时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Franklin and I have a big announcement. | 富兰克林和我有事宣布 |
[00:06] | We’ve decided to run for president | 我们决定竞选班上的 |
[00:08] | and vice president of our class. | 班长以及副班长 |
[00:10] | Oh, thank goodness. | 谢天谢地 |
[00:11] | I thought you were gonna say we were engaged. | 我以为你会说我们订婚了 |
[00:13] | Oh, Franklin. | 富兰克林 |
[00:16] | Your bone-dry sense of humor | 你干瘪的幽默感 |
[00:17] | makes you the perfect running mate. | 令你成为完美的竞选伙伴 |
[00:19] | That and I’m counting on you | 我指望你 |
[00:20] | to pull in the peanut-allergy vote. | 拉来花生过敏学生的票 |
[00:22] | Taking a leadership role at school is a great idea. | 在学校担任学生领导是个好主意 |
[00:24] | Do you know who you’re running against yet? | 知道对手是谁吗 |
[00:26] | So, far, it’s just Todd and Mia Anderson. | 目前只有安德森家的陶德和米娅 |
[00:28] | But I’m sure a few others will throw their hats in the ring. | 但我相信还会有其他人竞选的[帽子扔到场上] |
[00:30] | I can’t wear hats. | 我不能戴帽子 |
[00:31] | My mom said my head shape and size is unidentifiable. | 我妈说我头部的形状和大小无法确认 |
[00:34] | Drink this, Franklin. | 喝这个 富兰克林 |
[00:36] | You start talking nonsense when your blood sugar’s low. | 你血糖低时就会开始说胡话 |
[00:39] | We’re so proud of you, Anna-Kat. | 我们为你骄傲 安娜凯特 |
[00:40] | You’re gonna do great, honey. | 你的表现会很棒的 亲爱的 |
[00:43] | She’s gonna get killed in the election. | 她会在选举中惨败 |
[00:45] | Hell, I’d even vote for Todd and Mia. | 我都会给陶德和米娅投票 |
[00:46] | I know. They’re friends with everyone. | 是的 他们是所有人的朋友 |
[00:47] | And she’s friends with… | 而她的朋友是 |
[00:52] | Franklin. | 富兰克林 |
[00:53] | She has been doing so well lately, | 最近她的表现很好 |
[00:55] | and her OCD is really improving. | 强迫症有所好转 |
[00:57] | If she loses this election, she could backslide. | 如果选举输了 有可能又恶化 |
[00:59] | Well, we can’t tell her not to run for president. | 我们不能叫她不去竞选班长 |
[01:01] | Of course we can. Kids are clay, Greg. | 当然能 孩子是粘土 格雷格 |
[01:03] | It’s our job to shape them. | 我们的工作就是塑造他们 |
[01:04] | Just like I shaped you. | 和我塑造你一样 |
[01:06] | – What’d you say? – Nothing. | -你说什么 -没什么 |
[01:09] | Did you know my uncle was my dad and my dad is my brother? | 你知道我叔叔是我爸 我爸是我兄弟吗 |
[01:12] | I didn’t either until yesterday. | 我也是昨天才知道 |
[01:15] | Drink your juice. | 喝果汁 |
[01:18] | Anna-Kat, while Dad and I think that it’s great | 安娜凯特 你想竞选班长 |
[01:20] | that you want to run for class president, | 我和你爸觉得非常好 |
[01:23] | the fact is that president is a terrible job. | 但班长是份非常糟糕的工作 |
[01:26] | It is? | 是吗 |
[01:27] | Maybe there’s another office you can run for. | 也许你可以竞选其他职位 |
[01:29] | I could run for hall monitor. | 我可能竞选走廊督察 |
[01:30] | No way. I’m not raisin’ no rat. | 不可能 我才不会养叛徒 |
[01:32] | There’s also Green Chair, | 还有回收主席 |
[01:34] | the student head of class recycling. | 班级回收的学生负责人 |
[01:36] | Yes! And since I’m head of the school recycling committee… | 太好了 因为我是学校回收委员会的负责人 |
[01:38] | …we can get matching reflector vests | 我们可以穿荧光父女背心 |
[01:40] | and pick up garbage together at night, like superheroes. | 晚上一起捡垃圾 像超级英雄一样 |
[01:42] | No superheroes pick up garbage at night. | 没有超级英雄晚上捡垃圾 |
[01:45] | Yes, they do. Just don’t talk about it. | 他们捡 只是他们不说 |
[01:47] | Before I agree to this… | 在我同意前 |
[01:48] | Anna-Kat, who is running for Green Chair? | 安娜凯特 有谁竞选 |
[01:50] | No one. | 没人 |
[01:51] | Anna-Kat for Green Chair! | 安娜凯特竞选回收主席 |
[01:56] | Sorry, Franklin, I don’t need a running mate anymore. | 抱歉 富兰克林 我不需要竞选伙伴了 |
[01:59] | Green Chair is a single-seat office. | 回收主席是一个人的工作 |
[02:01] | Plus, it probably wasn’t the best idea | 而且 把工作带回家 |
[02:03] | to bring work home with us, anyway. | 可能不是什么好主意 |
[02:11] | Who’s a good boy? You’re a good boy. | 谁是乖孩子 你是的 |
[02:13] | Oh, hey, Trip. Taylor’s not home yet. | 特里普 泰勒还没回家 |
[02:15] | Yeah, I’m meeting her when she gets back from drama club rehearsal. | 我等她从戏剧社团排练回家 |
[02:18] | Oh, aren’t you the good boyfriend. | 你真是好男友 |
[02:19] | Look at the ball! | 看球 |
[02:21] | Look at the ball. Look at the ball. | 看球看球 |
[02:22] | Look at the ball. Look at the ball. | 看球看球 |
[02:23] | Good boy. Watch the ball. Watch the ball. | 好孩子 看球看球 |
[02:24] | Watch the ball. Here’s the ball. | 看球看球 |
[02:25] | Here’s the ball. Okay, go get it! | 看球 去捡 |
[02:31] | So fun. | 太好玩了 |
[02:33] | Okay, well… | 好吧 |
[02:38] | Mom, can you sign this? | 妈 你能签字吗 |
[02:39] | It’s a permission slip | 这是同意书 |
[02:40] | to apply for a dance scholarship to Deervale Academy. | 申请德尔维学院的舞蹈奖学金的 |
[02:43] | Isn’t Deervale a boarding school? | 德尔维不是寄宿学校吗 |
[02:45] | – Like, where you go to live? – That’s correct. | -你得住在那里 -没错 |
[02:47] | If I go there, I’m a shoo-in to get into Harvard. | 如果我去那里 我肯定能进哈佛 |
[02:49] | I’m not sending you to boarding school. | 我不会送你去寄宿学校 |
[02:52] | We’re not rich idiots who just throw money at people | 我们不是愚蠢的有钱人 扔钱给别人 |
[02:54] | to raise their stupid kids. | 帮自己养蠢孩子 |
[02:56] | We are good middle-class parents. | 我们是中产阶级好家长 |
[02:58] | We raise our own stupid kids. | 我们自己养蠢孩子 |
[02:59] | But aren’t you burned out on parenting? | 当妈是不是让你累坏了 |
[03:02] | Judging by your appearance, you seem very burned out. | 从你的外表来看 你似乎累坏了 |
[03:05] | I am. | 是的 |
[03:06] | But we still need the next four years to shape you | 但我们还是需要在接下来四年里把你塑造成 |
[03:09] | into being a halfway-decent, non-sucky human being. | 不算人渣的半个好人 |
[03:12] | Don’t I get a say in what I want to do? | 我就没权利说我想做什么吗 |
[03:16] | Hold on a second. I’m recording this. | 等等 我要录下来 |
[03:18] | Ask me that again. | 再问我一次 |
[03:19] | Forget it. | 算了 |
[03:24] | Hey, guys. | 各位 |
[03:25] | Dad, this is Pierce. | 爸 这是皮尔斯 |
[03:27] | We’re in the musical together. | 我们一起排音乐剧 |
[03:28] | Oh, nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[03:29] | Uh, maybe we’ve already met. | 也许我们已经见过 |
[03:30] | Uh, perhaps you caught me last summer | 可能去年夏天你在 |
[03:31] | at the Westport Playhouse, | 西港剧场见过我 |
[03:33] | where I was the lead in “Phantom of the Opera.” | 我是《歌剧魅影》的主角 |
[03:35] | I was also in a commercial for Gary’s Sporting Goods. | 我还拍了加里运动商店的广告 |
[03:37] | I played Boy Excited About His Backpack. | 我扮演的是为背包激动的男生 |
[03:40] | Ah, okay. | 好吧 |
[03:42] | You guys are doing “Little Shop of Horrors,” Right? | 你们在排《恐怖小店》吧 |
[03:43] | Yeah, Pierce plays Seymour. | 对 皮尔斯扮演西摩 |
[03:45] | And he’s been sweet to rehearse so much with me, | 他人真好 一直陪我排练 |
[03:47] | even though I’m just in the chorus. | 尽管我只是合唱团的 |
[03:48] | I’m not being sweet. I mean, Taylor’s amazing. | 不是我好 是泰勒太棒了 |
[03:49] | She’s got a beautiful voice to match her beautiful face. | 她有着匹配美丽脸庞的美丽嗓音 |
[03:52] | My God, Pierce, stop it. | 天啊 皮尔斯 别这么说 |
[03:58] | Uh, Pierce, have you met Trip, | 皮尔斯 你见过特里普吗 |
[04:01] | Taylor’s serious boyfriend? | 泰勒的正牌男友 |
[04:03] | Yeah, yeah, we’ve seen each other around. | 是 我们见过 |
[04:04] | Everyone nominated for “Best Eyes” Knows each other. | 所有被提名”最美双眼”的人都认识彼此 |
[04:07] | Trip, I-I know we said we’d hang out today, | 特里普 我知道我说过今天一起玩 |
[04:09] | but Pierce said he would help me rehearse this afternoon. | 但皮尔斯说他今天下午帮我排练 |
[04:11] | Oh, that’s cool. I’ll hang here until you guys are done. | 没事 我在这里等你们排完 |
[04:13] | Your dad and I are playing some catch. | 你爸和我在玩接球 |
[04:15] | Nice to meet you, sir. | 很高兴见到你 先生 |
[04:16] | Yeah. | 好 |
[04:18] | Yeah. | 好 |
[04:25] | Trip, what do you know about this guy Pierce? | 特里普 你对皮尔斯了解多少 |
[04:27] | Ooh, he was in “Memento.” He was good in that. | 他演了《记忆碎片》 非常棒 |
[04:29] | No, Pierce, who was just here. | 不 皮尔斯 刚刚在这里的人 |
[04:32] | Do you think he was maybe a little touchy-feely with Taylor? | 你觉得他和泰勒有点太过亲密吗 |
[04:35] | Nah, he seems like a good dude. | 不 他看起来是个好人 |
[04:37] | Ah, you’re probably right. | 你可能是对的 |
[04:39] | Here you go, boy. | 给你 小子 |
[04:41] | Ah, sorry, Mr. A. I wasn’t ready for that. | 抱歉 A先生 我没准备好 |
[04:43] | The dog ate it. | 狗吃了 |
[04:48] | Guess what. Hm? | 你猜怎样 |
[04:50] | I’m not running unopposed for Green Chair anymore. | 回收主席有竞选对手了 |
[04:52] | Oh, really? Who’s running against you? | 是吗 是谁 |
[04:53] | Penny Brown Mueller-Lawton. | 佩妮·布朗·米勒劳顿 |
[04:58] | I wonder why Penny would run for Green Chair | 为什么佩妮这么晚会去竞选 |
[04:59] | so late in the race. | 回收主席 |
[05:00] | I might know why. | 我可能知道原因 |
[05:04] | I’ll have, uh… | 我要… |
[05:06] | Katie, please leave some pastries for the rest of us. | 凯蒂 请给我们其他人留点糕点 |
[05:10] | At least I know my bran muffin is safe. | 至少我知道我的糠松饼是安全的 |
[05:12] | It’s the only thing here without frosting. | 它是这里唯一没糖霜的东西 |
[05:16] | One bran muffin, please. | 请来一个糠松饼 |
[05:24] | That was supposed to keep me regular. | 这个是帮我排便的 |
[05:30] | I’ll never poop again. | 我再也没法大便了 |
[05:33] | Chloe is obviously making Penny run against Anna-Kat | 显然克洛伊让佩妮和安娜凯特竞选 |
[05:36] | to get back at me. | 是为了报复我 |
[05:37] | Penny will definitely beat her | 佩妮肯定会赢 |
[05:39] | and ruin our plans to give Anna-Kat the win. | 毁了我们让安娜凯特获胜的计划 |
[05:41] | You need to apologize to Chloe. | 你得向克洛伊道歉 |
[05:43] | Or break into her house | 或者闯进她家 |
[05:45] | and shave her eyebrows while she’s sleeping, | 趁她睡着时刮掉她的眉毛 |
[05:46] | then tattoo caterpillars where they used to be. | 然后把毛毛虫纹在本来存在的地方 |
[05:51] | Fine. | 好 |
[06:00] | Is it okay if I use my employee discount | 我可以用员工折扣 |
[06:02] | to buy this bracelet? | 买这条手链吗 |
[06:03] | Oh, that bracelet is absolutely gorgeous. | 这条手链太美了 |
[06:06] | But it looks so bad on you. | 但你戴着好丑 |
[06:08] | Take it off. I hate it now! | 取掉 我现在讨厌它 |
[06:10] | I’m taking that out of your paycheck. | 钱从你的工资里扣 |
[06:16] | Chloe. | 克洛伊 |
[06:18] | Katie. | 凯蒂 |
[06:19] | Look, I know what I did at Stewart and Kingston’s | 我知道我在餐厅里做的 |
[06:21] | – was childish. – Yes, it was. | -很幼稚 -是的 |
[06:23] | But by any chance, | 但有没有可能 |
[06:25] | did you make Penny run against Anna-Kat | 你让佩妮竞选 |
[06:27] | as retaliation? | 是报复我 |
[06:28] | I sure did. | 是的 |
[06:29] | Respect the pettiness. | 欣赏你的小气 |
[06:32] | I came here to appeal to you, mother to mother. | 我来是请求你 母亲对母亲 |
[06:36] | Would you consider pulling Penny from the election? | 你能考虑让佩妮退选吗 |
[06:40] | Anna-Kat really needs this win. | 安娜凯特真是需要这场胜利 |
[06:45] | Please. | 求你了 |
[06:51] | Maria. | 玛丽亚 |
[06:53] | Please slap that muffin from Katie’s hand. | 请从凯蒂的手中把松饼打掉 |
[06:56] | – I really don’t want to — – Maria! | -我不想 -玛丽亚 |
[07:01] | I’m so sorry. | 真是对不起 |
[07:07] | Penny’s staying in the race. | 佩妮会竞选 |
[07:09] | And not only is she gonna beat Anna-Kat, | 她不仅会战胜安娜凯特 |
[07:12] | she’s gonna destroy her. | 而且会完胜 |
[07:14] | Landslide, bitch! | 一边倒的胜利 贱人 |
[07:15] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[07:16] | Well, get ready for a fight, | 准备好战斗吧 |
[07:18] | because Anna-Kat is gonna treat Penny | 因为安娜凯特对佩妮 |
[07:21] | the way you treat Maria. | 会像你对玛丽亚一样 |
[07:23] | How dare you! | 你好大的胆子 |
[07:29] | Maria, eat that muffin off the floor! | 玛丽亚 吃掉地上的松饼 |
[07:33] | Don’t worry, Anna-Kat. | 别担心 安娜凯特 |
[07:34] | Mama is gonna help you win Green Chair | 妈妈会帮你赢得回收主席职位 |
[07:37] | and take those Brown Mueller hags down. | 让布朗米勒家的丑八怪们失败 |
[07:39] | Honey, this is a school election between Anna-Kat and Penny. | 亲爱的 这是安娜凯特和佩妮间的学校竞选 |
[07:41] | – Don’t make it about you and Chloe. – It’s both, Greg. | -别扯到你和克洛伊身上 -两者都有 格雷格 |
[07:43] | This is what happens when you have an enemy. | 有敌人就会这样 |
[07:45] | The hate spreads like a bumpy, itchy, leaky rash. | 仇恨的扩散就像满是疙瘩 又痒又流脓的疹子一样 |
[07:48] | What kind of rashes do you get, Mama? | 你得的是什么样的疹子 妈妈 |
[07:51] | Anna-Kat, if you want to win this election, | 安娜凯特 如果你想赢得竞选 |
[07:53] | you have got to make Penny your enemy, | 你必须让佩妮成为你的敌人 |
[07:55] | just like Chloe is my enemy. | 就像克洛伊是我的敌人一样 |
[07:57] | There’s gotta be another way of doing this, Katie. | 肯定有其他办法 凯蒂 |
[07:59] | I like Penny. She’s my friend. | 我喜欢佩妮 她是我的朋友 |
[08:01] | Penny is trying to take something from you. | 佩妮想抢走你的东西 |
[08:03] | So now she’s your enemy. | 所以现在她是你的敌人 |
[08:06] | That doesn’t feel right to me. | 我觉得不对 |
[08:08] | It’s okay. Feels right to me. | 没事 我觉得对 |
[08:12] | My mom refuses to sign the application form | 我妈拒绝签申请书 |
[08:14] | so I can apply to boarding school. | 我没法申请寄宿学校 |
[08:16] | How am I gonna get her to change her mind? | 我怎么让她改变主意 |
[08:18] | Why don’t you make yourself unbearable | 你为何不让自己令人无法忍受 |
[08:19] | so they’ll be happy to get rid of you? | 这样他们会乐意赶走你 |
[08:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:22] | I feel like I’m already pretty unbearable. | 我觉得我已经相当令人无法忍受了 |
[08:23] | Yeah, but you could do better. | 是 但你可以更加让人无法忍受 |
[08:25] | And I could come with you to boarding school. | 我可以和你一起去寄宿学校 |
[08:28] | It’s a dance academy. You don’t dance. | 那是舞蹈学校 你不跳舞 |
[08:30] | They’ll let me in. | 他们会收我的 |
[08:32] | I’m rich. | 我有钱 |
[08:33] | I don’t have to do any of this. | 我连这间学校都不用上 |
[08:36] | Anna-Kat Otto for Green Chair. | 安娜凯特当选回收主席 |
[08:38] | Earth donut hole. | 地球甜甜圈洞 |
[08:39] | Anna-Kat Otto for Green Chair. | 安娜凯特当选回收主席 |
[08:40] | Earth donut hole. | 地球甜甜圈洞 |
[08:42] | Anna-Kat Otto for Green Chair. | 安娜凯特当选回收主席 |
[08:43] | Earth donut hole. | 地球甜甜圈洞 |
[08:49] | Donut holes suck! | 甜甜圈洞好烂 |
[08:51] | Earth crepes for everyone! | 地球可丽饼人人有份 |
[08:53] | Bon appétit! | 祝你好胃口 |
[09:00] | They stole my happy-face Earth campaign symbol! | 她们偷了我的笑脸地球竞选标志 |
[09:02] | Yeah, that’s what Chloe does. | 克洛伊就会这样做 |
[09:04] | She takes something that someone else has made great | 她把别人做的很好的东西偷过去 |
[09:07] | and makes it suck. | 然后变成很烂的东西 |
[09:08] | She’s like a one-woman Pentatonix. | 她像只有一个女生的纯人声乐团 |
[09:10] | Speaking of Green Chair, you know what else is green? | 说到回收[绿色]主席 知道还有什么是绿色的吗 |
[09:14] | Money! | 钱 |
[09:18] | Vote Penny Brown Mueller-Lawton! | 为佩妮·布朗·米勒劳顿投票 |
[09:25] | Oliver, are you really betraying Anna-Kat like this? | 奥利弗 你要这样背叛安娜凯特吗 |
[09:27] | Crepes and money, sister — | 可丽饼和钱 大姐 |
[09:29] | two things I can’t resist. | 我无法拒绝的两样东西 |
[09:32] | Dude, good job. You were awful. | 兄弟 做得好 你太可怕了 |
[09:34] | What? I haven’t started yet. I was just being regular me. | 什么 我还没开始 我只是做平常的我 |
[09:45] | And since it’s my fault | 因为我的错 |
[09:46] | that Penny is running for Green Chair, | 佩妮才会竞选回收主席 |
[09:47] | I have to help Anna-Kat win. | 我必须帮安娜凯特赢 |
[09:49] | But I can’t compete with Chloe’s deep pockets. | 但我比不上克洛伊那么有钱 |
[09:51] | Katie, when I used to be a corporate fixer | 凯蒂 以前我做公司的问题解决人时 |
[09:54] | and was working with someone | 碰到那些 |
[09:55] | who couldn’t outspend the other… | 没法花钱比别人多的 |
[09:56] | …I would just have to destroy them. | 我只能毁灭对手 |
[09:58] | Okay, wait a minute. How does Anna-Kat feel about all this? | 等等 安娜凯特有什么想法 |
[10:00] | There. Now people have to stop saying, | 就是这个 人们不应该再说 |
[10:02] | “There’s no such thing as a stupid question.” | 这世上没有愚蠢的问题 |
[10:03] | Well, there’s nothing wrong | 考虑孩子们的想法 |
[10:04] | with taking your child’s feelings into account. | 没什么错 |
[10:06] | Oh, we’re gonna have to call | 我们还得打给 |
[10:07] | the “There’s no bad ideas” People, too! | 说”没有坏主意”的人 |
[10:08] | Keep talking, little woman. | 继续说 小女人 |
[10:10] | Keep talking. | 继续说 |
[10:11] | Anna-Kat is going to feel great | 安娜凯特赢了后 |
[10:12] | when she has that win under her belt. | 会感觉很好的 |
[10:14] | But how do I destroy Chloe and her adorable daughter? | 但我怎么毁灭克洛伊和她可爱的女儿 |
[10:17] | Simple. When they spend high, you go low. | 简单 她们走高端 你就走卑鄙路线 |
[10:20] | Full-on smear campaign. Sling some mud. | 来个泼脏水竞选 泼点脏水 |
[10:23] | How much mud could you possibly drudge up on a 9-year-old? | 给一个九岁孩子能泼多少脏水 |
[10:26] | Yeah. We’re gonna have to make some stuff up. | 对 我们得编点东西 |
[10:29] | Wussy McFeelings is right. | 胆小鬼重感情女士说得对 |
[10:30] | One more word. | 再说一个字 |
[10:32] | Say one more word, and we’re gonna go. | 再说一个字 我们就练练 |
[10:34] | Yeah. I can take her, right? | 我可以打赢她 对吧 |
[10:36] | She’d squeeze your insides out | 她会把你当吸吸乐一样 |
[10:37] | like you were a Go-GURT. | 捏得瘪瘪的 |
[10:41] | Love that shirt. | 上衣不错 |
[10:44] | ♪ With sweet understanding ♪ | 加上甜美的理解 |
[10:47] | ♪ Sweet understanding ♪ | 甜美的理解 |
[10:48] | ♪ With sweet understanding ♪ | 加上甜美的理解 |
[10:50] | ♪ Sweet understanding ♪ | 甜美的理解 |
[10:52] | ♪ Sweet understanding ♪ | 甜美的理解 |
[10:56] | ♪ Seymour’s your man ♪ | 西摩是你需要的人 |
[11:02] | Hey, guys. Whatcha doin’? | 两位 你们在做什么 |
[11:05] | Uh, we’re rehearsing, Dad. | 我们在排练 爸 |
[11:06] | And afterwards, we’re gonna do a couple acting exercises, | 之后 我们会做些演技练习 |
[11:09] | like a stretch and share. | 比如拉伸和分享 |
[11:10] | You stretch | 拉伸的时候 |
[11:11] | and you share something intimate about yourself. | 分享一些私事 |
[11:14] | I’m often compared to a young Paul Newman, | 经常有人把我比作年轻的保罗·纽曼 |
[11:16] | and I always say “Thank you,” But I have no idea who that is. | 我总是说谢谢 但我不知道那是谁 |
[11:20] | Cool. | 酷 |
[11:22] | Hey, Taylor, where’s your gorgeous, | 泰勒 你那帅气 |
[11:23] | well-bodied boyfriend, Trip? | 身材好的男友特里普在哪里 |
[11:25] | He’s coming over tonight. | 他今晚会来 |
[11:26] | Great. Can’t wait to see him. Love that kid. | 很好 等不及见到他 喜欢那孩子 |
[11:28] | Okay, Dad, see ya later. | 好 爸 回见 |
[11:30] | I think I’ll do a stretch and share. | 我做个拉伸分享吧 |
[11:33] | I have a collection of Revolutionary sabres | 我收藏了一套独立战争的军刀 |
[11:35] | that hunger to be unsheathed. | 渴望拔刀出鞘 |
[11:37] | Okay, that was good. That was good. | 很好 很好 |
[11:38] | But next time, try it from your diaphragm. | 下次试着从胸膜发音 |
[11:40] | ABP A.B.P. — | |
[11:41] | Always be projecting. | 总是大声 |
[11:44] | I have a collection | 我收藏了一套 |
[11:45] | of Revolutionary sabres that hunger to be unsheathed. | 独立战争的军刀 渴望拔刀出鞘 |
[11:48] | – Hear it? – Yeah. | -听到了吗 -是 |
[11:49] | – Great. – That was better. | -很好 -好多了 |
[11:53] | Why are you drawing a dinosaur? | 你为什么画恐龙 |
[11:55] | All I can draw are dinosaurs. | 我只会画恐龙 |
[11:57] | Oh, Franklin, what am I going to do with you? | 富兰克林 我要拿你怎么办 |
[12:00] | Just love you, I guess. | 我想只能爱你了 |
[12:02] | Oh, those look great, Anna-Kat. | 真不错 安娜凯特 |
[12:05] | We’re throwing them out. They’re too nice. | 得把画扔掉 太美好 |
[12:06] | We need to go low. | 我们得卑鄙 |
[12:07] | Smear campaign is in full effect. | 现在开始泼脏水竞选 |
[12:09] | Against a 9-year-old? | 针对九岁孩子吗 |
[12:11] | It’s really a smear campaign against Chloe | 是针对克洛伊的泼脏水竞选 |
[12:13] | through a 9-year-old. | 通过一个九岁孩子 |
[12:15] | That makes it better. | 这样好些 |
[12:16] | Well, that’s ridiculous. | 太荒唐了 |
[12:17] | The kid you should really be concerned about is Pierce. | 你需要担心的孩子是皮尔斯 |
[12:19] | I think he’s trying to steal Taylor away from Trip. | 我觉得他想从特里普手中抢走泰勒 |
[12:21] | Don’t get involved. | 别插手 |
[12:23] | But you’re getting involved with the Anna-Kat thing. | 但你插手了安娜凯特的事 |
[12:24] | I know, but Anna-Kat | 我知道 但安娜凯特 |
[12:26] | is an adorable, helpless little angel. | 是可爱无助的小天使 |
[12:28] | So is Trip! He can’t see what’s happening. | 特里普也是 他根本看不到有什么事 |
[12:30] | He’s just like Luthor. | 他像卢瑟 |
[12:31] | If left to his own devices, | 如果由他决定 |
[12:32] | Trip would eat chocolate until he died. | 特里普会吃巧克力吃到死 |
[12:33] | Well, Greg, it looks like you have | 格雷格 看来你碰到了 |
[12:35] | a “Keep your friends close and your enemies closer” Situation. | “保持朋友亲近 敌人更亲近”的情况 |
[12:38] | If you think Pierce is moving in on Taylor, | 如果你觉得皮尔斯对泰勒采取行动 |
[12:40] | then you need to keep Pierce close. | 那你就得亲近皮尔斯 |
[12:41] | Watch him, and when he slips up, expose him. | 盯着他 他出错时就揭露他 |
[12:45] | That’s good. | 很好 |
[12:46] | I’ll invite him to dinner. | 我邀请他来吃晚餐 |
[12:47] | Then, when he’s comfortable, I’ll say, | 他习惯后 我就说 |
[12:49] | “Pierce, do you want some potatoes? Corn? | 皮尔斯 你要不要土豆 玉米 |
[12:52] | Taylor?” | 泰勒 |
[12:53] | See if he takes the bait. | 看他是否上钩 |
[12:56] | And when I finish, my mom picks me up out of my crib, | 我唱完后 我妈把我从婴儿床里抱出来 |
[13:00] | and she says, | 她说 |
[13:01] | “We’re gonna get you an agent, honey.” | 我们会给你找位经纪人 宝贝 |
[13:03] | If you’re the lead in the musical, | 如果你是音乐剧的主唱 |
[13:04] | why are you spending so much time rehearsing with someone | 你为什么花这么多时间陪一个 |
[13:06] | – who’s just in the chorus? – Dad! | -只是合唱团的人排练 -爸 |
[13:08] | I just like singing with Taylor. She’s really good. | 我喜欢和泰勒一起唱歌 她非常棒 |
[13:10] | Is she, Pierce? Is she? | 是吗 皮尔斯 是吗 |
[13:11] | ‘Cause I got ears, and I ain’t hearing it. | 我有耳朵 我没听到 |
[13:16] | Dinner’s delicious, Mrs. Otto. | 晚餐很好吃 奥图太太 |
[13:17] | Thank you, Cooper. | 谢谢你 库珀 |
[13:19] | Cooper, you don’t have to say that. | 库珀 你不用这样说 |
[13:20] | Especially when it’s not true. | 尤其是这是假话的时候 |
[13:22] | Dinner’s gross, per usual, | 晚餐和平常一样很恶心 |
[13:24] | and I’d like to apologize for this food | 我要为晚餐道歉 |
[13:26] | and this house | 还有房子 |
[13:28] | and my mom’s taste in men. | 以及我妈妈挑男人的眼光 |
[13:29] | Oliver, I don’t know what’s gotten into — | 奥利弗 我不知道你是怎么… |
[13:34] | …gotten into me, | 我是怎么了 |
[13:36] | but I’m thinking about buying some whimsical socks | 但我在考虑买些搞笑袜子 |
[13:39] | that make me smile when I open up the drawer. | 这样我打开抽屉时会大笑 |
[13:43] | Well, I happen to think dinner is terrific. | 我觉得晚餐非常棒 |
[13:45] | Thank you, Mrs. Otto. I couldn’t eat another bite. | 谢谢你 奥图太太 我一口也吃不下了 |
[13:47] | You know who could eat another bite? Trip. | 你知道谁能吃下一口吗 特里普 |
[13:50] | He could eat all the bites. | 他可以一口一口吃下去 |
[13:51] | Okay, Pierce, let’s go upstairs and run lines. | 皮尔斯 我们上楼练歌词 |
[13:55] | I bet Chloe Brown Mueller makes a nice dinner for her family. | 我打赌克洛伊·布朗·米勒为家人做好吃的晚餐 |
[13:58] | I wish she was my mother. | 我希望她是我的母亲 |
[14:00] | What kind of son are you? | 你这算什么儿子 |
[14:03] | All this woman does is cook for you | 这位女人做的就是为你做饭 |
[14:06] | and care for you, | 关心你 |
[14:07] | and you disrespect her like this? | 你却对她如此无礼 |
[14:11] | I would cast him out. | 是我就赶他走 |
[14:12] | It’s the only way he’s going to learn, Mrs. Otto! | 只有这样他才会吸取教训 奥图太太 |
[14:15] | The only way. | 这是唯一的办法 |
[14:20] | I know what you two idiots are up to. | 我知道你们两个白痴有什么目的 |
[14:22] | Well, guess what. | 你猜怎样 |
[14:24] | I’m not signing any paper to any boarding school, | 我不会签任何寄宿学校的任何申请书 |
[14:26] | no matter how obnoxious you act. | 不管你表现得有多讨厌 |
[14:28] | Oliver, for the last time, you’re not going anywhere. | 奥利弗 最后说一次 你哪里也别想去 |
[14:32] | Don’t you want Oliver to be the best Oliver he can be? | 你不希望奥利弗成为最好的奥利弗吗 |
[14:35] | Cooper, don’t you have five homes? | 库珀 你不是有五个家吗 |
[14:37] | Seven. One on each continent. | 七个 每个洲一个 |
[14:38] | Go to one of them. | 去其中一个 |
[14:39] | You’re ruining my life. | 你毁了我的人生 |
[14:42] | But tomorrow, we start ruining Penny’s life. | 但明天 我们开始毁掉佩妮的人生 |
[14:44] | Hold on. Could we back up a minute? | 等等 往回倒一点 |
[14:46] | You have a house in Antarctica? | 你家在南极洲有房子 |
[14:48] | You ever see “March of the Penguins”? | 你看过《帝企鹅日记》吗 |
[14:50] | They marched right by our place. | 它们从我们家经过 |
[15:38] | – Is that fur? – No way. | -那是皮草吗 -不会吧 |
[16:12] | Oh, no! | 不 |
[16:13] | – Come on! – No! | -过来 -不 |
[16:15] | Freeze! | 别动 |
[16:18] | My office. Now. | 我的办公室 马上 |
[16:26] | Ladies, things have clearly gotten way out of hand | 女士们 回收主席竞选的事 |
[16:28] | with this Green Chair election. | 显然已经失控 |
[16:29] | So, in lieu of — | 所以与其… |
[16:31] | Franklin, do you know why you’re here? | 富兰克林 你知道自己为什么在这里吗 |
[16:33] | No. | 不知道 |
[16:35] | Fair enough. | 好的 |
[16:37] | As I was saying, in lieu of a better solution, | 我说到 与其找更好的解决办法 |
[16:39] | I’m going to get rid of the Green Chair position. | 我将取消回收主席一职 |
[16:42] | Principal Ablin, I understand | 阿布林校长 我理解 |
[16:43] | that you’re just trying to do damage control here, | 你只是在控制局面 |
[16:45] | but it’s not fair to punish the girls | 但母亲做的坏决定 |
[16:47] | for the bad decisions made by their mothers. | 惩罚女儿是不公平的 |
[16:50] | Yeah, this is all Katie’s fault. | 对 这全是凯蒂的错 |
[16:51] | She threw away my bran muffin. | 她把我的糠松饼扔了 |
[16:53] | Well, I guess we can say that you two | 我想可以说你们俩 |
[16:54] | are a couple of bad moms. | 是两个坏妈妈 |
[16:56] | Did you happen to see that movie? | 你们看了那部电影吗 |
[16:58] | I caught it on a flight. | 我在飞机上看的 |
[16:59] | Delightful. | 好看 |
[17:02] | Principal Ablin, what’s really not fair | 阿布林校长 真正不公平的 |
[17:04] | is that we’re damaging the Earth | 是我们危害了地球 |
[17:06] | just because my mom and Mrs. Brown Mueller are enemies. | 就因为我妈和布朗·米勒太太是敌人 |
[17:09] | The Earth has enough enemies — pollution, plastic. | 地球的敌人已经够多了 污染 塑料 |
[17:14] | It needs all the help it can get. | 地球需要尽可能多的帮助 |
[17:16] | So, if you agree to keep Green Chair, | 如果你同意保留回收主席 |
[17:19] | then Penny can have it. | 佩妮可以担任 |
[17:22] | Are you sure you want to just give the position to Penny? | 你确定你想这样把职位给佩妮 |
[17:24] | Yes. | 是的 |
[17:25] | Anna-Kat, that is a very diplomatic | 安娜凯特 这是变通 |
[17:27] | and selfless thing to do. | 无私的行为 |
[17:30] | I’ll accept your proposal. | 我接受你的提议 |
[17:31] | I have an idea. | 我有个主意 |
[17:32] | Let’s do it together. | 我们一起做 |
[17:33] | We can be like Green Co-Chairs! | 我们可以做联合主席 |
[17:35] | Don’t be insane! | 别傻了 |
[17:36] | You don’t have to share your title. | 你不必分享你的头衔 |
[17:38] | What has she ever given you? Lice? | 她给过你什么 虱子吗 |
[17:39] | No. That was me. | 不 那是我 |
[17:41] | You’re weird. | 你真是怪孩子 |
[17:43] | Penny, I know where this kindness nonsense is coming from. | 佩妮 我知道你这套做好人的歪理哪里来的 |
[17:46] | I should have never let you give | 我就不应该让你 |
[17:47] | that homeless person a granola bar. | 给那个流浪汉燕麦卷条 |
[17:53] | One thing today proved is that, no matter how hard I try, | 今天证明了一件事 无论我多努力 |
[17:56] | I’m not going to be able to turn Anna-Kat into a bad person. | 都无法将安娜凯特变成坏人 |
[17:59] | She is who she is. | 她就是她 |
[18:03] | Oliver’s a pain in the butt, but he sure is driven. | 奥利弗是个讨厌鬼 但他的确很有冲劲 |
[18:07] | Maybe not signing that form is us just getting in the way | 也许不签申请书 是我们妨碍了 |
[18:09] | of Oliver becoming who he really is.0 | 奥利弗成为他真正想成为的人 |
[18:14] | Why is he all alone? | 他为什么一个人 |
[18:16] | I think we’re super late picking him up. | 我想我们太晚才来接他 |
[18:17] | We’re not the best parents. | 我们不是好爸妈 |
[18:18] | He’s probably hungry. Did you bring him a snack? | 他可能饿了 你给他带了零食吗 |
[18:20] | I did, but I ate it. | 带了 我吃了 |
[18:28] | Oliver, I need to say something to you. | 奥利弗 我有话跟你说 |
[18:32] | I know you ate my post-ballet, pre-dinner snack again. | 我知道你又吃了我的芭蕾后晚餐前点心 |
[18:35] | I make no apologies for that. | 我不道歉 |
[18:38] | If Deervale is something that you really want | 如果你真的要去德尔维 |
[18:41] | and ballet is something that you really enjoy, | 而且你真的喜欢芭蕾 |
[18:44] | then we need to let you be who you are | 那我们需要让你成为你想成为的人 |
[18:46] | and not who we what you to be. | 而不是我们希望的那种人 |
[18:51] | I signed your permission slip. | 我签了同意书 |
[18:57] | Thanks. | 谢谢 |
[18:59] | And the biggest reason I don’t want you to go away to school | 我不希望你去寄宿的最大原因 |
[19:02] | is because I’d miss you so much, | 是我会很想你 |
[19:05] | and I am not ready to let go of any of my babies just yet. | 我还没准备好让我的任何孩子离开 |
[19:09] | Even though I’m unbearable? | 哪怕我让人无法忍受 |
[19:11] | When you do go, | 你走了后 |
[19:12] | that’ll certainly take the sting out of it. | 会显得没那么讨厌 |
[19:21] | Honey, we need to talk. | 亲爱的 我们得谈谈 |
[19:26] | I am sorry for the mess that I made | 抱歉我在回收主席竞选中 |
[19:29] | of the Green Chair election. | 捣乱了 |
[19:30] | I just wanted you to win so badly, | 我太想你赢了 |
[19:33] | I made it all about my rivalry with Chloe Brown Mueller. | 结果成了我和克洛伊·布朗·米勒间的对抗 |
[19:36] | It’s okay, Mama. | 没事 妈妈 |
[19:37] | I know you were just looking out for me, in your own weird way. | 我知道你只是以你奇怪的方式照顾我 |
[19:40] | That’s right. And the best part is, | 没错 最棒的是 |
[19:43] | you got the win all by yourself. | 你靠自己赢了 |
[19:45] | I guess you don’t need enemies to motivate you, like your mom. | 看来你不需要像你妈一样靠敌人来激励你 |
[19:48] | But to be clear, just because you and Penny are not enemies | 说清楚 你和佩妮不是敌人 |
[19:51] | doesn’t mean I won’t be archenemies with her mommy. | 不代表我和她妈不是宿敌 |
[19:54] | You are who you are, Mama — | 你就是你 妈妈 |
[19:55] | a very scary person who I’m glad is on my side. | 一个非常可怕的人 我庆幸你是我这边的 |
[20:02] | Watch this. This time, I’m gonna catch it in the air. | 看着 这次我会在空中接住 |
[20:06] | Uh, hey, Mr. A, I gotta bail. | A先生 我得走了 |
[20:07] | I told Pierce I’d grab some food with him. | 我跟皮尔斯说了一起吃饭 |
[20:09] | Later! | 回见 |
[20:10] | Bye, Mrs. A. | 再见 A太太 |
[20:13] | It’s not the same. | 感觉不一样 |
[20:16] | Where is he going? | 他去哪里 |
[20:17] | He’s going to hang out with Pierce. | 他去和皮尔斯一起玩 |
[20:18] | I guess I was wrong about him. | 我想我看错了 |
[20:20] | He’s not trying to steal Taylor away. | 他没想抢走泰勒 |
[20:21] | He just wants to hang out with Trip. | 他只是想和特里普做兄弟 |
[20:23] | – Interesting. – What? | -有意思 -怎么了 |
[20:26] | You were right about Pierce. | 你没看错皮尔斯 |
[20:27] | He is trying to break up Taylor and Trip. | 他想拆散泰勒和特里普 |
[20:29] | – How? – Pierce is keeping Trip, his enemy, close. | -怎么说 -皮尔斯亲近敌人特里普 |
[20:33] | And when the time is right, he’s gonna swoop in and steal Taylor from him. | 时机正确 他就会抢走泰勒 |
[20:36] | I knew it. | 我就知道 |
[20:37] | This Pierce kid is a real snake in the grass. | 皮尔斯这小子相当狡猾 |
[20:41] | I’m a fan. | 我欣赏 |