Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] – Oliver, could you help with the bags? – No can do, -奥利弗 你能帮忙拿袋子吗 -不行
[00:04] big ballet audition coming up. Can’t risk an injury. 芭蕾面试马上到了 不能受伤
[00:06] I can guarantee you an injury 你不把这个袋子拿进去
[00:08] if you don’t bring in this damn bag. 我保证你会受伤
[00:11] Are we really gonna let 我们真的要让
[00:12] Oliver go off to that ballet boarding school? 奥利弗去芭蕾寄宿学校吗
[00:13] I don’t know. 我不知道
[00:15] We’ve really been kicking the can down the road on this one. 我们已经拖延够久了
[00:17] Now we’re all out of road. 现在没法拖了
[00:18] I guess there’s only one thing we can do. 看来只有一件事可以做了
[00:20] – Tonya Harding him? – What?! No. -打断他的腿吗 -什么 不
[00:22] Let him audition and support him no matter what happens. 让他去面试 无论结果如何都支持他
[00:24] We definitely have different parenting styles. 我们做家长的风格完全不同
[00:28] What’s the code for the new alarm? 新报警器的密码是多少
[00:29] The same code we use for everything — 4673. 和所有密码一样 4673
[00:32] Why did we even get an alarm? 我们为什么要装报警器
[00:34] Are we afraid someone’s gonna break in and steal our poverty? 难道担心有人进来偷走我们的贫穷
[00:37] Well, it’s interesting. 有意思
[00:38] The landlord installed it to lower our insurance — 房东装的 可以减少保险金
[00:40] Huh, turns out I don’t care. 原来我不在乎
[00:42] Where did 4673 come from? 4673是怎么来的
[00:44] It was your Dad’s code when we were dating, 这是我和你爸约会时他用的密码
[00:46] and then after we got married, I started using it for my pin, 我们结婚后 我也开始用
[00:49] and now it’s code to everything in our lives. 现在我们生活中的密码全是这个
[00:51] – But what does it mean? – I don’t know. -但这是什么意思 -我不知道
[00:52] I always thought it was just a bunch of numbers. 我一直以为只是几个数字
[00:54] Greg, what does 4673 mean? 格雷格 4673是什么意思
[00:56] Was that his “I’m caught” Face? 这是他的”我被逮住”的表情吗
[00:58] It stands for April 6th, 1773, 表示1773年4月6日
[01:00] the day of the Boston Tea Party. 波士顿倾茶事件的日期
[01:01] That’s not right. 不对
[01:03] The Boston Tea Party was December 16th, 1773. 波士顿倾茶事件的日期是1773年12月16日
[01:06] Oh, look, toothpaste. 看 牙膏
[01:07] I better put it away before it melts. 我得在它融化前放好
[01:11] He’s clearly hiding something about that code, 显然关于密码的事他隐瞒了
[01:13] and I’m gonna find out what because in this house, 我得找出真相 因为在这个家里
[01:15] only I can have secrets. 只有我能有秘密
[01:25] ♪ But a hell of a lot to get outta skid ♪ 但很多人离开了贫民区
[01:28] ♪ People tell me there’s not a way outta skid ♪ 人们告诉我没办法离开贫民区
[01:31] ♪ But believe me, I gotta get outta skid row ♪ 但相信我 我得离开贫民区
[01:37] You guys sound great together. 你们的合唱太棒了
[01:38] It’s all Taylor. 都是泰勒的功能
[01:40] She is amazing. 她太优秀了
[01:41] You should be playing Audrey, not stuck as Plant Bud #3. 你应该扮演奥德丽 而不是演什么三号植物
[01:44] So, what’s this play about? 这出戏是讲什么的
[01:46] Oh, Pierce plays Seymour, 皮尔斯扮演西摩
[01:47] who is madly in love with Audrey, 他疯狂地爱上了奥德丽
[01:49] and he will do anything he can to be with her, 他愿意不惜一切和她在一起
[01:52] even getting rid of her boyfriend 哪怕是干掉她的男友
[01:54] by feeding him to a killer plant. 把他喂杀人植物
[01:59] Audrey’s boyfriend must be such a dope! 奥德丽的男友一定是个笨蛋
[02:02] If that were me, 如果是我
[02:03] I’d be like, “Dude! Stop hanging out with my girlfriend!” 我会说 伙计 别再和我的女友在一起
[02:09] Alright, you guys, I’ll see you guys later. 好了 回头见
[02:11] You guys have great chemistry. 你们间的化学反应不错
[02:16] Grandma… 外婆
[02:17] you want to play Pandemic? 你想玩瘟疫游戏吗
[02:19] It’s so fun. 非常好玩
[02:20] We have to work together to find a cure for a disease 我们必须合作找到疾病的治愈办法
[02:23] before it destroys the world. 以免它毁灭世界
[02:25] I’ll pass. 算了
[02:31] What are you doing? 你在做什么
[02:32] She wants to spend time with you. 她想和你一起玩
[02:33] Well, then she should ask me to do something 那她应该叫我做一些
[02:35] I find interesting. 我觉得有意思的事
[02:36] Pushing through an Ambien and going online shopping 吃安眠药后网购
[02:39] is not really her jam, so you’re gonna have to come up 不是她喜欢的 所以你得想出
[02:41] with another way to bond with her. 另外和她增进感情的办法
[02:42] Like what? 比如说呢
[02:44] I mean, the other two I get. 其他两个我能懂
[02:46] The blond one’s pretty, and the boy loves money, 金发妹是美女 男孩喜欢钱
[02:48] and those things are in my wheelhouse, 这些东西我懂
[02:50] but Anna-Kat and I don’t really 但安娜凯特和我没什么
[02:53] have anything in common. 共同点
[02:55] And besides, I don’t have time. 而且 我没时间
[02:58] Some delinquent has been stealing my eye cream packages 有个坏蛋一直在前门台阶上
[03:00] from the front steps, 偷我的眼霜包裹
[03:02] so now I have to sit here and wait for it to come. 现在我得坐在这里等包裹
[03:04] I know what you guys could do together. 我知道你们能一起做什么
[03:07] You could have a stakeout to see who’s stealing the eye cream. 你们可以一起盯梢 看是谁偷了眼霜
[03:10] Yeah, we can use the new doorbell cam 我们可以用新的前门摄像机
[03:12] to catch us a porch burglar with beautiful under eyes. 抓住门廊窃贼 而且拥有美丽的下眼圈
[03:16] I wou– I would, but — 我愿意 但是
[03:17] That’s why you’re here — 这是你在这的原因
[03:18] to spend quality time with your grandchildren. 和你的外孙女共度美好时光
[03:21] Otherwise, I don’t know, 否则 我不知道
[03:23] go buy a tent and live in the woods, 去买个帐篷住在树林里
[03:25] make margaritas with your own urine. 用自己的尿做玛格丽塔酒
[03:30] – Stakeout it is. – Awesome! -那就盯梢吧 -太好了
[03:33] So, I was thinking, 我在想
[03:35] it’s weird you got the date wrong for the Boston Tea Party, 你弄错波士顿倾茶事件的日期真是奇怪
[03:40] being a history professor and all. 毕竟你是历史学教授
[03:42] Oh, just ’cause I’m a history professor, 因为我是历史学教授
[03:44] I’m supposed to know all the dates? 我就要记得所有日期吗
[03:45] Do dancers know all the dances? 舞者会跳所有舞吗
[03:46] I bet Baryshnikov doesn’t know how to do the Electric Slide. 我打赌巴雷什尼科夫不会跳滑步舞
[03:49] Greg, what does “4673” Mean? 格雷格 4673是什么意思
[03:57] This interrogation can be quick and easy, 审问过程可以迅速轻松
[04:00] or it could last all night. 也可以拖上一晚
[04:02] You think about how you want to play it. 你想怎么玩都行
[04:07] It spells out “Hope” On a keypad. 这是键盘上”希望”的打法
[04:09] Like, “Star Wars: A New Hope,” “Or hope springs eternal,” 比如星战新希望 希望长存
[04:12] my favorite phrase. 我最喜欢的短语
[04:13] “Hope” That answers your question. 希望这能回答我的问题
[04:20] Greg, why does it spell “Hope”? 格雷格 为什么拼写出希望
[04:24] Because when I got a bank card in college, 因为我上大学有提款卡时
[04:26] I had a crush on a girl named Hope. 喜欢上一个叫希望的女孩
[04:28] That’s it. 就是这样
[04:32] Who I then asked out… 然后我约她出去
[04:34] and she said yes. 她同意了
[04:38] So we went out… 所以我们约会了
[04:40] and continued to do so for two years. 约了两年
[04:42] – Two years?! – That’s not that long! -两年 -没多久
[04:44] Don’t tell me it’s not that long! 别告诉我没多久
[04:45] For a reality star, that is a baby, a marriage, a divorce, 对真人秀明星来说 可以生孩子结婚离婚
[04:48] and a launch of a lifestyle brand! 并且开创新的生活方式品牌
[04:49] This is why I didn’t want to tell you. 所以我不想告诉你
[04:51] Because I knew you’d overreact. 我知道你会反应过度
[04:52] Naw, I’m cool, bruh. 不 我没事 兄弟
[04:54] I’m not overreacting. 我没有反应过度
[04:56] You’ve seen me overreact. 你见过我反应过度
[05:00] Taylor, if you don’t care enough about your shoes 泰勒 如果你不在乎自己的鞋子
[05:02] to put them away, 不把它们收起来
[05:03] then you don’t deserve to have shoes! 那你就不配有鞋子
[05:05] – Hi, Greg. – Hey, Katie. -格雷格 -凯蒂
[05:07] So how did it end between you and this Hope woman? 你和这个希望最后怎样了
[05:11] It doesn’t matter. 不重要
[05:12] If it doesn’t matter, then tell me. 如果不重要 就告诉我
[05:13] Fine, we went out for two years, 好 我们约会了两年
[05:15] I thought she was “The one.” 我以为她是我的真命天女
[05:16] Then she dumped me and broke my heart. 然后她甩了我 伤了我的心
[05:18] – Where is she now? – I don’t know. -现在她在哪里 -我不知道
[05:20] I don’t know, and I don’t care. 我不知道 我不在乎
[05:22] I married you. 我娶了你
[05:23] Honey, I promise you. 亲爱的 我向你保证
[05:25] This code is no big deal. 密码真的没什么
[05:29] It is a huge deal! 这可是大事
[05:31] Huge! 大事
[05:36] I can’t believe Greg would even date a girl named Hope. 我不敢相信格雷格会约会一个叫希望的女孩
[05:39] – Ugh, It’s so trashy. – Totally. -太垃圾了 -绝对的
[05:42] – Actually, I love the name Hope. – Me, too. -其实我喜欢希望这个名字 -我也是
[05:45] But who cares if we like it? Hope’s spirit is haunting 但谁在乎我们喜不喜欢 希望的灵魂
[05:47] every nook and cranny of your marriage. 在你婚姻的各个角落
[05:49] – You have to change that code. – But you can’t stop there. -你必须改密码 -不能就此住手
[05:50] You need to send this Hope a message. 你得让希望明白一件事
[05:52] – What do you mean? – Well, a few years ago, -什么意思 -几年前
[05:54] I found a mix tape from Richard’s middle school girlfriend. 我发现了理查德初中女友的录音带
[05:56] I not only burned it, 我不仅烧了
[05:58] I then tracked the skank down, stole her identity, 我还追踪到这个丑女 盗窃了她的身份
[06:00] and then racked up all sorts of charges at Barney’s. 然后把百货公司的所有费用加在她身上
[06:03] She won’t be able to buy a house for a very long time. 很长时间她都不能买房子
[06:06] Solid Plan B, 不错的B计划
[06:08] but for now, I’m just gonna make him change the code. 但现在 我只会让他改密码
[06:10] If for no other reason than this is the first time 因为这事 这是第一次
[06:12] – you two have ever agreed on anything. – No, it’s not. -你们俩意见一致 -不是的
[06:15] – We’ve agreed on something before. – What? -我们之前意见一致了 -什么
[06:18] That we both love the name Hope. 我们都喜欢希望这个名字
[06:19] Y’all are bitches. 你俩真贱
[06:25] – Alright, let’s do this. – Okay. -好 来吧 -好
[06:28] That’s it. I suck. 行了 我太烂了
[06:30] I’m never gonna get the girls’ ballet scholarship. 我不可能拿到女生芭蕾奖学金
[06:32] Have fun at Deervale without me. 祝你一个人在德尔维学院愉快
[06:33] Even if I do get the boys’ scholarship, 就算我得到男生奖学金
[06:35] I’m not going without you. 没有你我也不去
[06:37] Really? 真的
[06:38] So, we both go or neither of us go. 我们一起去 要不就都不去
[06:41] – Deal? – Deal. -成交 -成交
[06:43] We’ll practice all day. 我们整天练习
[06:44] Okay, now help me get this lift. 现在帮我完成托举
[06:48] Do it again! 再来
[06:50] Do it again! 再来
[06:51] Do it again! 再来
[07:00] – We did it! – Those scholarships are totally ours. -我们成功了 -奖学金一定是我们的
[07:03] Thanks for not giving up on me. 谢谢你没有放弃我
[07:05] We’re in this together. 我们是一起的
[07:09] Don’t do it again! 不准再来
[07:11] Yes, sir. 是 先生
[07:14] Oh, hey, Oliver. 奥利弗
[07:15] How was ballet practice? 芭蕾练习怎么样
[07:16] Great. Gina and I got our move down. 很好 吉娜和我完成了动作
[07:19] Was it this move? 是这个动作吗
[07:22] Gina… 吉娜
[07:24] Were you pervs spying on me through the window? 你们两个变态在窗户旁监视我吗
[07:26] We’re not some creepy peeping toms. 我们不是偷窥狂
[07:29] We watched you on the doorbell cam. 我们是通过前门摄像机看的
[07:30] I can’t wait to get out of this place. 我等不及离开这个家
[07:34] Awfully uptight for a guy who just got to first base. 对一个刚上一垒的男人来说 脾气太坏了
[07:37] Alright, what do we got? 好了 看到什么
[07:38] Shut up! I am not! 别说了 我不是
[07:42] Is that Trip? 是特里普吗
[07:44] Tell him… “Wassup”… 跟他说 咋样
[07:45] like that. Wassup? 这样说 咋样
[07:47] Um, it’s not Trip. It’s Pierce. 不是特里普 是皮尔斯
[07:49] Hey, Mr. Otto! 奥图先生
[07:51] Pierce. 皮尔斯
[07:52] Is everything okay, Mr. Otto? 还好吗 奥图先生
[07:54] Yeah. 对
[07:55] All good. 都好
[07:56] Very disappointed about something else. 对别的什么事非常失望
[08:00] Taylor’s on the phone giggling with a boy other than Trip. 泰勒和别的男生通过视频咯咯笑
[08:02] Pierce? 皮尔斯
[08:03] Yeah. 对
[08:05] Trip is nice, respectful. 特里普人好 有礼貌
[08:06] Sure, he pronounces spaghetti “Basketti,” 没错 他把意面说成”细面”
[08:08] but he’s basically everything I want 但他达到了我对泰勒
[08:09] for Taylor’s high school boyfriend. 高中男友的所有要求
[08:11] This Pierce kid, he’s sneaky. I don’t like him. 这个皮尔斯太狡猾 我不喜欢他
[08:14] Well, you better be careful, 你最好小心
[08:15] or she’ll end up using Pierce’s name for a code or something. 否则她会用皮尔斯的名字做密码什么的
[08:20] – We’re still here? – e never left. -还在说这个吗 -从来没说完
[08:22] I want you to change that code. 我要你改密码
[08:24] – It’s just a code! – A code that means Hope! -只是密码 -代表希望的密码
[08:26] And Hope is not good, Greg! 希望不好 格雷格
[08:28] There will be no Hope in this house. 这个家没希望
[08:29] It used to mean Hope. Now it means 4673, 以前代表希望 现在只代表4673
[08:31] the series of numbers I 只是几个数字
[08:32] – use whenever I need a code. – That is my point. -我需要密码时用 -我就是这个意思
[08:34] We use it all the time, and every time we do, Hope, 我们每次都用 每次用的时候
[08:36] the girl who you’d be with right now 如果她没甩你 现在就会
[08:37] if she hadn’t dumped you, is there. 在你身边的希望每次都会出现
[08:39] – Katie. – We use that code for our ATMs, -凯蒂 -这是我们的提款卡的密码
[08:41] for our phones, for our motel safes. 还有电话 旅馆保险箱的密码
[08:43] Hope has been on every vacation with us. 每次度假希望都和我们一起
[08:45] I want it changed. 我要改密码
[08:47] Katie, do you have any idea how hard it would be to change 凯蒂 你知不知道要改过去20年
[08:50] every code, pin number, 我们设定的
[08:51] and password we’ve created over the last 20 years? 所有密码有多难
[08:54] – You’re being crazy! – Don’t call me crazy -你在发疯 -别说我疯
[08:56] for not wanting another woman in our relationship. 我只是不想让别一个女人进入我们的关系
[08:58] Fine, not crazy — Jealous. 好 不是疯狂 是嫉妒
[09:00] You’re being jealous over nothing! 你毫无根据的嫉妒
[09:02] You mean to tell me that you wouldn’t be jealous 你意思是如果我拿着过去恋情的纪念品
[09:05] if I was parading around mementos 在你面前显摆
[09:07] from my past relationships in front of you? 你不会嫉妒
[09:10] Yes, because we are happily married. 是 因为我们的婚姻很幸福
[09:16] Good to know. 还好我知道了
[09:20] And another kid crashes his scooter. 又一个孩子撞坏了滑板车
[09:23] I told you when we put that stick in the middle of the road 我说过如果把那根杆子放在路中间
[09:25] we’d see some action. 能看到好玩的
[09:27] – You owe me a dollar. – Oh, come on. -你欠我一美元 -拜托
[09:29] All right, you can keep your dollar 好吧 钱你留下
[09:30] if you get me some more ice for my G&T. 只要你往我的酒里加点冰
[09:32] Just use some of my frozen grapes. 用我的冻葡萄就行
[09:37] They keep the drink cold without watering it down. 可以让酒保持冰爽却不会变淡
[09:40] I feel like I just had my very first ‘Lude. 我感觉像第一次吃安眠药
[09:43] Mama used to try and dilute my juice with ice, 妈妈以前用冰冲淡我的果汁
[09:46] but I was onto her little game. 但我看穿了她的把戏
[09:48] If you ever work in a bar, 如果你在酒吧工作
[09:49] this should be your signature move. 这个应该是你的招牌动作
[09:51] You know, you wouldn’t even have to flirt with married men 你甚至不用趁已婚男人的妻子上厕所时
[09:53] while their wives are in the bathroom. 和他们调情
[09:54] You could just throw a couple of those grapes in their drinks, 你只要往他们的酒水里放一些葡萄
[09:56] and watch those tips come pouring in! 然后看着小费滚滚来
[09:58] I can’t work at a bar. 我不能在酒吧工作
[10:00] I spill every time I walk with a drink. 我每次拿着饮料走都会洒出来
[10:03] Oh, I can help you with that. 我可以帮你
[10:04] – Really? – Honey… -真的吗 -亲爱的
[10:06] I could carry a martini in high-altitude turbulence 我可以在高空湍流和理查德·道森拍我屁股的同时
[10:09] while Richard Dawson slapped my ass 端着马天尼
[10:11] without spilling a drop. 一滴也不洒
[10:14] Grandma… 外婆
[10:15] I love how you don’t know how to talk to children. 我真喜欢你这么会和孩子说话
[10:17] Oh, thanks. 谢谢
[10:21] Do you know where my reading glasses are? 知道我的阅读眼镜在哪里吗
[10:23] What’s that? 什么
[10:24] You like my sweatshirt? 你喜欢我的运动衫
[10:26] Oh, I forgot I had it on. 我忘了我穿上了
[10:27] You’re probably wondering where I even got it. 你可能想知道这衣服怎么来的
[10:30] Not really. 不想
[10:32] Acapulco, Spring Break ’98. 阿卡普尔科 98年春假
[10:34] The weather was hot, and I was hotter. 天气很热 我更火辣
[10:36] All right, I’ll find them myself. 好 我自己找
[10:37] It wasn’t long until a former “Real World” Cast member 前《真实世界》的卡司很快
[10:40] noticed me. 注意到我
[10:41] We spent three days on the beach together, 我们一起在沙滩上共度三天
[10:44] listening to Usher’s “Nice and Slow” On repeat, 一遍又一遍听着亚瑟小子的《放松慢慢来》
[10:47] which is appropriate 很合适
[10:49] ’cause that’s how I remember our time together — 因为我记得我和他在一起就是
[10:52] nice and slow. 放松慢慢来
[10:57] I for one loved that story. 我喜欢这个故事
[10:58] I think you look great in this hoodie. 你穿这件卫衣很漂亮
[11:01] Okay, cool, thanks. 酷 谢谢
[11:16] Oh, sorry. 抱歉
[11:18] I just want to do a little reminiscing before bed. 我想在睡觉前回忆往事
[11:21] My high school boyfriend’s football jersey. 我高中男友的橄榄球球衣
[11:24] Remind me. 让我想起来
[11:25] Did you play football, Greg? 你打过橄榄球吗 格雷格
[11:26] I did not. 没有
[11:28] Oh, that’s right. 没错
[11:30] Oh, look at these sweatpants. 看这条运动裤
[11:32] This guy was much taller than me, 这个男生比我高很多
[11:34] so when I wore them, we would just laugh and laugh 所以我穿上裤子 我们就笑个不停
[11:37] and cuddle and laugh. 抱抱 笑笑
[11:39] Sounds fun. 听起来很有趣
[11:40] Aww, my old jewelry box! 我的旧珠宝盒
[11:42] It is gonna take quite a while to sort through all of this 要花点时间才能分清
[11:45] and piece together who gave me what. 这些东西是谁送的
[11:48] Be a doll and grab a pen and paper. 帮个忙 拿笔和纸
[11:50] No. 不
[11:51] Why not? 为什么
[11:52] Is there something wrong, Greg? 有什么不对吗 格雷格
[11:54] Is there? 有吗
[11:55] I cannot believe you kept all of this stuff! 真不敢相信你还留着这些东西
[11:58] And there’s so much of it! 还有这么多
[12:00] How could you even care about my one thing 你怎么能在乎我的一样东西
[12:01] when you’ve got all these things?! 你明明有这么多
[12:03] Because holding onto one thing means a lot more 因为念念不忘一样东西比留着一盒子
[12:05] than a box of random crap. 不知道是什么的废物有意义
[12:07] You type in Hope’s name every day. 你每天都输入希望的名字
[12:09] I don’t even remember some of these guys’ names. 我甚至不记得这些男生的名字
[12:11] That’s supposed to make me feel better?! 这应该让我舒服些吗
[12:13] I’m definitely not changing the code now. 现在我绝对不会换密码
[12:15] Well, I’m definitely not 我今晚
[12:16] sleeping in the same bed with you tonight! 绝对不会和你睡一张床
[12:18] Smart! Seems like you’ve got enough men here 聪明 看来你有足够多的男人
[12:20] to keep you warm anyway! I’m gonna go sleep on the couch! 让你温暖 我去睡沙发
[12:22] No, you won’t! The couch hurts your back! 不 你不去 沙发让你的背痛
[12:24] I’ll sleep on the couch! 我去睡沙发
[12:25] Thank you! 谢谢
[12:31] My, my, if these shells could talk. 天啊 贝壳会说话就好了
[12:38] Did you put a lock on the refrigerator? 你给冰箱上锁了
[12:40] – Sure did. – Why? -当然 -为什么
[12:42] No reason, 没有原因
[12:43] but if you need anything, you know the code. 但你如果有需要 你知道密码
[12:48] Hey, Mr. A. A先生
[12:50] Whoa, sweet lid, Mrs. A. 漂亮的帽子 A太太
[12:52] Thank you. 谢谢
[12:53] I spent a lot of time at this fraternity house. 我在这间兄弟会度过不少时间
[12:55] What were we doing? Good question, Trip. 我们做什么 问得好 特里普
[12:57] Not homework, I can tell you that. 反正不是做作业
[13:00] So what brings you here, Trip? 你怎么来了 特里普
[13:01] Your daughter, Taylor. We’re dating. 你女儿泰勒 我们在约会
[13:04] Yes, I know, but she’s running lines with Pierce at school. 我知道 但她在学校和皮尔斯排练
[13:07] Hmm, that’s weird. 奇怪
[13:09] Pierce told me they weren’t rehearsing today. 皮尔斯跟我说今天没排练
[13:11] Ah, must be an honest mistake. 肯定是弄错了
[13:13] – Have a good one. – Trip, sit down. -祝安 -特里普 坐下
[13:19] We like you. 我们喜欢你
[13:20] So much. 非常喜欢
[13:22] Which is why we need to have this talk. 所以要和你谈谈
[13:24] Do you know why Pierce told you 你知道为什么皮尔斯告诉你
[13:25] that there was no rehearsal today? 今天没排练吗
[13:29] Trip, did you hear Mrs. A? 特里普 听到A太太的话了吗
[13:30] Yeah, yeah, but when someone asks me a super hard question, 听到了 但有人问我超级难的问题时
[13:33] if I just smile, they usually tell me the answer. 如果我只是微笑 他们通常会告诉我答案
[13:35] Here it is. 是这样的
[13:37] Pierce is trying to steal Taylor from you. 皮尔斯想抢走泰勒
[13:39] No. 不
[13:41] – They’re just friends. – Not if he can help it. -他们只是朋友 -他不想只是这样
[13:43] He calls Taylor at night, makes her giggle. 他晚上给泰勒打电话 逗她傻笑
[13:45] He’s always complimenting her, and last week, 他总是恭维她 上周
[13:47] I saw him touch her arm like this. 我看到他这样摸她的胳膊
[13:50] Greg, you could’ve used me as the example. 格雷格 你可以用我示范
[13:53] I’m going down there. 我要过去
[13:54] Wait. 等等
[13:56] For luck. 祝你好运
[13:59] Last guy who had them certainly got lucky. 上一个戴它的男人很”幸运”
[14:03] Gina’s parents are here. 吉娜的父母来了
[14:05] They’re taking me to the ballet audition. 他们送我去参加芭蕾面试
[14:08] Why is there a lock on the fridge? 冰箱上为什么有锁
[14:11] And what are you wearing? 你穿的是什么
[14:13] Boarding school can’t come fast enough. 真想早点去寄宿学校
[14:15] Hey, come here. 过来
[14:21] Good luck today. 祝你今天好运
[14:23] I hope you get it. 希望你成功
[14:24] Even though it’s gonna be hard just seeing you 尽管我很难过只能在暑假
[14:26] during the summer, Thanksgiving, and Christmas. 感恩节 圣诞节见到你
[14:28] Just Christmas. 只有圣诞节
[14:35] I want him to follow his dreams, 我希望他追随梦想
[14:36] but I am not ready for him to leave. 但我还没准备好让他离开
[14:39] I feel the same way. 我也这样想
[14:40] I don’t know what to hope for. 我不知道还能希望什么
[14:41] “Hope”? 希望
[14:42] Really, Greg? 真的吗 格雷格
[14:43] That’s the word you choose? 你选这个词
[14:48] Oh, come on. 别这样
[14:49] It was an accident! 这是意外
[14:51] It wasn’t. 不是的
[14:55] Thank you all for your efforts. 感谢大家的努力
[14:58] Our female scholarship recipient is… 女生奖学金获得者是
[15:02] Gina Tuscadero. 吉娜·塔斯科德罗
[15:04] Oh, my God, we did it! 我的天 我们成功了
[15:06] We’re going to Deervale. 我们要去德尔维学院了
[15:07] And our male scholarship winner is… 男生奖学金获得者是
[15:10] Andrew Vandevorde! 安德鲁·万德沃德
[15:11] Ha, ha, yes! 太好了
[15:13] They totally mispronounced my name! 他们读错了我的名字
[15:15] ♪ Sweet understanding ♪ 甜蜜的理解
[15:17] ♪ Sweet understanding ♪ 甜蜜的理解
[15:19] ♪ Sweet understanding ♪ 甜蜜的理解
[15:21] ♪ Sweet understanding ♪ 甜蜜的理解
[15:23] ♪ Sweet understanding ♪ 甜蜜的理解
[15:27] ♪ Seymour’s my man ♪ 西摩是我的男人
[15:35] Step away from my girl! 离开我的女人
[15:38] – Trip? – Whoa, we’re just rehearsing. -特里普 -我们只是在彩排
[15:41] Yeah, calm down. Nothing’s going on. 冷静 没事
[15:43] – He’s trying to steal you away from me. – What? -他想抢走你 -什么
[15:45] Think about it — the compliments, 想想看 恭维
[15:47] the extra rehearsal time, 额外的排练
[15:48] he even caresses your arm like your dad did to me. 他甚至抚摸你的胳膊 就像你爸摸我那样
[15:51] I’m just helping her become the understudy for Audrey. 我只是在帮她成为奥德丽的候补演员
[15:53] You’re way too good to be in the chorus. 你这么优秀 不应该在合唱团
[15:55] See? That’s a compliment! 瞧 这是恭维
[15:56] He’s all over you like meat sauce on bisketti. 他缠着你 就像细面上的肉酱
[15:58] You have to quit the play, Taylor. 你得退出 泰勒
[16:00] Look, I don’t want to get in the middle of this. 我不想参与这件事
[16:02] You do whatever you want, 你想怎样都行
[16:03] but quitting the play would be a big mistake, Tay. 但退出是个大错误 泰
[16:05] Tay?! You don’t call her Tay! 泰 你不能叫她泰
[16:07] I call her Tay! 我才能叫
[16:09] Even though I never call her Tay. 尽管我从来没叫过
[16:10] Whoa, he’s just acting like a friend, 他只是做一个朋友
[16:12] and you’re acting like a controlling jerk. 你却像一个控制狂混蛋
[16:14] Taylor… 泰勒
[16:15] I’m not gonna sit in the audience 我不会坐在观众席上
[16:17] and watch some guy steal my girlfriend. 看着别的男生抢走我的女友
[16:19] – You’re quitting. – I’m doing the play. -你要退出 -我要演出
[16:22] So you don’t have to worry about some guy 你不必担心什么男生
[16:24] trying to steal your girlfriend… 抢走你的女友
[16:26] because you don’t have one anymore. 因为你没有女友了
[16:34] Are you okay? 你还好吗
[16:43] Oh, you are a natural stewardess. 你是天生的空姐
[16:47] Oh, I bet you’d be great 我打赌你很会用
[16:48] at slamming into people’s elbows with a drink cart. 餐车撞别人的手肘
[16:53] Oh, look, Grandma. 看 外婆
[16:54] It’s your eye cream delivery. 你的眼霜到了
[16:56] I’ll go get it. 我去拿
[16:57] Ooh, not yet. 别急
[16:58] Let’s leave it as bait. 用作诱饵
[17:00] Then we can see who’s been taking it. 那就能知道是谁拿的
[17:02] And besides, I’m not in any big rush. 而且我不急
[17:05] Spending time with you has been nice. 和你在一起玩很有趣
[17:19] My eye cream. Where — 我的眼霜
[17:20] Where did that come from? 怎么在这里
[17:23] I’m the thief. 我是小偷
[17:25] I stole them because I was mad at you 我偷走它们是因为我生你的气
[17:27] for never wanting to play with me. 你从来不和我玩
[17:30] I’m really, really sorry, but… 真是对不起 但是
[17:32] I — 我
[17:34] I’m also really, really happy we did this stakeout. 我很开心我们一起盯梢
[17:40] Come here. 过来
[17:46] I love you, Grandma. 我爱你 外婆
[17:47] Oh, and I love you, too, honey. 我也爱你 亲爱的
[17:51] Oh, my God. 我的天
[17:52] I really do. 我真的爱你
[17:55] I’m sorry I messed this up for us. 抱歉我搞砸了
[17:57] I’ll audition again next year. 我明年再面试
[17:59] Oliver… 奥利弗
[18:00] I’m taking the scholarship. 我会接受奖学金
[18:02] What?! What about our pact? 什么 我们说好的呢
[18:04] We both go or neither of us go, right? 一起去 要么都不去
[18:06] I can’t pass up this opportunity. 我不会错失这个机会
[18:08] If the roles were reversed, you would do the same thing. 如果我们反过来 你也会这样做
[18:11] No, I wouldn’t. 不 我不会
[18:13] Oh, that’s sweet. 你真好
[18:14] But I’m still gonna go. 但我还是会去
[18:16] I’m sorry. 对不起
[18:18] I hope one day you’ll understand. 希望有一天你能理解
[18:28] The doorbell cam. 前门摄像机
[18:30] Can make you laugh, 能让你笑
[18:32] can make you cry. 让你哭
[18:39] Hey. We heard you were out here. 听说你在这里
[18:42] The doorbell girls filled us in on what happened. 盯梢老少二人组跟我们说了发生的事
[18:44] We’re sorry you didn’t get the scholarship, 很遗憾你没拿到奖学金
[18:46] – and that Gina — – Tore my heart out -还有吉娜 -扯出了我的心
[18:47] and stomped it on the ground? 踩在地上
[18:49] Oh, honey. 亲爱的
[18:51] – This sucks. – I know it does, -真差劲 -我知道
[18:53] but this is the first of 但这只是初恋
[18:54] what’s likely to be several relationships 以后你还会谈几次恋爱
[18:56] that come and go over the years on your path to finding the one. 爱情路上几经波折 再找到真爱
[18:59] It may not seem like it now, but… 现在看来不会 但是
[19:00] you’ll find your person someday. 有一天你会找到那个人
[19:03] You will, and Gina will just be a girl 你会找到的 而吉娜会成为
[19:06] who gave you some random gift you forgot you even had. 送你无关礼物的人 而你甚至会忘记礼物
[19:11] Gina never gave me — 吉娜从没送我…
[19:14] What are you guys doing? 你们做什么
[19:15] – Is this for you or for me? – For you, for you. -重点是你们还是我 -是你
[19:17] Yeah, we’ll give you some space. 我们会给你一些空间
[19:19] No. You stay. I’ll go. 不 你们留下 我走
[19:23] That’s what she said. 她是这样说的
[19:28] I’m sorry. I was being stupid. 抱歉 我真傻
[19:30] This is what’s important — our kids, our family, 这才是重要的 我们的孩子 我们的家
[19:32] the life we built. Everything else is just — 我们创建的生活 其他的一切只是
[19:34] Nonsense. 无所谓
[19:36] ‘Cause when you get married, 因为结婚时
[19:37] you start a new life together. 就一起开始了新生活
[19:40] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[19:44] But I still need that code changed. 但我还是要改密码
[19:46] – And you’ll get rid of the stuff from your old boyfriends? – Yep. -你会扔掉所有前男友的东西 -对
[19:48] Just help me get the rest of the boxes out of the basement. 帮我把其他盒子拿出地下室
[19:52] There’s more?! 还有吗
[19:56] Oliver… 奥利弗
[19:57] I know you are sad about Gina and the boarding school, 我知道你为吉娜和寄宿学校的事难过
[20:00] but look on the bright side. 但看好的一面
[20:02] You get to stay here with us! 你可以继续和我们在一起
[20:05] You suck at silver linings, Mom. 你太不会安慰人了 妈
[20:08] Thank you. 谢谢
[20:09] And honey, I’m so sorry that you and Trip broke up, 亲爱的 很遗憾你和特里普分手了
[20:12] but I am proud of you for being a strong woman 但我很骄傲你是个坚强的女性
[20:15] and putting your own interests first. 把自己的利益放在第一
[20:17] You should feel good about yourself. 你应该为自己自豪
[20:19] Yeah, I guess. 我想是吧
[20:21] I still want to throw up every time I think about it. 但每次想到我依然想吐
[20:24] But at least I’m doing better than Dad. 但至少我比爸要好
[20:26] Oh, Trip. 特里普
[20:27] I just feel so blindsided. 我太意外了
[20:41] The security company called me today. 安保公司今天打电话给我
[20:42] – What happened with the alarm? – I can’t remember the new code. -报警器怎么了 -我不记得新密码
[20:45] We have to go back to 4673, 必须改回4673
[20:47] but it needs to mean something else. 但必须有其他的意思
[20:52] Well, it also spells H-O-R-E — 还能拼出HORE
[20:55] “Hore.” 霍尔[与妓女同音]
[20:56] Perfect! 完美
[20:57] “Hore” it is. 那就是霍尔了
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme