Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Happy Birthday, Dad! 生日快乐 爸爸
[00:04] Thanks, guys. 谢谢你们
[00:07] “Happy 80th Birthday.” 80岁生日快乐
[00:09] Anna-Kat, that’s not my age. 安娜凯特 这不是我的年纪
[00:10] Seemed like a reasonable guess. 猜得挺合理的
[00:12] And why is the tiger on the card attacking me? 为什么卡片上的老虎在攻击我
[00:13] So many notes. 太多反馈
[00:15] Do you want the card or not? 你到底要不要这张卡
[00:17] And this is from me. 这是我送的
[00:19] 99 shares of CincoNext. CincoNext的99股股票
[00:22] They’re doing some really incredible things 他们在生物技术
[00:23] in the biotech space. 做得不错
[00:24] Each share trades at a penny, 每一股是一分钱
[00:26] but over time, they could be worth millions. 但以后 有可能是一百万
[00:27] Or nothing. 或者一文不值
[00:28] Or millions. 或几百万
[00:30] Happy Birthday, Dad! 生日快乐 爸
[00:32] It’s a coupon for one clean room. 这是一间干净房间的券
[00:35] I’m 9 years old. What’s your excuse? 我才九岁 你的借口是什么
[00:37] What? Dad’s always riding me to clean my room, so now I will. 怎么了 爸总是督促我打扫房间 我会的
[00:40] Actually, I love it, and I’m cashing it in now. 事实上我很喜欢 我现在就兑现
[00:44] Go clean your room. 现在去打扫你的房间
[00:45] Damn. I was really banking on you losing the coupon. 见鬼 我真的指望你把这张券弄丢
[00:48] Three kids with three gifts all coming in under $1. 三个孩子 三份礼物 全都不到1块钱
[00:51] So what? Where’s your gift? 那又怎样 你的礼物呢
[00:53] Mom forgot! 妈妈忘了
[00:54] No, I didn’t! 我没有
[00:55] I would never, ever forget my husband’s birthday. 我永远不会忘记我老公的生日
[00:58] Okay, I did! 我忘了
[00:59] Now lash out at the kids to draw attention away from it. 现在冲孩子发火 转移注意力
[01:01] It is your father’s birthday, 今天是你们爸爸生日
[01:02] and you’re not even making him breakfast?! 你们连早餐都不给他做吗
[01:04] All right! Okay. Okay. 好了 好的
[01:06] Who raised you?! 谁把你们养大的
[01:07] Don’t answer that! 别回答
[01:11] I have your present, but I can’t give it to you yet 我准备了礼物 但现在不能给你
[01:13] because it’s a surprise. 因为是惊喜
[01:14] For tonight. 今晚的惊喜
[01:15] I knew it. 我就知道
[01:16] You’re throwing me the birthday dinner party 你要为我办生日晚宴
[01:18] you’ve always promised me! 你一直承诺的
[01:21] Yeah, buddy! 是 伙计
[01:22] How’d you know?! 你怎么知道的
[01:23] Finally, an adult dinner party. 终于等到成年人的晚宴了
[01:25] Nay — a salon, 不是 是沙龙
[01:27] where we discuss art and wear scarves indoors! 我们要讨论艺术 在室内系围巾
[01:33] I’ve been asking for years, and now we’re doing it! 我求了你好多年 现在终于要办了
[01:36] Now, only question left is… 唯一剩下的问题
[01:39] which scarf should I wear? 我戴哪条围巾
[01:40] The real question is, 真正的问题是
[01:42] which scarf should I hang myself with? 我用哪条围巾上吊
[01:49] Guys, I messed up. 我搞砸了
[01:51] I forgot Greg’s birthday. 我忘了格雷格的生日
[01:52] Ohh! That’s bad. 太糟糕了
[01:54] I did the same thing to Celeste, 我对塞莱斯特也是这样
[01:56] and that pretty much led to our divorce. 最终导致我们离婚
[01:57] Well, that and all the other women you slept with who weren’t your wife. 还包括你和不是你老婆的人上床
[02:00] Hey, she knew I was an Aries when she married me. 她和我结婚时就知道我是白羊座
[02:03] Oh, my God, what a great defense. 我的天 多好的借口
[02:04] Did you use that in court? 你在法庭上说了吗
[02:05] I did. 说了
[02:06] But the judge was a Capricorn, so… 但法官是摩羯座
[02:08] Oh, my gosh. I’m so sorry. 我的天 太遗憾了
[02:09] No hablo cuckoo. 不要说疯话
[02:11] So, what’s happening with Greg? 你和格雷格怎么样
[02:12] I lied to him about forgetting his birthday, 我骗他说我没忘记他的生日
[02:14] so now I have to throw him a dinner party. 所以现在我必须为他办晚宴
[02:16] Can you two make it? 你们能来吗
[02:17] Richard and I will be there. 理查德和我会去的
[02:19] Anything to get away from the kids. 只要能离开孩子就行
[02:21] “Mom! Play board games with us!” 妈 和我们玩棋盘游戏
[02:23] I swear it’s like they don’t even know me. 我发誓他们就像不了解我一样
[02:25] I’m in, too. 我也去
[02:26] Mind if I bring my new girlfriend? 介意我带新女友去吗
[02:27] Her name is Crissy, she’s a therapist, 她叫克里西 是心理医生
[02:29] and I honestly think she could be the one. 我真心觉得她可能是我的唯一了
[02:35] Are you on Tinder right now? 你在看约炮软件吗
[02:36] Wh– I’m just browsing. 我只是刷刷
[02:38] Oh, God. 天啊
[02:44] Are you sure you didn’t forget Dad’s birthday? 你确定没忘记爸爸的生日
[02:46] ‘Cause this all seems very last-minute. 这一切看起来都是临时办的
[02:48] The caterers, which I ordered weeks ago, 我几周前订的酒席承办商
[02:50] canceled on me this morning. 今早取消了
[02:51] Anyone not believe that? 有谁不相信
[02:54] Anyone? 有人吗
[02:56] That’s what I thought. 我想也是
[02:57] Now, tonight is an adult night, 今晚是成年人的夜晚
[02:59] so that means you are all going upstairs 就是说你们要上楼
[03:01] and staying there till morning. 一直等到明天早上
[03:04] But what if there’s an earthquake 但如果有地震呢
[03:05] or a rapture or an AI singularity? 耶稣显灵或是人工智能奇点
[03:08] You are only allowed to come down 你们唯一能下楼的前提
[03:10] if there’s visible blood — active bleeding. 就是看见流血了 活动性出血
[03:12] You got to fill this cup above the line. 得装到线以上才行
[03:15] All right! Everybody upstairs! 好了 大家上楼
[03:21] Remember to clean your room for Dad. 记得为爸爸打扫房间
[03:22] I was going to! God! 我打算打扫的 天啊
[03:26] What is that thing where you’ve been asleep 那个叫什么来着 你睡着了
[03:28] and you wake up years later 许多年后醒来
[03:30] and all of your kids are grown up 所有孩子都长大了
[03:31] and you’ve lost all that time? 你错过了那些时间
[03:33] A coma? 昏迷
[03:34] A coma. 昏迷
[03:37] I’m ready for my salon! 我为我的沙龙准备好了
[03:38] Great! 太好了
[03:39] Because Doris and Angela are going to be here any second. 因为多瑞丝和安吉拉随时会来
[03:42] Doris and Angela? That’s my salon? 多瑞丝和安吉拉 这就是我的沙龙
[03:44] Who am I gonna have intellectual debates with? 我要和谁进行知识辩论
[03:46] Angela is well-read. 安吉拉博览群书
[03:47] She belongs to a lesbian book club. 她是女同志读书会的
[03:49] She doesn’t let me come 她不让我去
[03:50] because she thinks I’m going to make fun of their haircuts. 因为她觉得我会取笑她们的发型
[03:52] But they know it’s not a normal dinner party, right? 但她们知道这不是普通晚宴吧
[03:54] Because I’m reading a poem! 因为我要读诗
[03:59] Hey, real quick — if Doris asks you 很快说下 如果多瑞丝问起
[04:01] why we couldn’t go to dinner last week, 我们上周为什么没去吃晚餐
[04:02] it was because of your hernia surgery. 是因为你的疝气手术
[04:04] Got it? Great. 知道了吗 很好
[04:05] I didn’t have a hernia. Why did you lie to Doris? 我没有疝气 你为什么骗多瑞丝
[04:07] I can’t tell her the truth. 我不能告诉她事实
[04:09] Dinners at her house are the worst! 她家的晚餐最糟糕了
[04:10] Richard is either on the phone or talking about his commute, 理查德不是在看手机就是在讲通勤
[04:13] and Doris hits on you the entire time. 多瑞丝一直在勾引你
[04:14] No, she doesn’t. 她没有
[04:16] Why’d you have to go give me a hernia? 你为什么要给我疝气
[04:18] I don’t know! 我不知道
[04:18] She sprang the invitation on me. 她给我邀请
[04:20] How am I supposed to keep up this lie? 我怎么继续说谎下去
[04:21] Just don’t mention it. And don’t lift anything heavy. 别提这事 别提重物
[04:23] This is so stupid. 这太傻了
[04:25] You know I hate it when you put me in these situations. 你知道我讨厌你让我面对这种处境
[04:27] How am I supposed to act like I have a hernia? 我怎么装有疝气
[04:28] This’ll help. 这会有帮助
[04:31] Hi! 你们好
[04:32] Happy birthday, Greg! 生日快乐 格雷格
[04:34] Hi, everyone! 大家好
[04:37] – Have we been here long enough? – Shut up! -待的时间够长了吗 -闭嘴
[04:39] Welcome! Let me take your coats. 欢迎 我帮大家拿外套
[04:41] – Oh! I’m so glad we could come. – Thank you. -真高兴我们能来 -谢谢
[04:43] Good. 很好
[04:46] Hernia! 疝气
[04:49] I have a hernia. 我有疝气
[04:50] His nether regions are still quite blown out. 他的阴部还是肿的
[04:54] Okay, OCD girl, have at it. 强迫症女孩 好好开心一下
[04:56] Halloween, Christmas… 万圣节 圣诞节
[04:58] this. 这个
[05:00] Can I borrow your phone charger? 能把手机充电器借我吗
[05:01] Sure, if you can find it. 你能找到的话
[05:09] This is disgusting. 真恶心
[05:11] My bib jersey! 我的围嘴上衣
[05:12] I’ve been looking everywhere for that! 我到处找
[05:13] Your what? 你的什么
[05:14] My bib jersey. 围嘴上衣
[05:16] Whenever I eat something greasy in my room, 我在房间里吃油腻的东西时
[05:17] I put on a jersey to protect my clothes. 就会穿上这个保护衣服
[05:19] Genius, right? 天才 对吗
[05:22] I fear for your future. 我担心你的未来
[05:25] I can’t believe I touched your bib jersey! 不敢相信我碰到了你的围嘴上衣
[05:26] And there’s nothing clean enough in here to wipe my hands on! 这里没有干净东西给我擦手
[05:29] Don’t worry — it’s covered in so much old food, 别担心 上面太厚的食物
[05:31] there’s no way you touched fabric. 你不可能碰到衣服
[05:32] You should be in prison. 你应该去坐牢
[05:34] Uh, guys? 两位
[05:35] The room is on fire. 失火了
[05:41] Uh, Mom? 妈
[05:42] Visible…blood! 可以看见的流血
[05:44] ‘Kay. 好的
[05:50] So, Richard, how are things? 理查德 怎么样
[06:00] So, Crissy, Angela tells me that you are a therapist. 克里西 安吉拉告诉我你是心理医生
[06:03] How do you like it? 你觉得怎样
[06:04] I think the better question is, 更好的问题是
[06:06] how do you like being a mother? 你觉得当妈怎么样
[06:11] So, Richard, whatcha typing? 理查德 你在输入什么
[06:15] Nothing? 没有
[06:16] All right. 好吧
[06:18] What are we going to do? 我们怎么办
[06:19] Mom and Dad are going to kill us! 爸妈会杀了我
[06:21] Well, Dad’s gonna lecture us, 爸会说教
[06:23] and then Mom’s gonna take the doors off all our rooms. 妈会把我们的门拆掉
[06:26] That’d be really bad for you, Oliver. 对你来说太惨了 奥利弗
[06:28] I have nothing to hide. 我没什么可隐藏的
[06:30] But, at the same time, we do need to cover this up, 但同时 我们的确需要掩饰
[06:33] and the only way we’re gonna do that is if we stick together. 唯一做的办法就是团结一致[粘在一起]
[06:36] Like this slice of pizza attached to Taylor’s math book? 就像泰勒数学书的这块披萨吗
[06:39] That’s why third period is so confusing! 所以第三节课那么难懂
[06:44] Oh. Your hand is so big. 你的手真大
[06:46] Thanks. 谢谢
[06:47] I feel very safe right now. 我现在觉得很安全
[06:48] I’m so glad. 我很高兴
[06:50] Doris, let’s compare hands. 多瑞丝 我们来比手
[06:53] Knock it off! 少来了
[06:54] Oh, God. Greg is going for one of his skinny poetry books. 天啊 格雷格在找薄薄的诗歌书
[06:57] Those are the worst kinds. 那些是最糟糕的
[06:58] Who’s in the mood for a sonnet? 谁有心情听十四行诗
[07:00] – No. – Almost. -不 -差不多
[07:00] Changing subject. 换话题
[07:01] So, Greg, you seem to be recovering nicely. 格雷格 你看起来恢复得不错
[07:04] Recovering? 恢复
[07:06] From the hernia surgery… that you had. 你做过的疝气手术
[07:10] Oh, yes. Well, the procedure went smoothly. It was no big deal. 是的 手术很顺利 没什么
[07:12] Katie said it was a very big deal, 凯蒂说很严重
[07:13] with a lot of complications. 有很多并发症
[07:16] Oh…yeah. 是的
[07:18] It going smoothly actually was a complication 很顺利其实就是并发症
[07:20] because they expected it to be bad, 因为医生以为会很坏
[07:21] but then when it looked like it was good, 但结果看起来很好
[07:23] it threw everyone off, and — 大家都糊涂了
[07:24] because they were like, “Aah! Why isn’t this going bad?” 因为他们都说 为什么没有不好
[07:27] And then, um… 然后
[07:29] I started bleeding out of my…butt. 我开始屁股流血
[07:32] I’ll get that. 我去拿
[07:41] What? 什么
[07:42] How are you carrying that if you just had hernia surgery? 你刚做完疝气手术怎么拿得动
[07:45] Oh, these… 那些
[07:46] darn pain meds give me a false sense of strength. 该死的止痛药让我以为自己有力气
[07:49] I hope I’m not bleeding from my butt again. 希望我不会再次屁股流血
[07:51] What’s going on?! 出什么事了
[07:53] Okay. 好吧
[07:54] We lied. 我们说谎了
[07:55] Greg didn’t have hernia surgery. 格雷格没做疝气手术
[07:57] They’re our friends. We should tell them the truth. 她们是我们的朋友 我们应该说出真相
[08:00] Yes, thank you. 是 谢谢你
[08:01] The real reason that we couldn’t go to dinner last week is… 上周我们没去吃晚餐的真正原因是
[08:07] …Greg and I were in couples therapy. 格雷格和我去做婚姻心理咨询
[08:09] Our marriage is not great. 我们的婚姻不太好
[08:20] So, you two are in couples therapy? 你们去做了婚姻心理咨询
[08:22] She’s not being nosy. That’s a professional question. 她不是爱管闲事 这是职业问题
[08:25] She’s a doctor. 她是医生
[08:26] I’m not a doctor. 我不是医生
[08:28] I’m a psychologist. 我是心理学家
[08:30] But she knows how to play doctor. 但她知道怎么扮医生
[08:34] Now can we go? 现在能走了吗
[08:35] Richard, pretend to go to the bathroom 理查德 假装去厕所
[08:37] and play on your phone, like you do at home. 你去玩手机 就像在家一样
[08:42] Our marriage has been in trouble for quite some time. 我们的婚姻有问题已经有段时间了
[08:45] I know — it’s shocking. 我知道 很意外
[08:47] – Is it? – Makes sense to me. -是吗 -我能理解
[08:48] Okay. Please take your seats for dinner. 好的 请就坐进餐
[08:51] Katie, if I could talk to you for a second? 凯蒂 能聊聊吗
[08:53] We’re gonna go talk about our terrible marriage. 我们要去谈我们可怕的婚姻
[08:59] So, that’s coming clean to your friends? Just another lie? 你就这样跟朋友澄清吗 通过说谎
[09:01] I had to! 我只能这样
[09:03] You couldn’t fake a hernia, so I had to pivot! 你不能装疝气 我只能改变话题
[09:04] Well, now everyone thinks our marriage is in trouble. 现在所有人以为我们的婚姻有问题
[09:07] But it’s not! 但不是的
[09:08] You understand how lying works, right? 你明白说谎是怎么回事吧
[09:10] But everyone bought it so easily. 但大家轻易就信了
[09:11] No one was like, “Whaaaat?!” 没人说 什么
[09:12] I wanted a “Whaaaat?!” 我希望有人说什么
[09:13] Couples therapy is the perfect lie. 婚姻咨询是完美的谎言
[09:15] It’s personal, so no one will ask any follow-up questions. 这是私人问题 没人会继续问问题
[09:19] I don’t like it one bit. 我一点也不喜欢
[09:20] We won, Greg! 我们赢了 格雷格
[09:21] Take the win! Enjoy it! 接受胜利 享受
[09:25] And remember, we need to fake like we’re in a rough patch. 记住 我们要假装关系不好
[09:28] Don’t find me as delightful as you usually do. 所以不要和平时一样觉得我很讨人喜欢
[09:30] That won’t be hard. 这不难
[09:35] Guys, I’m not trying to be cocky, 我不想显得太骄傲
[09:37] but I think we did it. 但我想我办到了
[09:39] Yeah, great job, Taylor. 做得好 泰勒
[09:40] But I also went and got this from the attic 但我也去阁楼拿个这个
[09:42] so we can paint over it. 用来刷墙
[09:43] Now we just need a screwdriver to open the can. 现在我们只需要螺丝刀打开它
[09:46] I’ll just go downstairs and grab one. 我去楼下拿
