时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Happy Birthday, Dad! | 生日快乐 爸爸 |
[00:04] | Thanks, guys. | 谢谢你们 |
[00:07] | “Happy 80th Birthday.” | 80岁生日快乐 |
[00:09] | Anna-Kat, that’s not my age. | 安娜凯特 这不是我的年纪 |
[00:10] | Seemed like a reasonable guess. | 猜得挺合理的 |
[00:12] | And why is the tiger on the card attacking me? | 为什么卡片上的老虎在攻击我 |
[00:13] | So many notes. | 太多反馈 |
[00:15] | Do you want the card or not? | 你到底要不要这张卡 |
[00:17] | And this is from me. | 这是我送的 |
[00:19] | 99 shares of CincoNext. | CincoNext的99股股票 |
[00:22] | They’re doing some really incredible things | 他们在生物技术 |
[00:23] | in the biotech space. | 做得不错 |
[00:24] | Each share trades at a penny, | 每一股是一分钱 |
[00:26] | but over time, they could be worth millions. | 但以后 有可能是一百万 |
[00:27] | Or nothing. | 或者一文不值 |
[00:28] | Or millions. | 或几百万 |
[00:30] | Happy Birthday, Dad! | 生日快乐 爸 |
[00:32] | It’s a coupon for one clean room. | 这是一间干净房间的券 |
[00:35] | I’m 9 years old. What’s your excuse? | 我才九岁 你的借口是什么 |
[00:37] | What? Dad’s always riding me to clean my room, so now I will. | 怎么了 爸总是督促我打扫房间 我会的 |
[00:40] | Actually, I love it, and I’m cashing it in now. | 事实上我很喜欢 我现在就兑现 |
[00:44] | Go clean your room. | 现在去打扫你的房间 |
[00:45] | Damn. I was really banking on you losing the coupon. | 见鬼 我真的指望你把这张券弄丢 |
[00:48] | Three kids with three gifts all coming in under $1. | 三个孩子 三份礼物 全都不到1块钱 |
[00:51] | So what? Where’s your gift? | 那又怎样 你的礼物呢 |
[00:53] | Mom forgot! | 妈妈忘了 |
[00:54] | No, I didn’t! | 我没有 |
[00:55] | I would never, ever forget my husband’s birthday. | 我永远不会忘记我老公的生日 |
[00:58] | Okay, I did! | 我忘了 |
[00:59] | Now lash out at the kids to draw attention away from it. | 现在冲孩子发火 转移注意力 |
[01:01] | It is your father’s birthday, | 今天是你们爸爸生日 |
[01:02] | and you’re not even making him breakfast?! | 你们连早餐都不给他做吗 |
[01:04] | All right! Okay. Okay. | 好了 好的 |
[01:06] | Who raised you?! | 谁把你们养大的 |
[01:07] | Don’t answer that! | 别回答 |
[01:11] | I have your present, but I can’t give it to you yet | 我准备了礼物 但现在不能给你 |
[01:13] | because it’s a surprise. | 因为是惊喜 |
[01:14] | For tonight. | 今晚的惊喜 |
[01:15] | I knew it. | 我就知道 |
[01:16] | You’re throwing me the birthday dinner party | 你要为我办生日晚宴 |
[01:18] | you’ve always promised me! | 你一直承诺的 |
[01:21] | Yeah, buddy! | 是 伙计 |
[01:22] | How’d you know?! | 你怎么知道的 |
[01:23] | Finally, an adult dinner party. | 终于等到成年人的晚宴了 |
[01:25] | Nay — a salon, | 不是 是沙龙 |
[01:27] | where we discuss art and wear scarves indoors! | 我们要讨论艺术 在室内系围巾 |
[01:33] | I’ve been asking for years, and now we’re doing it! | 我求了你好多年 现在终于要办了 |
[01:36] | Now, only question left is… | 唯一剩下的问题 |
[01:39] | which scarf should I wear? | 我戴哪条围巾 |
[01:40] | The real question is, | 真正的问题是 |
[01:42] | which scarf should I hang myself with? | 我用哪条围巾上吊 |
[01:49] | Guys, I messed up. | 我搞砸了 |
[01:51] | I forgot Greg’s birthday. | 我忘了格雷格的生日 |
[01:52] | Ohh! That’s bad. | 太糟糕了 |
[01:54] | I did the same thing to Celeste, | 我对塞莱斯特也是这样 |
[01:56] | and that pretty much led to our divorce. | 最终导致我们离婚 |
[01:57] | Well, that and all the other women you slept with who weren’t your wife. | 还包括你和不是你老婆的人上床 |
[02:00] | Hey, she knew I was an Aries when she married me. | 她和我结婚时就知道我是白羊座 |
[02:03] | Oh, my God, what a great defense. | 我的天 多好的借口 |
[02:04] | Did you use that in court? | 你在法庭上说了吗 |
[02:05] | I did. | 说了 |
[02:06] | But the judge was a Capricorn, so… | 但法官是摩羯座 |
[02:08] | Oh, my gosh. I’m so sorry. | 我的天 太遗憾了 |
[02:09] | No hablo cuckoo. | 不要说疯话 |
[02:11] | So, what’s happening with Greg? | 你和格雷格怎么样 |
[02:12] | I lied to him about forgetting his birthday, | 我骗他说我没忘记他的生日 |
[02:14] | so now I have to throw him a dinner party. | 所以现在我必须为他办晚宴 |
[02:16] | Can you two make it? | 你们能来吗 |
[02:17] | Richard and I will be there. | 理查德和我会去的 |
[02:19] | Anything to get away from the kids. | 只要能离开孩子就行 |
[02:21] | “Mom! Play board games with us!” | 妈 和我们玩棋盘游戏 |
[02:23] | I swear it’s like they don’t even know me. | 我发誓他们就像不了解我一样 |
[02:25] | I’m in, too. | 我也去 |
[02:26] | Mind if I bring my new girlfriend? | 介意我带新女友去吗 |
[02:27] | Her name is Crissy, she’s a therapist, | 她叫克里西 是心理医生 |
[02:29] | and I honestly think she could be the one. | 我真心觉得她可能是我的唯一了 |
[02:35] | Are you on Tinder right now? | 你在看约炮软件吗 |
[02:36] | Wh– I’m just browsing. | 我只是刷刷 |
[02:38] | Oh, God. | 天啊 |
[02:44] | Are you sure you didn’t forget Dad’s birthday? | 你确定没忘记爸爸的生日 |
[02:46] | ‘Cause this all seems very last-minute. | 这一切看起来都是临时办的 |
[02:48] | The caterers, which I ordered weeks ago, | 我几周前订的酒席承办商 |
[02:50] | canceled on me this morning. | 今早取消了 |
[02:51] | Anyone not believe that? | 有谁不相信 |
[02:54] | Anyone? | 有人吗 |
[02:56] | That’s what I thought. | 我想也是 |
[02:57] | Now, tonight is an adult night, | 今晚是成年人的夜晚 |
[02:59] | so that means you are all going upstairs | 就是说你们要上楼 |
[03:01] | and staying there till morning. | 一直等到明天早上 |
[03:04] | But what if there’s an earthquake | 但如果有地震呢 |
[03:05] | or a rapture or an AI singularity? | 耶稣显灵或是人工智能奇点 |
[03:08] | You are only allowed to come down | 你们唯一能下楼的前提 |
[03:10] | if there’s visible blood — active bleeding. | 就是看见流血了 活动性出血 |
[03:12] | You got to fill this cup above the line. | 得装到线以上才行 |
[03:15] | All right! Everybody upstairs! | 好了 大家上楼 |
[03:21] | Remember to clean your room for Dad. | 记得为爸爸打扫房间 |
[03:22] | I was going to! God! | 我打算打扫的 天啊 |
[03:26] | What is that thing where you’ve been asleep | 那个叫什么来着 你睡着了 |
[03:28] | and you wake up years later | 许多年后醒来 |
[03:30] | and all of your kids are grown up | 所有孩子都长大了 |
[03:31] | and you’ve lost all that time? | 你错过了那些时间 |
[03:33] | A coma? | 昏迷 |
[03:34] | A coma. | 昏迷 |
[03:37] | I’m ready for my salon! | 我为我的沙龙准备好了 |
[03:38] | Great! | 太好了 |
[03:39] | Because Doris and Angela are going to be here any second. | 因为多瑞丝和安吉拉随时会来 |
[03:42] | Doris and Angela? That’s my salon? | 多瑞丝和安吉拉 这就是我的沙龙 |
[03:44] | Who am I gonna have intellectual debates with? | 我要和谁进行知识辩论 |
[03:46] | Angela is well-read. | 安吉拉博览群书 |
[03:47] | She belongs to a lesbian book club. | 她是女同志读书会的 |
[03:49] | She doesn’t let me come | 她不让我去 |
[03:50] | because she thinks I’m going to make fun of their haircuts. | 因为她觉得我会取笑她们的发型 |
[03:52] | But they know it’s not a normal dinner party, right? | 但她们知道这不是普通晚宴吧 |
[03:54] | Because I’m reading a poem! | 因为我要读诗 |
[03:59] | Hey, real quick — if Doris asks you | 很快说下 如果多瑞丝问起 |
[04:01] | why we couldn’t go to dinner last week, | 我们上周为什么没去吃晚餐 |
[04:02] | it was because of your hernia surgery. | 是因为你的疝气手术 |
[04:04] | Got it? Great. | 知道了吗 很好 |
[04:05] | I didn’t have a hernia. Why did you lie to Doris? | 我没有疝气 你为什么骗多瑞丝 |
[04:07] | I can’t tell her the truth. | 我不能告诉她事实 |
[04:09] | Dinners at her house are the worst! | 她家的晚餐最糟糕了 |
[04:10] | Richard is either on the phone or talking about his commute, | 理查德不是在看手机就是在讲通勤 |
[04:13] | and Doris hits on you the entire time. | 多瑞丝一直在勾引你 |
[04:14] | No, she doesn’t. | 她没有 |
[04:16] | Why’d you have to go give me a hernia? | 你为什么要给我疝气 |
[04:18] | I don’t know! | 我不知道 |
[04:18] | She sprang the invitation on me. | 她给我邀请 |
[04:20] | How am I supposed to keep up this lie? | 我怎么继续说谎下去 |
[04:21] | Just don’t mention it. And don’t lift anything heavy. | 别提这事 别提重物 |
[04:23] | This is so stupid. | 这太傻了 |
[04:25] | You know I hate it when you put me in these situations. | 你知道我讨厌你让我面对这种处境 |
[04:27] | How am I supposed to act like I have a hernia? | 我怎么装有疝气 |
[04:28] | This’ll help. | 这会有帮助 |
[04:31] | Hi! | 你们好 |
[04:32] | Happy birthday, Greg! | 生日快乐 格雷格 |
[04:34] | Hi, everyone! | 大家好 |
[04:37] | – Have we been here long enough? – Shut up! | -待的时间够长了吗 -闭嘴 |
[04:39] | Welcome! Let me take your coats. | 欢迎 我帮大家拿外套 |
[04:41] | – Oh! I’m so glad we could come. – Thank you. | -真高兴我们能来 -谢谢 |
[04:43] | Good. | 很好 |
[04:46] | Hernia! | 疝气 |
[04:49] | I have a hernia. | 我有疝气 |
[04:50] | His nether regions are still quite blown out. | 他的阴部还是肿的 |
[04:54] | Okay, OCD girl, have at it. | 强迫症女孩 好好开心一下 |
[04:56] | Halloween, Christmas… | 万圣节 圣诞节 |
[04:58] | this. | 这个 |
[05:00] | Can I borrow your phone charger? | 能把手机充电器借我吗 |
[05:01] | Sure, if you can find it. | 你能找到的话 |
[05:09] | This is disgusting. | 真恶心 |
[05:11] | My bib jersey! | 我的围嘴上衣 |
[05:12] | I’ve been looking everywhere for that! | 我到处找 |
[05:13] | Your what? | 你的什么 |
[05:14] | My bib jersey. | 围嘴上衣 |
[05:16] | Whenever I eat something greasy in my room, | 我在房间里吃油腻的东西时 |
[05:17] | I put on a jersey to protect my clothes. | 就会穿上这个保护衣服 |
[05:19] | Genius, right? | 天才 对吗 |
[05:22] | I fear for your future. | 我担心你的未来 |
[05:25] | I can’t believe I touched your bib jersey! | 不敢相信我碰到了你的围嘴上衣 |
[05:26] | And there’s nothing clean enough in here to wipe my hands on! | 这里没有干净东西给我擦手 |
[05:29] | Don’t worry — it’s covered in so much old food, | 别担心 上面太厚的食物 |
[05:31] | there’s no way you touched fabric. | 你不可能碰到衣服 |
[05:32] | You should be in prison. | 你应该去坐牢 |
[05:34] | Uh, guys? | 两位 |
[05:35] | The room is on fire. | 失火了 |
[05:41] | Uh, Mom? | 妈 |
[05:42] | Visible…blood! | 可以看见的流血 |
[05:44] | ‘Kay. | 好的 |
[05:50] | So, Richard, how are things? | 理查德 怎么样 |
[06:00] | So, Crissy, Angela tells me that you are a therapist. | 克里西 安吉拉告诉我你是心理医生 |
[06:03] | How do you like it? | 你觉得怎样 |
[06:04] | I think the better question is, | 更好的问题是 |
[06:06] | how do you like being a mother? | 你觉得当妈怎么样 |
[06:11] | So, Richard, whatcha typing? | 理查德 你在输入什么 |
[06:15] | Nothing? | 没有 |
[06:16] | All right. | 好吧 |
[06:18] | What are we going to do? | 我们怎么办 |
[06:19] | Mom and Dad are going to kill us! | 爸妈会杀了我 |
[06:21] | Well, Dad’s gonna lecture us, | 爸会说教 |
[06:23] | and then Mom’s gonna take the doors off all our rooms. | 妈会把我们的门拆掉 |
[06:26] | That’d be really bad for you, Oliver. | 对你来说太惨了 奥利弗 |
[06:28] | I have nothing to hide. | 我没什么可隐藏的 |
[06:30] | But, at the same time, we do need to cover this up, | 但同时 我们的确需要掩饰 |
[06:33] | and the only way we’re gonna do that is if we stick together. | 唯一做的办法就是团结一致[粘在一起] |
[06:36] | Like this slice of pizza attached to Taylor’s math book? | 就像泰勒数学书的这块披萨吗 |
[06:39] | That’s why third period is so confusing! | 所以第三节课那么难懂 |
[06:44] | Oh. Your hand is so big. | 你的手真大 |
[06:46] | Thanks. | 谢谢 |
[06:47] | I feel very safe right now. | 我现在觉得很安全 |
[06:48] | I’m so glad. | 我很高兴 |
[06:50] | Doris, let’s compare hands. | 多瑞丝 我们来比手 |
[06:53] | Knock it off! | 少来了 |
[06:54] | Oh, God. Greg is going for one of his skinny poetry books. | 天啊 格雷格在找薄薄的诗歌书 |
[06:57] | Those are the worst kinds. | 那些是最糟糕的 |
[06:58] | Who’s in the mood for a sonnet? | 谁有心情听十四行诗 |
[07:00] | – No. – Almost. | -不 -差不多 |
[07:00] | Changing subject. | 换话题 |
[07:01] | So, Greg, you seem to be recovering nicely. | 格雷格 你看起来恢复得不错 |
[07:04] | Recovering? | 恢复 |
[07:06] | From the hernia surgery… that you had. | 你做过的疝气手术 |
[07:10] | Oh, yes. Well, the procedure went smoothly. It was no big deal. | 是的 手术很顺利 没什么 |
[07:12] | Katie said it was a very big deal, | 凯蒂说很严重 |
[07:13] | with a lot of complications. | 有很多并发症 |
[07:16] | Oh…yeah. | 是的 |
[07:18] | It going smoothly actually was a complication | 很顺利其实就是并发症 |
[07:20] | because they expected it to be bad, | 因为医生以为会很坏 |
[07:21] | but then when it looked like it was good, | 但结果看起来很好 |
[07:23] | it threw everyone off, and — | 大家都糊涂了 |
[07:24] | because they were like, “Aah! Why isn’t this going bad?” | 因为他们都说 为什么没有不好 |
[07:27] | And then, um… | 然后 |
[07:29] | I started bleeding out of my…butt. | 我开始屁股流血 |
[07:32] | I’ll get that. | 我去拿 |
[07:41] | What? | 什么 |
[07:42] | How are you carrying that if you just had hernia surgery? | 你刚做完疝气手术怎么拿得动 |
[07:45] | Oh, these… | 那些 |
[07:46] | darn pain meds give me a false sense of strength. | 该死的止痛药让我以为自己有力气 |
[07:49] | I hope I’m not bleeding from my butt again. | 希望我不会再次屁股流血 |
[07:51] | What’s going on?! | 出什么事了 |
[07:53] | Okay. | 好吧 |
[07:54] | We lied. | 我们说谎了 |
[07:55] | Greg didn’t have hernia surgery. | 格雷格没做疝气手术 |
[07:57] | They’re our friends. We should tell them the truth. | 她们是我们的朋友 我们应该说出真相 |
[08:00] | Yes, thank you. | 是 谢谢你 |
[08:01] | The real reason that we couldn’t go to dinner last week is… | 上周我们没去吃晚餐的真正原因是 |
[08:07] | …Greg and I were in couples therapy. | 格雷格和我去做婚姻心理咨询 |
[08:09] | Our marriage is not great. | 我们的婚姻不太好 |
[08:20] | So, you two are in couples therapy? | 你们去做了婚姻心理咨询 |
[08:22] | She’s not being nosy. That’s a professional question. | 她不是爱管闲事 这是职业问题 |
[08:25] | She’s a doctor. | 她是医生 |
[08:26] | I’m not a doctor. | 我不是医生 |
[08:28] | I’m a psychologist. | 我是心理学家 |
[08:30] | But she knows how to play doctor. | 但她知道怎么扮医生 |
[08:34] | Now can we go? | 现在能走了吗 |
[08:35] | Richard, pretend to go to the bathroom | 理查德 假装去厕所 |
[08:37] | and play on your phone, like you do at home. | 你去玩手机 就像在家一样 |
[08:42] | Our marriage has been in trouble for quite some time. | 我们的婚姻有问题已经有段时间了 |
[08:45] | I know — it’s shocking. | 我知道 很意外 |
[08:47] | – Is it? – Makes sense to me. | -是吗 -我能理解 |
[08:48] | Okay. Please take your seats for dinner. | 好的 请就坐进餐 |
[08:51] | Katie, if I could talk to you for a second? | 凯蒂 能聊聊吗 |
[08:53] | We’re gonna go talk about our terrible marriage. | 我们要去谈我们可怕的婚姻 |
[08:59] | So, that’s coming clean to your friends? Just another lie? | 你就这样跟朋友澄清吗 通过说谎 |
[09:01] | I had to! | 我只能这样 |
[09:03] | You couldn’t fake a hernia, so I had to pivot! | 你不能装疝气 我只能改变话题 |
[09:04] | Well, now everyone thinks our marriage is in trouble. | 现在所有人以为我们的婚姻有问题 |
[09:07] | But it’s not! | 但不是的 |
[09:08] | You understand how lying works, right? | 你明白说谎是怎么回事吧 |
[09:10] | But everyone bought it so easily. | 但大家轻易就信了 |
[09:11] | No one was like, “Whaaaat?!” | 没人说 什么 |
[09:12] | I wanted a “Whaaaat?!” | 我希望有人说什么 |
[09:13] | Couples therapy is the perfect lie. | 婚姻咨询是完美的谎言 |
[09:15] | It’s personal, so no one will ask any follow-up questions. | 这是私人问题 没人会继续问问题 |
[09:19] | I don’t like it one bit. | 我一点也不喜欢 |
[09:20] | We won, Greg! | 我们赢了 格雷格 |
[09:21] | Take the win! Enjoy it! | 接受胜利 享受 |
[09:25] | And remember, we need to fake like we’re in a rough patch. | 记住 我们要假装关系不好 |
[09:28] | Don’t find me as delightful as you usually do. | 所以不要和平时一样觉得我很讨人喜欢 |
[09:30] | That won’t be hard. | 这不难 |
[09:35] | Guys, I’m not trying to be cocky, | 我不想显得太骄傲 |
[09:37] | but I think we did it. | 但我想我办到了 |
[09:39] | Yeah, great job, Taylor. | 做得好 泰勒 |
[09:40] | But I also went and got this from the attic | 但我也去阁楼拿个这个 |
[09:42] | so we can paint over it. | 用来刷墙 |
[09:43] | Now we just need a screwdriver to open the can. | 现在我们只需要螺丝刀打开它 |
[09:46] | I’ll just go downstairs and grab one. | 我去楼下拿 |
[09:47] | But Mom told us to stay up here. | 但妈妈让我们在楼上 |
[09:49] | Trust me — she won’t even notice. | 相信我 她不会注意的 |
[09:54] | Visible blood! | 可以看见的血 |
[09:56] | ‘Kay. | 好 |
[10:00] | Okay! | 好了 |
[10:02] | Um, we’re gonna have to open the paint can with whatever’s in here. | 我们得用这里的东西打开 |
[10:05] | Nope. | 不行 |
[10:07] | Nope. | 不行 |
[10:10] | Nope. | 不行 |
[10:11] | I’m all out of pencils. | 我没铅笔了 |
[10:12] | I give up. | 我放弃 |
[10:15] | Come on, Buttercup. | 加油 毛毛 |
[10:16] | Use those chompers. | 用你的大嘴 |
[10:19] | That’s it. You’ve embarrassed me in front of my family. | 够了 你在我家人面前让我出丑 |
[10:22] | Tonight, you’re sleeping with the LEGOs. | 今晚你和乐高一起睡 |
[10:28] | And that’s how it’s done, people. | 这样就行了 |
[10:32] | Oh, no! | 不 |
[10:35] | Just so you know, what you two are doing is really healthy. | 你们做的非常健康 |
[10:37] | Thanks, but honestly, | 谢谢 但说实话 |
[10:38] | Katie and I have never been better. | 凯蒂和我从没有这样好过 |
[10:40] | The whole therapy thing is just preventative — like ant traps. | 心理咨询是预防性的 就像蚂蚁陷阱 |
[10:43] | That’s a fun topic. Let’s talk about ants. | 这是个有趣的话题 我们来说说蚂蚁 |
[10:45] | Did you know they can lift 30 times their body weight? | 你们知道它们能抬起比体重重30倍的东西吗 |
[10:48] | Greg, look, there’s no shame in therapy, okay? | 格雷格 去看心理咨询没什么不好意思的 |
[10:50] | Some of the most prominent people in Westport see me. | 西港有些大人物也会去找我 |
[10:52] | I mean, should the Mayor be ashamed of his sessions? | 市长应该为去治病感到羞愧吗 |
[10:55] | Isn’t that a breach of client confidentiality? | 这不是违反了保密责任吗 |
[10:59] | Shoot. | 见鬼 |
[11:02] | Don’t be hard on yourself, Greg. | 别对自己太苛责 格雷格 |
[11:04] | Any man would’ve been worn down by now. | 任何男人到现在都会累的 |
[11:06] | We totally get it. | 我们完全理解 |
[11:08] | I’m sorry, but what exactly do you totally get? | 抱歉 但你们到底完全理解了什么 |
[11:11] | Do you two think that I am the reason that we’re in therapy? | 你们觉得我是我们去看心理咨询的原因吗 |
[11:14] | – Katie! – Katie! | -凯蒂 -凯蒂 |
[11:15] | Greg, tell them that is not the case. | 格雷格 跟她们说不是这样的 |
[11:18] | It’s…the case. | 就是这样的 |
[11:21] | Can I talk to you in your office for a second? | 能去你的办公室谈谈吗 |
[11:22] | We’re gonna continue to talk about our terrible marriage | 我们要继续谈谈我们可怕的婚姻 |
[11:25] | and how it’s her fault. | 还有如何是她的错 |
[11:28] | Poor Greg. | 可怜的格雷格 |
[11:29] | Oh, I hate to see them like this, | 我讨厌看到他们这样 |
[11:31] | but I love to watch him walk away. | 但我喜欢看到他走开的样子 |
[11:36] | “Poor Greg”? | 可怜的格雷格 |
[11:37] | It should be “Poor Katie”! | 应该是可怜的凯蒂 |
[11:38] | We won, Katie. Take the win. | 我们赢了 凯蒂 接受胜利 |
[11:41] | Enjoy it! | 享受 |
[11:42] | You like this. | 你喜欢这样 |
[11:43] | This is a little victory for you. | 这是你的小胜利 |
[11:46] | Have your fun, | 你就开心吧 |
[11:47] | but I just can’t stand that they’re judging me. | 但我受不了她们评判我 |
[11:49] | Doris is terrible to Richard, | 多瑞丝对理查德那么糟糕 |
[11:51] | and Angela can’t stay in a relationship to save her life. | 安吉拉根本无法维持一段感情 |
[11:54] | If we tell the truth now, | 如果我们现在说出真话 |
[11:55] | everyone is gonna think we’re crazy. | 大家会以为我们疯了 |
[11:56] | You started this lie. Now let’s see it through. | 你先说的谎 现在撑下去 |
[11:59] | Fine! | 好 |
[12:00] | And don’t forget to be extra abusive to me | 别忘了对我特别的凶 |
[12:01] | so everyone knows that our marital problems are your fault. | 这样大家知道我们的婚姻问题是你的错 |
[12:04] | That won’t be a problem. | 没问题 |
[12:10] | It says to blot. | 这上面说要吸收 |
[12:11] | Don’t rub, or you’ll make the stain worse. | 别擦 否则污迹会更重 |
[12:15] | – Can you help, please? – One sec. | -你能帮忙吗 -稍等 |
[12:17] | I’m trying to get this paint off my Nordstrom’s not Rack shirt. | 我在弄掉百货公司非货架T恤上的污迹 |
[12:21] | There! It’s ruined! | 好了 彻底毁了 |
[12:22] | Now help! | 快帮忙 |
[12:23] | Well, let’s see how you like it! | 看你觉得如何 |
[12:27] | Joke’s on you. | 没关系 |
[12:28] | These are my bib pants! | 这是我的围嘴裤子 |
[12:32] | Guys! | 两位 |
[12:34] | Holy | 天啊 |
[12:35] | Oh, my God. It went through the wall. What do we do now? | 天啊 砸中了墙 我们怎么办 |
[12:37] | First, we watch our language. | 首先 注意不要说脏话 |
[12:43] | The drive is just the first leg. | 开车是第一段路 |
[12:45] | Next up is the train. | 接下来是火车 |
[12:47] | If I catch the 7:21, | 如果我坐7点21分的 |
[12:50] | I get into the city at 8:28. | 我能在8点28到市区 |
[12:53] | But if I catch the 7:26, | 如果我坐7点26的 |
[12:56] | I get there at 8:45. | 我可以在8点45到 |
[12:58] | Please — tell us more. | 拜托 再多讲讲 |
[13:01] | Stop punishing us | 别鼓励 |
[13:02] | by encouraging Richard to talk about his commute. | 理查德讲他的通勤来惩罚我们 |
[13:04] | All we said was that therapy was a good thing! | 我们只是说了心理咨询是好事 |
[13:06] | And that I’m the problem. | 而我是问题 |
[13:07] | Right! You get it! | 对 你明白了 |
[13:09] | Just so you know, you two are the ones | 你们要知道 你们两个 |
[13:11] | who should be in couples therapy. | 才应该去做心理咨询 |
[13:13] | You can’t keep your muskrat in its cage! | 你不能把自己的麝鼠关在笼子里 |
[13:15] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[13:17] | You are so pretty. | 你太漂亮了 |
[13:18] | And you bag on your husband constantly! | 你总是批评你的老公 |
[13:22] | You talk about me? | 你会说起我 |
[13:25] | Okay, everyone, look. Katie is projecting. | 各位 凯蒂在发火 |
[13:28] | Sometimes we have pent-up anger, and we choose to lash out. | 有时候我们有被压抑的怒火 我们选择释放出来 |
[13:31] | No! | 不 |
[13:33] | This is not what this is. | 不是这样的 |
[13:35] | I lied. | 我说谎了 |
[13:36] | Greg and I aren’t in therapy. | 格雷格和我没做心理咨询 |
[13:38] | I made the whole thing up | 是我编造的 |
[13:39] | just so I didn’t have to tell you the truth. | 这样不用跟你们说实话 |
[13:40] | The real reason we canceled | 我们取消的真正原因 |
[13:42] | is because dinners at your house are the worst! | 是因为你家的晚餐是最差劲的 |
[13:45] | I’ll put any dinner at my house | 我家里的任何一次晚宴 |
[13:47] | up against this garbage party full of poetry and lies! | 都强过这全是诗和谎言的烂派对 |
[13:50] | And I suppose you lied about Greg’s ruptured colon | 我想你撒谎说格雷格结肠破裂 |
[13:52] | to get out of going to that sound bath with me. | 不和我去参加声音沐浴 |
[13:54] | Why are you always giving me medical problems? | 你为什么总是说我生病 |
[13:56] | It’s so easy to buy! | 人家容易信 |
[13:58] | You look disease-y, Greg. | 你看上去容易生病 格雷格 |
[13:59] | Okay, look, everybody calm down. | 大家冷静 |
[14:01] | You’re right. | 你说得对 |
[14:02] | And to put this in perspective, | 正确的做法 |
[14:04] | perhaps a poetry reading. | 也许来读诗 |
[14:09] | I think Anne Sexton said it best — | 我想安妮·塞克斯顿说 |
[14:11] | You think we’re the only ones she lies to? | 你以为她只骗了我们吗 |
[14:14] | – She forgot about your birthday. – What? | -她忘了你的生日 -什么 |
[14:16] | And she threw this dinner party at the last second as a cover. | 她临时办了这场晚宴用来掩饰 |
[14:19] | I don’t believe it. | 我不相信 |
[14:20] | Yeah, I do. | 我信 |
[14:21] | Come on, Richard. We’re leaving. | 快 理查德 我们走 |
[14:23] | But it’s finally fun! | 但好不容易有趣了 |
[14:25] | Crissy, let’s go. | 克里西 我们走 |
[14:38] | You forgot my birthday and then lied about it. | 你忘了我的生日而且说谎 |
[14:41] | I did. | 是的 |
[14:42] | But before you get too mad, remember — | 但在你生气前 记住 |
[14:43] | your blood pressure is high. | 你的血压很高 |
[14:45] | Right. | 对 |
[14:46] | Wait, is it? I don’t know what to believe anymore! | 是吗 我不知道相信什么了 |
[14:56] | I’m glad you decided to come. | 我很高兴你决定来 |
[14:57] | – We want to talk about last night. – Yeah. | -我们要谈谈昨晚的事 -是的 |
[14:59] | I’m confused. | 我糊涂了 |
[15:00] | You have a breakfast at home, | 你们在家吃早餐 |
[15:02] | and then you come here for another breakfast? | 然后来这里又吃顿早餐 |
[15:03] | Why is he not getting this? | 他为什么没明白 |
[15:06] | The pretty ones are sometimes slow. | 帅哥有时候很笨 |
[15:10] | Let’s get down to it. | 我们直说吧 |
[15:11] | Katie needs to be stopped. | 必须阻止凯蒂 |
[15:12] | I agree. Her lying has become a problem for all of us. | 我同意 她说谎成了我们所有人的问题 |
[15:15] | She needs to be confronted, and my pal Crissy can help. | 她需要当面对质 我朋友克里西可以帮忙 |
[15:18] | Downgraded to “Pal” Already, huh? | 已经降级为朋友了 |
[15:20] | Yeah, well, I’ve been making eyes with the new waitress. | 我一直在冲新服务员抛媚眼 |
[15:23] | She’s — | 她 |
[15:24] | Oh. Nope. | 不是 |
[15:25] | Nope, she’s just putting in her contact lens. | 她只是在戴上隐形眼镜 |
[15:27] | My girlfriend, Crissy, can help. | 我女友克里西可以帮忙 |
[15:33] | I got your text. Where’s James Van Der Beek? | 我收到短信了 詹姆斯·范德比克在哪里 |
[15:37] | Not here. | 不在这里 |
[15:38] | This is an intervention. | 这是劝诫会 |
[15:39] | I shaved above the knee for this? | 我剃了膝盖以上的毛就为这个 |
[15:41] | We’re here to talk about your lying. | 我们在这里谈谈你说谎 |
[15:43] | I would love to, | 我也想 |
[15:44] | but I have to take Greg to his colonoscopy. | 但我得送格雷格去做结肠镜检查 |
[15:46] | You have a real problem. | 你的问题真的很严重 |
[15:49] | Katie, please have a seat. | 凯蒂 请坐 |
[15:56] | Your lying has caused a rift in your relationships, | 你的谎言让你们的关系出现裂缝 |
[15:58] | and you need to start telling the truth. | 你要开始讲真话 |
[15:59] | Maybe you need to start telling the truth. | 也许你要开始讲真话 |
[16:01] | You’re not licensed to do that. | 你没有执照做这个 |
[16:03] | Fine. | 好 |
[16:04] | Let’s just get this over with. | 快点结束吧 |
[16:06] | Okay. | 好 |
[16:07] | What are some of the lies | 你对多瑞丝 安吉拉 |
[16:09] | that you’ve told Doris, Angela, and Greg? | 格雷格 还说了什么谎言 |
[16:12] | Okay. | 好 |
[16:14] | Doris, remember you gave me money | 多瑞丝 还记得你给我钱 |
[16:17] | to bet on red when I went to Foxwoods? | 在我去康州快活大赌场时让我赌红色吗 |
[16:19] | I lied. You didn’t lose. | 我说谎了 你没输 |
[16:20] | I spent the money on a giant daiquiri. | 我花钱喝了一大杯鸡尾酒 |
[16:24] | Now, Doris, remember, what do we say? | 多瑞丝 记住 我们要说什么 |
[16:28] | Thank you for your honesty. | 谢谢你的诚实 |
[16:30] | You’re welcome. | 不客气 |
[16:31] | Angela, remember when you aligned my chakras | 安吉拉 记得你排列我的轮穴 |
[16:34] | and I told you it made me less aggravated with my kids? | 我告诉你这让我对孩子们没那么凶 |
[16:37] | When I got home, I sat on Oliver. | 我回家后 坐在了奥利弗身上 |
[16:41] | Thank you for your honesty. | 谢谢你的诚实 |
[16:43] | Greg, you know how I told you | 格雷格 我告诉你 |
[16:44] | I stopped using veal in the meatloaf | 肉卷里没用小牛肉了 |
[16:46] | because you didn’t want to eat little cows? | 因为你不想吃小牛 |
[16:48] | Don’t say it. Don’t say it. | 别说 别说 |
[16:49] | Didn’t stop. | 还是用了 |
[16:51] | So sad. | 太难过了 |
[16:52] | So tender. | 好嫩 |
[16:54] | Katie, why are you lying? | 凯蒂 你为什么说谎 |
[16:57] | You don’t seem like the kind of person | 你看起来不是那种 |
[16:58] | who’s afraid to tell the truth. | 害怕讲真话的人 |
[16:59] | No. I’m not. | 我不是 |
[17:01] | I can do some crowd work to prove it. | 我可以在这里随便说说来证明 |
[17:03] | Hey, you! Laptop! | 你 笔记本男 |
[17:05] | For the last month, | 过去这个月 |
[17:06] | I have read that screenplay over your shoulder, | 我越过你的肩膀看了剧本 |
[17:08] | and it is terrible. | 太差劲了 |
[17:10] | If you’re not afraid to tell the truth to a stranger, | 如果你不害怕对陌生人说真话 |
[17:12] | then why do you feel the need to lie to us, | 你为什么觉得需要对我们说谎 |
[17:14] | the people you love? | 你爱的人 |
[17:15] | I lie because I love you. | 我说谎是因为我爱你们 |
[17:18] | What? | 什么 |
[17:19] | I don’t want to hurt your feelings. | 我不想伤害你们的感情 |
[17:21] | And I want to keep putting veal in my meatloaf. | 我想继续在肉卷里放小牛肉 |
[17:24] | Katie, you told a lot of truths today. | 凯蒂 你今天说了不少实话 |
[17:26] | Are there any truths you haven’t told yet? | 还有你没讲的真话吗 |
[17:30] | There are. | 有 |
[17:32] | Doris, I know I have told you that you’re too harsh, | 多瑞丝 我知道我告诉你你太严厉 |
[17:36] | but the truth is… | 但真相是 |
[17:38] | you are the strongest person that I know. | 你是我认识的最坚强的人 |
[17:42] | Thank you for your honesty. | 谢谢你的诚实 |
[17:44] | And, Angela, I know sometimes | 安吉拉 我知道有时候 |
[17:46] | I make fun of you for being a softie… | 我会开玩笑说你心肠软 |
[17:49] | but you are the kindest person I’ve ever met. | 但你是我认识的最善良的人 |
[17:52] | Thank you, Katie, for your honesty. | 凯蒂 谢谢你的诚实 |
[17:55] | And, Greg, the truth is… | 格雷格 真相是 |
[17:59] | you are the best person that I know. | 你是我认识的最好的人 |
[18:01] | Period. | 就是这样 |
[18:03] | I love you. | 我爱你 |
[18:05] | And I am so sorry that I forgot your birthday. | 我很抱歉忘了你的生日 |
[18:07] | That’s okay. | 没事 |
[18:08] | I love you, too. | 我也爱你 |
[18:11] | And while we’re on this truth train, | 既然现在说真话 |
[18:13] | you seem like a nice person, so… | 你看起来是个好人 所以 |
[18:17] | get out now. | 快点走吧 |
[18:18] | Really? | 真的吗 |
[18:20] | Are you gonna cheat on me? | 你会出轨吗 |
[18:23] | Girl, I don’t know what you got going on today, | 姑娘 我不知道你今天做了什么 |
[18:26] | but you are looking fine! | 但你看上去真美 |
[18:47] | If she didn’t clean her room, | 如果她没打扫她的房间 |
[18:48] | you’re going to read her poetry. | 你要给她读诗 |
[18:50] | Culture should not be a punishment. | 文化不是惩罚 |
[18:51] | But it is. | 但是的 |
[18:54] | You ready to show me the room yet? | 准备好给我们看房间吗 |
[18:56] | Come on in! | 进来 |
[18:58] | Anna-Kat, do you have any 6s? | 安娜凯特 你有6吗 |
[19:01] | Sorry, Oliver. Go fish! | 抱歉 奥利弗 来摸牌吧 |
[19:02] | Taylor? | 泰勒 |
[19:04] | What did you do? | 你做了什么 |
[19:07] | You cleaned your room! | 你打扫了你的房间 |
[19:09] | Cleaned and reorganized. | 打扫并重新摆放整齐了 |
[19:11] | Well, technically, | 确切来说 |
[19:12] | “Reorganized” Implies that it was once organized, | 重新摆放整齐表示以前是摆放整齐的 |
[19:14] | but good job, kiddo. | 但做得好 孩子 |
[19:17] | So good. | 太好了 |
[19:18] | It looks great! | 看上去不错 |
[19:20] | How long are we gonna keep this a secret? | 我们要保密多久 |
[19:22] | Until I go to college. | 直到我上大学 |
[19:23] | No, until I go to college. | 不 直到我上大学 |
[19:25] | You’re both saying the same thing. | 你们说的是一件事 |
[19:32] | Happy birthday! | 生日快乐 |
[19:34] | From now on, I won’t be such a liar. | 从现在开始 我不会说谎了 |
[19:38] | Thanks, babe. | 谢谢你 宝贝 |
[19:42] | A coupon for one free intellectual salon. | 自由智力沙龙的券 |
[19:45] | You can invite all your boring friends. | 你可以邀请你所有无趣的朋友 |
[19:46] | You can talk about all the crap you want. | 你们想谈什么屁话都行 |
[19:48] | You can wear whatever dumb outfit — | 你想穿什么傻衣服… |
[19:50] | You know what? | 知道吗 |
[19:52] | To Hell with Crissy. | 不管克里西说的 |
[19:53] | Maybe a healthy marriage is based on lies. | 也许健康婚姻是建立在谎言上的 |
[19:55] | Then ours is the best. | 那我们的婚姻是最好的 |
[19:59] | Thanks. | 谢谢 |
[20:05] | Taylor left the house, feels so empty! | 泰勒离开家了 感觉房子好空 |
[20:07] | But we can finally do what we want with this room! | 但我们终于可以按意愿改造这间房了 |
[20:10] | Let’s get rid of this bed and put in a giant hot tub. | 我们扔掉这张床 放上大大的热水浴缸 |
[20:14] | What the hell?! | 搞什么 |
[20:16] | What the hell?! | 搞什么 |
[20:20] | “Dear Mom and Dad, by the time you read this, | 亲爱的爸爸妈妈 你们看到这个的时候 |
[20:22] | the statute of limitations will have run out. | 诉讼时效已经过了 |
[20:24] | Signed — Taylor, Anna-Kat, and Oliver.” | 泰勒 安娜凯特 奥利弗 |
[20:27] | That explains why Taylor had books in her room. | 这解释了为什么泰勒的房间里有书 |
[20:31] | Well, this is very troubling. | 这真令人心烦 |
[20:35] | We obviously can’t have your salon tonight, Greg. | 显然今晚不能举办你的沙龙 格雷格 |
[20:40] | Then when?! | 那什么时候 |