时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | The best part of being a party planner | 做派对策划师最棒的就是 |
[00:02] | is taking stuff home — leftovers, free flowers — | 可以拿东西回家 剩菜 不要钱的花 |
[00:05] | And when would we ever splurge on a mini balloon archway? | 我们什么时候把钱挥霍在迷你气球拱门上 |
[00:10] | Look at this, Trip got my reviews | 看这个 特里普把《恐怖小店》的 |
[00:12] | on “Little Shop of Horrors” Framed for me! | 评论帮我装框了 |
[00:16] | The school newspaper says it was “A triumph”! | 校报说是巨大成功 |
[00:18] | And the Westport Gazette says it was “Maybe worth seeing”. | 西港公报说也许值得一看 |
[00:21] | That’s great! | 太棒了 |
[00:22] | We’re so proud of you. | 我们为你骄傲 |
[00:24] | This just confirms exactly what I’ve been thinking — | 这确认了我一直考虑的 |
[00:26] | I’m not gonna go to college | 我不会上大学 |
[00:28] | so I can concentrate on becoming a singer! | 这样我能专心成为歌手 |
[00:29] | For the thousandth time, you are going to college. | 说了一千遍 你要上大学 |
[00:32] | Or — hear me out — | 或者 听我说 |
[00:34] | I can take my college fund | 我可以拿上我的大学基金 |
[00:35] | and go to L.A. And become a singer! | 去洛杉矶成为歌手 |
[00:37] | If anybody’s taking your college fund and blowing it on a trip, | 如果有人拿你的大学基金在路上挥霍 |
[00:39] | it’s gonna be me. | 那人一定是我 |
[00:40] | I’m not stupid. | 我不傻 |
[00:41] | I have a plan. | 我有计划 |
[00:43] | I’m gonna go on “American Idol”, sing my heart out, | 我要去《美国偶像》 用心演唱 |
[00:45] | leave with a golden ticket, boom! | 拿上黄金门票离开 然后 |
[00:47] | Pop star. | 流行巨星 |
[00:48] | Then I meet a charming man on a flight from Paris. | 接着我会在从巴黎来的飞机上遇到一位帅哥 |
[00:51] | Second boom — He’s the King of Sweden. | 第二个然后 他是瑞典国王 |
[00:54] | I’m a Queen. | 我成了皇后 |
[00:55] | That’s not how it works, | 事情不是这样的 |
[00:56] | and you still have to go to college. | 你还得上大学 |
[00:58] | Well, Katy Perry didn’t go to college. | 凯蒂·派瑞没上大学 |
[00:59] | In fact, she dropped out of high school to pursue music. | 事实上 她高中缀学追求音乐 |
[01:02] | You can have an amazing voice and still never make it! | 你可以拥有美妙歌声 但依然不会成名 |
[01:04] | That’s why it’s important for you to have an education | 所以受教育很重要 |
[01:06] | – to fall back on. – You’re my parents. | -让你有退路 -你们是我的父母 |
[01:08] | Aren’t you supposed to tell me that dreams are worth fighting for | 你们不是应该告诉我 梦想值得为之奋斗 |
[01:10] | and that I should believe in myself? | 我应该相信我自己吗 |
[01:11] | Nah. | 不 |
[01:13] | Dreamcrushers! | 梦想终结者 |
[01:18] | Sure, we’re making our kid miserable, | 没错 我们让我们的孩子很痛苦 |
[01:21] | but we’re doing it together. | 但我们是联手一起这样做 |
[01:30] | – Hi, what’s your name? – Taylor Otto. | -你好 你叫什么 -泰勒·奥图 |
[01:32] | And where are you from? | 你来自哪里 |
[01:33] | I’m from Westport, Connecticut. | 康州西港 |
[01:34] | And how young are you? | 你多大了 |
[01:35] | Um, I’m 17. | 17岁 |
[01:37] | – 17? – Ah, 17. | -17岁吗 -啊 17岁 |
[01:38] | What are you gonna sing for us? | 你准备唱什么 |
[01:39] | “The Climb” By Miley Cyrus. | 麦莉·赛勒斯的《攀登》 |
[01:41] | All right, go for it. | 好 开始吧 |
[01:43] | ♪ I can almost see it ♪ | 我几乎可以看到 |
[01:46] | ♪ That dream I’m dreaming, but ♪ | 我梦想的梦想 但是 |
[01:49] | ♪ There’s a voice inside my head say– ♪ | 我脑海里有个声音说 |
[01:52] | Okay. Thank you. That’s enough. | 好 谢谢 够了 |
[01:54] | Mom?! Dad?! Where are the judges?! | 妈 爸 评委去哪里了 |
[01:57] | We are the judges. | 我们就是评委 |
[01:58] | Let me just tell you something. | 我告诉你 |
[02:00] | That, um… I was not feeling that. | 我听了没感觉 |
[02:02] | No, it made my ears…sad. | 对 让我的耳朵难过 |
[02:04] | Yeah, you should just go to college. | 你应该去上大学 |
[02:06] | Following your dreams is overrated. | 追随梦想被高估了 |
[02:08] | I agree with that 100%. | 我百分百同意 |
[02:10] | I wish Lionel, Katy, and Luke were my parents! | 我希望莱昂内尔 凯蒂和卢克是我的父母 |
[02:13] | Well, they’re not. | 他们不是 |
[02:16] | Dreamcrushers! | 梦想终结者 |
[02:23] | Hey, Kate-orade. | 老凯 |
[02:24] | This is why people keep reporting you to HR, Kevin. | 这正是大家一直把你告到人事部的原因 凯文 |
[02:27] | Right. Right. | 对 对 |
[02:28] | Anyway… | 总之 |
[02:30] | …Whitney wants to see you. She is in your office. | 惠特尼想见你 她在你的办公室 |
[02:31] | Ah, it’s probably just another Westport housewife | 可能只是另一个西港主妇 |
[02:34] | wanting to throw another party with another fountain. | 想办另一场派对 另搞一个喷泉 |
[02:37] | I want a pink chocolate fountain — | 我要粉色巧克力喷泉 |
[02:39] | A what? | 什么 |
[02:40] | A Pouilly-Fuissé fountain. | 布依-富谢喷泉 |
[02:42] | What’s that now? | 那是什么 |
[02:44] | A bone broth fountain. | 骨头汤喷泉 |
[02:45] | Whaaat? | 啥 |
[02:47] | A La Mer face serum fountain. | 海洋拉娜精华喷泉 |
[02:49] | Katie, maybe you could try some! | 凯蒂 也许你可以试试 |
[02:51] | Hide those frown lines. | 可以遮住眉间纹 |
[02:55] | Katie! | 凯蒂 |
[02:57] | I’m on medical leave again — | 我又请病假了 |
[03:00] | You think the camera can’t see you there, Kevin? | 你觉得镜头看不到你吗 凯文 |
[03:04] | Oh, hey, how’s it going? | 你好吗 |
[03:07] | Did you get my Edible Arrangement? | 你收到我送的可食用花篮吗 |
[03:08] | – Shut up, Kevin. – On it. | -闭嘴 凯文 -马上 |
[03:10] | Katie, I need you to take over an event for me. | 凯蒂 我需要你替我接手一个活动 |
[03:13] | It’s the Westport Businesswomen’s Awards. | 西港女商人颁奖会 |
[03:16] | I’m so excited I get to do something | 我好激动我能做些 |
[03:18] | honoring my fellow working women. | 致敬职业女性的事 |
[03:21] | You can count on me, Whitney! | 交给我了 惠特尼 |
[03:22] | Great. | 太好了 |
[03:23] | Now, if you’ll excuse me, | 我失陪了 |
[03:25] | they’re injecting the anesthesia. | 他们在注射麻醉药 |
[03:26] | Are you calling me from the operating table? | 你在手术台上打电话的吗 |
[03:28] | 10, 9, 8… 7… | 十 九 八 七 |
[03:37] | And now Taylor thinks that she can skip college | 现在泰勒觉得她可以不上大学 |
[03:39] | and become a pop star and “Follow her dreams”. | 成为流行巨星 追随她的梦想 |
[03:42] | This whole dream thing is BS. | 梦想什么的都是屁话 |
[03:44] | I’m not raising wussies like everyone else in this town. | 我不会像这座城市的其他人一样养没用鬼 |
[03:47] | Sure, I get them music lessons | 当然 我让他们上音乐课 |
[03:49] | but not so they can become musicians. | 不过不是为了让他们成为音乐人 |
[03:50] | I do it so they learn discipline, | 我是让他们学会纪律 |
[03:53] | focus, and hard work. | 专注与刻苦工作 |
[03:55] | My mom did the same for me, and I turned out great. | 我妈也是这样对我的 我不也长得挺好 |
[03:57] | Okay, look. | 好吧 听我说 |
[03:58] | If you try and shut Taylor down, | 如果你要打击泰勒 |
[03:59] | she might run off and pursue her dream anyway. | 她可能会离家去追求梦想 |
[04:01] | My cousin wanted to be a dancer, so she ran away from home, | 我表妹想做舞者 所以她离家了 |
[04:03] | and now she’s a Rockette. | 现在她是火箭女 |
[04:05] | Well, that’s a pretty big deal. | 那很不错啊 |
[04:06] | No. She’s a Rock-ette. | 不 不是火箭女郎 |
[04:08] | That’s what they call strippers in Little Rock. | 那是小石城对脱衣舞女的称呼 |
[04:11] | So telling her “No” Might backfire on me? | 所以拒绝她也许会适得其反 |
[04:14] | It’s not enough to injure a dream. | 想粉碎梦想这样是不够的 |
[04:16] | You have to kill it slowly but completely. | 你得慢慢地并且完全地摧毁梦想 |
[04:18] | Like my kids did with those hermit crabs | 就像我的孩子们对待他们从墨西哥 |
[04:19] | they smuggled in from Mexico. | 偷偷带回来的寄居蟹一样 |
[04:21] | How am I supposed to do that? | 我要怎么办 |
[04:23] | I’ll just loan you Ms. Belt, | 我把贝尔特老师借给你就行 |
[04:24] | my kids’ music teacher. | 我孩子的音乐老师 |
[04:26] | She sucks all the joy out of music. | 她把音乐的快乐全带走了 |
[04:28] | She’s a real throwback to the Golden Age | 她是黄金年代 |
[04:29] | of truly abusive educators. | 真正的魔鬼老师 |
[04:33] | You’re not gonna believe this. Abe Henderson died. | 你们不会相信的 亚伯·汉德森去世了 |
[04:35] | Who’s Abe Henderson? | 亚伯·汉德森是谁 |
[04:36] | He was in charge of keeping supply lines open for our regiment. | 他为我们团队保证供给线畅通 |
[04:39] | He ordered our lunches. | 他为我们点午餐 |
[04:41] | The Historical Guild is losing people left and right. | 历史协会不断在失去会员 |
[04:42] | We need new, young members. | 我们需要新的年轻成员 |
[04:44] | So, I had this brainstorm. | 所以我头脑风暴了一下 |
[04:46] | I made these scrolls, | 我做了卷轴 |
[04:48] | and I’m gonna put them up all over town — | 我会在全市宣传 |
[04:49] | Yeah, kids will totally go for that. | 对 孩子们一定会喜欢的 |
[04:51] | Scrolls are so in right now. | 卷轴现在好流行 |
[04:53] | It’s not so crazy people would like scrolls. | 又不是说疯子会喜欢卷轴 |
[04:54] | It’s the most fun kind of paper. | 这是最有趣的纸 |
[04:56] | Dad, if you really want to get through to young people, | 爸 如果你真想招揽年轻人 |
[04:58] | you should make a video and post it on social media. | 你应该拍视频在社交媒体上发布 |
[05:01] | Right. The key is to make something that goes viral, | 对 关键就是在网上火起来 |
[05:03] | so it has to be memorable. | 必须让人难忘 |
[05:04] | Flashy, but never desperate. | 亮丽却又不显得绝望 |
[05:06] | Funny without trying too hard. | 风趣却又不太刻意 |
[05:07] | Quirky, but not lame. | 奇怪却又不差劲 |
[05:08] | Got it. | 明白 |
[05:10] | Can we revisit the scrolls? | 能再看看卷轴吗 |
[05:11] | I made 50 of them. | 我做了50个 |
[05:12] | Taylor, I have been thinking | 泰勒 我一直在想 |
[05:15] | about our conversation yesterday. | 我们昨天的谈话 |
[05:17] | If you want to be a singer, | 如果你想做歌手 |
[05:18] | you gotta work at it, | 你得努力 |
[05:19] | so I got you a couple of music lessons | 所以我帮你报了音乐课 |
[05:23] | with the person who teaches Doris’ kids. | 老师是教多瑞丝孩子的 |
[05:24] | That is so awesome. Thank you, Mom! | 太棒了 谢谢你 妈 |
[05:28] | – What was that? – Oh, I was writing a song | -那是什么 -我在写一首歌 |
[05:30] | about what a terrible mom you are. | 唱你是个坏妈妈 |
[05:31] | But now I’m gonna throw it out. | 但现在我会扔掉 |
[05:34] | You might want to keep it. | 你还是留着吧 |
[05:36] | It’s just Monday. | 今天才周一 |
[05:41] | So this is the music space I built for my kids. | 这是我为孩子们建的音乐室 |
[05:43] | Wow, Doris. You are such a supportive mom. | 多瑞丝 你真是个支持的好妈妈 |
[05:46] | Yeah, sure! Whatever. | 好的 随便 |
[05:51] | Hi. | 你好 |
[05:52] | You don’t use your voice unless you’re singing. | 不唱歌不准出声 |
[05:54] | Get out while you can. | 趁有机会快走 |
[06:00] | I didn’t even know | 我甚至不知道 |
[06:02] | there was a Businesswomen’s Association in Westport! | 西港有女商人协会 |
[06:04] | I can’t wait to meet them and talk shop and — | 我等不及想见到她们 说说行话 |
[06:18] | I must be in the wrong place. | 我肯定来错了地方 |
[06:20] | I’m looking for businesswomen. | 我在找女商人 |
[06:22] | We are the businesswomen. | 我们就是女商人 |
[06:25] | No, you’re not. | 不 你们不是 |
[06:26] | Buying things from businesses | 从别的生意买东西 |
[06:28] | doesn’t make you businesswomen. | 并不表示你是女商人 |
[06:30] | If you recall, I made all that peppermint bark last year. | 你还记得吧 我去年做了薄荷巧克力 |
[06:33] | And I got all caught up in that Ponzi scheme, remember? | 我被卷入了旁氏骗局 记得吗 |
[06:36] | And I just thought of the name | 我刚想到我可能会开张的 |
[06:37] | of the jewelry business that I might start. | 珠宝生意的名字 |
[06:39] | “Glamville” By Nancy Granville. | 闪维尔 设计师南希·格兰维尔 |
[06:42] | I know! It’s so good. | 我知道 太棒了 |
[06:45] | Katie, I’m just gonna do this. | 凯蒂 我要这样做 |
[06:50] | This is still a party celebrating working women, | 这依然是表彰职业女性的派对 |
[06:52] | so I was thinking we could do a seminar | 我在想我们可以开个研讨会 |
[06:55] | with successful Mom-preneurs, and — | 请来成功的妈妈企业家 |
[06:57] | Oh, Katie, it’s really not that kind of a thing. | 凯蒂 真的不是那样的活动 |
[07:00] | This is the kind of party where we drink champagne | 这是我们喝香槟的派对 |
[07:02] | and honor each other for important work we do in Westport. | 互相表彰我们为西港做的重要工作 |
[07:06] | For example… | 比如说呢 |
[07:08] | Last year, I received a lifetime achievement award. | 去年 我获得了终生成就奖 |
[07:10] | – For what? – For all of my achievements. | -凭什么 -凭我的所有成就 |
[07:13] | Don’t worry about us. | 别担心我们 |
[07:14] | You just need to figure out a fountain | 你只需要想出 |
[07:16] | that has never been done before. | 以前没用过的喷泉 |
[07:17] | Sure. I will get right on that. | 好 我马上想 |
[07:21] | I’m not sure what kind of fountain I’m doing yet — | 我不确定我会做什么喷泉 |
[07:23] | but there’s definitely going to be pee in it. | 但里面肯定有尿 |
[07:28] | Today… | 今天 |
[07:30] | you will sing “Row, Row, Row Your Boat”. | 你们会唱《划呀划你的船》 |
[07:35] | You will start when I say “Start”. | 我说开始你才能开始 |
[07:37] | Good. | 很好 |
[07:44] | Start…now. | 现在 开始 |
[07:45] | -♪ Row ♪ – Off pitch. Again. | -划 -跑调 再来 |
[07:47] | -♪ Row ♪ – No. Again. | -划 -不 再来 |
[07:48] | ♪ Row ♪ | 划 |
[07:49] | Until I hear perfect “Rows,” | 没唱出完美的划之前 |
[07:52] | no boat for you. | 不准唱”船” |
[07:53] | Now, row! Again. | 划 再来 |
[07:55] | – ♪ Row ♪ – No! Again! | -划 -不 再来 |
[07:56] | – ♪ Row ♪ – No! | -划 -不 |
[07:59] | ♪ Row ♪ | 划 |
[08:03] | I’ve been playing the same note | 我演奏同一个音符 |
[08:05] | for six months. | 已经六个月了 |
[08:08] | The Fun is coming, | 好玩的来了 |
[08:10] | The Fun is coming… | 好玩的来了 |
[08:11] | to the Westport Historical Guild. | 来西港历史协会 |
[08:13] | So saddle up your steed | 跨上你的战马 |
[08:15] | and take a ride through history. | 在历史里奔腾吧 |
[08:18] | What does membership entail? | 会员要做什么 |
[08:20] | Fear not, for I shall explain it all to you, | 不用怕 我会解释给大家听 |
[08:22] | in just 90 short minutes. | 90分钟就行 |
[08:24] | 90 minutes?! | 90分钟 |
[08:26] | I know. Don’t worry. It’s only Part One. | 我知道 别担心 这只是第一部分 |
[08:29] | We’ll just do the video for you. | 我们帮你拍视频 |
[08:31] | But I thought mine was good. | 但我觉得我的很好 |
[08:33] | This lack of self-awareness is part of the problem, Greg. | 没有自知之明就是问题之一 格雷格 |
[08:40] | They approved my idea for a kombucha fountain. | 她们批准了我的康普茶喷泉 |
[08:43] | I’m surprised you know what that is. | 我很意外你知道那是什么 |
[08:44] | I didn’t. | 我不知道 |
[08:45] | I Googled “What do idiots love to drink?” | 我在网上搜白痴喜欢喝什么 |
[08:47] | Kombucha was the first thing that came up. | 第一个跳出来的就是康普茶 |
[08:50] | How was the lesson? | 课怎么样 |
[08:52] | The worst. | 糟糕透了 |
[08:53] | I’ll never make it as a professional singer. | 我永远不可能成为专业歌手 |
[08:55] | I can’t even sing “Row, Row, Row Your Boat”. | 我连《划呀划你的船》都唱不好 |
[08:58] | Guess I’ll have to figure out something else | 看来我得另想办法 |
[08:59] | to spend my college fund on. | 花掉我的大学基金 |
[09:01] | College! | 大学 |
[09:02] | You’re going to spend it on college! | 你会花在大学上 |
[09:08] | Wow, that Ms. Belt really delivered. | 贝尔特老师挺厉害的 |
[09:10] | Maybe I can send you to Ms. Belt | 也许我可以把你送到贝尔特老师那里 |
[09:11] | to break your love of whistling while you trim your nose hairs. | 让你在修理鼻毛时不再吹口哨 |
[09:16] | It’s not a chore if you’re cheerful! | 如果你高兴就不是苦活 |
[09:29] | You’re not gonna hang those up? | 你不打算挂起来吗 |
[09:31] | What’s the point? | 有什么意义 |
[09:32] | I really thought singing was gonna be my career. | 我真的以为唱歌会是我的事业 |
[09:35] | It’s something I’m good at. At least, I thought I was. | 这是我擅长的 至少我以为是 |
[09:38] | That teacher didn’t believe in me. | 那个老师不相信我 |
[09:40] | Don’t be so hard on yourself. | 别对自己太苛求 |
[09:42] | You always say if you have your dream job, then it’s not work. | 你总是说如果你有梦想中的工作 那就不是工作 |
[09:45] | Dad has his dream job, | 爸爸有他梦想中的工作 |
[09:47] | you have yours… | 你有你的 |
[09:48] | Yeah. | 是的 |
[09:49] | I thought I found mine. | 我以为我找到了我的 |
[09:51] | Oh, honey… | 宝贝 |
[09:53] | there are plenty of things that you are good at. | 还有很多事是你擅长的 |
[09:57] | Like what? | 比如说呢 |
[09:59] | Oh, honey… | 宝贝 |
[10:11] | ♪ I can almost see it ♪ | 我几乎可以看到 |
[10:15] | ♪ That dream I’m dreaming, but ♪ | 我梦想的梦想 但是 |
[10:18] | ♪ There’s a voice inside my head saying ♪ | 我脑海里有个声音说 |
[10:21] | ♪ “You’ll never reach it” ♪ | 你永远不会实现梦想 |
[10:25] | ♪ Every step I’m taking ♪ | 我走的每一步 |
[10:28] | ♪ Every move I make feels lost, with no direction ♪ | 我做的每件事令我迷失 没有方向 |
[10:35] | ♪ My faith is shaken ♪ | 我的信仰在动摇 |
[10:37] | ♪ But I ♪ | 但是我 |
[10:40] | ♪ I gotta keep trying ♪ | 我得继续尝试 |
[10:43] | ♪ Gotta keep my head held high ♪ | 得坚持昂头挺胸 |
[10:50] | ♪ ‘Cause there’s always gonna be another mountain ♪ | 因为总会有另一座高山 |
[10:54] | ♪ I’m always gonna wanna make it move ♪ | 我总是会想把山移开 |
[10:57] | ♪ Always gonna be an uphill battle ♪ | 总是会有攀登的战斗 |
[11:00] | ♪ But sometimes I’m gonna have to lose ♪ | 但有时候我必须输 |
[11:04] | ♪ Ain’t about how fast I get there ♪ | 重点不在于我有多快 |
[11:07] | ♪ Ain’t about what’s waiting on the other siiide ♪ | 重点不在于另一边有什么在等我 |
[11:15] | ♪ It’s the climb ♪ | 重点是攀登 |
[11:20] | – Thanks! – That note. | -谢谢 -那个调 |
[11:21] | That last note. | 最后一个调 |
[11:22] | – Thank you. I appreciate it. – Uh, Luke, what do you think? | -太感谢了 -卢克 你怎么看 |
[11:25] | We knew the big note was coming. | 我们知道会有高音 |
[11:27] | I didn’t know… “Can she get there?” | 我想她能唱出来吗 |
[11:28] | and you got there. | 你唱出来了 |
[11:30] | Thank you. | 谢谢 |
[11:31] | – Good job. – I always like those surprises, | -做得好 -我一直喜欢惊喜 |
[11:33] | but you’re a natural at this. | 但你有天赋 |
[11:35] | You know that. Very good. | 你知道 非常好 |
[11:36] | Uh, Taylor, when I was 17, | 泰勒 我17岁时 |
[11:39] | I had the same type of dream. | 我也有这样的梦想 |
[11:41] | I was gonna do it. I was gonna go for it. | 我会这样做 我会努力去争取 |
[11:43] | I needed someone to believe in me, | 我需要有人相信我 |
[11:44] | – and I really believe in you. – Thank you. | -我真的相信你 -谢谢 |
[11:47] | – So should we give our vote? – Let’s do it. | -要为她投票吗 -来吧 |
[11:48] | – Okay. Go ahead. – I’m ready. | -好 来吧 -我准备好了 |
[11:50] | I’m a yes. | 通过 |
[11:51] | – Yes? – Yes. | -通过吗 -通过 |
[11:53] | I’m a yes. | 通过 |
[11:54] | And I’m ready. I’m a yes! | 我准备好了 通过 |
[11:57] | You’re going to Hollywood, | 你要去好莱坞了 |
[11:57] | You’re going to Hollywood! | 你要去好莱坞了 |
[11:59] | – Come on. Congratulations. – Thank you so much. | -来吧 恭喜 -非常感谢 |
[12:01] | That will be something you can take | 你会回去 |
[12:02] | – home to your mom and dad. – For sure. Will do. | -告诉你父母吧 -当然 |
[12:04] | Enjoy the ride. | 旅途愉快 |
[12:05] | – Have a great night. – Yeah. Take care. Very good. | -晚安 -保重 非常好 |
[12:07] | Oh, my gosh. | 我的天 |
[12:10] | Congratulations! | 恭喜 |
[12:11] | Thank you so much! I can’t believe it. | 太感谢了 我不敢相信 |
[12:13] | How does it feel to be holding the golden ticket? | 拿着黄金门票有什么感觉 |
[12:15] | It feels like a dream. | 感觉像做梦 |
[12:18] | Oh, no… | 不好 |
[12:21] | It was a dream, Luthor, | 是梦 卢瑟 |
[12:22] | but I’m gonna get there for real. | 但我真的会去 |
[12:23] | Damn right you are! | 那是当然 |
[12:27] | Can you talk?! | 你会说话 |
[12:36] | And the award for | 接下来的奖 |
[12:37] | “Best idea For A Business If eBay Wasn’t Already A Thing” | 如果易趣不存在之最佳商业创意奖 |
[12:40] | goes to…Nancy Granville! | 获奖人是南希·格兰维尔 |
[12:46] | Uch! Kombucha. | 恶心 康普茶 |
[12:55] | – Wh-Where’s the rest of it? – That’s it. | -剩下的呢 -就这么多 |
[12:57] | Well, how will people know when the meetings are | 那大家怎么知道在哪里开会 |
[13:00] | or where to sign up for the Westport Historical Guild? | 在哪里报名参加西港历史协会 |
[13:01] | That was the whole point of this. | 那才是重点 |
[13:02] | They will look it up. Trust me. | 大家会查的 相信我 |
[13:04] | Here’s what people care about on the Internet — | 网上的人关心的是 |
[13:05] | parkour fails and dogs dressed as people. | 跑酷失败和狗扮成人 |
[13:07] | Well, I really don’t get it, | 我真心没明白 |
[13:08] | but if you guys believe in it, I guess I trust you. | 但如果你们相信 我猜我也信你们 |
[13:11] | Millard Fillmore dressed up his Beagle in a tuxedo, | 米勒德·菲尔莫尔给他的狗穿上晚礼服 |
[13:13] | so, you know, there’s historical precedent. | 这是有历史先例的 |
[13:15] | Dad, you are the Snapple cap of people. | 爸 原来斯奈普饮料盖子上的文字是你这种人写的 |
[13:24] | She’s going to be here any minute. | 她随时会来 |
[13:26] | – Stop smiling! – I can’t. | -别笑了 -我停不下来 |
[13:28] | I had a dream last night that I auditioned for “American Idol” | 我昨晚梦见我参加了《美国偶像》的海选 |
[13:30] | and Katy Perry said she believed in me! | 凯蒂·派瑞说她相信我 |
[13:32] | I can do this! | 我可以的 |
[13:34] | I can feel her vibration. | 我可以感觉到她的振动 |
[13:35] | She’s coming! Ms. Belt is coming! | 她来了 贝尔特老师来了 |
[13:46] | You came back. | 你又来了 |
[13:47] | And you’re smiling. | 你在笑 |
[13:49] | Well, we’ll take care of that. | 我们可以解决 |
[13:50] | Begin with “Row”. | 从划开始 |
[13:52] | – ♪ Row ♪ – No! | -划 -不 |
[13:53] | Again! | 再来 |
[13:54] | ♪ Row, row ♪ | 划划 |
[13:56] | How dare you do a second “Row”? | 你怎敢唱出第二个划 |
[13:59] | ♪ Row, row, row your boat ♪ | 划划划你的小船 |
[14:01] | ♪ Gently down the stream ♪ | 慢慢顺溪而下 |
[14:04] | – Stop that right now! – ♪ Merrily, merrily, merrily, merrily ♪ | -马上停下 -多么快乐 多么快乐 |
[14:06] | ♪ Life is but a dream ♪ | 人生不过是一场梦 |
[14:08] | -♪ Row, row, row your boat ♪ – What are you doing? | -划划划你的小船 -你们做什么 |
[14:09] | What are you three doing? | 你们三个做什么 |
[14:11] | Put them down. Put…those… | 放下 放下那些 |
[14:13] | …instruments…down! | 乐器 |
[14:16] | ♪ Life is but a dream ♪ | 人生不过是一场梦 |
[14:18] | Excuse me! | 听到了吗 |
[14:22] | ♪ Row, row, row your boat ♪ | 划划划你的小船 |
[14:25] | ♪ Gently down the stream ♪ | 慢慢顺溪而下 |
[14:27] | ♪ Merrily, merrily, merrily, merrily ♪ | 多么快乐 多么快乐 |
[14:29] | ♪ Life is but a dream ♪ | 人生不过是一场梦 |
[14:32] | ♪ Life is but a dream ♪ | 人生不过是一场梦 |
[14:40] | That was pretty good. | 非常好 |
[14:45] | You! | 你 |
[14:47] | What the hell have you done? | 你做了什么 |
[14:50] | You and your “Joy” Have ruined everything! | 你和你的快乐毁了一切 |
[14:54] | Your father said I was crazy when I wanted to build | 我要建这个带双向镜的隔音室 |
[14:56] | this soundproof room with a two-way mirror | 好监视一切时 |
[14:58] | to keep an eye on things. Well… | 你们爸爸说我疯了 好吧 |
[15:00] | who’s crazy now?! | 现在谁是疯子 |
[15:02] | Aah! Fired! | 你被炒了 |
[15:06] | And the award for | 接下来的奖 |
[15:07] | “Best Acceptance Speech from Last Year” | 去年最佳获奖感言奖 |
[15:09] | goes to… | 获奖者是 |
[15:11] | Oh, my gosh! | 我的天 |
[15:12] | It’s me! | 是我 |
[15:18] | Oh, thank you. | 谢谢大家 |
[15:21] | Hopefully this is like that movie | 希望像电影里那样 |
[15:23] | where someone calls you, and if you answer, you die. | 有人打来电话 你接你就死 |
[15:27] | Damn! | 见鬼 |
[15:28] | Hi, Doris. | 多瑞丝 |
[15:30] | Ms. Belt was supposed to make singing so hard | 贝尔特老师本应该让事情很困难 |
[15:32] | it broke Taylor, but instead, | 击垮泰勒 结果 |
[15:34] | Taylor broke Ms. Belt with her passion and her dreams! | 泰勒用她的热情和梦想击垮了贝尔特老师 |
[15:36] | Well, it’s not a chore if you’re cheerful. | 如果你高兴就不是苦活 |
[15:39] | Am I quoting Greg’s nose-hair trimming mantra? | 我是在引用格雷格修理鼻毛的口头禅吗 |
[15:41] | Well, I won’t have it in my house. | 我不允许我家出现这种事 |
[15:43] | Man, I think I played this wrong. | 天啊 我想我办法用错了 |
[15:45] | Gotta go, Doris. | 得挂了 多瑞丝 |
[15:46] | You owe me three demoralized children! | 你欠我三个萎靡不振的孩子 |
[15:48] | And I know somewhere inside me | 我知道在我内心深处 |
[15:50] | is that little girl from Tennessee, | 是那个来自田纳西的小姑娘 |
[15:52] | who never could’ve seen herself standing here — | 没想到自己会站在这里 |
[15:54] | – Enough of that. – I’m not done. | -够了 -我没说完 |
[15:56] | This was supposed to be an event | 这个活动应该是 |
[15:59] | about women supporting women, | 女性支持女性 |
[16:01] | and I haven’t been the most supportive woman myself. | 而我自己也不是支持他人的女性 |
[16:04] | My daughter told me her dream, | 我女儿跟我说了她的梦想 |
[16:06] | and I tried to crush it. | 我企图粉碎她的梦想 |
[16:08] | Instead of crushing her dreams, | 和粉碎她的梦想正相反 |
[16:10] | I should follow her lead and find one of my own. | 我应该跟随她的脚步追寻自己的梦想 |
[16:14] | We all should. | 我们都应该这样做 |
[16:15] | You’re intelligent women. | 你们是聪明的女性 |
[16:17] | Should you really be giving yourselves awards | 你们真应该为什么也没做 |
[16:19] | for doing nothing? | 给自己颁奖吗 |
[16:21] | Come on! | 拜托 |
[16:22] | Sage, you sound stupid, | 萨杰 你说的话很愚蠢 |
[16:24] | but there’s gotta be some brains in your head. | 但你还是有脑子的 |
[16:25] | Thank you! | 谢谢 |
[16:27] | And, Nancy, take “Glamville” | 南希 注册闪维尔 |
[16:29] | and actually do something with it! | 真的做点什么 |
[16:31] | You’re right. I have a real responsibility. | 你是对的 我有真正的责任 |
[16:34] | I think the world needs “Glamville” Now more than ever. | 我觉得世界比以前更需要闪维尔 |
[16:37] | Suzanne, you are so much better | 苏珊 你完全不需要 |
[16:39] | than repackaging store-bought peppermint bark as your own. | 重新包装商店买的薄荷巧克力 当成自己做的 |
[16:42] | You know? | 你知道 |
[16:43] | Oh, everybody knows. | 所有人都知道 |
[16:45] | And, Tara… | 泰拉 |
[16:46] | I think you’d be amazing | 我觉得你会擅长 |
[16:48] | at jumping off a bridge | 从桥上跳下去 |
[16:50] | and hitting as many things as possible on the way down. | 一路尽可能多的撞到东西 |
[16:54] | Ladies, you’ve gotta find your dreams, | 女士们 你们得找到自己的梦想 |
[16:58] | and I do, too. | 我也一样 |
[16:59] | Because it is not…this. | 因为这不是梦想 |
[17:03] | Come on, Kevin. | 走吧 凯文 |
[17:06] | I don’t know if you’re going for a “Jerry Maguire” Thing, | 我不知道你是否喜欢《甜心先生》那一套 |
[17:08] | but…you complete me, Kate-orade! | 但你让我完整 老凯 |
[17:11] | I’ll report myself to HR. | 我自己向人事部举报吧 |
[17:14] | I can’t tell. How’s the video doing? | 我看不出来 视频怎么样 |
[17:16] | Well, it’s actually gotten a lot of views. | 点击量不少 |
[17:17] | The unofficial fan site for the GEICO Lizard retweeted it. | 保险公司蜥蜴吉祥物的非官方粉丝站转发了 |
[17:20] | But no one’s signed up yet. | 但没人报名 |
[17:21] | In school, we’re forced to learn history — | 在学校 我们被迫学习历史 |
[17:24] | no one wants to do it for fun. | 没人想因为好玩学这个 |
[17:26] | I guess the Guild will go the way many of its members did — | 我想协会以后会像他的会员一样 |
[17:28] | neglected by their caretakers. | 被他们的门房忽视 |
[17:38] | Hey! Two people just signed up! | 两个人刚报名了 |
[17:40] | Oliver Otto and Anna-Kat Otto. | 奥利弗·奥图和安娜凯特·奥图 |
[17:43] | We saw how much it meant to you, | 我们看到这对你来说有多重要 |
[17:44] | so we thought we’d give it a shot. | 所以我们想试一试 |
[17:46] | Thanks. I don’t know what to say. | 谢谢 我不知道说什么好 |
[17:49] | Come here. | 过来 |
[17:51] | You guys are not gonna regret this. | 你们不会后悔的 |
[17:53] | We’re having a mutton truck on Thursday. | 周四有羊肉车 |
[17:55] | It’s just fried chicken, but we’re pretending! | 只是炸鸡 但我们会假装 |
[18:00] | Hey. How was the event? | 活动怎么样 |
[18:02] | I might’ve quit. I’m not sure. | 我可能会辞职 我不确定 |
[18:04] | Okay. | 好吧 |
[18:06] | Well, | 好吧 |
[18:07] | let me know so I can change the family back | 要告诉我 这样我可以改回用 |
[18:09] | to generic phone charger cables. | 通用手机充电线 |
[18:12] | You guys will not believe what happened today — | 你们不会相信今天发生了什么事 |
[18:14] | First, I want to apologize for not supporting your dreams. | 首先 我要道歉没有支持你的梦想 |
[18:17] | If you don’t want to go to college | 如果你不想上大学 |
[18:19] | and instead pursue singing, | 去追求唱歌事业 |
[18:21] | that is fine with your father and me. | 你爸和我没意见 |
[18:23] | It is?! | 是吗 |
[18:25] | Why do I always feel like I’ve missed a meeting? | 我为什么总觉得我错过了会议 |
[18:26] | No, I will go to college. But for music. | 不 我要上大学 去学音乐 |
[18:30] | Ms. Belt was telling me about all these great music programs. | 贝尔特老师告诉我好多好棒的音乐系 |
[18:32] | Oh, and there’s this one at this school | 有一所学校 |
[18:34] | that’s named after a honeydew. | 是以蜜露命名的 |
[18:36] | – Carnegie Mellon? – Yes, that’s it! | -卡内基梅隆 -是 就是这个 |
[18:45] | She’s gonna do great in college. | 她在大学会混得很好的 |
[18:56] | It’s nice to see Taylor pursuing her passion | 看到泰勒追求她的梦想真是太好了 |
[18:57] | and Greg sharing his passion with the kids. | 还有格雷格和孩子们分享他的热情所在 |
[19:00] | I’m passionate about two things — | 我的热情有两点 |
[19:02] | my family and hating these busybody Westport idiots. | 我的家人 和痛恨那些爱管闲事的西港白痴 |
[19:06] | But there’s gotta be room for something else. | 但肯定有空间容纳新的热情 |
[19:08] | And — | 而且 |
[19:10] | Mom, why are you always nodding your head, | 妈 你为什么总是点头 |
[19:11] | smiling, and staring at us? | 微笑 盯着我们 |
[19:13] | Yeah. | 是啊 |
[19:14] | It creeps us out. | 让我们毛骨悚然 |
[19:18] | Oh, my. | 天啊 |
[19:21] | Why do you have that look on your face? | 你为什么那种表情 |
[19:23] | You know what? I don’t care. | 知道吗 我不在乎 |
[19:24] | When you’re done, | 你完事后 |
[19:26] | – just clear the browser history. – What? No. | -删掉浏览历史 -什么 不 |
[19:28] | I was looking at the honeydew school that Taylor wants to go to. | 我在看泰勒想去的蜜露学校 |
[19:30] | It’s a lot more expensive than community college. | 比社区大学贵多了 |
[19:33] | Oh…my. | 天啊 |
[19:35] | Right?! | 对吧 |
[19:36] | We played this wrong. | 我们做错了 |
[19:38] | Should’ve just let her run off to L.A. | 应该让她跑去洛杉矶 |
[19:40] | In light of this, | 鉴于这点 |
[19:41] | when you say you might have quit your job, | 你说你可能辞职 |
[19:42] | can you clarify that? | 你能说清楚吗 |
[19:43] | I didn’t quit quit. | 我没真的辞职 |
[19:45] | I quit in my mind. | 我在精神中辞职了 |
[19:46] | Okay. What exactly does that mean? | 这是什么意思 |
[19:47] | Like most working Americans, | 像大多数工作的美国人一样 |
[19:49] | my spirit has quit | 我的精神辞职了 |
[19:50] | but my body is forced to attend. | 但我的身体被迫留下 |
[19:53] | No one wants you to follow your passion more than me, | 没人比我更希望你追求你的热情 |
[19:55] | and I’m just floating this out there — | 但我要说出来 |
[19:56] | how about your find a profession that you’re passionate about, | 不如你找一个你的热情所在的工作 |
[19:58] | – then quit your job. – Or… | -然后辞职 -或者 |
[20:00] | hear me out… | 听着 |
[20:02] | I quit my job, hang out in Stewart and Kingston’s, | 我辞职 整天泡在斯金餐厅 |
[20:05] | somebody comes in, likes my no-nonsense attitude, | 有人进来 喜欢我严肃的态度 |
[20:07] | gives me my own talk show. | 给我开一档我的脱口秀 |
[20:09] | Boom! I’m the Queen of Day Time! | 然后 我成了日间节目的皇后 |
[20:14] | Where are you guys off to? | 你们去哪里 |
[20:15] | Our first Historical Guild meeting. | 我们的第一次历史协会会议 |
[20:19] | I’m very enthusiastic. | 我非常高兴 |
[20:21] | Oliver is less so. | 奥利弗不太高兴 |
[20:23] | It’s Mutton Madness! | 今天有羊肉 |
[20:25] | Are you sure you don’t want to go? | 你确定你不想去吗 |
[20:26] | No, I’ve got a lot of work to do. | 不去 我还有很多工作要做 |
[20:29] | But I thought you were quitting — | 但你不是想辞职吗 |
[20:31] | No, you’re right. | 不 你说得对 |
[20:32] | I’m gonna keep this job until I figure out what I really want to do. | 我得继续做这份工作 直到我想到我真正想做什么 |
[20:36] | But I know what I really don’t want to do — | 但我知道我真的不想做什么 |
[20:38] | go to your thing. | 去参加你的活动 |
[20:40] | Bring me back some fried chicken. | 给我带点炸鸡回来 |
[20:41] | We’re not supposed to call it that! | 不应该说是炸鸡 |