[09:47] But Mom told us to stay up here. 但妈妈让我们在楼上
[09:49] Trust me — she won’t even notice. 相信我 她不会注意的
[09:54] Visible blood! 可以看见的血
[09:56] ‘Kay. 好
[10:00] Okay! 好了
[10:02] Um, we’re gonna have to open the paint can with whatever’s in here. 我们得用这里的东西打开
[10:05] Nope. 不行
[10:07] Nope. 不行
[10:10] Nope. 不行
[10:11] I’m all out of pencils. 我没铅笔了
[10:12] I give up. 我放弃
[10:15] Come on, Buttercup. 加油 毛毛
[10:16] Use those chompers. 用你的大嘴
[10:19] That’s it. You’ve embarrassed me in front of my family. 够了 你在我家人面前让我出丑
[10:22] Tonight, you’re sleeping with the LEGOs. 今晚你和乐高一起睡
[10:28] And that’s how it’s done, people. 这样就行了
[10:32] Oh, no! 不
[10:35] Just so you know, what you two are doing is really healthy. 你们做的非常健康
[10:37] Thanks, but honestly, 谢谢 但说实话
[10:38] Katie and I have never been better. 凯蒂和我从没有这样好过
[10:40] The whole therapy thing is just preventative — like ant traps. 心理咨询是预防性的 就像蚂蚁陷阱
[10:43] That’s a fun topic. Let’s talk about ants. 这是个有趣的话题 我们来说说蚂蚁
[10:45] Did you know they can lift 30 times their body weight? 你们知道它们能抬起比体重重30倍的东西吗
[10:48] Greg, look, there’s no shame in therapy, okay? 格雷格 去看心理咨询没什么不好意思的
[10:50] Some of the most prominent people in Westport see me. 西港有些大人物也会去找我
[10:52] I mean, should the Mayor be ashamed of his sessions? 市长应该为去治病感到羞愧吗
[10:55] Isn’t that a breach of client confidentiality? 这不是违反了保密责任吗
[10:59] Shoot. 见鬼
[11:02] Don’t be hard on yourself, Greg. 别对自己太苛责 格雷格
[11:04] Any man would’ve been worn down by now. 任何男人到现在都会累的
[11:06] We totally get it. 我们完全理解
[11:08] I’m sorry, but what exactly do you totally get? 抱歉 但你们到底完全理解了什么
[11:11] Do you two think that I am the reason that we’re in therapy? 你们觉得我是我们去看心理咨询的原因吗
[11:14] – Katie! – Katie! -凯蒂 -凯蒂
[11:15] Greg, tell them that is not the case. 格雷格 跟她们说不是这样的
[11:18] It’s…the case. 就是这样的
[11:21] Can I talk to you in your office for a second? 能去你的办公室谈谈吗
[11:22] We’re gonna continue to talk about our terrible marriage 我们要继续谈谈我们可怕的婚姻
[11:25] and how it’s her fault. 还有如何是她的错
[11:28] Poor Greg. 可怜的格雷格
[11:29] Oh, I hate to see them like this, 我讨厌看到他们这样
[11:31] but I love to watch him walk away. 但我喜欢看到他走开的样子
[11:36] “Poor Greg”? 可怜的格雷格
[11:37] It should be “Poor Katie”! 应该是可怜的凯蒂
[11:38] We won, Katie. Take the win. 我们赢了 凯蒂 接受胜利
[11:41] Enjoy it! 享受
[11:42] You like this. 你喜欢这样
[11:43] This is a little victory for you. 这是你的小胜利
[11:46] Have your fun, 你就开心吧
[11:47] but I just can’t stand that they’re judging me. 但我受不了她们评判我
[11:49] Doris is terrible to Richard, 多瑞丝对理查德那么糟糕
[11:51] and Angela can’t stay in a relationship to save her life. 安吉拉根本无法维持一段感情
[11:54] If we tell the truth now, 如果我们现在说出真话
[11:55] everyone is gonna think we’re crazy. 大家会以为我们疯了
[11:56] You started this lie. Now let’s see it through. 你先说的谎 现在撑下去
[11:59] Fine! 好
[12:00] And don’t forget to be extra abusive to me 别忘了对我特别的凶
[12:01] so everyone knows that our marital problems are your fault. 这样大家知道我们的婚姻问题是你的错
[12:04] That won’t be a problem. 没问题
[12:10] It says to blot. 这上面说要吸收
[12:11] Don’t rub, or you’ll make the stain worse. 别擦 否则污迹会更重
[12:15] – Can you help, please? – One sec. -你能帮忙吗 -稍等
[12:17] I’m trying to get this paint off my Nordstrom’s not Rack shirt. 我在弄掉百货公司非货架T恤上的污迹
[12:21] There! It’s ruined! 好了 彻底毁了
[12:22] Now help! 快帮忙
[12:23] Well, let’s see how you like it! 看你觉得如何
[12:27] Joke’s on you. 没关系
[12:28] These are my bib pants! 这是我的围嘴裤子
[12:32] Guys! 两位
[12:34] Holy 天啊
[12:35] Oh, my God. It went through the wall. What do we do now? 天啊 砸中了墙 我们怎么办
[12:37] First, we watch our language. 首先 注意不要说脏话
[12:43] The drive is just the first leg. 开车是第一段路
[12:45] Next up is the train. 接下来是火车
[12:47] If I catch the 7:21, 如果我坐7点21分的
[12:50] I get into the city at 8:28. 我能在8点28到市区
[12:53] But if I catch the 7:26, 如果我坐7点26的
[12:56] I get there at 8:45. 我可以在8点45到
[12:58] Please — tell us more. 拜托 再多讲讲
[13:01] Stop punishing us 别鼓励
[13:02] by encouraging Richard to talk about his commute. 理查德讲他的通勤来惩罚我们
[13:04] All we said was that therapy was a good thing! 我们只是说了心理咨询是好事
[13:06] And that I’m the problem. 而我是问题
[13:07] Right! You get it! 对 你明白了
[13:09] Just so you know, you two are the ones 你们要知道 你们两个
[13:11] who should be in couples therapy. 才应该去做心理咨询
[13:13] You can’t keep your muskrat in its cage! 你不能把自己的麝鼠关在笼子里
[13:15] What does that mean? 这是什么意思
[13:17] You are so pretty. 你太漂亮了
[13:18] And you bag on your husband constantly! 你总是批评你的老公
[13:22] You talk about me? 你会说起我
[13:25] Okay, everyone, look. Katie is projecting. 各位 凯蒂在发火
[13:28] Sometimes we have pent-up anger, and we choose to lash out. 有时候我们有被压抑的怒火 我们选择释放出来
[13:31] No! 不
[13:33] This is not what this is. 不是这样的
[13:35] I lied. 我说谎了
[13:36] Greg and I aren’t in therapy. 格雷格和我没做心理咨询
[13:38] I made the whole thing up 是我编造的
[13:39] just so I didn’t have to tell you the truth. 这样不用跟你们说实话
[13:40] The real reason we canceled 我们取消的真正原因
[13:42] is because dinners at your house are the worst! 是因为你家的晚餐是最差劲的
[13:45] I’ll put any dinner at my house 我家里的任何一次晚宴
[13:47] up against this garbage party full of poetry and lies! 都强过这全是诗和谎言的烂派对
[13:50] And I suppose you lied about Greg’s ruptured colon 我想你撒谎说格雷格结肠破裂
[13:52] to get out of going to that sound bath with me. 不和我去参加声音沐浴
[13:54] Why are you always giving me medical problems? 你为什么总是说我生病
[13:56] It’s so easy to buy! 人家容易信
[13:58] You look disease-y, Greg. 你看上去容易生病 格雷格
[13:59] Okay, look, everybody calm down. 大家冷静
[14:01] You’re right. 你说得对
[14:02] And to put this in perspective, 正确的做法
[14:04] perhaps a poetry reading. 也许来读诗
[14:09] I think Anne Sexton said it best — 我想安妮·塞克斯顿说
[14:11] You think we’re the only ones she lies to? 你以为她只骗了我们吗
[14:14] – She forgot about your birthday. – What? -她忘了你的生日 -什么
[14:16] And she threw this dinner party at the last second as a cover. 她临时办了这场晚宴用来掩饰
[14:19] I don’t believe it. 我不相信
[14:20] Yeah, I do. 我信
[14:21] Come on, Richard. We’re leaving. 快 理查德 我们走
[14:23] But it’s finally fun! 但好不容易有趣了
[14:25] Crissy, let’s go. 克里西 我们走
[14:38] You forgot my birthday and then lied about it. 你忘了我的生日而且说谎
[14:41] I did. 是的
[14:42] But before you get too mad, remember — 但在你生气前 记住
[14:43] your blood pressure is high. 你的血压很高
[14:45] Right. 对
[14:46] Wait, is it? I don’t know what to believe anymore! 是吗 我不知道相信什么了
[14:56] I’m glad you decided to come. 我很高兴你决定来
[14:57] – We want to talk about last night. – Yeah. -我们要谈谈昨晚的事 -是的
[14:59] I’m confused. 我糊涂了
[15:00] You have a breakfast at home, 你们在家吃早餐
[15:02] and then you come here for another breakfast? 然后来这里又吃顿早餐
[15:03] Why is he not getting this? 他为什么没明白
[15:06] The pretty ones are sometimes slow. 帅哥有时候很笨
[15:10] Let’s get down to it. 我们直说吧
[15:11] Katie needs to be stopped. 必须阻止凯蒂
[15:12] I agree. Her lying has become a problem for all of us. 我同意 她说谎成了我们所有人的问题
[15:15] She needs to be confronted, and my pal Crissy can help. 她需要当面对质 我朋友克里西可以帮忙
[15:18] Downgraded to “Pal” Already, huh? 已经降级为朋友了
[15:20] Yeah, well, I’ve been making eyes with the new waitress. 我一直在冲新服务员抛媚眼
[15:23] She’s — 她
[15:24] Oh. Nope. 不是
[15:25] Nope, she’s just putting in her contact lens. 她只是在戴上隐形眼镜
[15:27] My girlfriend, Crissy, can help. 我女友克里西可以帮忙
[15:33] I got your text. Where’s James Van Der Beek? 我收到短信了 詹姆斯·范德比克在哪里
[15:37] Not here. 不在这里
[15:38] This is an intervention. 这是劝诫会
[15:39] I shaved above the knee for this? 我剃了膝盖以上的毛就为这个
[15:41] We’re here to talk about your lying. 我们在这里谈谈你说谎
[15:43] I would love to, 我也想
[15:44] but I have to take Greg to his colonoscopy. 但我得送格雷格去做结肠镜检查
[15:46] You have a real problem. 你的问题真的很严重
[15:49] Katie, please have a seat. 凯蒂 请坐
[15:56] Your lying has caused a rift in your relationships, 你的谎言让你们的关系出现裂缝
[15:58] and you need to start telling the truth. 你要开始讲真话
[15:59] Maybe you need to start telling the truth. 也许你要开始讲真话
[16:01] You’re not licensed to do that. 你没有执照做这个
[16:03] Fine. 好
[16:04] Let’s just get this over with. 快点结束吧
[16:06] Okay. 好
[16:07] What are some of the lies 你对多瑞丝 安吉拉
[16:09] that you’ve told Doris, Angela, and Greg? 格雷格 还说了什么谎言
[16:12] Okay. 好
[16:14] Doris, remember you gave me money 多瑞丝 还记得你给我钱
[16:17] to bet on red when I went to Foxwoods? 在我去康州快活大赌场时让我赌红色吗
[16:19] I lied. You didn’t lose. 我说谎了 你没输
[16:20] I spent the money on a giant daiquiri. 我花钱喝了一大杯鸡尾酒
[16:24] Now, Doris, remember, what do we say? 多瑞丝 记住 我们要说什么
[16:28] Thank you for your honesty. 谢谢你的诚实
[16:30] You’re welcome. 不客气
[16:31] Angela, remember when you aligned my chakras 安吉拉 记得你排列我的轮穴
[16:34] and I told you it made me less aggravated with my kids? 我告诉你这让我对孩子们没那么凶
[16:37] When I got home, I sat on Oliver. 我回家后 坐在了奥利弗身上
[16:41] Thank you for your honesty. 谢谢你的诚实
[16:43] Greg, you know how I told you 格雷格 我告诉你
[16:44] I stopped using veal in the meatloaf 肉卷里没用小牛肉了
[16:46] because you didn’t want to eat little cows? 因为你不想吃小牛
[16:48] Don’t say it. Don’t say it. 别说 别说
[16:49] Didn’t stop. 还是用了
[16:51] So sad. 太难过了
[16:52] So tender. 好嫩
[16:54] Katie, why are you lying? 凯蒂 你为什么说谎
[16:57] You don’t seem like the kind of person 你看起来不是那种
[16:58] who’s afraid to tell the truth. 害怕讲真话的人
[16:59] No. I’m not. 我不是
[17:01] I can do some crowd work to prove it. 我可以在这里随便说说来证明
[17:03] Hey, you! Laptop! 你 笔记本男
[17:05] For the last month, 过去这个月
[17:06] I have read that screenplay over your shoulder, 我越过你的肩膀看了剧本
[17:08] and it is terrible. 太差劲了
[17:10] If you’re not afraid to tell the truth to a stranger, 如果你不害怕对陌生人说真话
[17:12] then why do you feel the need to lie to us, 你为什么觉得需要对我们说谎
[17:14] the people you love? 你爱的人
[17:15] I lie because I love you. 我说谎是因为我爱你们
[17:18] What? 什么
[17:19] I don’t want to hurt your feelings. 我不想伤害你们的感情
[17:21] And I want to keep putting veal in my meatloaf. 我想继续在肉卷里放小牛肉
[17:24] Katie, you told a lot of truths today. 凯蒂 你今天说了不少实话
[17:26] Are there any truths you haven’t told yet? 还有你没讲的真话吗
[17:30] There are. 有
[17:32] Doris, I know I have told you that you’re too harsh, 多瑞丝 我知道我告诉你你太严厉
[17:36] but the truth is… 但真相是
[17:38] you are the strongest person that I know. 你是我认识的最坚强的人
[17:42] Thank you for your honesty. 谢谢你的诚实
[17:44] And, Angela, I know sometimes 安吉拉 我知道有时候
[17:46] I make fun of you for being a softie… 我会开玩笑说你心肠软
[17:49] but you are the kindest person I’ve ever met. 但你是我认识的最善良的人
[17:52] Thank you, Katie, for your honesty. 凯蒂 谢谢你的诚实
[17:55] And, Greg, the truth is… 格雷格 真相是
[17:59] you are the best person that I know. 你是我认识的最好的人
[18:01] Period. 就是这样
[18:03] I love you. 我爱你
[18:05] And I am so sorry that I forgot your birthday. 我很抱歉忘了你的生日
[18:07] That’s okay. 没事
[18:08] I love you, too. 我也爱你
[18:11] And while we’re on this truth train, 既然现在说真话
[18:13] you seem like a nice person, so… 你看起来是个好人 所以
[18:17] get out now. 快点走吧
[18:18] Really? 真的吗
[18:20] Are you gonna cheat on me? 你会出轨吗
[18:23] Girl, I don’t know what you got going on today, 姑娘 我不知道你今天做了什么
[18:26] but you are looking fine! 但你看上去真美
[18:47] If she didn’t clean her room, 如果她没打扫她的房间
[18:48] you’re going to read her poetry. 你要给她读诗
[18:50] Culture should not be a punishment. 文化不是惩罚
[18:51] But it is. 但是的
[18:54] You ready to show me the room yet? 准备好给我们看房间吗
[18:56] Come on in! 进来
[18:58] Anna-Kat, do you have any 6s? 安娜凯特 你有6吗
[19:01] Sorry, Oliver. Go fish! 抱歉 奥利弗 来摸牌吧
[19:02] Taylor? 泰勒
[19:04] What did you do? 你做了什么
[19:07] You cleaned your room! 你打扫了你的房间
[19:09] Cleaned and reorganized. 打扫并重新摆放整齐了
[19:11] Well, technically, 确切来说
[19:12] “Reorganized” Implies that it was once organized, 重新摆放整齐表示以前是摆放整齐的
[19:14] but good job, kiddo. 但做得好 孩子
[19:17] So good. 太好了
[19:18] It looks great! 看上去不错
[19:20] How long are we gonna keep this a secret? 我们要保密多久
[19:22] Until I go to college. 直到我上大学
[19:23] No, until I go to college. 不 直到我上大学
[19:25] You’re both saying the same thing. 你们说的是一件事
[19:32] Happy birthday! 生日快乐
[19:34] From now on, I won’t be such a liar. 从现在开始 我不会说谎了
[19:38] Thanks, babe. 谢谢你 宝贝
[19:42] A coupon for one free intellectual salon. 自由智力沙龙的券
[19:45] You can invite all your boring friends. 你可以邀请你所有无趣的朋友
[19:46] You can talk about all the crap you want. 你们想谈什么屁话都行
[19:48] You can wear whatever dumb outfit — 你想穿什么傻衣服…
[19:50] You know what? 知道吗
[19:52] To Hell with Crissy. 不管克里西说的
[19:53] Maybe a healthy marriage is based on lies. 也许健康婚姻是建立在谎言上的
[19:55] Then ours is the best. 那我们的婚姻是最好的
[19:59] Thanks. 谢谢
[20:05] Taylor left the house, feels so empty! 泰勒离开家了 感觉房子好空
[20:07] But we can finally do what we want with this room! 但我们终于可以按意愿改造这间房了
[20:10] Let’s get rid of this bed and put in a giant hot tub. 我们扔掉这张床 放上大大的热水浴缸
[20:14] What the hell?! 搞什么
[20:16] What the hell?! 搞什么
[20:20] “Dear Mom and Dad, by the time you read this, 亲爱的爸爸妈妈 你们看到这个的时候
[20:22] the statute of limitations will have run out. 诉讼时效已经过了
[20:24] Signed — Taylor, Anna-Kat, and Oliver.” 泰勒 安娜凯特 奥利弗
[20:27] That explains why Taylor had books in her room. 这解释了为什么泰勒的房间里有书
[20:31] Well, this is very troubling. 这真令人心烦
[20:35] We obviously can’t have your salon tonight, Greg. 显然今晚不能举办你的沙龙 格雷格
[20:40] Then when?! 那什么时候
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme