Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Katie, great job on the Spring Gala! 凯蒂 春季晚会太成功了
[00:05] Thank you. 谢谢
[00:06] Now you’re getting paid to plan parties. 现在你拿钱策划派对
[00:09] Mrs. Otto, your donut, and a doily to go underneath. 奥图太太 你的甜甜圈 还有下面的垫子
[00:12] A donut doily. 甜甜圈垫
[00:14] I… 我
[00:15] I need a moment. 我要静静
[00:19] When I started having children 17 years ago, 17年前我开始有孩子
[00:21] I never thought the day would come when I’d… 我从没想过会有这一天 我…
[00:25] finally be able to start work. 终于可以开始工作
[00:27] I — What the hell are you doing? 你做什么
[00:29] And why does your breath smell like you just threw up grass? 为什么你的口气像刚刚呕吐了草
[00:35] Luthor, ew! 卢瑟
[00:37] Ow! Off my boob! 别碰我的咪咪
[00:39] Oh, man, stress dream. 天啊 压力太大做梦
[00:41] Today’s my first day of work in 10 years. 今天是我十年来第一次工作
[00:43] Can I do this? 我可以做到吗
[00:44] Okay, Luthor, fetch me my slippers 卢瑟 把我的拖鞋拿来
[00:46] and all the energy from my 20s. 还有我20岁时的活力
[00:58] Okay, guys, how do I look? 各位 我看起来怎么样
[01:01] Like you’re ready to turn the business world upside down. 看来你准备好将商业世界闹个翻天覆地了
[01:03] Don’t pressure me. 别给我压力
[01:04] I’m not looking to turn the business world upside down. 我没指望将商业世界闹个翻天覆地
[01:06] Okay, then I’ll just say that you look beautiful. 那我就说你看起来很漂亮
[01:08] I’m a professional woman, Greg. 我是职业女性 格雷格
[01:10] I don’t want to be judged on my appearance. 我不希望被以貌取人
[01:12] Oliver, when you get married, you might someday encounter 奥利弗 你结婚后 可能有一天会碰到
[01:15] what’s known as a “No-win situation.” “没人赢”的情况
[01:17] Here’s what you do — walk to the refrigerator, 你要这样做 走到冰箱那里
[01:19] look inside it for a while. 往里看一阵
[01:24] I just want to get through my first day without screwing up. 我只是想不搞砸度过第一天
[01:27] I, for one, just want to say thank you. 我只想说谢谢你
[01:30] You’re a mom. You’re working. 你是妈妈 你工作
[01:32] You’re a working mom. You’ve got it all. 你是职业母亲 你什么都有了
[01:35] What are you doing? 你做什么
[01:37] – Being encouraging. – I don’t like it. -鼓励你 -我不喜欢
[01:38] It’s creeping me out. 让我心里发毛
[01:39] Why am I being encouraging, you ask? 你问我为什么要鼓励你
[01:41] This is the kind of parenting I no longer have time for. 我再也没时间应付这种当家长的事
[01:43] Because today’s tip for success is, “Be encouraging.” 因为今天的成功窍门是 鼓励
[01:47] Who’s Johnny Diamond? 谁是强尼·戴蒙德
[01:48] He’s a motivational speaker 他是励志演讲达人
[01:50] who’s helped hundreds of people become filthy rich. 帮助成百上千的人变成巨富
[01:52] So now he’s also my new role model. 所以现在他是我新的楷模
[01:53] I thought I was your role model. 我以为我是你的楷模
[01:55] Adorable, Dad. Never change. 爸 你真可爱 一点没变
[01:58] Johnny D’s holding a seminar in Westport later this month. 强尼本月晚些时候将在西港举办座谈会
[02:01] I just need 500 bucks to get in. 我只是需要500块参加
[02:03] Oh, Greg, the boy just needs $500. 格雷格 这孩子只是需要500块
[02:06] Go get my change purse. 去拿我的零钱包
[02:08] No need. I have it right here in my shoe. 没必要 我鞋子里就有
[02:09] “You gotta learn to love the haters.” “你得学会爱喷子”
[02:12] Johnny Diamond. 强尼·戴蒙德
[02:14] There’s no way I’m giving you $500 to join a cult. 我绝对不可能给你500块让你加入邪教
[02:19] Oh, good morning, honey. 早上好 亲爱的
[02:20] I don’t need a Walmart greeter when I come down the stairs. 我下楼时不需要沃尔玛迎宾员
[02:22] I just said “Good morning.” 我只是说了早上好
[02:23] Stop being so bitchy about losing your awful Blondetourage friends. 别再因为失去你的金发团朋友而暴躁
[02:26] They were the worst! 她们最差劲了
[02:27] “I chewed and spit out the best meal last night.” “昨晚我咀嚼了又吐了最好吃的菜”
[02:31] Wow, it’s like they’re in the room. 好像她们就在这里
[02:33] Come on! It’s club day at school. 好了 今天是社团日
[02:35] You’ll join a club and meet new people. 你可以加入社团 认识新的朋友
[02:37] I checked the stupid list and they all seemed stupid. 我看过愚蠢清单 看起来都很愚蠢
[02:39] Since I’m now working, 既然我现在工作了
[02:41] I am going to start delegating some parenting. 我要开始下放当妈的责任
[02:43] Oliver, if you motivate your sister to join a club, 奥利弗 如果你能鼓励你姐参加社团
[02:45] I’ll give you that money to join that cult. 我就给你钱参加邪教
[02:48] Deal, and, “It’s not a cult until they raid your compounds 成交 还有 “在他们突袭你的房子 没收你的财产前
[02:50] and seize your assets.” 就不是邪教”
[02:51] Johnny Diamond. 强尼·戴蒙德
[02:53] Mama, are you gonna pick me up from school today? 妈妈 你今天会接我放学吗
[02:56] No, sweetie, your daddy worked it out with his schedule. 不会 宝贝 但你爸安排了时间
[02:58] He’ll pick you up, but I will be home 他会接你 但我会回家
[03:00] to tuck you in and read you a story. 给你盖被子 为你读故事
[03:02] You promise? 你保证
[03:03] Not only do I promise, I pinky double-kiss promise. 不仅是保证 还要勾小指亲亲保证
[03:09] Now that Mom is working, we all need to do our part. 现在妈妈上班了 我们都要做好自己的事
[03:11] Did everyone remember to pack your own lunches? 所有人记得带午餐了吗
[03:13] – Yeah. – Yes. -是 -是的
[03:14] I packed the best lunch ever — 我打包了最棒的午餐
[03:16] a jar of Spanish olives 一罐西班牙橄榄
[03:19] and my olive-eating gloves. 吃橄榄戴的手套
[03:21] And for the crowd at recess… 面对休息时的人群
[03:26] Seems like I need to change the Amazon password. 看来我需要改下网购密码
[03:31] – Can I talk to you for a second? – Sure. -能谈谈吗 -当然
[03:33] I feel like Anna-Kat’s OCD is getting worse. 我觉得安娜凯特的强迫症严重了
[03:36] I mean, she looks like she’s starting a meth lab. 看起来她要办制毒工厂了
[03:42] Do you think it’s because I’m going back to work again? 你觉得是因为我又开始工作吗
[03:44] I mean, I know I’m going to ruin this kid’s life, 我知道我会毁了这孩子的生活
[03:46] but is this the moment when it actually happens? 但真的要从这一刻开始吗
[03:49] It’s a big change, but don’t worry! 这是重大的改变 但别担心
[03:51] I got this. 有我在
[03:53] Oh, crap! I gotta get to work. 见鬼 我得上班了
[03:55] Work… 上班
[03:56] I’m going to work! 我要去上班了
[03:58] Before you go… 你走之前
[04:00] I got you a little present. 我为你准备了小礼物
[04:01] So even when you’re at work, the family’s always with you. 哪怕你工作时 家人都会永远陪着你
[04:03] Aww, I’m not taking that thing. 我不会带去的
[04:05] I got a job to get away from you people. 我找工作就是为了摆脱你们
[04:12] Bathroom’s down the hall. Kitchen is back there. 洗手间在走廊尽头 厨房在那边
[04:15] And this is your office. 这是你的办公室
[04:22] If I put a cot in here, I could move in. 如果我放张小床都可以搬进来住了
[04:24] Is there a shower in the building? 楼里有沐浴间吗
[04:26] No. 没有
[04:27] I could make it work. 我可以想办法
[04:28] Are you ready to meet Whitney? 你准备见惠特尼了吗
[04:30] Of course! 当然
[04:31] I am so excited to finally meet the boss. 我非常激动终于能见到老板了
[04:33] Fantastic. 太棒了
[04:38] Whitney, you’re on with Katie. 惠特尼 凯蒂来了
[04:39] Katie, hi. 凯蒂 你好
[04:41] Oh, um, hi, Whitney! 你好 惠特尼
[04:44] I heard such great things about your Spring Gala. 我听到春季晚会的不少事
[04:46] I had to hire you right away. 我必须马上请你
[04:49] I wanted to be there for your first day, 你第一天上班我想去的
[04:50] but I’m having some health issues. 但我有些健康问题
[04:51] Oh, no. I hope it’s nothing serious. 不 希望不太严重
[04:54] Just serious enough to get the fun drugs. 刚刚严重到可以嗑药
[04:56] So are you ready for your first assignment? 你准备好完成第一项任务吗
[04:59] Can’t wait. 迫不及待
[05:00] You’ll be throwing a party 你要为西港名流
[05:02] for the Westport socialite Nancy Granville. 南希·格兰维尔策划一场派对
[05:05] Oh, no, Katie. You look disappointed. 不 凯蒂 你看起来很失望
[05:08] That’s right, Kevin. I see everything. 没错 凯文 我什么都能看到
[05:11] So, Katie, you know Nancy? 凯蒂 你认识南希吗
[05:13] Yes. Nancy and I have some history. 是 南希和我打过交道
[05:18] Old Navy. 老海军牌
[05:20] I knew it. 我就知道
[05:21] You wanna see my tag? 你想看看我衣服的标签吗
[05:22] – Nope. – I’ll just tell you. -不想 -我告诉你好了
[05:23] It’s Gucci! 是古驰
[05:25] But it won’t be a problem. 但不会有问题的
[05:27] Good. 很好
[05:29] And, Kevin, if you want to keep this job, 凯文 如果你想保住这份工作
[05:31] give me push-ups. 就做俯卧撑
[05:33] Not the lady ones, Kevin! 不是女士版 凯文
[05:35] Off your knees! 膝盖抬起来
[05:40] Okay, let’s narrow things down. 好了 我们缩小范围
[05:42] All the academic clubs are out, obviously. 显然所有学术社团不考虑
[05:46] How ’bout Yearbook? 年鉴纪念册怎么样
[05:47] Ew, it has the word “Book” In it. 册不就是书吗
[05:50] Then the only club that seems to make sense to me is… 我觉得唯一还能行得通的社团就是
[05:54] Drama club. 戏剧社
[05:55] They’re doing “Little Shop of Horrors.” 他们要表演《恐怖小店》
[05:58] Hmm, maybe. 也许
[05:59] In the third grade, I won the talent show when I sang 三年级时 我赢了才艺秀比赛 我唱的是
[06:01] “She’ll be running around the fountain when she hums.” 她哼曲子时跑过喷泉
[06:03] You mean “Coming around the mountain when she comes”? 你是说”她来的时候会绕过高山”
[06:05] It’s “Fountain” And “Hums.” 是喷泉和哼曲子
[06:07] I don’t care. Just sign the sheet. 我不管 填表吧
[06:10] “Coming around the mountain.” 绕过高山
[06:12] You’ve been singing that wrong your whole life! 你这辈子都唱错了
[06:20] Before we start, I wanted to clear the air a bit 在我们开始前 我想先消除误会
[06:25] and say I’m a little surprised that you hired me. 我有点意外你居然雇用了我
[06:28] No, Katie, don’t be! 不 凯蒂 别这样
[06:30] You did such an amazing job at the Spring Gala. 你把春季晚会办得太成功了
[06:33] You were the only person that I wanted to hire. 我只想请你
[06:36] Plus, now that you’re an employee, 而且 现在你是我的雇员
[06:38] I feel like I finally get our relationship. 我感觉终于和你有关系了
[06:41] Let’s get started. 开始吧
[06:43] What type of event are we throwing? 要举办什么样的活动
[06:45] Well, last year, we had the most amazing 去年 我们办了最棒的
[06:47] Great Gatsby party at The Manor. 了不起的盖茨比庄园派对
[06:49] There was a champagne tower. 有个香槟塔
[06:51] There were Charleston lessons. 有查尔斯顿舞课
[06:52] And Marjorie Roland relapsed, almost drowned in the pool. 玛乔丽·罗兰又发病了 差点淹死在泳池里
[06:55] It was so on theme! 太切合主题了
[06:57] Anyway, this year, I am thinking bigger and better. 总之 今年 我要办得更大更好
[07:01] Now, my husband, Marshall… 我老公马修
[07:04] Marshall. 马修
[07:06] My husband, Marshall, has come up 我老公马修想出了
[07:08] with a sexy, sophisticated idea for the party. 性感 高雅的派对主题
[07:10] This year’s theme is “South Pacific.” 今年的主题是”南太平洋”
[07:12] It’s my favorite musical. 这是我最爱的音乐剧
[07:15] Okay, Katie, I know what you’re thinking… 凯蒂 我知道你在想什么
[07:18] “How did Marshall get so straight?” 马修怎么会这么直
[07:21] That is exactly what I’m thinking. 我正是这样想的
[07:23] Well, he spent the whole summer at a retreat in Montana 他整个夏天都在蒙大拿静修
[07:27] and just came back super butch. 回来后特别男性化
[07:31] I just love women. 我爱女人
[07:32] I love everything about them — 我喜欢她们的一切
[07:35] their hair, their nails, everything. 头发 指甲 所有的
[07:43] This all seems very permanent. 看起来有永久性的效果
[07:45] Anyway, when I hear “South Pacific,” 总之 当我听到”南太平洋”
[07:49] I picture turning your yard 我想象将你家后院
[07:52] into a tropical beach 变成热带海滩
[07:54] with a volcano that erupts, 有喷发的火山
[07:57] pouring out a signature cocktail 喷出招牌鸡尾酒
[07:59] served by shirtless waiters in grass skirts. 穿草裙的无上装服务员为大家端酒
[08:01] Old me would’ve loved that. 以前的我会喜欢死了
[08:04] Excellent. I’ll get started on the estimate. 太好了 我先给出评估
[08:06] Roughly how many people are attending? 大概有多少人参加
[08:08] Well, we have invited 50 adults and 25 children. 我们邀请了50个成年人 25个孩子
[08:11] There’ll be children at this party? 会有孩子参加派对
[08:13] Yes, this “South Pacific” Soiree 这次的”南太平洋”宴会
[08:14] is my 10-year-old’s birthday party. 是我十岁孩子的生日派对
[08:18] Uh, sure. 好的
[08:19] You’re the client. 你是客户
[08:21] And the client’s always right. 客户永远是对的
[08:22] I’ll come up with a bunch of great ideas 我会想出一些很好的点子
[08:25] and get back to you tomorrow. 明天来找你
[08:29] No, I want to start researching 不 我今晚就想开始
[08:30] that signature cocktail tonight. 研究招牌鸡尾酒
[08:34] Oh, okay. 好的
[08:35] How late are we talking? 多晚
[08:36] Because Anna-Kat goes to bed at 8:30. 安娜凯特8点半睡觉
[08:38] Oh, so does Becky. 贝琪也是一样
[08:40] So we will be back by 9:30 just to be safe. 安全起见 9点半开始
[08:51] Anna-Kat, anything bothering you? 安娜凯特 你有什么烦心事吗
[08:54] Nope. Just can’t get this pony clean. 没有 只是把这匹小马洗干净
[08:57] So I guess there’s only one thing to do. 看来只剩下一件事了
[09:02] Goodbye, Jezebel Star. 再见了 耶洗别星
[09:04] You were a good one. 你是匹好马
[09:06] “Here lies Jezebel Star, 这里长眠着耶洗别星
[09:08] sired by Rainbow McCloskey and Tinkerbell James. 它父母是彩虹麦克洛斯基和小叮当詹姆斯
[09:11] Some have said, ‘You weren’t the sparkliest pony.’ 有人说过 你不是最耀眼的小马
[09:14] You rode valiantly in the great battle 你在小马对战奥利弗的机器人恐龙大战中
[09:17] of ponies versus Oliver’s robot dinosaur.” 曾经勇敢地被骑过
[09:21] This is one of your best. 这是你写得最好的一次
[09:23] My advice, guys… 我的建议 各位
[09:25] Keep clean. 保持卫生
[09:28] Just in case Mama not being around as much 万一是因为妈妈不在
[09:31] is making you feel a little anxious, 令你有点紧张
[09:33] I have a fun idea to calm you down. 我有个有趣的主意能让你冷静
[09:35] How would you like to make some slime? 你想做水晶泥吗
[09:37] But Mama said slime was banned in this house. 但妈妈说家里禁止水晶泥
[09:40] She was all like, “Anna-Kat, 她总是说 安娜凯特
[09:42] I don’t want you usin’ up my Tupperware!” 我不希望你用完我的特百惠
[09:44] Yeah, but she told me — hold on — 但她告诉我 等等
[09:47] “I need you to handle things.” 我需要你处理问题
[09:48] Oh, that was terrible. 完全不像
[09:49] You’re doing it from here. 你从这里发声
[09:51] It needs to come from here. 需要从这里发声
[09:56] Is Anna-Kat still awake? 安娜凯特还醒着吗
[09:57] Dad brought her upstairs a while ago. 爸爸之前带她上楼了
[09:59] I am not missing her bedtime ’cause it took Nancy 我不会错过她的就寝时间 就因为南希
[10:01] four hours to perfect the “Nancy Colada!” 花了四小时来完美她的”南希可乐达”
[10:05] Is she still… 她还…
[10:07] I got your texts. I tried to keep her up. 我收到你的短信 想让她醒着
[10:09] Oh, crap! It’s my first day of work, 见鬼 这是我第一天上班
[10:11] and I already broke a pinky double-kiss promise. 就已经违背了勾小指亲亲保证
[10:13] Did she ask for me? 她问了我吗
[10:14] No, she was fine. 没 她没事
[10:15] That’s even worse, Greg! 这更糟糕了 格雷格
[10:17] She didn’t even miss me. 她甚至没想我
[10:19] Here’s a little perspective for you — 跟你说件事
[10:21] Jezebel Star died tonight. 耶洗别星今晚死了
[10:29] I feel guilty because I was working 我感觉内疚 因为我在工作
[10:31] and missed Anna-Kat’s bedtime. 错过了安娜凯特的就寝时间
[10:32] And I feel even more guilty because I actually like working. 我感觉更内疚 因为我喜欢工作
[10:37] I’m not following you. 我没明白
[10:39] Which part? 哪里没明白
[10:40] Well, I don’t understand feeling guilt. 没明白感觉内疚
[10:42] I don’t understand getting a job. 没明白有工作
[10:44] I don’t really understand any of it. 我什么都没明白
[10:46] That’s because you’re a sociopath. 那是因为你是反社会分子
[10:48] Undiagnosed. 没确诊
[10:49] I know how to beat the test. 我知道怎么让测试出我想要的结果
[10:51] At work, I have an office, people listen to me, 工作的时候 我有办公室 大家听我说话
[10:53] and for the first time in a while, 很长时间来这是第一次
[10:55] I feel like I’m using my brain. 我感觉我在使用大脑
[10:57] Am I bad mom because I like my job? 我喜欢工作 所以我是坏妈妈吗
[10:59] Of course not. 当然不是
[11:00] Feeling guilty is part of being a working mom. 做职业母亲 感到内疚是正常的
[11:02] Or do it my way and hire a Jewish nanny 或者学我 请一位犹太保姆
[11:05] to feel guilty for you. 为你内疚
[11:06] I’d be happy to loan you Chava any time. 我随时愿意把哈娃借给你
[11:09] Thanks, guys. 谢谢你们
[11:11] Or really, thanks, Angela. 真的 谢谢你 安吉拉
[11:13] Doris, you were no help at all. 多瑞丝 你一点帮助也没有
[11:14] Oh. Katie, I’m so sorry. 凯蒂 真是对不起
[11:16] Thank you. 谢谢
[11:18] See? You believed that. That’s how you beat the test. 瞧 你信了 对测试就得这样
[11:23] Duped! Undiagnosed! 被骗了 未确诊
[11:25] 100 for 100! 试一百次都成功
[11:32] Taylor Otto. 泰勒·奥图
[11:34] Hey, before you go in, I have one last thought. 你进去前 听我最后一个想法
[11:37] “Don’t blow it.” Johnny Diamond. “别搞砸了” 强尼·戴蒙德
[11:40] Don’t blow it. Don’t blow it. 别搞砸了 别搞砸了
[11:44] So, what are you gonna be singing for us today, Taylor? 你今天唱什么 泰勒
[11:55] We got another smiler! 又来了一个微笑者
[12:06] You must be Becky. 你肯定是贝琪
[12:08] It is so nice to finally meet you! 真高兴终于见到你了
[12:10] My name is Katie, and your mom hired me to plan your party. 我是凯蒂 你妈妈请我来策划你的派对
[12:14] It’s not my party. 这不是我的派对
[12:15] All of this is for my mom. 这都是给我妈妈的
[12:17] Except for the waiters. They’re for my dad. 除了服务员 他们是我爸的
[12:22] This is your birthday. 这是你的生日
[12:24] How ’bout you pick out the birthday cake you want? 不如你选你想要的生日蛋糕
[12:26] Chocolate, vanilla. 巧克力 香草
[12:28] It doesn’t matter. 不重要
[12:30] Whatever I say, my mom will just change it to flan. 无论我说什么 我妈都会改成果馅饼
[12:35] Hey, Nance. I had a weird thought. 南希 我有个奇怪的想法
[12:38] What if we changed the theme from “South Pacific” To “Moana?” 如果我们把”南太平洋”主题换成”海洋奇缘”呢
[12:41] Why would I do that? 我为什么这样做
[12:44] ‘Cause it’s a child’s party. 因为这是孩子的派对
[12:47] I’m getting her flan! What more does she want? 我给她准备了果馅饼 她还要什么
[12:54] You almost blew my shot at 500 bucks. 你差点害我没了500块
[12:57] Don’t worry. 别担心
[12:58] I convinced the drama teacher to give you another chance. 我说服戏剧老师再给你一次机会
[13:04] I’m about to say something, 我要说一些话
[13:06] and if you tell anyone, I will deny it. 如果你告诉别人 我会否认
[13:09] But this is the truth. 但这是事实
[13:12] You’re actually a talented singer. 其实你是有天赋的歌手
[13:14] – Really? – Yes. -真的 -是的
[13:16] And the reason why I’m pushing you so hard to audition 我之所以逼着你去面试
[13:19] is because I think joining the school musical 因为我觉得加入学校音乐剧
[13:20] would be good for you. 对你有好处
[13:22] It’s not about the money anymore. 重点不是钱
[13:24] It’s about seeing you happy. 而是看到你开心
[13:26] You just need to get out of your own way 你只需要努力
[13:28] and take a chance. 抓住机会
[13:30] Oliver Otto. 奥利弗·奥图
[13:35] I haven’t liked you in, like, so long! 我很久没喜欢过你了
[13:43] I heard what you said, 我听到你说的了
[13:44] and I’m really, really impressed. 我深受感动
[13:46] I was just doing what my role model told me. 我只是做我的楷模跟我说过的
[13:48] I told you that? 我跟你说过吗
[13:50] Seriously, I could just pinch your cheeks 真的 我想捏你的脸
[13:51] you’re so cute right now. 你现在太可爱了
[13:54] “If you get into trouble, say, ‘If you tell anyone I said this, “如果你有麻烦就说 如果你告诉任何人是我说的
[13:57] I will deny it,’ then pretend you’re telling the truth.” 我会否认 然后假装你说的是真话”
[14:00] Johnny…Diamond. 强尼·戴蒙德
[14:18] Is Anna-Kat still — 安娜凯特还…
[14:19] Not even close. 早睡了
[14:20] She went to bed like an hour ago. 她一小时前就睡觉了
[14:22] Where were you? 你在哪里
[14:23] Watching Nancy’s husband 看着南希的老公
[14:25] get piggyback-rides from potential waiters. 被有可能聘用的服务员驮着
[14:27] How is everything going with joining a club? 参加社团的事怎么样了
[14:30] Don’t worry. Since you’re not here, Oliver’s got it. 别担心 你不在 奥利弗可以的
[14:33] Great. Oliver’s a better mom than me. 很好 奥利弗是比我更好的妈妈
[14:40] What in the hell?! 搞什么
[14:43] Greg! 格雷格
[14:46] You used up all my Tupperware. 你用完了我的特百惠
[14:48] Wow, Anna-Kat’s impression of you is uncanny. 安娜凯特模仿你真是没得说
[14:50] Slime is a banned substance in this house! 这间房子里禁止出现水晶泥
[14:53] So is cashew cheese, soy cheese, 还有腰果芝士 豆子芝士
[14:55] and any other cheese that’s not cheese! 以及其他不是芝士的芝士
[15:00] And stop giving the dog the “She’s the crazy person” Look! 别冲着狗做”她是疯子”的表情
[15:08] Can I talk to you for a second? 我能跟你谈谈吗
[15:10] I’m busy doing the whiskey order for a 10-year-old’s birthday. 我忙着为十岁孩子的生日订购威士忌
[15:12] You asked me to handle the Anna-Kat situation, 你让我处理安娜凯特的事
[15:14] and that’s what I did. 我这样做了
[15:15] By the way, the slime worked. She’s way less anxious. 顺便说下 水晶泥管用 她没那么紧张了
[15:19] She even packed herself a sensible lunch. 甚至打包了正常的午餐
[15:20] – What was it? – A ziplock bag full of milk -什么 -自封袋装的牛奶
[15:21] and three kiwis, but that’s a win. 三个猕猴桃 但这是胜利
[15:23] Look, the slime may not be the way that you would’ve handled it, 也许你不会选择用水晶泥去处理
[15:26] but that’s the way I chose to do it. 但我选择这样做
[15:27] Is it possible you’re taking your frustration out on me 有没可能你冲我撒气
[15:30] because you’ve been missing Anna-Kat’s bedtime? 因为你一直错过了安娜凯特的就寝时间
[15:32] Yes, Greg! You’re my husband. That’s the gig. 是 格雷格 你是我老公 这是你的工作
[15:35] Receiving misdirected anger and backing me up in public 做出气筒 在公众前支持我
[15:37] even though I’m super, super wrong. 哪怕我完全错了
[15:40] You know what’s really frustrating? 知道什么真正令我沮丧吗
[15:42] I’m spending all this time away from my kids 我花时间远离我的孩子
[15:44] to plan a birthday party that’s making another kid miserable. 策划让另一个孩子痛苦的生日派对
[15:47] Oh. This slime is so soft. 水晶泥好软
[15:51] It feels wet, but it’s not. 感觉是湿的 但其实不是
[15:54] Hmm, so relaxing. 好放松
[15:56] Maybe I was wrong to ban slime. 也许禁止水晶泥是错误的
[15:59] Cashew cheese can still go to hell. 腰果芝士依然可以下地狱
[16:01] See? Doesn’t slime make everything better? 瞧 水晶泥是不是让一切好起来了
[16:09] It will. 会的
[16:15] That was glitter slime, 那是闪光水晶泥
[16:16] so this will make picking up poop a little more magical. 这会令铲屎官的工作更神奇
[16:21] I was hired to throw a kid’s birthday party, 我被聘请策划孩子的生日派对
[16:23] so that’s exactly what I’m doing. 所以这正是我做的
[16:28] Because my job is to make sure the client is… 因为我的工作是确保客户
[16:34] …happy. 开心
[16:38] Hey, Katie, great party! 凯蒂 好棒的派对
[16:42] – Katie? – Yeah? -凯蒂 -什么事
[16:44] What is this?! 这是什么
[16:45] It’s a slime party. 这是水晶泥派对
[16:46] I leave for three hours 我离开三小时
[16:48] to be fashionably late to my daughter’s birthday party, 礼貌性地来迟参加女儿的生日派对
[16:50] and I come back to this?! 回来看到这个
[16:51] Listen, I know I didn’t execute your theme, 我知道我没有执行你的主题
[16:55] but Becky is having the time of her life. 但贝琪非常开心
[16:58] Isn’t that what’s most important? 这不是最重要的事吗
[17:02] I wanted a Nancy Colada! 我要南希可乐达
[17:04] I am calling your boss and I am getting you fired! 我要打电话给你的老板炒掉你
[17:08] Marshall, you cut that out right now, 马修 别再这样
[17:11] or we’re gonna do it later. 否则等下我收拾你
[17:13] No. 不
[17:15] For my audition today, I’ll be singing a song by Daniel Powter. 今天的面试 我会唱丹尼尔·帕德的歌
[17:20] ♪ You stand in the line just to hit a new low ♪ 你站在队伍里 遭遇了新的低谷
[17:26] ♪ You’re faking a smile with the coffee to go ♪ 你假装微笑 点了咖啡离开
[17:30] ♪ Go ♪ 离开
[17:33] ♪ You found a new recipe online ♪ 你在网上找到了新菜谱
[17:36] ♪ The grocery list includes limes ♪ 要买的东西包括青柠
[17:39] ♪ You also need oregano-o-o ♪ 你还需要牛至叶
[17:44] Are those the lyrics? 这是歌词
[17:46] ♪ ‘Cause you ham and pâté ♪ 因为火腿和肉酱
[17:47] ♪ You cook until brown ♪ 你烤到焦黄
[17:49] ♪ You make it long while wearing a gown ♪ 你穿着长裙 做得时间太长
[17:52] ♪ You say you won’t taste ♪ 你说你不会尝
[17:54] ♪ You say you won’t try ♪ 你说你不会试
[17:55] ♪ You work a while then you smiggity-schmy ♪ 你工作了一会儿又开始咪西咪西
[17:59] “Smiggity-schmy?” 咪西咪西
[18:00] ♪ We’re eating cheese fries ♪ 我们吃着芝士薯条
[18:02] ♪ You’re coming back down ♪ 你回到这里
[18:03] ♪ But you really don’t mind ♪ 但你真的不介意
[18:06] ♪ ‘Cause it’s ham and pâté ♪ 因为这是火腿和肉酱
[18:08] ♪ Ham and pâté ♪ 火腿和肉酱
[18:11] Stop! Stop! Thank you, Taylor. 停下 谢谢 泰勒
[18:13] I’ve seen enough. 可以了
[18:18] Taylor, it’s “You had a bad day.” 泰勒 应该是”你今天不顺心”
[18:20] What are you talking about? I did awesome! 你说什么 我唱得好极了
[18:24] Smiggity-schmy. 咪西咪西
[18:26] I got a part in the “Little Shop of Horrors.” 我拿到了《恐惧小店》的角色
[18:28] Well, that’s great, honey. Which one? 太好了 是什么
[18:29] I’m Bud Number Three on the man-eating plant. 我是吃人植物蓓蕾三号
[18:31] The drama teacher liked Taylor’s performance, 戏剧老师喜欢泰勒的表演
[18:34] but since she confidently murders all lyrics, 但因为她自信地篡改了所有歌词
[18:36] she gave her a part with the least responsibility. 她给了她一个最没责任的角色
[18:38] That’s right! 没错
[18:39] Oh, and I’m meeting the cast after dinner. 晚餐后我要和演员们见面
[18:41] It’s really funny. 非常好玩
[18:42] They have no idea they’re losers. 他们完全不知道自己是失败者
[18:44] Just because they’re in the Drama Club 他们是戏剧社成员
[18:45] doesn’t mean they’re losers. 不代表他们是失败者
[18:46] That’s what they keep saying! 他们一直这样说
[18:48] Well, will you look at that. 瞧瞧
[18:50] Yes! Taylor made some new friends. 是 泰勒交了新朋友
[18:52] So “Pay up, sucker.” Johnny Diamond. 所以”付钱吧 失败者” 强尼·戴蒙德
[18:56] “I was never gonna pay you $500, dum-dum.” Katie Otto. “我永远不会给你500块 傻瓜” 凯蒂·奥图
[19:01] But a deal’s a deal. 但说好的要算话
[19:03] Johnny’s seminars have tiered pricing. 强尼的座谈会是分等级定价的
[19:05] $500 is the Diamond Tier. 500块是钻石级别
[19:06] That gets you a seat in the front row. 可以坐在前排
[19:08] But $50 gets you in the Turquoise Tier. 但50块可以有绿松石级别
[19:10] Turquoise? Seriously? 绿松石 真的
[19:12] Do I look like I’m selling trinkets on a blanket in Santa Fe? 我看起来像在圣达菲路边卖小玩意吗
[19:15] You get to watch a live feed of the seminar from the lobby. 你可以在大厅看现场直播
[19:18] Take it or leave it. 不要就算了
[19:22] Fine. 好吧
[19:24] But when the time comes, just know I’m only paying 但以后 我只会出钱
[19:27] for a Turquoise Tier retirement home. 让你们住绿松石级别养老院
[19:31] This is it. 好了
[19:33] This is my boss. 我老板
[19:34] I’m getting fired. 我要被炒了
[19:37] Hey, Whitney. 惠特尼
[19:38] I just had a very long talk with Nancy Granville. 我刚和南希·格兰维尔长谈了一番
[19:41] Thought you might. 想到了
[19:43] She hated the party you threw, 她讨厌你策划的派对
[19:44] but some of the other parents were so impressed 但有其他家长被你的水晶泥主题震慑了
[19:47] with your slime theme that they hired us. 他们雇用了我们
[19:49] We got four more parties. 又有四场派对了
[19:51] Does this mean I’m not fired? 这代表我没被炒吗
[19:52] You’re not fired. 你没被炒
[19:54] And, in fact, you’ll probably end up working even more. 事实上 你可能会有更多工作
[19:57] What’s the matter, Katie? You look conflicted. 怎么了 凯蒂 你看起来很矛盾
[20:01] I’m just kidding. 我开玩笑的
[20:03] Lovely top, by the way. 上衣真漂亮
[20:05] Kidding! 开玩笑
[20:06] Am I? 真的吗
[20:09] So? How’d it go? 怎么样
[20:10] Still have my job. 工作还在
[20:12] That’s great, honey. 太棒了 亲爱的
[20:13] Is it? 是吗
[20:14] I don’t know. 我不知道
[20:16] What? I thought you liked working. 怎么了 我以为你喜欢工作
[20:17] I do. I love it. 是的 我爱工作
[20:19] But I just feel guilty 但离开你们
[20:20] for spending time away from you guys. 我觉得内疚
[20:22] And I don’t like missing your bedtime. 我不喜欢错过你的就寝时间
[20:25] I feel like me taking this job 我感觉我做这份工作
[20:26] has really disrupted your routine and it stresses you out. 破坏了你的日常 让你压力很大
[20:30] Mama, keep the job. 妈妈 继续工作
[20:32] Daddy’s doing great. 爸爸做得非常棒
[20:34] Let’s face it. 面对现实吧
[20:35] It’s always gonna be something with me. 我一直都会有什么问题
[20:37] She’s gonna live with you forever. 她会永远和你住在一起
[20:39] Yeah, me too, probably. 我也有可能
[20:45] “Once upon a time… 很久以前
[20:47] there were three sisters named Kim, Kourtney, and Khloe.” 有三姐妹叫金 科特妮和克洛伊
[20:51] That’s what you guys read together? 你们在一起就读这个
[20:53] Of course. Why? 当然 怎么了
[20:55] What do you read to her when I’m working late? 我工作到很晚的时候你给她读什么
[20:57] – Books! – Pass! -书 -算了
[20:58] I’ll stick to the classics. 我还是读经典的吧
[21:00] What happened to the sisters, Mama? 三姐妹有什么事 妈妈
[21:03] Well, each sister met the man of their dreams 好的 每个姑娘都碰到了梦中的王子
[21:06] and slowly destroyed them bit by bit. 慢慢地一点点地摧毁他们
[21:11] Dad, can you check under my bed for Kardashians? 爸 你能检查我床底下有没有卡戴珊吗
[21:13] Mama’s got you, baby. 有妈妈在 宝贝
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme