时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | So, we’ll do the opening ceremony | 开幕仪式 |
[00:02] | at the front gate when the parade ends. | 在游行结束之后在前门举行 |
[00:04] | That way, after they cut the ribbon, | 这样 在他们剪彩后 |
[00:07] | – it will be a hu– – Mom, you ironed my shirt | -就会有盛大 -妈 你熨烫我衬衫的方式 |
[00:08] | in a way I can only describe as “Indifferently sloppy.” | 我只能描述为冷漠地粗心 |
[00:10] | I look like a socialist. | 我像一个社会主义者 |
[00:12] | Oliver, I’m a little busy planning | 奥利弗 我正忙着策划 |
[00:14] | the Westport Founder’s Day Fair. | 西港国父日集市 |
[00:15] | You can survive one day with a less-than-perfect crease. | 你一天没有完美折痕也不会死 |
[00:19] | You don’t understand. | 你不明白 |
[00:20] | I’m with Brie Witherspoon now. | 现在我和布里·威瑟斯彭在一起 |
[00:22] | She’s a cardboard box heiress. | 她是纸板箱业继承人 |
[00:24] | I need to look my best at all times! | 我需要时时展现出最好的一面 |
[00:26] | Or, to put it in cardboard box terms, | 用纸板业术语来说 |
[00:28] | corners sharp, flaps in, sides tight. | 角尖 盖平 边紧 |
[00:30] | Please shut up. | 请闭嘴 |
[00:31] | Sorry. As I was saying — | 抱歉 我刚才说 |
[00:34] | Hold on one second! | 稍等 |
[00:35] | Luthor! You’re killing me! | 卢瑟 你真是要了我的命 |
[00:38] | Anna-Kat, it’s supposed to be cool today, so no sandals. | 安娜凯特 今天很冷 不要穿凉鞋 |
[00:44] | I like going toe-commando. | 我喜欢光着脚趾 |
[00:45] | I’m not letting you go to school like that. | 我不会让你这样上学 |
[00:47] | Put on some socks. | 穿上袜子 |
[00:48] | Okay, sorry. Last interruption. | 抱歉 最后一次打断 |
[00:51] | Mom, can you get me and the Joshes free tickets to the fair? | 妈 你能给我和乔希们去集会的免费票吗 |
[00:54] | Nope. I lied. | 不 我说谎了 |
[00:55] | I’ll call you back. | 我再打给你 |
[00:57] | The Joshes? The three boys named Josh who are constantly in trouble? | 乔希们 总是惹麻烦的三个叫乔希的男生 |
[01:01] | I don’t want you hanging out with them. | 我不希望你和他们一起玩 |
[01:02] | Well, that’s unfair. | 这不公平 |
[01:04] | Sure, Josh has gotten into some trouble. | 对 乔希惹了麻烦 |
[01:06] | Maybe Josh has, too. But Josh hasn’t. | 也许乔希也惹了麻烦 但乔希没有 |
[01:08] | The best way not to do something stupid | 不做傻事的最好办法 |
[01:10] | is to not do something stupid. | 就是不做傻事 |
[01:14] | Greg, a little help here. | 格雷格 帮忙 |
[01:15] | I’m sorry. It’s my fault. Won’t do it again. | 对不起 我错了 不会再犯了 |
[01:17] | Greg! | 格雷格 |
[01:19] | I’m a little preoccupied. | 我在专注别的事 |
[01:21] | My re-enactment group not only promoted me to Captain… | 我的历史重现团体不仅提升我为上尉 |
[01:25] | Holding for applause. Getting none. Moving on. | 等待掌声 没有 继续 |
[01:28] | …but also, I’ve been chosen to recite the immortal words | 而且 还选我在集会开幕仪式上 |
[01:31] | of Westport founder Daniel Nash to open the Fair. | 背诵西港建立者丹尼尔·纳什的不朽名言 |
[01:35] | “Though we are weary, we are not worn. | 尽管我们疲倦 但我们还有力 |
[01:37] | We are bloodied, but not broken. | 我们满身鲜血 但意志还在 |
[01:40] | Don’t fire unless fired upon, | 敌人开枪了我们才还击 |
[01:42] | but if they mean to have a war, let it begin in Westport.” | 但如果他们执意开战 那就从西港开始 |
[01:45] | That was terrible. | 太糟糕了 |
[01:47] | You’re a captain now. Get it together, Otto! | 现在你是上尉了 振作起来 奥图 |
[01:50] | So, basically, I’m on my own for all of this — as usual. | 基本上来说我要一个人解决所有事 和平常一样 |
[01:55] | Taking care of the kids, taking care of the house, | 照顾孩子 管好家里 |
[01:58] | and not a thank-you in sight. | 眼前没一个人说谢谢 |
[02:01] | I deserve a thank-you. | 我理应得到感谢 |
[02:04] | I deserve gratitude! | 我理应得到感激 |
[02:08] | I deserve applause! | 我理应得到掌声 |
[02:14] | Yeah. That’s right. It’s a musical. | 没错 今天是音乐集 |
[02:16] | Deal with it. | 爱看不看 |
[02:19] | ♪ Everyone’s the star of their own little show ♪ | 所有人都是自己节目里的明星 |
[02:23] | Juice is warm. | 果汁是温的 |
[02:24] | ♪ They all get their moment to shine ♪ | 他们都有闪亮的时刻 |
[02:27] | Who bought lime shampoo? | 谁买了青柠洗发水 |
[02:30] | ♪ Everybody basks in the spotlight’s hot glow ♪ | 大家都站在聚光灯的炙热灯光下 |
[02:34] | I think this has mad cow. | 这是疯牛做的 |
[02:35] | ♪ They get tons of moments ♪ | 他们有无数属于自己的时刻 |
[02:38] | ♪ Where’s mine? ♪ | 那么我的时刻呢 |
[02:41] | ♪ Mothers cook, and they clean ♪ | 母亲们做饭打扫 |
[02:43] | ♪ Run the carpool routine ♪ | 遵守拼车规矩 |
[02:45] | ♪ We work our butts off ♪ | 我们辛苦工作 |
[02:47] | ♪ And do we get paid? ♪ | 我们领了工资吗 |
[02:52] | ♪ Plus, we keep our husbands happy ♪ | 而且 我们还要令老公开心 |
[02:56] | Yeah. I mean that kind of happy. | 没错 我说的是那种开心 |
[03:00] | ♪ So when is this town gonna celebrate me? ♪ | 这座城市何时为我欢庆 |
[03:04] | ♪ With marching and singing like something from “Glee”? ♪ | 就像《欢乐合唱团》里那种载歌载舞 |
[03:07] | ♪ I want floats, I want bands ♪ | 我要花车 我要乐队 |
[03:09] | ♪ I want streets lined with stands ♪ | 我要街两边全是货摊 |
[03:11] | ♪ I want drum majorettes ♪ | 我要鼓乐队 |
[03:13] | ♪ I want lots of jazz hands! ♪ | 我要数不清的爵士手势 |
[03:14] | ♪ I want cheers and confetti ♪ | 我要喝彩与五彩纸屑 |
[03:16] | ♪ As all kinds of fusses are made ♪ | 怎么热闹怎么来 |
[03:21] | ♪ Tell me, where is my ♪ | 告诉我 哪里有我的 |
[03:25] | ♪ Paraaaaaaaaaaade? ♪ | 游行 |
[03:30] | ♪ Paraaaaaaaaaaade? ♪ | 游行 |
[03:38] | Mom’s in a mood. | 妈妈心情不好 |
[03:45] | I just wanted to soak in the history | 我想沉浸在历史里 |
[03:47] | to connect with Daniel Nash so I can do his words justice. | 与纳什心有灵犀 这样才能正确背诵他的话 |
[03:50] | Look, I understand your passion for Nash. | 我理解你对纳什的热情 |
[03:53] | You know, sometimes, I’ll just come here on the weekends | 有时候 我会在周末来这里 |
[03:56] | when I don’t have my court-mandated anger management classes. | 在不用参加法庭强制愤怒管理课程时 |
[04:00] | There she is! | 它在那里 |
[04:01] | The actual flag Nash carried into battle | 在西港成立时 纳什就是举着这面旗子 |
[04:04] | during the forming of Westport. | 奔向战场 |
[04:06] | You can still see the blood on it. | 你还可以看到上面的血迹 |
[04:09] | The powder burns when he was shot. | 他中枪时火药烧的痕迹 |
[04:11] | And the imprints from the horseshoes | 还有马蹄铁的痕迹 |
[04:13] | when he was trampled under the Cavalry charge. | 他在骑兵进攻时被乱马踩过 |
[04:15] | But still he held… | 但他依然带着 |
[04:17] | proud…and strong. | 骄傲 坚强 |
[04:20] | Oh, it’s working. | 有感觉了 |
[04:21] | Hey, I know it’s a lot to ask, | 我知道这个要求很过分 |
[04:23] | but do you think there’s any way that I could hold the flag | 你觉得有没有办法让我拿着旗子 |
[04:27] | while I’m delivering Nash’s words? | 背诵纳什的话 |
[04:29] | This is a priceless artifact. | 这是无价的工艺品 |
[04:31] | I-I-It’s never eve left the glass case. | 从来没离开过玻璃罩 |
[04:33] | Of course. What was I thinking? Stupid! | 当然 我在想什么 太傻了 |
[04:35] | It’s never left the case | 没有离开过 |
[04:36] | because nobody’s ever had the guts to ask. | 是因为没人有胆量要求过 |
[04:38] | What’s happening? | 什么情况 |
[04:39] | I want you to take this home, | 我要你把它带回家 |
[04:40] | and I want you to soak in its history! | 我要你沉浸在历史中 |
[04:43] | Take it home for realsies? | 真的带回家 |
[04:44] | Yes, Captain Otto. | 是 奥图上尉 |
[04:45] | For realsies. | 真的 |
[04:48] | I am overwhelmed. | 我太累了 |
[04:50] | I barely have the Founder’s Day Fair under control, | 我勉强把国父日集会安排好 |
[04:53] | plus keeping up with the kids and the house | 加上管孩子和家里 |
[04:55] | and Greg being no help. | 格雷格根本帮不上忙 |
[04:57] | Sometimes it is too much. | 有时候太过了 |
[04:59] | Ugh! I can totally relate. It’s the same at my place. | 我完全理解 我家也是这样 |
[05:02] | Really? You get overwhelmed? | 真的 你太累 |
[05:05] | I’m sorry. I wasn’t talking about me. | 抱歉 我说的不是我 |
[05:07] | I was talking about my nannies. | 我说的是我家的保姆们 |
[05:08] | Those poor women dealing with raising the kids, | 那些可怜的女人要照顾孩子 |
[05:11] | taking care of the house — it is a struggle. | 把家里收拾好 太不容易了 |
[05:14] | See? This is the problem with Westport. | 瞧 这就是西港的问题 |
[05:16] | Moms don’t actually do anything on their own. | 妈妈们从来什么事都不做 |
[05:19] | They have drivers, shoppers… | 她们有司机 代购 |
[05:20] | And that is why Westport… | 所以西港 |
[05:22] | …is the best place in the world. | 是全世界最好的地方 |
[05:24] | – Oh, yeah. It is pretty great. – Yeah. | -是挺不错 -对 |
[05:25] | Sure, but not for me. | 当然 但对我不是这样 |
[05:28] | Well, that’s because you’re doing it wrong! | 那是因为你做错了 |
[05:29] | Tell her, Angela. | 告诉她 安吉拉 |
[05:32] | ♪ Look at life in Westport ♪ | 看西港的生活 |
[05:34] | ♪ Tell me whatcha see ♪ | 告诉我你看到什么 |
[05:35] | ♪ Every lawn is green, every house, obscene ♪ | 家家草坪青翠 户户人家讨厌 |
[05:38] | ♪ Every face is wrinkle-free ♪ | 每张脸都没有皱纹 |
[05:40] | – ♪ Don’t it all sound perfect? ♪ – No. | -这一切不是完美吗 -不是 |
[05:42] | – ♪ Yeah, it does, don’t lie ♪ – Yeah. | -就是完美 别说谎 -是 |
[05:44] | ♪ You can’t fight it or hide it ♪ | 你无法抗争 无法躲藏 |
[05:46] | ♪ So, hey, why try? ♪ | 何必尝试 |
[05:47] | ♪ Why try? ♪ | 何必尝试 |
[05:48] | ♪ Just pop a couple Xanax ♪ | 吃一些镇静剂 |
[05:50] | Two. | 两颗 |
[05:51] | ♪ Let your worries fade ♪ | 让担心消失 |
[05:53] | ♪ When life gives you lululemons ♪ | 生活给你柠檬 |
[05:55] | ♪ Have some lululemonade ♪ | 你就做成柠檬水 |
[05:58] | ♪ Just kick back and relax ♪ | 坐下 放轻松 |
[06:00] | ♪ That’s the Westport way ♪ | 这是西港的方式 |
[06:02] | ♪ Have the help bring you snacks ♪ | 让佣人端上点心 |
[06:04] | ♪ On a Westport tray ♪ | 放在西港的托盘上 |
[06:07] | – ♪ Hit the gym ♪ – ♪ Get a tan ♪ | -去健身 -去美黑 |
[06:08] | ♪ Do a tennis pro ♪ | 去打网球 |
[06:10] | ♪ The world is your oyster once you go full Westport ♪ | 你融入西港后 世界便是属于你的 |
[06:13] | ♪ You gotta go full Westport ♪ | 你得完全融入西港 |
[06:15] | ♪ Go full Westport ♪ | 完全融入西港 |
[06:17] | You’re right. | 你们说得对 |
[06:18] | If no one appreciates anything that I do… | 如果没人感谢我做的任何事 |
[06:20] | – “If”? … – then I will do things that I appreciate. | -只是如果吗 -那我就做我想做的事 |
[06:22] | Welcome to the neighborhood! | 欢迎加入 |
[06:24] | Finally. | 终于 |
[06:25] | ♪ Sleepin’ in on weekdays ♪ | 在工作日睡觉 |
[06:26] | ♪ Always ♪ | 一直如此 |
[06:27] | ♪ Ditchin’ work, as well ♪ | 也不去工作 |
[06:28] | ♪ Oh, well ♪ | 没问题 |
[06:29] | ♪ The whole carpool schedule can go to ♪ | 拼车的时间表可以去 |
[06:32] | ♪ Wherever carpools go ♪ | 哪拼车去哪里 |
[06:33] | – ♪ Your kids take you for granted ♪ – Yep! | -你孩子把你做事当作理所当然 -是的 |
[06:36] | – ♪ Let’s face it, no one cares ♪ – No! | -承认吧 没人在乎 -没人 |
[06:38] | ♪ And that’s why God made nannies ♪ | 所以上帝创造了保姆 |
[06:40] | – ♪ Butlers ♪ – ♪ Tutors ♪ | -管家 -家教 |
[06:41] | ♪ And au pairs ♪ | 还有互惠生 |
[06:42] | ♪ Go do lunch and then chill ♪ | 吃午餐 然后放轻松 |
[06:44] | ♪ That’s the Westport style ♪ | 这是西港的风格 |
[06:46] | ♪ When you sign for the bill ♪ | 给账单签字时 |
[06:48] | ♪ Smile a Westport smile ♪ | 露出西港的笑容 |
[06:50] | – ♪ Hit the spa ♪ – ♪ And Pilates ♪ | -去水疗 -普拉提 |
[06:52] | ♪ And the nail salon ♪ | 然后去美甲 |
[06:53] | ♪ You’ll stop feeling guilty once you’ve gone full Westport ♪ | 一旦你完全融入西港后就不会再内疚 |
[06:56] | ♪ So why not go full Westport? ♪ | 为何不完全融入西港 |
[06:58] | ♪ Go full Westport ♪ | 完全融入西港 |
[07:00] | ♪ Is the best port ♪ | 这是最棒的港 |
[07:02] | ♪ It’s the juice-organically-pressed-port ♪ | 有机果汁港 |
[07:04] | ♪ Westport, it’s the best port ♪ | 西港 最棒的港 |
[07:06] | ♪ It’s the look-amazing-undressed-port ♪ | 裸体身材一流港 |
[07:08] | ♪ It’s the latest-handbag-obsessed-port ♪ | 最新手袋痴迷港 |
[07:10] | ♪ It’s the everyone- genetically-blessed-port ♪ | 所有人都有福的港 |
[07:12] | ♪ It’s a hot-yoga, paleo, never-ending fashion show ♪ | 热辣瑜伽 减肥饮食 没完没了的时装秀 |
[07:15] | ♪ Why-would-anybody- be-stressed-port? ♪ | 为什么有压力港 |
[07:17] | ♪ Give up and give in ♪ | 放弃吧 投降吧 |
[07:18] | ♪ To the Westport life ♪ | 拥抱西港生活 |
[07:20] | ♪ Self-indulge, take the win ♪ | 自我放纵 享受生活 |
[07:22] | ♪ Like a Westport wife ♪ | 做个西港娇妻 |
[07:25] | ♪ Why waste another minute being discontent? ♪ | 为什么还要浪费时间不满 |
[07:28] | ♪ You’ll look back and wonder why you never went ♪ | 当你回首你会纳闷你为何从没有 |
[07:30] | ♪ Full Westport ♪ | 完全融入西港 |
[07:30] | ♪ Westport ♪ | 西港 |
[07:32] | ♪ It’s time to go full Westport ♪ | 是时候完全融入西港 |
[07:34] | ♪ Go full Westport ♪ | 完全融入西港 |
[07:35] | – So? – That’s it. | -怎么样 -决定了 |
[07:37] | I’m gonna do it. | 我要这样做 |
[07:38] | ♪ Go full Westport ♪ | 完全融入西港 |
[07:40] | And by “Do it,” I mean “Do nothing”! | 我说的做 就是什么也不做 |
[07:42] | ♪ Go full Westport ♪ | 完全融入西港 |
[07:44] | ♪ Westport, Westport, Westport ♪ | 西港 西港 西港 |
[07:45] | ♪ It’s time to go full Westport ♪ | 是时候完全融入西港 |
[07:47] | It’s the best port. | 这是最棒的港 |
[07:50] | Gather up. | 集合 |
[07:51] | I do everything around here, with no appreciation. | 家里的事我全包了 一句感谢都没听到 |
[07:54] | So from now on, we are going to have | 所以从现在起 我们会有 |
[07:56] | nannies, housekeepers, and drivers take care of it all. | 保姆 家政工 司机做所有的事 |
[08:00] | Really? | 真的吗 |
[08:01] | Yeah. | 是的 |
[08:02] | Nanny. | 保姆 |
[08:03] | Housekeeper. | 家政工 |
[08:04] | Driver. | 司机 |
[08:05] | As of now, you’re all on your own. | 现在 你们管自己了 |
[08:08] | You’re right, Luthor. | 没错 卢瑟 |
[08:09] | It’s gonna be a disaster. | 这会是一场灾难 |
[08:11] | I think he’s just hungry. | 我想它是饿了 |
[08:12] | He said it was gonna be a disaster! | 它说会是一场灾难 |
[08:23] | Hey, guys. | 你们好 |
[08:26] | Look at your clothes. | 看你们的衣服 |
[08:27] | They’re all crumpled up like the $100 bills | 皱的程度可以媲美 |
[08:29] | I find between the seat cushions in my couch. | 我在沙发坐垫间找到的百元钞票 |
[08:31] | Our mom has gone completely AWOL. | 我们的妈妈什么都不管了 |
[08:33] | What’s her deal? | 她想做什么 |
[08:34] | If you want appreciation, don’t be a mom. | 如果你想被感谢 就不要当妈 |
[08:36] | Let’s just say “Thank you” | 我们说谢谢 |
[08:38] | and go back to her doing stuff for us. | 让她继续为我们做事情 |
[08:39] | I…suppose you could, | 我想这样可行 |
[08:41] | but as a kid who almost never sees his parents | 但作为一个几乎看不到父母的孩子 |
[08:44] | ’cause they’re always traveling, | 因为他们总是在旅行 |
[08:45] | there are benefits to life without parents. | 没有父母是有好处的 |
[08:48] | Can you communicate those in an interesting way? | 你可以用有趣的方式说吗 |
[08:51] | ♪ Imagine no one in your face ♪ | 想象没人来烦你 |
[08:53] | That is interesting. | 有趣 |
[08:55] | ♪ Nobody all up in your biz ♪ | 没人管你的事情 |
[08:59] | ♪ No one decidin’ how you walk or eat ♪ | 没人决定你要怎么行怎么吃 |
[09:03] | ♪ Just think how sweet it is ♪ | 想想看这有多好 |
[09:06] | Keep talking. | 继续说 |
[09:07] | ♪ Nobody steppin’ on your game ♪ | 没人打扰你做事 |
[09:09] | I’m liking this. | 我喜欢这样 |
[09:11] | ♪ No one decidin’ who you see ♪ | 没人决定你能见谁 |
[09:14] | I’m really liking this. | 我真的很喜欢 |
[09:15] | ♪ No one to criticize your point of view ♪ | 没人批评你的观点 |
[09:18] | ♪ Or tell ya who to be ♪ | 也没人说你要成为怎样的人 |
[09:22] | ♪ Your life is not your own ♪ | 你的生活不属于自己 |
[09:24] | ♪ But once they leave you alone ♪ | 除非他们不管你 |
[09:26] | ♪ You can do you ♪ | 你可以做你自己 |
[09:27] | ♪ Stay out all night and get some tattoos ♪ | 整晚不回家 去纹身 |
[09:30] | ♪ You can do you ♪ | 你可以做你自己 |
[09:31] | ♪ Go on and break those family taboos ♪ | 去打破那些家庭禁忌 |
[09:35] | ♪ Life can be nice when you got nothin’ to lose ♪ | 当你没什么可失去时 生活可以很美好 |
[09:39] | ♪ And once you’re free to go and be whatever you choose ♪ | 只要你自由了 可以按自己的选择行事 |
[09:43] | ♪ You can do you ♪ | 你可以做你自己 |
[09:46] | Let me get this straight. | 我来说清楚 |
[09:47] | If we can just get rid of our parents… | 如果我们能摆脱父母 |
[09:48] | The sky’s the limit. | 自此没有上限 |
[09:51] | ♪ Imagine wearing what I want ♪ | 想象一下穿自己想穿的衣服 |
[09:54] | ♪ You can wear anything you want ♪ | 你可以想穿什么穿什么 |
[09:56] | ♪ Nobody screenin’ every call ♪ | 没人过滤所有电话 |
[09:58] | ♪ No one to screen every call ♪ | 没人过滤所有电话 |
[10:00] | ♪ No one complaining that if I don’t stop ♪ | 没人抱怨我总是 |
[10:02] | ♪ Nobody ♪ | 没人 |
[10:03] | ♪ I’ll drive her up the wall ♪ | 要把她逼疯 |
[10:07] | ♪ You can do you ♪ | 你可以做你自己 |
[10:08] | ♪ You can dress exactly like a hedge fund C.E.O. ♪ | 你可以打扮得像对冲基金首席执行官 |
[10:10] | ♪ You can do you ♪ | 你可以做你自己 |
[10:12] | ♪ You can blow off school to hang with every Josh you know ♪ | 你可以逃学 和所有认识的乔希一起玩 |
[10:15] | ♪ You can do you ♪ | 你可以做你自己 |
[10:16] | ♪ You can cruise the hallways with your toenails out on show ♪ | 你可以露出脚趾在走廊闲逛 |
[10:19] | ♪ You can do you ♪ | 你可以做你自己 |
[10:20] | ♪ And your mother never has to know ♪ | 你母亲根本不必知道 |
[10:23] | ♪ Won’t it be nice when no one’s blockin’ your flow ♪ | 没人挡你道不是很爽吗 |
[10:26] | ♪ Blockin’ your flow ♪ | 挡你道 |
[10:28] | ♪ And once you’re through with you-know-who ♪ | 只要你和那谁不再有关系 |
[10:30] | ♪ Once we’re through with you-know-who ♪ | 只要你和那谁不再有关系 |
[10:32] | ♪ Once you’re through with you-know-who ♪ | 只要你和那谁不再有关系 |
[10:34] | ♪ We’ll be good to go ♪ | 我们就可以开始 |
[10:35] | ♪ You can do you ♪ | 你可以做你自己 |
[10:39] | I propose we make a pact. | 我建议我们订下协定 |
[10:41] | We’ll cook, clean, do laundry, and pick up after ourselves. | 我们做饭 打扫 洗衣服 自己收拾 |
[10:44] | ♪ You can do you ♪ | 你可以做你自己 |
[10:45] | The longer we keep Mom out of our business, the better. | 越长时间让妈妈不管我们越好 |
[10:48] | ♪ Wait and see what you can be when you can do you ♪ | 等你做自己后再看看能做怎样的自己 |
[11:00] | Virginia ham and baked potatoes. | 弗吉尼亚火腿和烤土豆 |
[11:02] | You made this? | 这是你做的 |
[11:04] | Pretty amazing what a kid can do | 一个孩子的脚趾 |
[11:06] | when her toes aren’t being smothered by socks. | 没有被袜子窒息时 能做的事会让你惊讶 |
[11:14] | My perfectly pressed shirts. | 我完美熨烫的衬衫 |
[11:16] | Turns out, in Cooper’s basement, | 原来库珀家的地下室 |
[11:18] | next to the bowling alley is a little dry cleaner. | 保龄球馆旁边有家小干洗店 |
[11:23] | Oliver programmed my phone to do everything you would do for me. | 奥利弗给我手机设定了所有你会提醒的话 |
[11:27] | I just got a notification to study for a history quiz. | 我刚收到为历史测验复习的通知 |
[11:30] | Not gonna do it, but it’s nice to have the option. | 不会复习 但有选择挺好的 |
[11:35] | Can you believe how far they’ll go | 你能相信他们这么过分吗 |
[11:37] | just to keep from showing me any appreciation? | 就为了不向我表达感谢 |
[11:39] | But just think, this is what you wanted — | 不过想想 这是你想要的 |
[11:40] | to live like a Westport housewife | 像西港主妇一样生活 |
[11:41] | with a full staff of help. | 有很多人帮你 |
[11:43] | And you kind of are. | 的确是的 |
[11:44] | I mean, watch this. | 看着 |
[11:49] | Yeah. I guess that’s kind of cool. | 是 我想这样也不错 |
[11:51] | Well, I better practice my Daniel Nash line. | 我最好去练习丹尼尔·纳什的话 |
[11:53] | You know, I think the flag is really helping. | 我觉得旗子帮了我很多 |
[11:57] | Taylor, honey, have you seen my flag? | 泰勒 你看到我的旗子了吗 |
[11:59] | It was on the side table. | 之前放在边桌上 |
[12:00] | Yeah. It was filthy, so I threw it in the laundry. | 看到 很脏 我拿去洗了 |
[12:02] | You what?! | 什么 |
[12:03] | I know! Can you believe it? | 我知道 你能相信吗 |
[12:04] | I’m doing laundry now! | 现在我会洗衣服了 |
[12:06] | Here you go. | 给 |
[12:07] | I even sewed up the holes. | 我把洞都缝好了 |
[12:08] | You what?! | 你什么 |
[12:09] | Taylor, this was a historical artifact! | 泰勒 这是历史工艺品 |
[12:12] | It’s the first time out of the case! | 这是它第一次从玻璃罩中出来 |
[12:14] | Did you not see where it was signed by George Washington?! | 你没看到乔治·华盛顿的签名吗 |
[12:16] | Oh, my God. I’m so sorry. | 天啊 真是对不起 |
[12:17] | It said “Washington”? | 那是华盛顿吗 |
[12:18] | I thought it said “Wash a ton,” So I did. | 我以为写着”多洗” 所以我照办了 |
[12:21] | Like seven times. | 洗了七次 |
[12:27] | By the day of the Westport Founder’s Day Fair, | 到西港国父日集市那天 |
[12:29] | I was sure the kids would have come crawling back to me. | 我以为孩子们会爬着来求我 |
[12:31] | But they seemed to be doing fine on their own. | 但他们靠自己过的挺好 |
[12:34] | Okay, guys, time to go. | 各位 出发了 |
[12:36] | I’m driving, so we’re taking the car. | 我开车 车归我们 |
[12:37] | And since we’re on our own, | 既然我们靠自己 |
[12:38] | I will be with Brie at the fair, | 我在集市上会和布里在一起 |
[12:40] | and I don’t need you to embarrass me. | 我不需要你来给我丢人 |
[12:42] | I request you keep your distance. | 我要求你和我保持距离 |
[12:43] | Imagine there’s a 20-foot circle of kung pao tofu around me. | 想象我周围有20英尺的宫保豆腐 |
[12:46] | Why would they ruin kung pao with tofu?! | 他们为什么要用豆腐毁了宫保 |
[12:49] | Exactly. | 太对了 |
[12:51] | Oops. I almost forgot. | 我差点忘了 |
[12:53] | My socks. | 我的袜子 |
[12:54] | You’re already wearing them, honey. | 你已经穿上了 亲爱的 |
[12:56] | I know. | 我知道 |
[13:01] | There. That’s better. | 这样好多了 |
[13:03] | Breathe it in, piggies. | 呼吸吧 脚趾们 |
[13:06] | Good news. | 好消息 |
[13:07] | I figured out how to get the flag back to how it was | 我想到办法让旗子恢复原样 |
[13:10] | in time for my speech. | 赶上我的演讲 |
[13:12] | I use raw hamburger for the blood… | 生汉堡肉制作血迹 |
[13:14] | …black powder for the burns… | 黑火药制作烧痕 |
[13:16] | …and a box of old horseshoes | 一箱旧马蹄铁 |
[13:17] | I can dump on it for the stampede. | 我扔上去制造出马群践踏效果 |
[13:20] | – I need the counter. – Okay. | -我需要台面 -好 |
[13:22] | It’s all yours. | 给你了 |
[13:23] | Okay, Captain Otto. | 奥图上尉 |
[13:25] | Let’s do this thing. | 开始吧 |
[13:40] | Horseshoes, you’re supposed to be lucky! | 马蹄铁 你们应该是幸运物 |
[14:12] | Okay, the parade is officially over. | 游行正式结束 |
[14:15] | Time to cut the ribbon and open the gates. | 是时候剪彩开门了 |
[14:17] | Anybody need anything from me? | 有人需要我帮忙吗 |
[14:20] | No, we don’t need you. | 不 我们不需要你 |
[14:21] | I’m fine here. | 我这里挺好 |
[14:22] | Everything’s good. | 一切很好 |
[14:24] | Nothing from me. | 我没事 |
[14:25] | You’re not needed. | 不需要你 |
[14:26] | Roger. | 收到 |
[14:28] | Could’ve done without that. | 怪我多事 |
[14:30] | Excuse me. Excuse me. | 借过 借过 |
[14:33] | Good Lord, Greg, what happened? | 天啊 格雷格 出什么事了 |
[14:36] | Excuse me. | 借过 |
[14:37] | Excuse me. | 借过 |
[14:38] | Captain Otto. | 奥图上尉 |
[14:39] | I love the Daniel Nash limp. | 学纳什瘸真不错啊 |
[14:42] | And you smell of burnt hair! | 还有烧焦毛发的味道 |
[14:44] | Wow! I’d like to shake your hand! | 我想和你握手 |
[14:47] | Step aside, Vin Diesel. | 闪一边去 范·迪塞尔 |
[14:49] | You are now the greatest actor I have ever met. | 你才是我见过的演技最好的人 |
[14:54] | Attention, everyone! | 注意了 各位 |
[14:58] | “Though we are weary, we are not worn. | 尽管我们疲倦 但我们还有力 |
[15:03] | We are bloodied, but not broken.” | 我们满身鲜血 但意志还在 |
[15:08] | “Do not fire unless fired upon…” | 敌人开枪了我们才还击 |
[15:13] | “…but if they mean to have a war, | 但如果他们执意开战 |
[15:16] | let it begin in Westport!” | 那就从西港开始 |
[15:46] | Okay. It’s showtime. | 好戏开始 |
[15:48] | So, what are we doing, Joshes? | 我们要做什么 乔希们 |
[15:49] | I just bought a bunch of gooey, hot, fried cheese balls. | 我刚买了一些很烫很粘的炸芝士球 |
[15:52] | Cool! | 酷 |
[15:53] | When the next person comes out of that Porta Potty… | 下一个人从流动厕所里出来 |
[15:56] | …we fire away. | 我们开火 |
[15:57] | Classic. | 经典 |
[15:58] | But won’t that hurt? | 但那样不痛吗 |
[15:59] | That’s what’s funny! | 这才好玩 |
[16:00] | Oh! Okay, quick, load up. People are coming out. | 准备弹药 有人出来了 |
[16:02] | Here. | 给 |
[16:03] | Don’t do this, Taylor. | 别这样做 泰勒 |
[16:05] | People could get burned! | 别人会被烫伤的 |
[16:08] | Oh, this is gonna be crazy-funny. | 一定超级好玩 |
[16:10] | The best way not to do something stupid | 不做傻事的最好办法 |
[16:12] | is to not do something stupid. | 就是不做傻事 |
[16:15] | Josh, Josh, Josh. | 乔希 乔希 乔希 |
[16:17] | Hold up. | 等等 |
[16:19] | I think this is a bad idea. | 我觉得这样做不好 |
[16:20] | What are you talking about? | 你说什么 |
[16:21] | We’re throwing cheese balls, man. | 只是扔芝士球 |
[16:23] | Yeah. Guys, don’t! | 别这样 |
[16:28] | It’s…so good that you stopped us. | 好在你阻止了我们 |
[16:30] | We would’ve been so busted. | 我们本来死定了 |
[16:32] | Oh, my God. My mom was right. | 我的天 我妈是对的 |
[16:34] | That’s right. I was right. | 没错 我是对的 |
[16:43] | Wonderful speech, Captain Otto. | 好棒的演讲 奥图上尉 |
[16:44] | Thank you! | 谢谢 |
[16:45] | I think I really connected people to history. | 我想我让人们对历史有了共鸣 |
[16:47] | Maybe next year, I’ll shoot you in the head. | 也许明年 我对你的头开一枪 |
[16:49] | You can be Lincoln. | 你可以做林肯 |
[16:50] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[16:52] | Sorry. | 抱歉 |
[16:53] | I just wanted a little appreciation. | 我只想要一点感谢 |
[16:55] | But instead, I started a revolution. | 结果 我开始了一场革命 |
[16:57] | And now they don’t need me anymore. | 现在他们不需要我了 |
[17:01] | I still need you. | 我依然需要你 |
[17:02] | Look what happened when I tried to handle things myself. | 看我自己解决问题的下场 |
[17:05] | I was stabbed, burned, and trampled by horseshoes. | 我被刺 被烧 被马蹄铁践踏 |
[17:13] | Give me a second. | 稍等 |
[17:16] | So cold. | 好冷 |
[17:17] | Here you go, honey. | 给 宝贝 |
[17:20] | Socks! Yes! | 袜子 太好了 |
[17:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:27] | Oliver. | 奥利弗 |
[17:28] | Mom! Kung pao tofu! | 妈 宫保豆腐 |
[17:30] | You have got mustard on your shirt. | 你的衬衫上有酱 |
[17:33] | Oh, no! | 不 |
[17:34] | Just hold still. Brie’s coming. | 别动 布里来了 |
[17:38] | There you go. Good as new. | 好了 和新一样 |
[17:42] | Thank you, Mom. | 谢谢你 妈 |
[17:44] | Guys, come on! Let’s go! | 快点 我们走 |
[17:51] | Mom! | 妈 |
[17:53] | You were right. | 你是对的 |
[17:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:59] | ♪ Two little words ♪ | 简单两个词 |
[18:02] | ♪ Those two little words ♪ | 这两个简单的词 |
[18:04] | ♪ And all my frustrations just fade ♪ | 让我的挫败全部消失 |
[18:11] | ♪ It’s better than chocolate ♪ | 比巧克力还好 |
[18:13] | ♪ Not quite as good as sex ♪ | 虽然比不上性爱 |
[18:15] | ♪ But it feels like my personal Founder’s Day parade ♪ | 但感觉像我自己的国父日游行 |
[18:25] | ♪ It’s like ♪ | 就像 |
[18:27] | ♪ Being at a carnival and riding every ride ♪ | 来到游乐园玩每一个游戏 |
[18:32] | ♪ That rush of pure adrenaline when bumper cars collide ♪ | 碰碰车相撞时纯肾上激素的冲击 |
[18:36] | ♪ The rapture when you realize that all the food is fried ♪ | 你发现所有食物都是油炸时的狂喜 |
[18:40] | ♪ All from two little words ♪ | 全来自简单两个词 |
[18:44] | ♪ It’s that roller-coaster feeling ♪ | 犹如坐过山车般的感觉 |
[18:46] | ♪ Like you gotta scream out loud ♪ | 你一定要大声尖叫 |
[18:48] | ♪ Or burying your face inside a cotton-candy cloud ♪ | 把你的脸埋在棉花糖云朵里 |
[18:52] | ♪ Or chowing on a corn dog that’s extremely well-endowed ♪ | 咬住特别粗大的玉米热狗 |
[18:56] | ♪ All from two little words ♪ | 全来自简单两个词 |
[18:59] | ♪ The cooking, the cleaning, the laundry every day ♪ | 每天做饭 打扫 洗衣服 |
[19:03] | ♪ The whining, the tantrums, the flu ♪ | 抱怨 发脾气 流感 |
[19:07] | ♪ Somehow, it’s worth it the moment that they say ♪ | 不知为何 在他们说出两个词的时候一切都值得 |
[19:11] | ♪ One little “Thank,” Then one little “You” ♪ | 一个谢谢 再加一个你 |
[19:14] | ♪ It’s like ♪ | 就像 |
[19:17] | ♪ Being in the spotlight in a glitzy Broadway show ♪ | 站在浮华百老汇歌舞剧的聚光灯下 |
[19:21] | ♪ And basking in applause like a beloved Broadway pro ♪ | 像受欢迎的百老汇职业演员一样沉浸在掌声中 |
[19:26] | ♪ It’s like a standing “O” Crossed with the other kind of ♪ | 就像起立鼓掌再加上另一种 |
[19:30] | “O”! | 噢 |
[19:32] | ♪ It’s a wow and a hoot and a scream ♪ | 惊叹 喝彩 尖叫 |
[19:37] | ♪ It’s a fantasy crossed with a dream ♪ | 幻想加上梦想 |
[19:40] | ♪ And I guess it could very well seem ♪ | 我想这似乎可以看出 |
[19:43] | ♪ Like a sign of my low self-esteem ♪ | 是我低自尊心的表现 |
[19:47] | ♪ But I’m throbbing with thanks ♪ | 但我因感谢而悸动 |
[19:50] | ♪ From my head to my SPANX ♪ | 从头到我的塑身裤 |
[19:53] | ♪ And it’s due to two little ♪ | 全因为两个简单的 |
[19:59] | ♪ Wooooooooooooords ♪ | 词 |
[20:16] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
[20:21] | ♪ And it’s due to two little ♪ | 全因为两个简单的 |
[20:27] | ♪ Wooooooooooooords ♪ | 词 |
[20:32] | Try the mark. | 打板 |
[20:34] | I don’t know what I’m doing. | 我不知道我在做什么 |
[20:35] | I’ve never dealt with a pony in my life. | 我这辈子没应付过小马 |
[20:41] | Any notes? | 有建议吗 |
[20:45] | So that means “many.” | 就是说有很多 |
[20:47] | Line? | 台词 |
[20:48] | No, I’ll just look at the paper. I don’t have an assistant. | 我看提示卡吧 我没有助理 |
[20:52] | Hold on. | 稍等 |
[20:53] | Why am I acting like — like a — | 我为什么像一个 |
[20:55] | Somebody! | 来人啊 |
[20:56] | Okay, well, why don’t we just, um… | 我们不如 |
[20:58] | We’re rolling. | 在拍摄 |
[20:59] | …give some cigars to everybody, some booze… | 给所有人雪茄 再来点酒 |
[21:02] | …and party on down? | 乐一下 |
[21:03] | We’ll take a little while. | 我们休息一下 |
[21:05] | “G” to the gizzay, “H” to the hizzo. | 要嗨嗨到爆 要浪浪到叫 |
[21:09] | ♪ On a Westport tray ♪ | 在西港的托盘上 |
[21:21] | Cut! | 停 |