时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Mr. McNeish, it’s time to abandon ship! | 麦克尼什先生 是时候弃船了 |
[00:06] | Have you made peace with your maker? | 你和上帝和解了吗 |
[00:09] | Franklin, you’re Mr. McNeish, | 富兰克林 你是麦克尼什先生 |
[00:11] | I’m explorer Ernest Shackleton, | 我是探险家欧内斯特沙克尔顿 |
[00:13] | and we’re crossing Antarctica. | 我们在穿越南极 |
[00:14] | How many times do I have to tell you? | 我要告诉你多少次 |
[00:16] | Four? | 四次 |
[00:18] | Tell the crew we’ll eat the sled dogs if we have to! | 告诉船员如果有必要我们会吃掉雪橇狗 |
[00:23] | Don’t worry, boy. We’ll eat you last. | 别担心 孩子 我们会最后吃你 |
[00:25] | Franklin, it’s time to go. I’ll drive you home. | 富兰克林 是时候回家了 我送你 |
[00:27] | I have to get my inhaler. | 我去拿吸入器 |
[00:29] | I’ll get it for you. | 我帮你拿 |
[00:30] | If you go, there’s a 50-50 chance | 如果你去 有一半机会 |
[00:32] | you’ll come back down with an empty toilet paper roll. | 你会拿回空纸卷 |
[00:37] | Mr. Otto, can I have a word with you in private? | 奥图先生 我能私下里和你谈谈吗 |
[00:39] | Am I in trouble? | 我有麻烦吗 |
[00:43] | How can I help you? | 有什么事 |
[00:44] | Well, the spring dance is this weekend, | 这周末有春季舞会 |
[00:46] | and I’d like your permission | 我想你允许我 |
[00:47] | to ask your daughter to go with me. | 邀请你的女儿做舞伴 |
[00:49] | Of course you can take her to the dance. | 你当然可以带她去舞会 |
[00:51] | Between you and me, I think | 别告诉别人 我觉得 |
[00:52] | she’s had a thing for you for quite some time. | 她喜欢你很长时间了 |
[00:53] | Big-time. Duh. | 很喜欢 那是当然 |
[00:55] | – Do you want any advice? – I could really use some. | -需要我的建议吗 -很需要 |
[00:57] | I think my teacher may be a vampire. | 我想我的老师是吸血鬼 |
[01:00] | Vampire. | 吸血鬼 |
[01:02] | Oh, Franklin. You are one for the ages. | 富兰克林 你真难得 |
[01:06] | So, it looks like Anna-Kat has her first date. | 看来安娜凯特要初次约会了 |
[01:09] | Granted, it’s with a kid who kicked the ball | 批准了 这个男孩在一场足球比赛中 |
[01:11] | into his own goal 11 times in one soccer game. | 踢进11个乌龙球 |
[01:14] | Do you know what this means? | 你知道这是什么意思 |
[01:15] | – Our little girl’s growing up. – Yeah, sure. | -我们的小女儿长大了 -当然 |
[01:17] | But more importantly, all three kids | 但更重要的是 三个孩子 |
[01:18] | are going to be out Saturday night at the dance. | 周六晚都会参加舞会 |
[01:20] | We’ll have the house to ourselves for an entire evening. | 整个晚上 家里只有我们 |
[01:23] | Wow. It’s a once-in-a-lifetime opportunity. | 这是千载难逢的机会 |
[01:26] | It’s like being pulled up on stage at a Springsteen concert! | 就像在斯普林斯汀演唱会被叫上台 |
[01:28] | Or like when I had that huge pot of leftover chili | 或是像我那次剩了一大锅辣酱 |
[01:30] | and I picked the exact right-size Tupperware | 我选中了大小正好的封闭盒 |
[01:32] | to store it in. | 来装它 |
[01:34] | Our relationship amazes me every day. | 我们的关系每天都让我惊讶 |
[01:36] | Me too. | 我也是 |
[01:37] | We can actually get it on | 我们可以好好开心一下 |
[01:38] | without feeling rushed or exhausted. | 不会感觉很赶很累 |
[01:40] | And… | 还有 |
[01:43] | …we can finally make use of this bad boy | 我们终于可以用上藏起来的 |
[01:45] | we sent away for. | 宝贝 |
[01:47] | Nights alone. | 只有我们的夜晚 |
[01:49] | Man, we had fun before we had kids. | 我们在有孩子前好快乐 |
[01:53] | Of course, that fun is what turned into these kids. | 当然 那些快乐变成了这些孩子 |
[02:02] | And I heard Franklin telling Dad | 我听到富兰克林告诉爸爸 |
[02:04] | he’s going to ask me to the dance! | 他会邀请我去舞会 |
[02:06] | That’s so exciting! | 太激动了 |
[02:07] | Oh, but you have to act surprised | 但你得假装惊讶 |
[02:09] | so you don’t take his big moment away from him. | 这样不会夺走他的重要时刻 |
[02:10] | Oh, I can act surprised. | 我可以假装惊讶 |
[02:14] | Okay, he asked you to the dance. | 他邀请你参加舞会 |
[02:15] | He didn’t electrocute you. | 不是电死你 |
[02:16] | Just hold a smile for five seconds, | 微笑五秒 |
[02:18] | then accept. | 然后接受 |
[02:20] | Sounds good. Thanks. | 听起来不错 谢谢 |
[02:21] | Look at me, giving advice. | 看我给出建议 |
[02:23] | Who’s the big sister now? | 现在谁是姐姐 |
[02:24] | You. | 你 |
[02:26] | You’ve always been the big sister. | 你一直是大姐姐 |
[02:29] | I knew that. | 我知道 |
[02:35] | So, are you getting me a corsage for the dance? | 你会为我准备舞会的腕花吗 |
[02:37] | Eh, I found an old Christmas wreath in the basement. | 我在地下室找到旧的圣诞节花环 |
[02:40] | I’ll throw it around your neck. | 我给你戴脖子上 |
[02:42] | You’re not… doing that, right? | 你不会这样做 对吧 |
[02:44] | Ooh! Let’s go in. | 我们进去 |
[02:46] | Maybe we’ll learn about our future together. | 也许我们会一起知道未来 |
[02:48] | You’ve got to be joking. | 你开玩笑吧 |
[02:49] | It’ll be fun! | 会很好玩的 |
[02:51] | Don’t you want to know what our wedding song will be? | 你不想知道我们的婚礼歌曲吗 |
[02:52] | “Danger Zone,” Kenny Loggins. Next. | 《危险地带》 肯尼·罗金斯 下个问题 |
[02:55] | Let’s get a second opinion. | 我们听听其他人的意见 |
[03:07] | What? | 什么 |
[03:08] | Are you about to tell me I’m adopted? | 你要告诉我我是领养的 |
[03:10] | If you are, don’t look so worried. It’ll be a relief. | 如果是 别一脸担心的样子 我会松口气 |
[03:17] | This time tomorrow, | 明天这个时候 |
[03:19] | the kids will all be gone and it’ll just be you and me. | 孩子们都出门了 只有你和我 |
[03:21] | This is gonna be a special night. | 这次将是特别的夜晚 |
[03:24] | And I picked up some aphrodisiacs | 我买了些催情药 |
[03:26] | to get us in the mood. | 让我们有心情 |
[03:28] | Cheetos? | 奇多 |
[03:29] | The dust has a way of getting… | 粉末会飘的 |
[03:32] | everywhere. | 到处都是 |
[03:39] | Well, Franklin! | 富兰克林 |
[03:40] | What a surprise! | 太意外了 |
[03:45] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[03:46] | I was born ready. | 我生来就准备好了 |
[03:47] | And with one extra toe. | 还多一根脚趾 |
[03:56] | Your dad says you’ve had a thing for me for quite some time. | 你爸说你喜欢我很长时间了 |
[04:01] | So let’s do this. | 我们来吧 |
[04:02] | Will you go to the dance with me? | 你愿意和我参加舞会吗 |
[04:09] | If I could do this over, | 如果我可以再来一次 |
[04:10] | I would have pinned him down on a few more specifics. | 我会让他把话说得更明确一些 |
[04:17] | So, my mom can take us to the dance, | 我妈可以送我们去舞会 |
[04:19] | or you can just drive. | 你开车也行 |
[04:20] | I still need to sit in the back. | 我还是要坐在后面 |
[04:22] | Airbags. | 安全气囊 |
[04:28] | Franklin, can I talk to you in my office? | 富兰克林 能在办公室谈谈吗 |
[04:30] | Hold that thought. | 等下再说 |
[04:34] | Has this been going on for a while? | 你们已经有段时间了吗 |
[04:36] | I need to talk to Anna-Kat. | 我要和安娜凯特谈谈 |
[04:41] | This is bad. This is so bad. | 太糟糕了 |
[04:43] | They’re not really seeing each other, Oliver. | 他们没有约会 奥利弗 |
[04:45] | That’s not it. | 不是这样 |
[04:46] | Brie and I were on Main Street, and she pulled me in | 布里和我逛主街 她拉我进去 |
[04:48] | to see that psychic that no one ever goes into. | 没人去过的那家灵媒店 |
[04:50] | You mean the one with the neon sign outside | 你是说外面有霓虹灯招牌的那家 |
[04:52] | and the cat in the window who never moves, might be dead? | 窗户上有只从来不动的猫 可能死了 |
[04:54] | Yes. She predicted this would happen! | 是 她算到会有这种事 |
[04:59] | You have sisters. | 你有姐妹们 |
[05:01] | He does! | 是的 |
[05:07] | A boy will come between them | 一个男孩会插进来 |
[05:09] | and break one of their hearts. | 伤透其中一个人的心 |
[05:12] | That’s impossible. | 那是不可能的 |
[05:13] | My sisters are eight years apart. | 我的姐妹相关八岁 |
[05:15] | You saw what just happened! The psychic was right! | 你看到刚才的事了 灵媒是对的 |
[05:17] | Oh, my God. | 我的天 |
[05:19] | Did she say anything about me? | 她说了我什么吗 |
[05:20] | How many times am I gonna repeat senior year? | 我要读毕业班多少年 |
[05:23] | Psychics are con artists. | 灵媒都是骗人的 |
[05:25] | Besides, why are you so freaked out? | 而且 你为什么这么害怕 |
[05:26] | What does this have to do with you? | 这和你有什么关系 |
[05:28] | She made another prediction! | 她还做了别的预测 |
[05:31] | Why is that woman on fire? | 为什么这个女人着火了 |
[05:35] | He has swords through him. | 他被剑插中了 |
[05:37] | Don’t you have any cards of guys getting a massage | 你没有牌上画着接受按摩 |
[05:39] | or having a picnic? | 或是野餐吗 |
[05:41] | An evening of romance tomorrow | 明天浪漫的夜晚 |
[05:44] | will end in disaster. | 会以灾难结束 |
[05:48] | You’re a lot of fun. Do you do kids’ parties? | 你很搞笑 你在孩子的派对上表演吗 |
[05:51] | Something bad is gonna happen at that dance | 舞会上会发生可怕的事 |
[05:52] | that’ll ruin my relationship with Brie. | 会毁了我和布里的关系 |
[05:54] | I don’t think I should go. | 我不想去了 |
[05:55] | I need all three kids out of the house. | 我需要三个孩子离开家 |
[05:58] | This psychic is jeopardizing my night alone with Greg. | 这个灵媒破坏了我和格雷格独处的夜晚 |
[06:00] | I wouldn’t worry about it. | 是我就不会担心 |
[06:01] | Dude, you’re totally gonna get stabbed | 兄弟 如果你参加舞会 |
[06:03] | if you go to that dance. | 绝对会被捅 |
[06:04] | Or something! | 或是别的事 |
[06:05] | Trip, I’m feeling kind of sleepy. | 特里普 我有点困了 |
[06:07] | Might need to take a little nap. | 也许要小睡一下 |
[06:09] | Would you be a dear and check under my bed for monsters? | 你能帮个忙 去我床下看看有没有怪兽吗 |
[06:13] | I’d be honored to. | 我很荣幸 |
[06:18] | And you, calm down! | 你 冷静 |
[06:20] | You’re agreeing with Trip. | 你同意特里普的话 |
[06:22] | That should be your first red flag. | 这应该是你第一个警告 |
[06:23] | I just don’t think it’s worth taking a chance. | 我只是觉得不值得冒险 |
[06:25] | What if the psychic’s right? | 如果灵媒是对的呢 |
[06:27] | Okay. | 好 |
[06:28] | If you could see into the future, | 如果你能预测未来 |
[06:30] | what would you do? | 你会怎么做 |
[06:31] | Make a billion dollars in the stock market. | 在股市赚一百万 |
[06:33] | And that psychic drives an old Pontiac | 那个灵媒开着辆破车 |
[06:35] | with a garbage bag taped over the passenger window. | 副驾的窗户上粘着垃圾袋 |
[06:39] | That’s a good point. | 有道理 |
[06:40] | Damn right it is. | 那是当然 |
[06:41] | I guess I just got myself worked up. | 我想我太激动了 |
[06:44] | Of course you did! | 当然 |
[06:45] | Franklin asking out your older sister | 富兰克林邀请你的姐姐 |
[06:48] | is just a weird, kinda creepy coincidence. | 只是奇怪诡异的巧合 |
[06:51] | Thanks, Mom. | 谢谢你 妈 |
[06:52] | So…you going to the dance? | 那么你参加舞会吗 |
[06:55] | I’m going to the dance. | 我会去 |
[06:59] | My night of romance is saved. | 我的浪漫之夜得救了 |
[07:01] | But I will feel real bad | 但如果他在舞会上被捅 |
[07:03] | if he does get stabbed at that dance. | 我会很内疚的 |
[07:05] | I don’t see what’s so confusing. | 我不明白有什么好困惑的 |
[07:07] | You were supposed to ask Anna-Kat to the dance. | 你应该邀请安娜凯特参加舞会 |
[07:09] | She’s my best friend. | 她是我最好的朋友 |
[07:11] | Besides, isn’t she a little young for me? | 而且 对我来说她小了点吧 |
[07:13] | No! | 不 |
[07:14] | Franklin, there is no chance | 富兰克林 根本没可能 |
[07:16] | Taylor is going to go to the dance with you. | 泰勒会和你参加舞会 |
[07:18] | Then why did you give me your permission? | 那你为什么同意 |
[07:20] | I gave you permission to ask Anna-Kat. | 我同意让你邀请安娜凯特 |
[07:22] | I think we’re just going in circles. | 我想我们又绕回来了 |
[07:25] | You have your own boyfriend, | 你有男友 |
[07:26] | but you had to steal mine! | 但你还得抢我的 |
[07:29] | I didn’t steal yours. | 我没抢你的男友 |
[07:30] | Franklin asked me to the dance. | 是富兰克林邀请我参加舞会 |
[07:32] | I had nothing to do with it. | 和我没关系 |
[07:33] | Besides, he’s 9. | 而且 他才九岁 |
[07:35] | 9 1/2! | 九岁半 |
[07:37] | Anna-Kat, I’m gonna tell him no. | 安娜凯特 我会拒绝他 |
[07:38] | And break his heart?! | 伤透他的心 |
[07:41] | – Get out! – Anna-Kat — | -出去 -安娜凯特 |
[07:43] | I said get out! | 我叫你出去 |
[07:53] | See? Doesn’t ice cream make it better? | 瞧 吃冰淇淋是不是开心一些 |
[07:56] | It is pretty tasty. | 是很美味 |
[07:58] | Now I’m thinking about Tasty, | 现在我想到了美味 |
[08:00] | Franklin’s hamster. | 富兰克林的仓鼠 |
[08:02] | Now I’m thinking about that “B” Who stole him from me! | 现在我想起那个抢走他的贱人 |
[08:05] | You can’t be mad at Taylor for this. | 你不能因为这事生泰勒的气 |
[08:07] | You can be mad at her for resetting our Hulu password | 你可以气她重设了HULU台的密码 |
[08:10] | and forgetting it, but not this. | 然后忘记了 但这事不行 |
[08:12] | I just dropped Franklin off at home. | 我刚送富兰克林回家 |
[08:14] | Was his home Hell? | 他家是地狱吗 |
[08:16] | Oh, honey, h-he’s just confused. | 亲爱的 他只是没想明白 |
[08:17] | Right now, he just sees you as a friend, | 现在 他只当你是朋友 |
[08:19] | but that could change at any moment. | 随时会变的 |
[08:20] | That’s true. | 没错 |
[08:22] | Sometimes it is just a matter of shifting a man’s perspective | 有时候一个男人只需要改变角度 |
[08:25] | so he sees you differently. | 就会看你不同 |
[08:27] | I once pretended to be courted by a French duke | 我曾经假装被法国公爵追求 |
[08:29] | just to get a guy’s attention. | 就为了引起一个男生的注意 |
[08:30] | Wait. What? | 慢着 什么 |
[08:32] | Jean-Luc wasn’t real? | 让卢克不是真人 |
[08:34] | Oh, yeah. That was you. | 是的 是你 |
[08:38] | I see what you’re saying. | 我明白你的意思 |
[08:40] | Thanks, guys. | 谢谢 |
[08:41] | I think I know what to do. | 我知道怎么做 |
[08:45] | You sent all those baguettes to yourself? | 那些长棍面包是你自己送的 |
[08:47] | Greg, I may half-ass a lot of things, | 格雷格 很多事我都粗心大意 |
[08:50] | but not schemes. | 但诡计绝对不是其中之一 |
[08:51] | Never schemes. | 从来不是 |
[09:00] | Hi, Anna-Kat. | 安娜凯特 |
[09:01] | Hi, Taylor. | 泰勒 |
[09:02] | Having some breakfast? | 吃早餐吗 |
[09:04] | Why don’t you take my bowl? | 你不如拿走我的碗 |
[09:06] | Why don’t you take my spoon? | 你不如拿走我的勺子 |
[09:07] | You’re good at taking things that are mine! | 你很擅长拿走我的东西 |
[09:10] | Looks like you still need some space. | 看来你依然需要空间 |
[09:12] | Our night is ruined | 我们的夜晚毁了 |
[09:13] | if Anna-Kat isn’t going to that dance anymore. | 如果安娜凯特不去舞会的话 |
[09:15] | Anything less than all | 三个孩子 |
[09:16] | three kids out of the house does us no good. | 不离开家对我们没好处 |
[09:18] | Guess I’m putting the box back. | 看来我得把盒子收起来了 |
[09:19] | We might have to save it till Anna-Kat goes to college. | 可能要等到安娜凯特去大学了 |
[09:22] | I’m gonna look pretty stupid wearing that thing when I’m 60. | 等我60岁时再戴看起来会很傻 |
[09:24] | I promise not to laugh. | 我发誓不笑 |
[09:27] | I can’t keep that promise. | 我不能说话算话 |
[09:30] | Guys, I’m thinking I need a limo | 我想我需要豪华轿车 |
[09:32] | to take Brie to the dance tonight. | 今晚接布里参加舞会 |
[09:34] | Oh. Of course. I’ll get right on that. | 当然 我可以安排 |
[09:37] | Call Westport Limo Company. | 打给西港豪华轿车公司 |
[09:38] | Calling Westport Limo Company. | 打给西港豪华轿车公司 |
[09:40] | Hang up! Hang up! It was a bit! It was a bit! | 挂掉 挂掉 错了 |
[09:44] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[09:46] | Anna-Kat called and told me to come over. | 安娜凯特打电话叫我来 |
[09:48] | She told me to come over, too. | 她也叫我来 |
[09:49] | Please, step inside. | 请站过来 |
[09:54] | I’m glad we’re all here. | 我很高兴大家都在 |
[09:56] | Franklin, I’m fine with you | 富兰克林 我同意 |
[09:58] | going to the dance with my sister. | 你和我姐姐参加舞会 |
[10:00] | Because I already have a date. | 因为我已经有舞伴了 |
[10:02] | You do? | 是吗 |
[10:03] | I mean, I will. | 我是说我会有的 |
[10:06] | Trip, will you do me the honor | 特里普 你能赏光 |
[10:07] | of going to the spring dance with me? | 和我去春季舞会吗 |
[10:11] | Yes, he’ll go with you. | 他会和你一起去 |
[10:13] | Perfect! | 太好了 |
[10:14] | I’m wearing blue. | 我会穿蓝色 |
[10:15] | Take that into account for my corsage. | 选腕花时考虑一下 |
[10:17] | Cool. We can double-date. | 酷 四人约会 |
[10:21] | Great. | 很好 |
[10:22] | Dad, take him home. | 爸 送他回家 |
[10:24] | I’m doing a lot of driving of Franklin this week. | 这周我经常送富兰克林 |
[10:26] | Worth it. Our date night is back on. | 值得 我们的约会夜回来了 |
[10:30] | Why did you make me agree to that? | 你为什么让我同意 |
[10:31] | Now I’m on the hook for a blue croissant. | 现在我要找蓝色的腕花 |
[10:33] | This is a good thing. | 这是好事 |
[10:34] | Now that she’s taking you to the dance, | 现在她和你参加舞会 |
[10:36] | she and I are even. | 她和我就扯平了 |
[10:37] | Believe me, it’s no fun being on Anna-Kat’s bad side. | 相信我 和安娜凯特作对没好处 |
[10:41] | She keeps crop-dusting me. | 她总是把东西弄我身上 |
[10:42] | And I know it’s not an accident | 我知道不是意外 |
[10:44] | because she winks after she does it. | 因为之后她会眨眼 |
[10:49] | Honey, what is wrong now? | 亲爱的 又怎么了 |
[10:51] | I’m not gonna need that limo anymore. | 我不需要豪华轿车了 |
[10:53] | Thank you for letting me know. | 谢谢你通知我 |
[10:54] | I’ll cancel the limo that you were never getting. | 我会取消你本来就没有的豪华轿车 |
[10:56] | No, another prediction came true! | 不 另一预测成真了 |
[11:01] | Someone in your family will take an unexpected trip. | 你们有家人会进行意外的旅行 |
[11:05] | Not gonna happen. | 不可能 |
[11:06] | The closest we come to traveling | 我们最近的旅行 |
[11:08] | is going to the “Far” Costco. | 就是更远的超市 |
[11:10] | They’re more generous with the samples. | 那里给样品更大方 |
[11:12] | Anna-Kat is taking Trip to the dance. | 安娜凯特带特里普去舞会 |
[11:14] | He wasn’t expecting it. | 他没预料到 |
[11:16] | It was an unexpected trip! | 没预料到的特里普[意外的旅行] |
[11:18] | Are you screwing with me? | 你在耍我吗 |
[11:20] | It’s too weird, Mom. | 太奇怪了 妈 |
[11:21] | She predicted an evening of romance | 她预测浪漫夜晚 |
[11:22] | will end in disaster, and so far, | 会以灾难结束 目前为止 |
[11:24] | all her predictions have come true. | 她的预测都成真了 |
[11:25] | I’m gonna tell you the same thing I told you | 我会跟你说我不小心 |
[11:27] | when I accidentally shrunk your favorite sweater in the dryer. | 把你最爱的毛衣烘缩时说的话 |
[11:29] | Calm the down! | 冷静 |
[11:31] | I’m not gonna chance ruining my relationship with Brie. | 我不能冒险毁掉我和布里的关系 |
[11:33] | I’m staying home tonight. | 今晚我在家 |
[11:34] | Oliver, come on! | 奥利弗 得了 |
[11:36] | You can’t really believe that nonsense. | 你不是真相信这些鬼话吧 |
[11:37] | You are a straight-A student — | 你是全A学生 |
[11:39] | Angela goes to psychics all the time, | 安吉拉总是去听灵媒这一套 |
[11:40] | and she’s a high-powered lawyer. | 她是权贵律师 |
[11:42] | She also says “Coo-ba” Instead of “Cuba.” | 她也说咕巴不说古巴 |
[11:43] | Your role model’s a communist! | 你的榜样是个共产分子 |
[11:47] | You’re not taking this night away from me. | 你不能抢走我的夜晚 |
[11:48] | I’m going to fix this if it’s the last thing I do. | 我必须解决 就算这是我做的最后一件事 |
[11:51] | Well, that’s a little dramatic. But I do have to fix it. | 有点戏剧化 但我必须解决 |
[11:57] | This place is jammed. | 这里太多人了 |
[11:58] | Why are we here on a Saturday? | 为什么我们周六来 |
[12:00] | I told you, I need your help with something. | 我跟你说了 我需要你帮忙 |
[12:02] | I do not wait for a table. | 我不会等位子 |
[12:03] | I’m gonna fix this problem with Richard’s money | 我会用理查德的钱和我的人格力量 |
[12:05] | and my moxie. | 来解决这个问题 |
[12:08] | Angela, I need you to talk to Oliver for me. | 安吉拉 你要帮我跟奥利弗谈 |
[12:10] | He went into that psychic on Main Street. | 他去见了主街的灵媒 |
[12:12] | Oh, Madame Susan? | 苏珊女士吗 |
[12:13] | Susan? | 苏珊 |
[12:14] | You’d think she’d come up with a spookier name. | 还以为她的名字会比较吓人 |
[12:15] | She couldn’t control what her parents named her. | 她不能控制父母取名字 |
[12:17] | Still, for the sign. Go with Esmerelda or something. | 为了打广告 用埃斯梅拉达什么的 |
[12:20] | Is that cat in her window dead? | 她窗户上的猫死了吗 |
[12:21] | Okay, I feel like we’re getting sidetracked. | 我觉得我们要跑题了 |
[12:23] | Right. | 对 |
[12:23] | So, Oliver went to see her, | 奥利弗见了她 |
[12:25] | and she said something bad was going to happen at the dance, | 她说舞会上会出现坏事 |
[12:27] | so now he’s afraid to go. | 现在他不敢去 |
[12:28] | He trusts you, so I need you to tell him | 他相信你 我需要你告诉他 |
[12:30] | that it’s all hocus-pocus for weak-minded fools. | 这全是给懦弱笨蛋的屁话 |
[12:32] | Hey, psychics have a window into a world we just can’t see. | 灵媒有通往其他世界的渠道 我们是看不见的 |
[12:36] | Just because you can’t see it doesn’t mean it doesn’t exist. | 你看不到不代表不存在 |
[12:38] | Like elves and the fairy folk? | 像精灵和仙女吗 |
[12:40] | Exactly. | 对 |
[12:41] | I was joking. | 我开玩笑 |
[12:42] | Angela, I need you to help change Oliver’s mind | 安吉拉 我需要你帮忙让奥利弗改变主意 |
[12:44] | and get him to the dance. | 让他参加舞会 |
[12:45] | You are asking me to go against all my beliefs. | 你要求我违背所有的信仰 |
[12:46] | – Please? – No! | -求你了 -不 |
[12:48] | I have integrity. | 我是正直的 |
[12:49] | I’ll show you that video of Doris when she slipped on the ice. | 我给你看多瑞丝滑倒在冰上的视频 |
[12:51] | Oh, my God. Deal. Deal! | 我的天 说定了 |
[12:53] | Hey, I just got us a table. Where are you guys going? | 我刚拿到桌子 你们去哪里 |
[12:56] | I solved my problem. Angela’s gonna help me. | 我解决了问题 安吉拉会帮我 |
[12:59] | But I just gave the list guy $500 | 但我刚给带位的500块 |
[13:01] | and a promise to make out in the bathroom! | 还承诺在厕所热吻 |
[13:22] | Now quickly drink this. | 快点喝下 |
[13:26] | The sage cleanses your aura, | 鼠尾草净化你的灵气 |
[13:28] | while the lemon water is good for positive ions. | 柠檬水对正离子有好处 |
[13:35] | How do you feel? | 感觉如何 |
[13:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:38] | I feel okay. Lighter? | 还行 轻松些 |
[13:40] | Ah. Then it worked. | 起作用了 |
[13:41] | – You sure? – Positive. | -你确定 -是的 |
[13:42] | Really? | 真的 |
[13:46] | Yes. | 是的 |
[13:47] | You’re safe to go to the dance. | 你可以放心参加舞会了 |
[13:49] | Thanks, Angela. | 谢谢你 安吉拉 |
[13:52] | Angela, that was amazing. | 安吉拉 太厉害了 |
[13:54] | How did you know how to do all that stuff? | 你怎么会这些东西 |
[13:55] | I made the whole thing up to help you. | 我编造了所有东西来帮助你 |
[13:57] | There’s no way to undo a psychic’s prediction. | 没办法解决灵媒的预测 |
[14:00] | This isn’t even sage. | 这不是鼠尾草 |
[14:01] | It’s just cloves some goth chick left in my car. | 这只是哥特风女生留在我车上的丁香 |
[14:16] | Here, put this around my neck | 给我戴在脖子上 |
[14:18] | and tell me my eyes shine like the stars. | 说我的眼睛和星星一样闪亮 |
[14:22] | I got this for you — | 我给你准备的 |
[14:23] | Louder, so he hears. | 大声点 他可以听到 |
[14:25] | I got this for you! | 我给你准备的 |
[14:27] | Your eyes shine like the stars! | 你的眼睛和星星一样闪亮 |
[14:39] | Taylor, these are the guys from my social skills group. | 泰勒 这些是我社交技能小组的朋友 |
[14:44] | Hi. | 你们好 |
[14:46] | This is Taylor, my date. | 这是泰勒 我的舞伴 |
[14:49] | Come on, fellas. | 拜托 各位 |
[14:50] | Show some social skills. | 展现一点社交技能 |
[14:53] | Hello. | 你好 |
[14:54] | Nice. | 不错 |
[14:57] | Is he looking? | 他在看吗 |
[15:00] | No. | 没有 |
[15:05] | Is he looking now? | 他在看吗 |
[15:08] | No. | 没有 |
[15:13] | This isn’t working. | 不管用 |
[15:14] | He’s supposed to fly into a jealous rage, but instead, | 他应该嫉妒地冲过来 结果 |
[15:17] | he’s dangling that homewrecker in front of his nerd group! | 他却在呆子小组前展示那个小三 |
[15:27] | Finally, the house to ourselves. | 终于 家里只有我们了 |
[15:30] | I’m gonna light some candles. | 我要点亮蜡烛 |
[15:34] | And I’m gonna go upstairs and put on what’s in that box. | 我要上楼戴盒子里的东西 |
[15:37] | Might take a couple minutes. | 可能需要几分钟 |
[15:38] | There’s a special adhesive for it. | 有特别的粘合剂 |
[15:39] | Don’t want that coming off. | 可不希望那个掉下来 |
[15:48] | Brie left her phone. | 布里忘了手机 |
[15:51] | Hi, Brie’s mom! | 你好 布里的妈妈 |
[15:53] | Uh, who are you? | 你是哪位 |
[15:54] | I’m Oliver’s mom, Katie. | 我是奥利弗的妈妈凯蒂 |
[15:56] | They’re already at the dance. | 他们已经参加舞会了 |
[15:57] | Brie left her phone here when we were taking pictures. | 我们拍照后 布里把手机忘在这里 |
[16:00] | Uh, um, I’m sorry. W-What school dance? | 不好意思 什么学校舞会 |
[16:02] | Who is Oliver? | 谁是奥利弗 |
[16:03] | Oliver Otto, her boyfriend. | 奥利弗·奥图 她的男友 |
[16:05] | No, no, no, no, no. | 不不不 |
[16:06] | Brie is not allowed to date till sophomore year. | 布里在高二前不能谈恋爱 |
[16:07] | She knows that. | 她知道 |
[16:09] | I’m going down to that dance. | 我要去舞会 |
[16:10] | Wait. I don’t see any reason to — | 等等 我觉得没必要 |
[16:13] | Oh, no! | 不 |
[16:14] | Oliver’s date. | 奥利弗的舞会 |
[16:16] | You ready? I got it on. | 准备好了吗 我戴上了 |
[16:18] | It would fit much better if I were fully shaved. | 我全部刮干净了会更合适 |
[16:25] | Check it out. | 看吧 |
[16:27] | It’s almost exactly what my hair looked like | 这和当年你爱上我时 |
[16:29] | when you first fell in love with me. | 我的发型几乎完全一样 |
[16:30] | Greg, we got to head to the dance and stop Brie’s mom | 格雷格 我们得去舞会阻止布里的妈妈 |
[16:32] | before an evening of romance turns into a disaster! | 以免浪漫的夜晚成为一场灾难 |
[16:34] | But we were just gonna — | 但我们正要 |
[16:35] | The psychic was right! All her predictions came true! | 灵媒是对的 她的预测都成真了 |
[16:38] | But you always say psychics are — | 但你总是说灵媒是 |
[16:39] | I was wrong. | 我错了 |
[16:40] | – You were wrong? – Yes! | -你错了 -是的 |
[16:45] | You coming? | 你来吗 |
[16:48] | Give me just a minute. | 等我一下 |
[16:49] | I’ve imagined this moment so many times. | 我想象过这一幕太多次 |
[16:53] | Okay. | 好 |
[16:56] | Finally, a moment’s peace. | 终于清静了 |
[16:58] | Franklin had to go wet his hair. | 富兰克林必须打湿他的头发 |
[17:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[17:02] | All right. | 好了 |
[17:03] | How do we get Franklin interested in Anna-Kat? | 我们要怎样让富兰克林对安娜凯特有兴趣 |
[17:07] | Well, what made you interested in me? | 是什么让你对我有兴趣 |
[17:09] | Well, you’re super-pretty, | 你超级漂亮 |
[17:11] | you’re super-nice, | 超级好 |
[17:13] | and you super-smell good. | 超级香 |
[17:15] | And you never laugh at me when I can’t remember… | 而且你从来不笑我 当我想不起 |
[17:20] | Words. | 说什么时 |
[17:21] | Yes. Words. | 对 说什么 |
[17:27] | Well, what do we have here? | 什么情况 |
[17:29] | Oh, hi, Franklin. | 富兰克林 |
[17:30] | What kind of gentleman takes one girl to a dance | 什么样的绅士会带一个女生参加舞会 |
[17:33] | and then kisses another? | 然后亲另一个 |
[17:35] | Franklin, you know Trip is my boyfriend. | 富兰克林 你知道特里普是我男友 |
[17:37] | I don’t care if he’s John Jacob Jingleheimer Schmidt. | 我才不管他是不是约翰雅各金哥海默史密特 |
[17:40] | He just left the greatest girl in the world | 他让全世界最好的女孩 |
[17:42] | all alone by herself. | 孤单一个人 |
[17:48] | She’s the greatest girl in the world. | 她是全世界最好的女孩 |
[18:22] | There he is. | 他在那里 |
[18:23] | Oh, no! Brie’s mom already got to them. | 不好 布里的妈妈已经找到他们了 |
[18:26] | You should probably do the talking. | 你去说吧 |
[18:28] | I have a history of making things like this worse. | 我有让情况更糟的不良记录 |
[18:30] | – Okay — – No, never mind. I’ll do the talking. | -好 -不 算了 我去说 |
[18:32] | Honey, I am so sorry I put you in this position | 亲爱的 抱歉我让你觉得 |
[18:34] | where you feel like you can’t be open with me. | 你不能跟我说实话 |
[18:36] | It’s okay. I shouldn’t have lied to you. | 没关系 我不应该骗你 |
[18:38] | No. I feel terrible. | 不 我感觉太糟糕了 |
[18:40] | Oliver seems like such a nice boy. | 奥利弗是个好男孩 |
[18:42] | Thank you. | 谢谢 |
[18:45] | Mom, I’ll go ahead and answer your questions. | 妈 我会回答你的问题 |
[18:47] | Yes, she is talking about me, and yes, she’s sure. | 她在说我 是的 她肯定 |
[18:50] | Hi. We’re Oliver’s parents. | 你好 我们是奥利弗的父母 |
[18:52] | Talked to you on the phone earlier. | 之前和你通过电话 |
[18:53] | Yeah. So nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[18:55] | I’m Margaret Witherspoon. | 我是玛格丽特·威瑟斯彭 |
[18:57] | You must excuse me. I ran out of the house. | 你们必须见谅 我急着离开家 |
[18:58] | I must look like a mess. | 我的样子肯定不能见人 |
[19:01] | My mom’s gonna react badly to this. | 我妈的反应会很坏 |
[19:03] | Let’s get your mom out of here. | 让你妈妈离开 |
[19:05] | Mrs. Witherspoon? | 威瑟斯彭太太 |
[19:06] | – Punch? – Yes! | -潘趣酒 -好 |
[19:11] | Everything went great. | 一切都很好 |
[19:14] | The psychic’s prediction was total nonsense. | 灵媒的预测完全是胡说 |
[19:16] | Actually, the psychic was dead-on. | 灵媒全对了 |
[19:18] | She said the evening of romance would end in disaster. | 她说浪漫之夜会变成灾难 |
[19:20] | And it did. Not for them. | 是的 对他们不是 |
[19:22] | It ended in disaster for us. | 对我们来说是灾难 |
[19:24] | Oh, yeah. | 对 |
[19:25] | Yeah, by the time we get back to the house, | 到我们回家后 |
[19:27] | I’ll have to turn back around and drive Franklin home. | 我又得送富兰克林回家 |
[19:29] | We’re going to be rushed and tired again. | 我们会又赶又累 |
[19:31] | Maybe we can hook up in the front seat of the minivan. | 也许我们可以在车的前座上亲热 |
[19:34] | Greg, I don’t think that’s spatially possible | 格雷格 我觉得对我们来说那点空间 |
[19:36] | for us anymore. | 永远不够了 |
[19:38] | Probably right. | 可能是的 |
[19:40] | So much for our romantic evening. | 我们的浪漫之夜结束了 |
[19:47] | Maybe not. | 也许不是 |
[19:49] | Would you care to dance? | 你想跳舞吗 |
[19:53] | I’d love to. | 我很乐意 |
[20:22] | Hey, Dad? | 爸 |
[20:23] | Have you seen my — | 你有看到我的 |
[20:33] | When you encounter the long-haired beast, | 当你碰到长发野兽时 |
[20:36] | ask no questions. | 不要提问 |
[20:41] | Oliver, this is just my — | 奥利弗 这是我的 |
[20:42] | I’m good. | 没事了 |