Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] You put everything you’ve got into your children. 你为了孩子鞠躬尽瘁
[00:04] You teach them, you nurture them, 你教导他们 养育他们
[00:06] you shepherd them along life’s winding path. 引导他们走人生正确的道路
[00:09] But what if, after all that, 但如果 经过一系列栽培
[00:11] they grow up to be morons? 他们却长成了白痴
[00:17] Okay, everyone, 各位
[00:18] if we have any hope of selling the minivan, 如果我们想要卖掉迷你厢车
[00:21] we got to clean it up. 就得把它打扫干净
[00:22] That means getting rid of all the stains and smells. 这意味去除所有污渍和臭味
[00:27] That is 10 years of old milk and farts right there. 这可是十年陈的牛奶和屁混合味
[00:30] Why do we have to sell it? 为什么我们要卖车
[00:31] Because it’s a rite of passage. 因为这是人生的重要里程碑
[00:33] Minivans are for families with little kids. 迷你厢车适合带小宝宝的家庭
[00:36] The Ottos are entering a new era. 奥图一家要进入新时代
[00:38] Taylor can drive, Oliver gets his permit this year… 泰勒会开车 奥利弗今年拿驾照
[00:41] And you’re old enough to squeeze in between these two 而你也够大了 如果你爹和我打算去野营
[00:43] if we ever go on that camping trip 你也能挤在他俩中间
[00:44] that I’m never, ever going to sign off on. 不过我是永远永远不去野营的
[00:50] I’m gonna miss this thing. 我会想它的
[00:51] You’re going to miss it? 你会想它
[00:52] Yeah. It means a lot to me. 对 它对我来说很重要
[00:54] The day you guys brought it home 你们把它开回来的那天
[00:56] was the day I decided to go to Harvard 我决定去上哈佛
[00:57] so I could become rich 好让自己变富
[00:58] and never have to drive this symbol of middle-class mediocrity. 永远不用开这种象征平庸的中层阶级垃圾
[01:01] I love and I hate it, 我对它又爱又恨
[01:02] so thank you and also how dare you. 所以谢谢 以及你们怎么敢
[01:04] I’m gonna miss this thing, too. 我也会想它的
[01:06] Every spill and stain has a memory. 每个溅痕和污渍都有历史
[01:10] Here is where Oliver threw up his Cheerios when he was 5. 这是奥利弗五岁时撒了他的多种麦圈麦片
[01:13] They were actually Toasted O’s, 其实是烤面包麦片
[01:15] the generic ones. 有机的那种
[01:16] That’s when we realized 那时我们才意识到
[01:17] he was allergic to off-brand foods. 他对杂牌的食品过敏
[01:19] I used to love looking in the back seat 我以前特别爱看着后排座椅
[01:21] and seeing those three little heads bobbing around. 看着三个可爱的小脑袋晃悠
[01:25] I spy with my little eye… 我的小眼睛看到了
[01:28] something red. 一些红色
[01:31] I’ll give you a hint. 给你们一个提示
[01:35] A fire truck! 消防车
[01:36] A red noise! 红色的噪音
[01:40] Every time you talk about the past, 每次你谈起过去
[01:41] you make a point of saying 你总要强调
[01:42] you look exactly like Alessandra Ambrosio. 自己看起来像亚历桑德拉·安布罗休
[01:45] I like to tell the story accurately, Greg. 我喜欢精准地还原故事 格雷格
[01:47] I miss when you were such cute, squishy, little babies. 我想念你们还是可爱 肉乎小宝贝的那会儿
[01:53] But now I look at you, I just see free labor. 现在我看你们 只看到免费劳动力
[01:55] Get to work. 赶紧去干活
[02:04] I have great news for you guys. 我有好消息告诉你们
[02:07] Anna-Kat has been officially sprung from the looney bin. 安娜凯特正式从疯人院毕业了
[02:11] Excuse me? 你说什么
[02:12] The looney bin. 疯人院
[02:13] The quacky factory. 怪胎工厂
[02:14] Anna-Kat no longer has to attend 安娜凯特不用再参加
[02:16] Dr. Ellie’s Special Ed class. 埃莉医生的特殊教育班了
[02:18] That is good news. 确实是好消息
[02:20] Is there a less offensive way to say that? 有没有不那么得罪人的说法
[02:23] I don’t think so, no. 我觉得没有
[02:25] Anna-Kat’s OCD has really improved. 安娜凯特的强迫症好多了
[02:27] She’s ready to be with everyone all day. 她已经准备好和大伙待一整天了
[02:28] We’re happy to hear that, 听到这个我们很开心
[02:30] but we’re also concerned it might be a tad premature. 但我们也担心这是否有些太快了
[02:34] We are? 是吗
[02:35] Yes, we are. 是的
[02:37] Principal Ablin, are you sure that she’s ready? 阿布林校长 你确定她准备好了吗
[02:40] This summer, 这个暑假
[02:41] she watched that John Goodman bomb shelter movie 她看了约翰·古德曼的炸弹防空洞电影
[02:43] and turned her entire closet into a doomsday bunker. 把自己的整个衣柜改造成了末日堡垒
[02:49] Privet? 二等兵
[02:50] Anna-Kat? Privet? 安娜凯特 二等兵
[02:53] On the plus side, 可喜的是
[02:54] Mikhail said we have a place to stay 米哈伊尔说如果我们
[02:55] – if we ever make it to St. Petersburg. – Yeah. -有幸去圣彼得堡可以住他家 -对
[02:58] Anna-Kat might not be ready for this. 安娜凯特也许还没准备好
[03:01] You said it was a new era, and that’s exactly what she started. 你说这是个新时代 这正是她现在的状态
[03:03] But what if she’s not ready for the new era? 但如果她没准备好迎接呢
[03:06] Like the dinosaurs and the Ice Age. 就像恐龙和冰河世纪
[03:07] A meteor killed the dinosaurs. 是小行星灭绝了恐龙
[03:08] Don’t science me, Greg. 别跟我抠字眼 格雷格
[03:10] Katie, we moved to this town 凯蒂 我们搬来这里
[03:11] so she could get the special help she needed, 就是为了让她获得特殊教育
[03:13] and it worked. 现在奏效了
[03:14] This is a good thing. 这是件好事
[03:15] But I liked that Dr. Ellie was an extra pair of eyes on her, 但我喜欢那个埃莉医生看着她
[03:18] and if she slipped off the rails, 这样如果她又跑偏了
[03:19] she was right there to put her back on. 医生可以把她一把拉回正轨
[03:22] When you start a new era, things are bound to change. 每个新时代开始 都注定会有改变
[03:24] So you’re saying I should calm down? 所以你是说我该冷静点
[03:26] No, I’ve learned to avoid your trigger phrases — 不 我已经学会避开你的生气语句了
[03:28] “Calm down,” “You’re overreacting,” “冷静””你反应过度了”
[03:29] “Really? I thought she was nice.” “真的吗 我以为她很好”
[03:31] You’ve just about got the hang of me. 你真是越来越了解我了
[03:42] Anna-Kat? 安娜凯特
[03:44] We have some good news for you. 我们有好消息告诉你
[03:46] You have officially graduated from Dr. Ellie’s class. 你已经正式从埃莉医生的班上毕业了
[03:50] Really?! 真的吗
[03:55] We’re pretty sure you’re ready for this. 我们很确定你已经准备好了
[03:57] I mean, there’s no way for us to really know 其实我们没法真的确认
[04:00] if you’re ready. 你是否准备好了
[04:01] Unless you’re not ready. 除非你没有准备好
[04:02] But you’re ready. 但你已经准备好了
[04:03] – Maybe. – Rutabaga. -也许吧 -甜菜头
[04:05] What does that mean? 那是什么意思
[04:05] It’s a code your mom and I have 这是我和你妈的暗号
[04:07] for when I think she’s being a bad parent. 提示我觉得她的教育方法不好
[04:08] You hear that, Franklin? 你听见了吗 富兰克林
[04:10] I got sprung from Dr. Ellie’s class. 我不用再去埃莉医生的班了
[04:12] Why? 为什么
[04:13] Well, Dr. Ellie’s class is for Special Education, 埃莉医生的班是特殊教育班
[04:16] and I guess they think I’m better. 我猜他们觉得我好了
[04:18] Special Education? I thought it was Home Ec. 特殊教育 我还以为是家政学
[04:20] Why did you think it was Home Ec? 你为什么以为是家政学
[04:21] It’s a long story. 说来话长
[04:23] My mom told me it was Home Ec. 我妈告诉我是家政学
[04:25] I guess it wasn’t a long story. 看来也不是那么长
[04:29] Is Taylor helping you guys clean? 泰勒在帮你们洗车吗
[04:31] Yeah, I’m out here washing the back. 对 我在后面洗呢
[04:36] Taylor! Stop! 泰勒 停下
[04:37] You can’t use scouring powder on a car! 你不能在车上用抛光粉
[04:40] Why? Everything’s coming off. 为什么 一切都洗下来了
[04:44] Including the paint! 包括油漆
[04:46] Taylor, I swear — 泰勒 我发誓
[04:48] No, you know what? Katie, this one is on us. 不 知道吗 凯蒂 这是我们的错
[04:50] She’s 18 years old, 她18岁了
[04:51] and apparently, we’ve taught her no common sense. 但显然 我们没教会她任何常识
[04:53] You’re right. 你说得对
[04:54] When your child is a year away from leaving home 当你孩子还有一年就要自立时
[04:55] and is this clueless, 还这么糊里糊涂
[04:56] the only ones to blame are the parents. 确实应该怪家长
[04:58] Oh, good. So I’m not in trouble. 好极了 那我没惹麻烦
[05:00] Should I keep going? 我应该继续吗
[05:01] I had one glass of wine in my third trimester, 我只是在怀孕末期喝了一杯酒
[05:04] and here we are. 结果就这样了
[05:11] We took our eyes off of our oldest for half an hour, 老大才离开我们的视线半小时
[05:14] and this is what happens. 就发生了这种事
[05:16] Who knows what trouble Anna-Kat will get into 谁知道安娜凯特在没人照顾时
[05:18] without someone looking after her. 会惹出什么样的麻烦
[05:20] Anna-Kat is gonna be fine. 安娜凯特会没事的
[05:22] The more pressing matter is Taylor. 更紧要的问题是泰勒
[05:24] She just knocked $1,200 off the value of a $1,500 car. 她刚把一辆1500块的车搞得只值300块
[05:27] You’re right. 你说得对
[05:28] If we are gonna move into a new era, 如果我们要进入新时代
[05:30] then we need to make sure she does, too. 就需要确保她也进入新时代才行
[05:32] We should make a list of the things she needs to know 我们应该做一张清单 列出她要成为健全人
[05:34] – to be a fully functioning person in the world. – Yeah. -所需要知道的事情 -对
[05:36] Just off the top of my head… 我第一个想到的是…
[05:38] I would say, do laundry. 我觉得是洗衣服
[05:41] Unclog a toilet. 通马桶
[05:43] Sew on a button… 缝纽扣
[05:44] How to shake out your hair 如何在脱下
[05:45] after taking off a motorcycle helmet. 摩托车头盔后甩秀发
[05:49] What? It’s important. 怎么了 这很重要
[05:51] Shake, shake, turn, wink. 甩 甩 转 眨眼
[05:55] We might have failed Taylor until now, 对于泰勒我们的教育一直不到位
[05:57] but it’s not too late to get her on track. 但现在让她回归正轨还不晚
[05:59] We blew this assignment off for way too many years. 这门作业我们已经不及格太久
[06:01] It’s time to cram. 是时候临时抱佛脚了
[06:02] Follow my lead, Greg. 听我的 格雷格
[06:03] This is where people 现在就是
[06:04] who half-assed their way through college shine. 挺过一半大学时光的人 大放光彩的时候了
[06:09] Anna-Kat, I am so proud of you 安娜凯特 我为你从埃莉医生的课上毕业
[06:12] for graduating Dr. Ellie’s class. 感到特别骄傲
[06:14] And to honor the occasion, I got you a present. 为了嘉奖这件事 我给你买了礼物
[06:18] I love it. 我好喜欢
[06:19] Now whenever you check the time, you’ll think of me. 不管你什么时候看时间 你都会想起我
[06:22] I will always be with you. 我会一直在你身边
[06:25] Does it do anything else, like text or go on the Internet? 它有什么别的功能吗 比如发短信或者上网
[06:28] No. 没有
[06:28] Just a watch to remind you of Mommy. 只是一块让你想起妈妈的表
[06:31] So it’s a watch that only tells time? 所以这是一块只能看时间的表
[06:34] And a fond reminder of Mommy. 还能让你深情地想起妈妈
[06:38] Alright. 好吧
[06:39] See you guys at my ballet recital. 我们芭蕾表演见
[06:41] Where are you going? We’re all driving together. 你要去哪 我们要一起开车去
[06:43] I’m never riding in that thing again. 我再也不要坐这个玩意了
[06:45] Before, it was embarrassing, but now we’re no better 以前就很尴尬 但现在我们还不如
[06:46] than that guy who sells empanadas out of his trunk. 那个在后备厢卖肉馅饼的家伙
[06:48] Oh, they’re so good. His abuela makes them. 那肉馅饼太好吃了 是他奶奶做的
[06:51] Let’s go. We’re gonna be late. 我们走吧 要迟到了
[06:52] Uh, where are my bravo flowers? 我的喝彩花束在哪里
[06:55] Your what? 你的什么
[06:55] My bravo flowers. 我的喝彩花束
[06:57] The flowers you throw on stage to me when you shout “Bravo.” 就是当你们为我喝彩时扔上台的花束
[06:59] It was in the e-mail I sent you 它写在我发给你的那封
[07:01] about what to do at my performance. 在我表演时该怎么做的邮件里了
[07:03] It was right under “Don’t wear pajamas.” 就在”别穿睡衣”下面
[07:04] Yeah, well, I have you set up to go straight to junk mail. 好吧 我把你设置成了垃圾邮件
[07:06] Mom, the Fairfield Gazette is gonna be there. 妈妈 《费尔菲尔德报》会去现场
[07:08] A real review is important for my college portfolio. 一条真实的评论对我申请大学很重要
[07:11] So I’m riding my bike and I’m picking up my own bouquet 所以我要自己骑车去买自己的
[07:13] with a high rose-to-baby’s-breath ratio. 多玫瑰少满天星的花束了
[07:18] We are not bringing snotty Oliver into the new era. 我们不要带臭屁的奥利弗进入新时代
[07:21] I thought he’d grow out of it, but he’s only getting worse. 我以为他长大了 但他只变得越来越糟
[07:23] I guess the dangers of eating sushi in your second trimester 我想在怀孕中期吃寿司的危险
[07:26] wasn’t just an old wives’ tale. 不只是无稽之谈
[07:27] You never read any of those pregnancy books I gave you. 你从来没读过我给你的怀孕书籍
[07:30] Of course not, Greg. 当然没有 格雷格
[07:39] Oliver’s recital starts in 10 minutes, 奥利弗的表演十分钟后就开始了
[07:40] and he’s still not here yet. 他还没到
[07:42] Do you have those empanadas with the raisins today? 你今天有加葡萄干的肉馅饼吗
[07:44] We’re not that guy. 我们不是那个人
[07:48] So, Oliver is going to miss his own recital 所以奥利弗要错过他自己的表演了
[07:49] because he’s a snob. 就因为他是个势利眼
[07:51] He better be lying in a ditch somewhere. 他最好是掉哪个沟里了
[07:54] It’s a saying. 这是种说法
[08:03] You okay? 你还好吗
[08:04] Yeah, I just lost my balance. I’m a little banged up. 还好 我只是失去了平衡 受了点伤
[08:07] Can I give you a ride somewhere? 需要我载你一程吗
[08:09] No, thanks. 不了 谢谢
[08:09] I’ll wait for a Mercedes or better to drive by. 我要等一辆奔驰或者更好的车经过
[08:23] This is no big deal. 这没什么大不了
[08:24] I’m gonna walk this thing off and get back to ballet ASAP. 我走着走着就没事了 很快就能回去跳芭蕾
[08:27] Honey, the doctor said you tore your ACL. 亲爱的 医生说你撕裂了前十字韧带
[08:29] You can’t dance for six to eight months. 你接下来六到八个月都不能跳舞了
[08:32] If I miss ballet recruitment season, 如果我错过了芭蕾招新季
[08:33] I’ll never get into Harvard. 我就再也进不了哈佛了
[08:34] I’ll just pop my knee back into place. 我要把我的膝盖再扳回原位
[08:36] Dad, give me your wallet to bite down on. 爸 把你的钱包给我咬着
[08:38] Never mind. It’s probably pleather. I’ll just gut it out. 算了 你钱包大概是假皮的 我就忍着吧
[08:41] Honey, I’m so sorry, 亲爱的 我很遗憾
[08:42] but you’re going to have to put ballet 但是你得把芭蕾
[08:44] on the back burner for a while. 搁置一段时间了
[08:45] There are other extracurricular activities you can do 你还有别的课外活动可以参加
[08:48] that’ll help you get into Harvard. 能帮你进入哈佛
[08:49] All you need is a plan B. 你只需要一个后备方案
[08:51] But I put so much time into ballet. 但我为芭蕾付出了那么多时间
[08:54] What am I gonna do now? 我现在要怎么办
[08:57] You’ll figure it out. 你会搞明白的
[08:58] You can do this. You’re an Otto! 你可以做到的 你是奥图家的人
[09:01] You’re right. I am an Otto. 你说得对 我是奥图家的人
[09:03] There you go. 这样就对了
[09:04] Look at you, leaving the old Oliver behind 瞧瞧你 抛弃了过去的奥利弗
[09:07] and coming into the new era. 进入了一个新时代
[09:09] My whole life, I’ve been living with the deficit 我这一生都在忍受着逆境
[09:10] of being born into this family, 那就是出生在这个家里
[09:12] and yet I thrive. 然而我却茁壮成长
[09:14] I’m like one of those Brazilian orphans 我就像那些巴西孤儿中的一员
[09:15] who was raised in a landfill and starts his own shoe company. 在垃圾堆里长大 却开起了自己的鞋厂
[09:18] You’re about to be one of those kids in a coma 你马上要成为那种被监狱妈妈
[09:19] with a mother in jail. 打成昏迷的小孩了
[09:23] Maybe we can add “Fixing Oliver” 也许我们可以把”改造奥利弗”
[09:25] to Taylor’s list. 加入泰勒的清单
[09:26] No, we have to do it ourselves. 不 这件事我们得自己来
[09:27] But we suck at it. 但我们太弱了
[09:29] It’s like when we tried to sleep-train Anna-Kat 就像那时我们想训练安娜凯特睡觉
[09:31] and you ended up crashing in her crib every night. 结果你每天晚上都睡在了她的摇篮里
[09:33] That “Wonder Pets” mobile was hypnotic, 那个”神奇宠物”风铃太催眠了
[09:35] and I can’t believe you’re bringing that up right now! 我不敢相信你现在要提起那件事
[09:37] You’re right. We can’t turn on each other. 你说得对 我们不能互相攻击
[09:39] United front. 统一战线
[09:47] What’s this? 这是什么
[09:48] It’s a list of all the things you need to learn how to do 这是一张清单 列出了你在搬出这个家之前
[09:51] before you move out of the house. 需要学会的所有事情
[09:52] Is this a joke?! 这是在开玩笑吗
[09:54] “How to light a pilot light. How to reset a fuse box. “如何点燃引火火苗 如何重置保险丝盒
[09:57] How to defrost a freezer”?! 如何解冻冷柜”
[09:58] You will learn to become self-sufficient. 你会学习成为自力更生的人
[10:01] I am not doing this. 我不要做这个
[10:02] That is your choice. 这是你的选择
[10:04] But if this list isn’t done 但如果这张清单
[10:06] by the night of your senior prom, 没有在你毕业舞会那天晚上前完成
[10:08] then you’re staying home with me 那你就要陪我留在家里
[10:09] and watching “Dirty Dancing.” 一起看《辣身舞》
[10:11] I told you before, I refuse to watch that. 我和你说过了 我不要看那个
[10:13] I don’t like movies from the 1880s. 我不喜欢19世纪80年代的电影
[10:14] 1980s. 是20世纪80年代
[10:16] Same thing! 都一样
[10:17] This is so unfair! This list is huge! 这太不公平了 这个清单条目也太多了
[10:19] I’ll never be able to get it done in a year! 我一年后都不可能完成
[10:22] It’s too much! I’m totally screwed! 真的太多了 我完蛋了
[10:24] Oh, honey. It’s okay. 宝贝 没事的
[10:26] Yeah, we can… take some things off. 是啊 我们可以删掉一些东西
[10:30] Number 12 — “How to cry to get out of stuff.” 第12条 “如何通过哭泣来逃避做事”
[10:33] I don’t need this list, dudes. I’m good. 我不需要这清单 老爹老妈 我不需要
[10:37] That’s 1 of 78, Taylor! 那只是1/78 泰勒
[10:38] That may fly on your math test, 那在你的数学考试上或许没事
[10:40] but not here! 但在这个家不行
[10:44] We’re struggling a bit with Taylor and Oliver, 泰勒和奥利弗现在变得不服管教
[10:46] so I am not going to take my eye off Anna-Kat. 所以我一定要紧紧盯牢安娜凯特
[10:50] Angela, thank you for the watch. 安吉拉 谢谢你给我那个手表
[10:52] My pleasure. 乐意之至
[10:53] What watch? 什么手表
[10:54] How come this is the first I’m hearing about a watch? 为什么这是我第一次听说手表的事
[10:56] You were there when we discussed it. 我们讨论这事的时候你也在场啊
[10:57] You said it was a great idea. 你当时还说这是个好主意
[10:59] Oh, I have got to stop taking Ambien. 我不能再服用安眠药了
[11:01] I’m losing half of my life! 我失去我一半的生活了
[11:03] Once again, 再说一次
[11:04] I lent Katie a spy watch 我借给凯蒂一块监控手表
[11:05] that listens in on you 可以监听你的一切活动
[11:06] that an ex gave me. 那是我前任送我的
[11:07] Why would an ex give you that? 你前任为什么要送你那个
[11:09] We went over that, too. 这个问题我们也谈过了
[11:10] Oh, wait, I remember. 等等 我想起来了
[11:12] You were cheating with that woman who stole your identity, 你跟那个窃取了你的身份的女人出轨了
[11:15] then bought that bed-and-breakfast in Belize with your credit card. 然后用信用卡买下了伯利兹的民宿
[11:18] Barb. 芭布
[11:19] I’m happy Anna-Kat moved on from Dr. Ellie’s, 我很高兴安娜凯特已经从埃莉医生那里翻篇了
[11:21] but if I can’t have an extra pair of eyes on her, 但如果我无法多出一双眼睛来盯着她
[11:23] at least I can have an extra pair of ears. 至少我可以多出一双耳朵来监听她
[11:27] Okay, Franklin, 好了 富兰克林
[11:28] would you rather eat monkey brains or a cow’s heart? 你是更愿意吃猴脑还是牛心呢
[11:31] I’d rather eat a worm. 我宁愿吃虫子
[11:33] That wasn’t one of the choices. 但这不在选项中
[11:34] I know, but I’ve been trying to find a good time 我知道 但我一直想找个合适的时机
[11:36] to tell you that I sometimes eat worms. 告诉你 我有时候会吃虫子
[11:39] Okay. Nothing to worry about yet. 好吧 暂时还没有什么需要担心的
[11:42] Two nights ago, I woke up at a poker table at the Mohegan Sun, 两晚前 我在金神赌场酒店的扑克牌桌边醒来
[11:44] and I have no idea how I got there. 但我不知道我是怎么会去那里的
[11:49] I might have a problem. 我或许真的出大问题了
[11:50] Yeah. 是啊
[11:57] Hey, where’d you get that watch? 话说 你从哪儿弄到这手表的
[11:59] My mom gave it to me when I graduated from Dr. Ellie’s class. 我从埃莉医生的班上毕业时 我妈送我的
[12:03] It’s a spy watch. She can hear everything we’re saying. 这是监控手表 她能听到我们说的任何话
[12:06] How do you know? 你怎么知道
[12:07] My mom put one on me last year when she found out 我妈去年在我身上装了一个 因为她发现
[12:09] I was crawling through our neighbor’s doggie door 我从邻居家的狗洞钻进去
[12:10] to use their steam shower. 使用他们家的蒸汽淋浴房
[12:12] It’s a small detail 虽然那只是个小设备
[12:13] that can really add value to a house. 但却极大地提升了房子的价值
[12:16] I can’t believe it. 我简直不敢相信
[12:18] She doesn’t think I’m okay on my own. 她竟然觉得我一个人不行
[12:21] Well, I’ll show her. 我要让她见识下
[12:22] So, what are we thinking? 所以 有什么想法
[12:23] Catfish her, trick her to flying to Indiana? 给她编个假身份 骗她飞去印第安纳州
[12:26] No. I’m just gonna mess with her head. 不 我要搅乱她的大脑
[12:28] Look at you, being all normal. 瞧瞧你 行为这么”正常”
[12:30] They were right to spring you from Special Ed. 他们将你从特殊教育撤出来是对的
[12:32] I’m proud of you, kid. 我为你骄傲 小姑娘
[12:37] What’s for breakfast? 早餐吃什么
[12:38] Eggs. 鸡蛋
[12:39] Yum! I’ll have scrambled. 棒 我要吃炒蛋
[12:41] Look at number 20 on your list. 看看你清单上的第20条
[12:44] I lost the list. 我把清单丢了
[12:47] You made copies? 你竟然复印了
[12:49] Double-sided. 双面的哦
[12:50] And laminated. 还压膜了哦
[12:52] Oh, look! I’m dipping it in my coffee. 瞧 我把它放进咖啡里蘸蘸也没事
[12:54] Yes, you’re really getting your money’s worth out of your laminator. 是啊 你这个压膜机买得可”真值”
[12:57] And if I ever need to return it… 如果我需要把它退回去
[13:00] I have the receipt. 我还留着收据呢
[13:01] Laminated. 也压膜了哦
[13:03] Okay. 好吧
[13:04] Number 20 — how to cook an egg. 第20条 怎么做鸡蛋
[13:06] Easy. 简单
[13:16] Oh, there you go. 这很正确
[13:21] – Stop! – Stop! -打住 -打住
[13:26] Bon appetite. 祝你们好胃口
[13:28] These aren’t edible. 这没法儿吃啊
[13:30] It’s an egg, it’s cooked. It counts. 这是鸡蛋 已经熟了 所以也算数
[13:32] Mark it off the list. 把这条从清单上划掉
[13:36] When is she going to learn 她什么时候才能明白
[13:37] that she can’t be a screw-up her whole life? 她不能一辈子都这么废物
[13:40] I’m going to edit the list. 我要把清单修改一下
[13:41] I’m going to make it “Cook an edible egg.” 我要改成”烹饪出能吃的鸡蛋”
[13:50] This is Oliver’s computer. 这是奥利弗的电脑
[13:52] While I’m here, I might as well take a look around. 既然已经打开了 不如看一圈吧
[13:54] How do you know his password? 你怎么知道他的密码
[13:56] Stop it. 得了吧
[14:04] Oh, no. 不好
[14:07] – Oh, my God. – Okay. -我的天呐 -好吧
[14:10] Really? 不是吧
[14:12] Leave it to Oliver to create 就让奥利弗来创造
[14:13] our very own Otto family college admissions scandal. 奥图家族的大学入学作弊丑闻吧
[14:16] I’d feel better about this new Otto era 如果换个孩子来制造这个丑闻
[14:18] if we were going into it with different kids. 那我的心里可能还会好受些
[14:32] Looking for this? 在找这个吗
[14:33] Hey, gimme that! 快给我
[14:34] We saw your little Photoshop project. 我们看到了你的”P图大计”
[14:36] Oliver, you’re not cheating your way into Harvard. 奥利弗 你不能靠作弊进哈佛
[14:38] You know, it’s the parents who end up going to jail in these scandals. 如果出现这种丑闻 进监狱的会是父母
[14:41] Yeah, but, Mom, think about it. 好吧 妈 你仔细想想
[14:43] In prison, no kids, you have your own sink, 在监狱里 没孩子烦你 你会有专属水槽
[14:45] they do laundry for you. 衣服也有专门的人洗
[14:47] And you still look pretty good. 并且你风韵犹存
[14:48] I bet you’d fetch quite the prison wife. 我相信你肯定能找到一个好的狱中娇妻
[14:50] He’s not wrong. 他倒是没说错
[14:51] Guys, I’m a sophomore. I’m out of time. 爹妈 我高二了 我没时间了
[14:53] I have to cut corners. 我必须走捷径
[14:54] We really believed you when you said 你之前说的那些话 我们可是信你了
[14:56] you were picking yourself up off the mat 你说你要振作起来
[14:58] and finding another path. 重新找到一条人生道路
[14:59] I was, but then I realized 我是那么想的 但后来意识到
[15:00] it’s not possible to start over now. 现在要重新开始简直不可能
[15:02] You still have excellent grades. 你的成绩还是很好啊
[15:04] That’s not enough anymore. 这年头那已经不够了
[15:05] God, you’re so old! 天呐 你们也太过时了
[15:06] You have to have a 4.8 GPA, play six sports, 如今你的绩点要达到4.8 会玩六种运动项目
[15:09] and discover a new language 发现一门新语言
[15:10] to get into a decent college these days. 才能上一个好大学
[15:12] We are not going to let you cheat your way into college! 我们绝不会允许你靠作弊进入大学的
[15:17] I guess I’ll just have a horrible life. 那看来我只能度过凄惨的一生了
[15:19] Go to Cornell, make low six figures, 去康奈尔大学 拿着六位数的低工资
[15:21] and join a country club 加入一个乡村俱乐部
[15:22] where I’ll only have a social membership 但却只有社交会员的身份
[15:24] because I can’t afford golf and tennis privileges. 就因为我付不起打高尔夫和网球的会费
[15:27] If you think that’s a horrible life, 如果你认为那种生活很糟糕
[15:29] then you have no idea what a horrible life is. 那你根本不知道糟糕的生活是什么样子
[15:33] You should go to a homeless shelter someday 你应该找一天去流浪汉收容所
[15:35] and see how those people have to live. 看看他们过着什么生活
[15:36] Not someday — today. 择日不如撞日 就今天吧
[15:39] You are gonna get your snobby ass 你这个势利鬼给我滚去
[15:40] down to a homeless shelter and get some perspective. 无家可归者收容所 长长见识
[15:42] And you’re going in the minivan. 而且你只能开那辆小面包去
[15:50] What are you doing now? 你现在是在干什么
[15:52] I’m having a nice moment with my mind family. 我正跟我幻想出来的家人享受温馨一刻
[15:54] We’re all wearing clothes that fit 我们都穿着合身的衣服
[15:56] and celebrating each other’s ambitions. 彼此赞颂对方的梦想
[16:00] Hey, Franklin. Knock-knock. 富兰克林 敲敲门
[16:02] Who’s there? 谁啊
[16:03] Your smelly butt. 你的臭屁屁
[16:06] Never not funny. 每次都这么好笑
[16:07] I’m still not comfortable with you spying on Anna-Kat. 我还是不太认同你监视安娜凯特
[16:09] Well, I’m not comfortable with your new black underpants. 我也不太认同你新买的那条黑裤子
[16:12] I can wash them with my jeans! 那条可以跟我的牛仔裤一起洗耶
[16:15] Hey, did you bring that beer 我叫你从家里偷拿的啤酒
[16:16] I told you to swipe from your house? 你带来了吗
[16:18] Yeah, I got it. 嗯 带了
[16:19] Did you steal that money from your mom for cigarettes? 买烟的钱你从你妈那偷到了吗
[16:22] We can go out to the woods after school tomorrow 我们明天放学后可以到树林里
[16:24] and try them. 试试这些东西
[16:27] And the janitor’s gonna meet us there, right? 清洁工会去那里和我们会合 对吧
[16:29] Of course. 当然
[16:30] He said we could take a ride in his van afterwards, too. 他还说事后我们可以搭他的货车去兜风
[16:39] We need to talk. 我们得谈谈
[16:40] Yes, we do. 是没错
[16:41] We have a few questions for you. 我们有几个问题要问你
[16:43] What a coincidence. 真是巧了
[16:44] I have some questions for you, as well. 我也有几个问题要问你们
[16:47] I was sure we had the upper hand in this conversation, 我本来很确定这场对话我们占上风
[16:48] but it really doesn’t feel that way. 但感觉真的不是那么回事
[16:50] So, do you guys want to continue this conversation face-to-face, 那你们想当面和我继续谈
[16:54] or should I just talk into my watch?! 还是要我对着手表说
[16:56] Damn! 靠
[16:57] Why would you guys do that? 你们为什么要那么做
[16:58] Don’t you trust me? 你们不信任我吗
[16:59] Oh, honey, it has nothing to do with trust. 宝贝 这跟信任完全无关
[17:03] We’re just worried there’s less people 现在关照你的人少了
[17:05] to keep an eye on you now. 我们有点担心而已
[17:07] Mom, Dad… 妈妈 爸爸
[17:09] I realize that me moving on from Dr. Ellie’s class 我意识到 从埃莉医生的课上毕业
[17:13] isn’t just a big change for me. 不止对我来说是巨大改变
[17:15] It’s a big change for you, too. 对你们也是巨大的改变
[17:17] But I can’t let your worries hold me back. 但我不能让你们的担心阻碍我
[17:21] Do you want that? 你们希望那样吗
[17:23] – No. – No. -不 -不
[17:24] If you ever feel these worries again, 如果以后你们再有这种担心
[17:26] I want you both to come to me, and we can work it out. 我希望你们能直接来找我 我们一起解决
[17:29] No more tricks, okay? 别再耍花招 好吗
[17:31] – Okay. – Okay. -好啦 -好吧
[17:33] Now, if you’ll excuse me, 那我先失陪了
[17:34] I’m gonna have Google translate 我要用谷歌翻译
[17:35] the word “booger” into several languages. 把”鼻屎”翻成几国语言
[17:43] She just brought us into her new era. 她刚这是把我们拉进她的新时代了
[17:47] You can cross two more things off your list. 你们可以划掉清单上两项待完成任务了
[17:48] I drove Oliver to the homeless shelter, 我载奥利弗去了无家可归者收容所
[17:50] so I learned how to put others before myself, 所以我学会了把他人摆在第一位
[17:53] and I let a hobo braid my hair. 我还让一个流浪汉帮我编头发
[17:56] Write that on the list and then just cross it off. 把那项也写进清单 然后划掉吧
[18:00] So… 那…
[18:01] how did it go at the shelter? 收容所看得怎么样了
[18:03] You were right. Going down there really opened my eyes. 你说得对 去那里真的让我长了见识
[18:06] To the fact that you’re extremely fortunate 你看清你非常幸运
[18:08] and other people have harder lives than you? 而其他人都比你过得艰苦了吗
[18:11] You’re funny. No. 你真逗 并没有
[18:13] I learned the way I’m gonna get into Harvard 我认识到 我想进入哈佛
[18:14] is by doing a ton of community service. 就得做很多社会服务
[18:16] I’m gonna trick them into thinking I’m a good person. 我要让他们误以为我是个好人
[18:18] I’m back on track, baby. 我重回正轨了
[18:20] My dilemma is which one to choose. 唯一的烦恼是该选哪一个
[18:22] Big Brothers, Meals on Wheels, 大哥会 送餐到府
[18:24] Habitat for Humanity. 仁人家园
[18:26] I just have to pick the one with the most prestige 我只要选最有声望
[18:28] and takes the least effort. 又最省力的那一个
[18:30] Well, I guess, for the moment, 目前来说
[18:31] you doing the right thing for the wrong reasons 你为错误的理由做正确的事
[18:33] is the best we can hope for. 已经是我们所能期望的最好结果了
[18:36] It really is, guys. 确实如此
[18:41] – Okay. – Alright. -好了 -好咧
[18:45] I decided to knock a bunch of things 我决定一次就划掉
[18:47] off your dumb list all at once. 你那破清单上的几项
[18:49] Number 40 — 第40条
[18:50] “Take responsibility for your own actions.” “为自己的行为负责”
[18:52] I messed up the minivan, so I fixed it. 我搞坏了小面包车 所以我把它修好了
[18:55] That’s great! 太棒了
[18:56] How? 怎么修的
[18:57] I called a bunch of auto body shops, 我联系了几家汽修店
[18:59] and I found the cheapest one. 然后找到了最便宜的一家
[19:00] Number 17 — “Be frugal.” 第17条 “勤俭节约”
[19:02] And I also figured out 我还想到
[19:03] how to get that gross smell out of there. 消除车上臭味的办法了
[19:05] Number 5 — “Take initiative.” 第5条 “积极主动”
[19:07] Wow, Taylor. We’re very impressed. 泰勒 你真厉害啊
[19:10] How did you get rid of the smell? 你怎么除去臭味的
[19:12] That stank was in there, man. 那味道是从车里散发出来的
[19:13] I lit those scented candles you got from work. 我点了你从上班地方带回来的香薰蜡烛
[19:16] You…put lit candles in the car? 你把点燃的蜡烛放车上了
[19:18] Yeah. And they’re still going. 对 现在还在烧呢
[19:19] It’s been about three hours. 已经烧了三小时了
[19:21] Number 77 — “Learn to tell time.” 第77条 “学会看表”
[19:24] Oh, no, no, no! 糟了 糟了
[19:26] – No! No! – Taylor, what did you do?! -不 不 -泰勒 你干了什么好事啊
[19:30] Taylor! 泰勒
[19:40] Some people charge into the new era. 有些人昂首冲进新时代
[19:43] Some slowly limp forward. 有些人蹒跚着前行
[19:45] Some may never get there. 有些人可能永远都到不了
[19:48] This is so bad. 完蛋了
[19:50] I’ve got to make a real change. 我得做出真正的改变
[19:52] I have to stop being such a screw-up. 不能再当个废物了
[19:54] Then again, maybe they will. 不过 也许他们还是能做到的
[19:59] I’m…here to check on the minivan for sale. 我来看待售的那辆面包车
[20:02] There is some wiggle room on the price. 还是有讲价余地的
[20:14] Well, I just finalized the minivan sale. 我刚把卖小面包的事定下来了
[20:17] 250 bucks. 250块
[20:19] That’s all we got for it? 我们只能赚到这么点钱吗
[20:20] “We”? That’s what I paid the guy to haul away that piece of crap. 什么”我们” 那是我请人拖走那垃圾所花的钱
[20:24] I still remember the day we brought it home. 我还记得把它开回家的那一天
[20:32] Mom! 妈妈
[20:34] Mommy! 妈妈
[20:40] That’s…not how I remember it. 我记得并不是那样
[20:46] Mom! 妈妈
[20:48] Mommy! 妈妈
[20:56] Wait. 等等
[20:58] So, in your version, you look like Alex Landi? 所以在你记忆中 你长得像型男艾利克斯·兰迪吗
[21:00] I like to tell a story accurately. 我喜欢精准地还原故事
[21:06] I love you. 我爱你
[21:07] I love you, too, sweetie. 我也爱你 亲爱的
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme