gross! It is just you. 恶心 确实只有你
[06:38] Nice job, Katie! You’re back on top. 干得漂亮 凯蒂 你又占上风了
[06:44] Even Chloe Brown Mueller figured it out. 连克洛伊·布朗·米勒都发现了
[06:47] I’m turning 40 soon. I’m adrift. 我快四十了 毫无目标
[06:49] I have no direction in life. 我的生活没有方向
[06:51] You’re a mom. It’s not like you do nothing. 你是位母亲 又不是说你什么都不做
[06:53] I’m a mom. I do nothing. 我是母亲 但我也什么都没做
[06:55] I can’t use my kids as an excuse anymore. 我不能再用孩子做借口了
[06:57] Anna-Kat wants Taylor to help her with everything, 安妮凯特什么事都找泰勒帮忙
[07:00] and Oliver is ironing his own shirts 奥利弗要自己烫衬衫
[07:02] because I don’t go slowly enough around the buttons. 因为我在扣子边缘烫得不够仔细
[07:05] They’re putting me out of a job! 他们让我失业了
[07:07] You just have to find something that’s right for you. 你只需要找个适合自己的行当
[07:08] Or, hear me out, 或者 听我说完
[07:10] you could put this whole problem behind you 你可以完全摆脱这个问题
[07:11] for nine more years 只要再生一个孩子
[07:13] by having another baby. 就九年不用担心失业了
[07:21] Oh, I needed that. 我需要听个笑话
[07:23] Greg suggests that I start selling 格雷格建议我
[07:25] that organic makeup that comes in the big trunk. 用拖杆箱卖有机化妆品
[07:27] – You are never doing that. – Yeah, never. -你不可能做的 -对 绝不
[07:30] Isn’t Suzanne Sutton a career counselor now? 苏珊·萨顿现在不是职业顾问吗
[07:32] You should go talk to her. 你该去和她谈谈
[07:33] Is Suzanne your type? 苏珊是你的菜吗
[07:35] Knock it off, Doris. 别闹了 多瑞丝
[07:37] What is going on with you two? 你俩怎么回事
[07:38] Well, apparently, I don’t “Do it” for Angela. 显然 安吉拉看不上我
[07:40] I didn’t say that. 我没那么说
[07:41] I said I think you’re attractive. 我说我觉得你很有魅力
[07:42] I’m just not attracted to you. 只是你的魅力没吸引到我
[07:44] I think you are. 我觉得你喜欢
[07:45] If you weren’t, you wouldn’t be so defensive about it. 如果你不喜欢 就不会拒绝地那么强烈
[07:48] Look at this. 看这个
[07:53] Oopsie-daisy. I got all dirty. 哎呀 我把自己弄脏了
[07:57] Hey, Katie. I heard I could find you here. 凯蒂 我听说能在这找到你
[07:59] Doris, Angela, you know Stan. 多瑞丝 安吉拉 你们都认识斯坦
[08:02] Hey, Stan. 你好 斯坦
[08:03] Hey, buddy. Gotta go. 你好 哥们 先撤了
[08:07] You know, ever since the stroke, 自从中风后
[08:08] people react in one of two ways — 大家对此有两种反应
[08:09] they either run away or they just stare. 赶紧逃跑 或盯着我看
[08:11] Like this. 像这样
[08:13] I thought I was a better person. 我还以为自己是个更好的人
[08:15] Katie, may I speak to you in private for one moment? 凯蒂 我能和你私下谈谈吗
[08:17] Of course. 当然
[08:20] Now, I hope I’m not imposing, 我希望我没有强人所难
[08:21] but I was wondering if you had 但我想问你是否还剩下些
[08:23] any of that wonderful lasagna left over from last night. 昨晚美味的千层面
[08:25] Sure. I’ll bring it by your house. 当然 我送去你家
[08:27] No. No, no, no. I’ll come to you. 不 不不 我来找你
[08:29] Chloe cannot find out about this. 不能让克洛伊发现这事
[08:30] If there’s two things she hates more than me right now, 现在有两件事比我更令她讨厌
[08:32] it’s you and carbs. 那就是你和碳水化合物
[08:33] Thank you, Stan. 谢谢 斯坦
[08:35] I know she hates me, 我知道她恨我
[08:36] but it’s really nice to hear sometimes. 但有时候听别人说更爽
[08:38] I mean, she really hates you. 她是真的恨你
[08:39] I know. 我知道
[08:42] We got fruit-free clothes, a backpack, 我们买了不带水果的衣服 一个背包
[08:45] a new dangly thing hanging off your backpack. 一个背包上的新挂件
[08:47] If you were in my fifth-grade class, 如果你是我五年级时的同学
[08:48] I’d let you sit next to me. 我会让你坐我身边
[08:50] Wait. There’s something else I need. 等等 我还需要做一件事
[08:51] Mom would never sign off on that. 妈妈绝不会同意
[08:53] Mom put you in charge. 妈妈让你负责
[08:54] This is your chance to think on your own. 现在是你自主做决定的时刻
[08:57] Am I old enough to get my ears pierced? 我到了能打耳洞的年龄吗
[08:59] Yes. 到了
[09:00] Yes, you are. 没错 你够大了
[09:04] It wasn’t me. 不是我
[09:07] My greatest achievement is raising three fantastic kids. 我最大的成就就是养育了三位出色的孩子
[09:12] Also, in college, my alcohol tolerance was very high. 以及在大学时 我很会喝酒
[09:15] It’s not anymore, but it used to be. 现在不太行了 但以前很厉害
[09:17] Type that in. 输进去
[09:20] And why did you leave your last job? 你为什么离开上一份工作
[09:22] My boss was a 我老板是个混蛋
[09:23] and my clients were also. 我的客户也是不让人省心
[09:28] That word’s not in the drop-down menu, 这词不在可选的下拉菜单里
[09:29] so we’ll just click “Creative differences.” 我们就选”创作理念不同”
[09:37] Wait. What if it hurts? 等等 如果疼怎么办
[09:39] What if they accidentally give me those ear disks, 如果他们不小心给我戴了耳扩怎么办
[09:40] like the guy at the supermarket? 就像超市里的那个人
[09:43] Some days, he forgets to put them in, 有时候他忘记戴耳扩
[09:44] and they’re just big, floppy holes. 就只剩下硕大耷拉的洞
[09:46] If you’re really scared, you don’t have to do it. 如果你害怕 你不是必须要打的
[09:48] But all the other girls in my new class 但我新班级里的其他女孩
[09:49] have their ears pierced. 都打了耳洞
[09:51] Well, what if I go first and show you it’s not a big deal? 不如我先来 你就知道没什么可怕的了
[09:53] You’d do that for me? 你会为我这么做吗
[09:54] Of course. I owe you. 当然 我欠你的
[09:56] You stopped me from trying to pet that angry dog. 你拦住我去摸那只愤怒的狗了
[09:58] Coyote. 那是郊狼
[09:59] Whatever his name was, he was mean. 不管它叫什么 都很不友好
[10:05] Well, the results are in. 结果出来了
[10:07] So, as far as a career goes, 就职业而言
[10:09] you would make an excellent long-haul truck driver! 你能成为一名出色的长途货运汽车司机
[10:13] Congratulations! 恭喜你
[10:15] Truck driver? 货车司机
[10:16] Well, the algorithm determined 算法认为
[10:18] that you shouldn’t manage people… 你不该管理人
[10:20] or be managed by people… 也不该被人管理
[10:23] or interact with the public in any way. 或与公众有任何互动
[10:25] So, what do we do now? 那现在要怎么办
[10:27] Um, it says here I’m supposed to call the police. 这上面说我应该报警
[10:36] Good news. 好消息
[10:37] I figured out what can set me apart for the interview tomorrow. 我找到明天面试脱颖而出的办法了
[10:40] I’m glad someone has their life figured out, 真高兴有人找到了人生方向
[10:41] because I have never felt more lost. 因为我现在空前迷茫
[10:44] I just came from a career counselor — 我刚咨询完职业顾问
[10:46] Let me just head this off. 别说了
[10:48] Parents don’t come to their kids with problems. 父母遇到问题不会找孩子诉苦
[10:50] We don’t see you as real people. 在我们眼中你们不是正常人
[10:52] Who needs a job when being a mother is so rewarding? 当妈这么好 我还找什么工作呢
[10:56] Back to me. 继续说我的事
[10:57] It would help with my interview if I came from a troubled home. 出自困难家庭对我的面试大有帮助
[11:01] Do you mind if I put you under a 72-hour psychiatric hold? 你介意为我当三天精神病母亲吗
[11:04] Yes, I mind! 是的 我介意
[11:06] Oliver, you don’t need all these tricks. 奥利弗 你不需要投机取巧
[11:09] You are a smart, driven kid, 你聪明又上进
[11:11] and I have no doubt 我相信
[11:12] that you’re going to get in on your own merits. 以你的能力一定能通过面试
[11:15] Okay, Greg. 行吧 格雷格
[11:20] Taylor, I just want to say, you’re my hero. 泰勒 我想说 你是我的英雄
[11:22] Thank you! 谢谢
[11:23] I mean, when Mom sees 等妈妈知道
[11:24] that you let me get my ears pierced against her wishes, 你背着她带我去打了耳洞
[11:26] she’s gonna go crazy 她会发飙的
[11:28] and add another 500 things to that list of yours. 然后会给你那清单再加个500条事项
[11:30] You think? 你这么觉得吗
[11:32] Definitely. 肯定的
[11:33] But you don’t care. 可你又不在乎
[11:34] – I don’t? – No. -我不在乎吗 -是啊
[11:35] And she’s gonna ground you forever. 你会永远被她禁足
[11:37] But I have that party I’m going to with Trip on Saturday. 可我周六还要跟特里普去参加派对
[11:39] Not anymore. 没得去了
[11:41] Okay, new plan — we’re going to hide your ears. 好吧 新计划 得把你的耳朵遮起来
[11:44] For how long? 遮多久
[11:45] Until I go to college. 遮到我去上大学为止
[11:46] That could easily be never! 那很可能要遮一辈子
[12:00] Here you go. 给你
[12:01] Thank you so much. 太感谢你了
[12:02] And again, please don’t tell Chloe about this. 再强调一次 这事请不要告诉克洛伊
[12:04] Also, could you ask Greg to get me a clean cup of urine? 还有 你能让格雷格给我一杯干净的尿液吗
[12:07] She tests my sugar levels. 她会测我的尿糖
[12:09] – Sure. – Thanks. -没问题 -谢了
[12:11] Most people would be annoyed, 一般人会觉得烦
[12:13] but feeding Stan is actually giving my life a purpose 可投喂斯坦让我的人生有了意义
[12:16] because it combines two of my favorite things — 因为这结合了我最爱的两件事
[12:18] cooking… 烹饪
[12:19] Who’s the best? You are! 谁最好 你最好
[12:21] and messing with Chloe behind her back. 以及背着克洛伊给她添堵
[12:23] Oh, I feel a swagger walk coming on. 霸气范儿走起
[12:32] I thought you were supposed to get a cool-kid makeover. 我还以为你会改头换面成酷小孩呢
[12:35] What’s with the dumb hat? 这丑帽子是怎么回事
[12:36] The lady who bought the banana skirt 买香蕉裙的那位女士
[12:38] should really stay out of these conversations. 没有发言权
[12:42] Hey, you. 你好啊
[12:44] Here you go. 给你
[12:46] Thank you. 谢谢
[12:46] Hopefully one day, I’ll be able to eat this 希望有朝一日 我不用
[12:48] when I’m not cowering in the garage next to the water heater. 再躲到热水器旁的车库里吃这个
[12:53] Stan! Why aren’t you picking up?! 斯坦 你为什么不接电话
[12:59] Maria! 玛丽亚
[13:02] He’s going over to Katie’s again. 他又去凯蒂家了
[13:03] Once a cheater, always a cheater. 一次不忠 百次不容
[13:06] Maybe Stan is just hanging out with Greg. 也许斯坦只是在和格雷格玩呢
[13:07] Greg works, Maria. Unlike you. 格雷格要工作 玛丽亚 不像你
[13:10] But I am working. 可我也在工作啊
[13:11] Working to make me angry! 工作就是惹我生气吗
[13:12] Now move! 还不走
[13:17] Look at you, nibbling on those crackers like a little rat. 看看你 饼干啃得跟只小老鼠似的
[13:22] I’m surprised at how clean you keep this car. 没想到你这车还保养得挺干净
[13:25] Thank you. 谢谢
[13:26] It’s like you have pride in it or something. 还挺自豪呢
[13:33] Twice in a day, Maria? 一天两次 玛丽亚
[13:35] I haven’t done it twice in a day with him 自从孩子在他生日那天出生后
[13:37] since Fathers’ Day fell on his birthday. 我们就再也没有一天做过两次了
[13:39] Oh, God. 老天
[13:40] I will not be disrespected like this. 我不能受这种侮辱
[13:43] Two can play at this game. 一个巴掌拍不响
[13:44] They’re both gonna be sorry! 我要让他们俩都后悔
[13:46] God, look at you. Maria, you’re a mess! 老天 看看你 玛丽亚 像什么样子
[13:49] Come on, now. 拜托
[13:50] Also, you need a bra with more support. 还有 你需要个支撑力好点的文胸
[13:52] I think we need an HR department. 我们需要设个人事部
[13:54] I think you need a boob job. 你需要去隆个胸
[14:03] Hello, Greg. 你好 格雷格
[14:05] I came as soon as I got your message. Where’s Stan? 我一收到你的信息就赶过来了 斯坦在哪
[14:06] What about Stan? 斯坦怎么了
[14:08] Well, you said he tripped and hit his head. 你说他摔倒撞到了头
[14:10] I made that up. 我骗你的
[14:11] I don’t care about Stan. 我不在乎斯坦
[14:13] I care about you. 我在乎你
[14:15] The store is closed… 店关门了
[14:17] but I’m wide open. 不过我向你开放
[14:20] Chloe, what are y-you doing? 克洛伊 你要干什么
[14:21] Hush, child. Don’t fight it. 别说话 宝贝 别抗争了
[14:23] – Fight what? – Oh, it’s okay. -抗争什么 -没事的
[14:24] I see the way you look at me. 我看到你看我的眼神了
[14:25] It’s probably because my left eye is extra round, 那可能是因为我左眼特别圆
[14:28] so I have some problems with depth perception. 所以深度知觉有点问题
[14:30] Tell me more about your physical defects. 多跟我说说你的生理缺陷
[14:33] Chloe, stop. 克洛伊 别这样
[14:34] Turn the camera off, Maria! 别录了 玛丽亚
[14:36] That’s a cut. 停
[14:37] What’s this… all about? 这是… 怎么回事
[14:39] Revenge, ya big lug. 复仇啊 傻大个
[14:41] Stan and Katie are doing it. 斯坦和凯蒂在苟合
[14:43] That’s ridiculous. 太荒唐了
[14:44] Oh, really? Maria, show him. 是吗 玛丽亚 给他看看
[14:46] Look. He’s on his way over there right now. 看 他现在就在过去的路上
[14:50] There’s nothing going on. 没那回事
[14:52] Katie’s just feeding him lasagna. 凯蒂只是在为他做千层面
[14:53] What?! 什么
[14:54] He’s going over there to eat lasagna?! 他是过去吃千层面
[14:57] Oh, I’ll give him lasagna. 我让他吃千层面
[14:59] Dirt, coffin floor, Stan, 挖土 刨坑 下斯坦
[15:00] coffin lid, dirt, neglected grave! 盖棺 埋土 坟头草两米高
[15:04] O…kay. 好吧
[15:06] And after my meeting with Suzanne, 和苏珊聊过之后
[15:08] I realized it’s true — 我意识到 我确实…
[15:11] I don’t work well with others. 没法和别人和平共事
[15:13] I don’t know what to do. 我不知道该做什么
[15:15] Katie, I’d be more than happy to set up 凯蒂 我很乐意帮你安排
[15:16] a consultation for you with my guru in Nepal. 咨询我的尼泊尔大师
[15:18] Sounds like a lot of hiking, to be honest. 听上去要走挺远的 老实说
[15:22] Chloe. 克洛伊
[15:24] You’re eating the lasagna of my sworn enemy?! 你在吃我宿敌做的千层面
[15:27] How could you? 你怎么能这样
[15:27] He’s starving. 他要饿死了
[15:29] How’d you know I was here? 你怎么知道我在这儿
[15:30] I was tracking you on my phone, dummy! 我用手机追踪了你 二货
[15:33] I thought you were cheating on me again. 我还以为你又出轨了
[15:35] Sweetheart, you have every reason not to trust me. 宝贝 你怀疑我合情合理
[15:37] I messed up. 是我做错了
[15:39] But I promise I will never betray you again. 我保证再也不背叛你了
[15:42] Really? 是吗
[15:43] The one good thing to come out of all this 这事有个好处
[15:44] is it helped me realize how much happier I am with you in my life. 它让我认识到有你相伴是多么幸福
[15:49] But, honey, 但亲爱的
[15:49] I really need more than 500 calories a day. 我每天需要的卡路里肯定要超过500的
[15:51] Fine. 好吧
[15:53] I’ll bump you up to 800 calories a day. 我就给你调高到800每天
[15:55] But no carbs. 但不准吃碳水化合物
[15:56] Really? 当真吗
[15:57] – Yes. – I love you. -是的 -我爱你
[15:58] I love you, too. 我也爱你
[16:01] This one loves me, too. She just won’t admit it. 这家伙也爱我 她只是不肯承认而已
[16:04] The other Katies are talking. Let’s get out of here. 其他的凯蒂在说闲话 我们走吧
[16:10] Okay, so, you’re not up for the psychiatric ward. 好吧 你不肯被关进精神病院
[16:13] But how would you feel about admitting to being the Zodiac Killer? 那么承认你是十二宫杀手如何
[16:16] No, Oliver! The dates don’t even line up. 不 奥利弗 日期都对不上
[16:18] No one’s doing the math! 没人会去算这个
[16:23] What is wrong with him? 他这是怎么了
[16:24] He’s got a big interview later, 他待会儿有个重要的面试
[16:25] but he thinks he’s not going to get in 但他觉得他不会被录用
[16:27] because he hasn’t had any discrimination or adversity to overcome. 因为他长这么大都不需要克服任何歧视或逆境
[16:31] Well, what about all of this? 你这尊女魔头不算吗
[16:35] He already made that same joke. 他已经开过同样的玩笑了
[16:37] That selfish dope really needs to get some perspective. 那个自私的混蛋真的需要有点见识才行
[16:40] He doesn’t know it, 他现在还没意识到
[16:41] but this program could be the best thing for him. 但参加这个组织可能会对他大有裨益
[16:44] He just needs to stand out a little. 他需要突出一点才行
[16:49] Why are you looking at us like that? 你为什么要这样看着我们
[16:51] She’s picking up on our sexual tension. 她在感受我们之间的性吸引力
[16:54] Okay. Okay, Dor. 好了 好了 小多
[16:56] I — You know what? 我…算了
[17:00] – Great. – Thank you so much. Bye. -好极了 -非常感谢 再见
[17:03] Hi. I’m Oliver Otto. 你好 我是奥利弗·奥图
[17:05] I just wanted to say I’m so excited by the prospect 我只想说 一想到有可能加入
[17:07] of being part of such an important organization. 这么重要的组织 我真的非常激动
[17:09] Hi. I’m Oliver’s Mom. 你好 我是奥利弗的妈妈
[17:11] – Hello! – Oliver! -你好 -奥利弗
[17:12] Well, one of my moms. 我的妈妈之一
[17:16] Very nice to meet you. 很高兴认识你
[17:17] Nice to meet you, too! 我也很高兴认识你
[17:20] What? No kiss for your wife? 怎么 不亲一下你妻子吗
[17:22] Oliver, tell your mother to kiss me. 奥利弗 快叫你妈亲我
[17:32] See? Pretty great, right? 瞧吧 很美好 不是吗
[17:34] Not really. 并不是
[17:34] I’m out of here. 我走了
[17:36] Bye. 再见
[17:36] Angela, you know I can’t quit you! 安吉拉 你知道我无法戒掉你
[17:40] It’s from “Brokeback Mountain” 这句是《断背山》的台词
[17:41] ’cause…we’re gay. 因为我们是同性恋
[17:44] You are a terrible wife! 你是个糟糕至极的妻子
[17:46] I come from a troubled, biracial, lesbian home. 我来自一个不平静的双种族拉拉家庭
[17:49] But I’ve developed emotional tools 但我已经逐渐发展出了情感机制
[17:51] to help me deal with it. 帮助我应对这种生活
[17:55] It was fun cooking for Stan. 为斯坦下厨挺有意思的
[17:57] Took my mind off the fact 让我不用老是去想
[17:58] that I can’t find something to do with my life. 我的人生无所事事 一无所成
[18:00] Oh, honey, you can — 亲爱的 你可以…
[18:02] Moth! 蛾子
[18:03] I got it. I got it! 我能搞定 我能搞定
[18:04] Get it! 快抓住
[18:09] – Oh, hey, Trip. – Hey, Mr. A. -你好啊 特里普 -你好 A先生
[18:10] I’m here to pick up Taylor for the party. 我是来接泰勒去参加派对的
[18:12] Taylor, Trip’s here! 泰勒 特里普来了
[18:18] Daisy earrings? 雏菊耳环
[18:20] What is the occasion? 是有什么重大场合吗
[18:21] Oh, I got my ears pierced with Anna-Kat 我跟安娜凯特一起打了耳洞
[18:23] to show her it was no big deal. 让她明白这没什么大不了的
[18:25] I’m gonna let the holes close up, 我会让耳洞再长实起来的
[18:27] but I just wanted to feel pretty for a little while. 但我想暂时感受一下美丽
[18:31] What…did you do? 你 干了什么
[18:37] Taylor! What the hell?! 泰勒 搞什么啊
[18:39] It’s not a big deal! 这没什么大不了的
[18:40] It is a big deal! 当然大不了啊
[18:41] Your job was to get her new clothes, 你的任务是给她买新衣服
[18:42] not poke holes in her head! 不是在她的头上打个洞
[18:44] Trip, Taylor is not going anywhere tonight. 特里普 泰勒今晚休想去任何地方
[18:46] Wait a second. 等等
[18:47] You said to use my best judgment, 你让我根据我的最佳判断力做决定
[18:48] and that’s exactly what I did. 我就是这么做的啊
[18:50] Remember when you wouldn’t let me dye my hair blond 还记得你之前不让我染金发
[18:52] but I did it anyway? 但我还是染了吗
[18:53] Guess what — 猜猜怎么着
[18:54] not only did I fit in better, 那不仅让我能更好地融入团体
[18:55] but it made me way more confident. 也让我更加自信
[18:56] It’s not the same! 这不一样
[18:57] It’s almost exactly the same! 几乎是一模一样的
[18:59] Now Anna-Kat has something in common 现在安娜凯特跟她
[19:01] with all the girls in her new class! 新班里的女孩们也有共同点了
[19:02] Plus, I’m not afraid of needles anymore, 并且 我不再怕针了
[19:05] so you don’t have to strap me down at the doctor. 以后你不用再捆着我去看医生了
[19:10] Do you like my earrings? 你喜欢我的耳环吗
[19:12] They’re ladybugs. 是瓢虫造型的
[19:16] They’re really pretty, Anna-Kat. 真的很漂亮 安娜凯特
[19:20] It might not have been what I would have done, 如果是我 可能不会允许你这么做
[19:23] but you used your best judgment. 但你是根据你的最佳判断做的决定
[19:27] You can cross it off your list. 你可以把这条从清单上划掉了
[19:29] So, I can go to the party? 所以 我可以去参加派对吗
[19:33] Have fun. 玩得开心点
[19:35] Thanks, Mom. 谢谢你 妈
[19:38] Hey, Trip, before you go, you want to go upstairs 嘿 特里普 在走之前 你想上楼去
[19:40] and play “Who wore it best” with these ladybug earrings? 看看谁戴这种瓢虫耳环最好看吗
[19:43] Oh, yeah. You’re goin’ down. 好啊 你戴着肯定没我好看
[19:52] Katie. We had a great time the other night. 凯蒂 我们那天晚上玩得很开心
[19:55] Just ask her. 直接问她吧
[19:56] Be cool! 淡定点
[19:57] Um, Stan said you might have some leftover lasagna? 斯坦说你这里可能有没吃完的千层面
[20:00] I’ve honestly never tasted anything so good. 我真的从没吃过这么好吃的东西
[20:01] It was like being back in my grandmother’s kitchen, 就好像又回到了我奶奶的厨房
[20:03] except you’re not ranting about how you miss Mussolini. 只是你不会一直唠叨你有多怀念穆索里尼
[20:06] You guys! I’m flattered. 天呐 我好荣幸
[20:08] Unfortunately, I’m all out. 但不幸的是 都吃完了
[20:10] Stan had the last of it today. 今天斯坦把剩下的都吃完了
[20:12] We’ll pay you to make another one. 我们可以付钱让你重新做
[20:13] – How much? – 30 bucks? -出多少钱 -30块
[20:14] – 50. – Deal. -50 -成交
[20:16] Okay. Come back in three hours. 好的 三小时后再回来吧
[20:19] What do you want to do? 在这期间你想干点什么
[20:19] Donuts in my ex-wife’s cul-de-sac? 去我前妻家那边的死胡同里吃甜甜圈
[20:21] – Fun. – Yeah. -有趣 -是啊
[20:24] Hang on. 等等
[20:26] Am I about to get paid for my lasagna? 我做的千层面能卖钱了吗
[20:28] It looks like it. 似乎是这样
[20:28] Is this a crazy idea? 这是个疯狂的想法吗
[20:30] Could I make this a home business? 我可以把这发展成家庭小作坊吗
[20:32] You absolutely could. You love cooking. 当然可以 你超爱下厨的
[20:35] I’d be my own boss. 我可以自己当老板
[20:35] I could make my own hours. 时间安排都按自己的意愿来
[20:37] I wouldn’t have to manage or be managed by others. 我不用管理或是被别人管理
[20:39] You could wear pajamas at work. 你可以穿着睡衣工作
[20:41] That’s always been my dream. 那一直是我的梦想
[20:52] Well, hey. How’d it go today? 你好啊 今天情况如何
[20:53] I got accepted. 我被录用了
[20:55] – That’s great! – That’s amazing, honey! -太好了 -简直太棒了 亲爱的
[20:58] Who knew two diverse… 谁知道两个少数族裔的…
[21:00] bickering lesbian mom 争吵不休的拉拉母亲
[21:03] was my ticket in. 就能让我直接被录用呢
[21:06] Katie, what did you do? 凯蒂 你做了什么
[21:09] I did something wrong, 我做了件错事
[21:12] for the right reasons. 不过是出于正确的理由
[21:14] Well, I guess that’s an improvement. 这大概也算是进步了吧
[21:15] You usually do the wrong thing for the wrong reasons. 你一般都是因为错误的理由做错误的事
[21:19] I’m growing. 我成长了
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme