Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] – Morning! – Morning. -早 -早
[00:05] Mama, what happened? 妈妈 出什么事了
[00:06] How come you’re not wearing 你为什么没穿
[00:08] a wrinkled flannel shirt covered in food? 上面沾着食物的皱巴巴的法兰绒衬衫
[00:10] That’s little kid for “You look beautiful.” 这是小孩子在说”你看上去很美”
[00:12] Hey, Google Translator, I know what I said. 谷歌翻译器 我知道我说了什么
[00:15] Anna-Kat, do you have anything better to do 安娜凯特 除了折磨你的父母外
[00:16] besides abuse your parents? 你没有更好的事可做吗
[00:18] Better? No. 更好的 没有
[00:20] That’s it. You’re joining a team sport this spring. 够了 今年春季你要加入团队运动
[00:22] Why? 为什么
[00:23] Team sports build character 团队运动打造性格
[00:25] and, more importantly, makes you somebody else’s problem 更重要的是 每周五小时
[00:27] for five hours a week. 你就成了别人的麻烦
[00:29] I laminated the pages for your Spring Gala presentation today. 我今天过塑你的春季晚会介绍
[00:31] – Thank you. -I told you the laminator -谢谢-我跟你说过 六年前
[00:33] I bought six years ago on Cyber Monday 我在网络星期一买的压膜机
[00:35] would come in handy someday. 总有一天会派上用场
[00:36] Oops, I spilled my coffee. 不好 我弄洒了咖啡
[00:39] Oh, wait. Laminated. 等等 过塑了
[00:40] Pays for itself. 值了
[00:43] Look at you! 瞧你
[00:45] Don’t “Look at you” Me. 别这样说
[00:47] Is this how we’re gonna save money? 我们就要这样省钱吗
[00:48] Me wearing your old prom dress to my junior prom? 我穿你的旧毕业舞会裙去参加我的高三舞会
[00:51] It’s completely out of date, 完全过时了
[00:53] and the zipper is totally broken. 拉链也坏了
[00:54] Yes, it is. 是的
[00:56] Remember the dress I like? 记得我喜欢的裙子吗
[00:58] Taylor, we can’t afford that. 泰勒 我们买不起
[01:00] The only expensive item we buy in this house 这个家唯一买的贵重物品
[01:02] and use just once is your dad’s laminator. 而且只用一次的 是你爸的压膜机
[01:04] Oh, I thought this was my toast. 我以为这是我的吐司
[01:07] Good thing it’s laminated. 好在过塑了
[01:09] We’re makin’ money off this thing right now. 这东西都能升值了
[01:11] Well, I found it half-price at a sample sale 我找到一条半价的样品
[01:13] at Bee Bee’s Basement in New York. 在纽约的比比地下室卖
[01:15] Their doors open at 10:30, 10点半开门
[01:16] and I need to be the first one in line. 我要站在队伍第一名
[01:18] How are you gonna get there? 你怎么去
[01:19] I was hoping a certain someone could take me there 我希望某人能送我去
[01:22] and we can make an adventure out of it? 我们可以冒险一下
[01:23] Oh, honey, that is so sweet. 亲爱的 真是贴心
[01:27] Oh, no, not you. I was talking about Trip! 不 不是你 我是指特里普
[01:30] How clueless could you get? 你怎么一点眼力劲儿都没有
[01:33] Our kids are so mean to us. 我们的孩子对我们好刻薄
[01:35] Yeah. 是的
[01:50] – Katie. – Tara. -凯蒂 -泰拉
[01:51] I got a front-row seat to watch you crash and burn. 我会坐在前排看你崩溃[坠机燃烧]
[01:55] I’m not going to crash and burn. 我不会崩溃
[01:57] In fact, I’m going to do just the opposite. 事实上 我会相反
[02:01] I’m going to arrive safely… 我会安排抵达
[02:03] and at the… perfect temperature. 在完美的温度
[02:07] Oh, my God, it’s happening. You’re already imploding. 我的天 已经发生了 你内爆了
[02:09] Tara, I’m gonna tell you something that’s gonna sting. 泰拉 我要告诉你一件非常打击你的事
[02:14] I was the one who put the “I Suck” Post-it 是我在德里克·施洛舍派对上
[02:17] on your back at Derrick Slosher’s party. 给你背上贴了”我好烂”的便利贴
[02:26] Ladies of the Gala Board, 晚会委员会的女士们
[02:28] I come to you with an update on the Gala 我为各位带来了晚会准备的更新情况
[02:30] that I have planned without help from anyone. 由我一个人计划 没人帮忙
[02:33] Especially Tara Summers, because she sucks — 尤其是泰拉·萨莫斯 她很烂
[02:36] we’ve all seen the Post-it. 我们都看到便利贴了
[02:40] I have secured the Carson House for the venue 我已经定下了卡森大宅作为举办地点
[02:44] and nailed down the caterer — Taj Ma-Challah, 也定下了宴席承办商 泰姬哈拉
[02:47] the best Kosher Indian restaurant in Fairfield County. 费尔菲尔德县最好的犹太洁食印度餐厅
[02:49] I got you, Rachael! 我支持你 瑞秋
[02:51] I’ve also hired some unemployed Bollywood dancers from Juilliard 我还从茱莉亚音乐学院请到了失业的宝莱坞舞者
[02:55] who are desperate to pay off their student loans. 他们不顾一切地想还学生贷款
[02:57] Well, Mrs. Otto, we’re impressed with your ideas 奥图太太 我们很欣赏你的想法
[02:59] and the fact that they’re laminated, 还有已经过塑的事实
[03:01] but what about — 但关于
[03:02] The auction items? All taken care of. 拍卖品吗 全搞定了
[03:05] Big and better than last year. 比去年的更好更大
[03:06] Actually, what I was going to say was, 事实上我要说的是
[03:08] what about Nathan Fillion? 关于内森·菲利安呢
[03:11] Nathan Fillion? 内森·菲利安
[03:14] At your initial presentation, 在你最初的介绍中
[03:15] you promised us you would have TV’s Richard Castle 你跟我们保证会请电视上的灵书妙探
[03:18] riding in on an elephant. 骑着大象出场
[03:19] Oh, crap, she remembered that. 见鬼 她还记得
[03:22] Nathan Fillion from ABC’s “Castle”! ABC《灵书妙探 》的内森·菲利安
[03:25] Uh-oh. Think quick. 快点想啊
[03:27] Of course I have Nathan Fillion. Didn’t I mention that? 我当然请到了内森·菲利安 我没说吗
[03:30] No? He’s all in. Plus the elephant. 没有吗 他来 还有大象
[03:32] Totally have that, too. 绝对有
[03:34] Well, in that case, 既然是这样
[03:36] I approve your plan, and we look forward to the Gala. 我批准你的计划 我们很期待晚会
[03:39] And by “Looking forward to the Gala,” 很期待晚会的意思
[03:41] I mean, “I’m looking forward to meeting Nathan Fillion.” 就是我很期待见到内森·菲利安
[03:44] I want to storm his castle, if you know what I mean. 我要给他的城堡带来风暴 明白我意思吧
[03:51] Stupid, stupid Katie. 愚蠢愚蠢的凯蒂
[03:53] When Nathan Fillion’s a no-show, 内森·菲利安不来
[03:55] you’re gonna be the laughingstock of Westport. 你会成为西港的笑柄
[03:57] You’re so screwed. 你死定了
[03:58] Oh, he’ll be there. 他会来的
[04:00] We were camp counselors together, 我们一起做过营地辅导员
[04:01] and he promised to never let me down. 他承诺过永远不让我失望
[04:04] Stop lying. You’re only making things worse. 别说谎 你只会让事情更糟糕
[04:06] I actually saved his life in a boating accident. 我还在船只意外中救了他的命
[04:09] Walk away, Katie! Walk. Away. Now. 快走 凯蒂 马上快走开
[04:12] Mouth to mouth. The whole deal. 嘴对嘴呼吸 全套
[04:13] You’ll see. 你会知道的
[04:19] What am I supposed to do? 我应该怎么做
[04:21] Fly to Los Angeles, track down Nathan Fillion, 飞去洛杉矶找内森·菲利安
[04:23] and say, “You don’t know me, but will you come to Westport 然后说 你不认识我 但你会去西港
[04:26] and ride an elephant for a bunch of rich white women… 为了一帮有钱白种女人骑大象吗
[04:29] and you two”? 还有你们两个
[04:31] Yeah. Tracking him down isn’t a problem. 找到他并不是问题
[04:33] All these celebrities have Instagram or Twitter. 所有名人都有图片分享和推特账号
[04:36] I’ll find him in 90 seconds. 我90秒就能找到他
[04:37] Well, on the bright side, you haven’t complained once 而且好的一面 你没有抱怨
[04:39] about your kids, so you must be killing it at home. 你的孩子 你在家里一定大杀四方
[04:40] No. Things at home are equally sucky. 不 家里还是那么差劲
[04:42] Taylor is buying her prom dress in New York City 泰勒和特里普去纽约买毕业舞会的裙子
[04:45] with Trip and not me. 而不是和我去
[04:46] Oh, Katie, you are my best friend, 凯蒂 你是我最好的朋友
[04:47] and I can’t think of a single thing 我无法想到一件事
[04:49] I wouldn’t rather do with Trip than you. 我宁愿和特里普做也不和你做
[04:51] But prom-dress-buying 但买毕业舞会的裙子
[04:52] is an unforgettable mother-daughter milestone. 是母女永生难忘的里程碑
[04:54] It’s like the first time she told me she hated me. 就像她第一次跟我说她恨我
[04:57] She was so angry. 她那么生气
[04:59] Boom. I got it. 我找到了
[05:00] Nathan Fillion is in New York tomorrow, 内森·菲利安明天在纽约
[05:02] signing autographs at a sci-fi convention 在科幻大会上为他的老剧
[05:04] for his old show, “Firefly.” 《萤火虫》签名
[05:06] Big whoop. He could be sitting on your lap 那又怎样 就算他坐在你大腿上
[05:07] and it wouldn’t matter. 也无事无补
[05:08] He’s still not gonna agree to some desperate mom 他依然不会同意头发上有玉米片的
[05:10] with cornflakes in her hair 什么绝望妈妈
[05:12] begging him to come to some school fundraiser. 求他参加什么学校筹款会
[05:14] You show up at school with cornflakes in your hair six times 你曾经六次头发里有玉米片去学校
[05:16] and all of a sudden it’s a thing. 突然这就是大事了吗
[05:17] I’m telling you, this is a sign. 我告诉你 这是征兆
[05:19] Ugh! Buckle up. Here comes some hippy-dippy nonsense. 准备好了 废话又来了
[05:22] Nathan is in New York, Katie needs Nathan, 内森在纽约 凯蒂需要内森
[05:24] and she’s also looking for an excuse 而且她还在找借口
[05:25] to go to New York with Taylor. 和泰勒去纽约
[05:27] It’s a DS. 这是双征
[05:28] A double sign! 双重征兆
[05:30] Here’s a double sign. 这是双重征兆
[05:31] Usually I side with Doris on this. 通常我会同意多瑞丝的话
[05:34] But the sign crap works in my favor, so I’m not going to argue. 但征兆废话比较中听 我不会反驳
[05:36] Last time you listened to Angela over me, 上一次你听安吉拉没听我的
[05:38] you took a candle-making class instead of wine-tasting 上了做蜡烛课 而不是去品酒会
[05:41] and missed out on drinking Pinot with Beyoncé. 错过了和碧昂丝喝皮诺
[05:44] – But those candles were — – Shut up, Angela. -但那些蜡烛 -闭嘴 安吉拉
[05:46] I’m still angry. 我还在生气
[05:52] So, you’re all set to take Taylor to get her dress tomorrow? 你准备好明天陪泰勒去买裙子
[05:54] Totally. Very excited. 是的 非常期待
[05:55] My two favorite places in the world — 全世界我最爱的两个地方
[05:57] New York City and the Big Apple. 纽约市和大苹果
[05:59] You filled up the tank? You checked the tires? 你加满了油 检查了轮胎
[06:01] You have AAA? 你有汽车协会服务吗
[06:01] Sir, not a triple A. 先生 没有三个A
[06:03] I have two C’s and an incomplete. 我有两个C和一个不及格
[06:05] Dad, everything’s going to be fine. 爸 不会有事的
[06:07] How’d the presentation go? How were the laminated pages? 推介怎么样 过塑的纸张如何
[06:09] I painted myself into a corner that I can never get out of. 我把自己逼进了死角出不来了
[06:13] I will be mocked by Tara for eternity. 我会永生被泰拉嘲笑
[06:15] But the pages were okay? 但纸张没事
[06:16] Yes, Greg. 是 格雷格
[06:17] New plan — I am driving you to New York tomorrow. 新计划 我明天开车送你去纽约
[06:21] No, Trip’s taking me. 不 特里普带我去
[06:22] Turns out Nathan Fillion 原来 内森·菲利安
[06:23] is going to be at a sci-fi convention in the city. 要参加纽约市的科幻大会
[06:25] I got to go talk him into doing the Gala. 我得劝他参加晚会
[06:26] But what about my dress? 但我的裙子呢
[06:28] The convention starts at 9:00. 大会9点开始
[06:29] We’ll be there for like half an hour, talk to Nathan, 我们会待上半小时 说服内森·菲利安
[06:30] and then get to Bee Bee’s Basement before it opens. 然后在比比地下室开门前到那里
[06:32] But if you take me, 但如果你带我去
[06:33] you’re going to be momming me the whole time, 你会一直唠叨
[06:35] telling me how to act, how to sit, 叫我如何做 如何坐
[06:37] how to crack my knuckles all at the same time. 如果掰指关节
[06:39] So gross. 真恶心
[06:40] But I’m not going to do it this trip. 但这次旅行中我不会说
[06:42] – What? – Not you, Trip. -什么 -不是说你 特里普[音同]
[06:43] – I’m talking about the trip with Taylor. – I’m with Taylor. -我是说和泰勒的旅行 -我和泰勒一起
[06:45] She’s talking about going to New York. 她是说去纽约
[06:47] Oh, that and the Big Apple are my two favorite cities. 它和大苹果是我最爱的城市
[06:49] We’re on a loop. 绕不出去了
[06:49] I promise I’m not going to “Mom” You while we’re on this trip. 我保证这次旅行我不会做唠叨的妈妈
[06:53] Right here. 我在这里
[06:53] I’ll keep it fun. 我会让旅行很好玩
[06:54] I won’t be a drag. We’ll be best buddies. 我不会成为累赘 我们会做闺蜜
[06:56] We’ll have light banter like the Gilmore Girls. 我们会像《吉尔莫女孩》一样开些小玩笑
[06:59] Babe, I think it’s a good idea you two go together. 宝贝 我觉得你们俩去很好
[07:01] It means a lot to your mom. 对你妈妈来说很重要
[07:04] Fine. 好吧
[07:07] I thought Trip was a dumb jerk at the beginning. 我一开始觉得特里普是个愚蠢的混蛋
[07:09] Turns out he’s a dumb sweetheart. 结果他是个愚蠢的甜心
[07:10] Yeah, that’s the problem for me. 这个问题也困扰我
[07:11] I’m supposed to hate my daughter’s boyfriend, 我应该讨厌我女儿的男友
[07:13] but how can I do that when he’s so likeable? 但他这么讨人喜欢 我怎么讨厌他
[07:15] Maybe you can hate him for that. 也许你可以讨厌他这点
[07:17] That’s why we work. 所以说我们是夫妻
[07:24] All right, Anna-Kat, time’s up. What sport is it gonna be? 安娜凯特 时间到 你选什么运动
[07:27] I’m gonna do flag football with Franklin. 我会和富兰克林玩夺旗橄榄球
[07:29] I need someone to teach me how to throw a spiral tomorrow. 我需要有人明天教我扔螺旋球
[07:32] I can do it. 我可以
[07:33] You’re adorable. 你真可爱
[07:36] So mean. 真刻薄
[07:37] I’m curious, how are you 我很好奇 你怎么
[07:39] going to teach Anna-Kat to throw a football? 教安娜凯特扔橄榄球
[07:41] You use “Touchdown” And “Baskets” Interchangeably. 你经常把触地得分和上篮说反
[07:43] I’m curious how you’re gonna convince Nathan Fillion 我很好奇你怎么说服内森·菲利安
[07:45] to ride an elephant through the Spring Gala. 骑着大象穿过春季晚会
[07:46] Luckily, I am going with a “Firefly” Superfan 好在 我会带去《萤火虫》的超级粉
[07:49] who will totally win over Nathan, 去说服内森
[07:50] then all I’ll have to do is swoop in and make the ask. 然后我会插进去提出要求
[07:52] Who’s the superfan? 谁是超级粉
[07:53] You. 你
[07:54] You are gonna binge-watch 今晚你要连续看完
[07:56] all 14 episodes plus the movie tonight. 14集加一部电影
[07:58] Why am I doing that? 为什么要我这样做
[07:59] Because we’re family, 因为我们是一家人
[08:00] and when you’re a part of a family, 当你是家庭一分子时
[08:01] people who pay for your food force you to do things. 出钱给你买食物的人会强迫你做事
[08:04] Okay, I better get some sleep. 我最好去睡觉
[08:05] And you need to stay up all night. 你要熬夜
[08:07] Binge or starve. 看剧还是饿肚子
[08:09] I’ve been around other families. This isn’t normal. 我见过其他家庭 这不正常
[08:16] I’m on episode 14, and I still have the movie to go. 我看了14集 还差电影
[08:19] It’s awesome. It’s the Wild West in space. 好棒的剧 太空版《西部世界》
[08:22] He’s an enterprising smuggler… 他是有事业心的走私犯
[08:23] …who will do anything for money, so it’s got heart. 为了钱什么都愿意做 这剧有灵魂
[08:26] Well, I am glad you’re on board. 我很开心你上道了
[08:29] If you get tired in the car, I bought some caffeine pills. 如果你在车上累了 我买了咖啡因药片
[08:32] Again, not a normal thing a mother says to her child. 再说一遍 这不是当妈的给孩子说的正常话
[08:35] Taylor, come on! 泰勒 快
[08:38] Is that what you’re wearing? To New York? 你穿这个去纽约
[08:41] I like it. Don’t you? 我喜欢 你不喜欢吗
[08:43] She’s testing you, Katie. Use a word the kids use. 她在考验你 凯蒂 用孩子们说的话
[08:46] It’s…jiggy. 酷毙了
[08:51] Bye, Mama! 拜拜 妈妈
[08:53] Good luck! You’re gonna need it! 好运 你会需要的
[08:54] Not as much as you! 没你需要
[08:58] Not to worry, Anna-Kat. I did some research. 别担心 安娜凯特 我做了研究
[09:01] Throwing the perfect spiral is all about form. See? 扔出完美的螺旋球重在姿势 看
[09:04] That doesn’t look right, Dad. 看起来不对 爸
[09:06] It feels right. 感觉很对
[09:07] Back in high school, I watched a lot of football… 高中时 我看过不少橄榄球
[09:10] from the stands holding a tuba. 在看台上拿着低音号看
[09:22] Hey, Trip. Mr. A here. How close are you to my house? 特里普 我是A先生 你离我家多远
[09:27] Look at us — mother-daughter/best friends. 看我们 母女兼最好的朋友
[09:30] You got your feet up on the dash and I’m not saying anything 你把脚放在上面 我不会说什么
[09:32] about how the airbag could go off and paralyze you. 安全气囊弹出来会让你瘫痪
[09:33] I’m cool with it. 我没意见
[09:34] I said it super-quick, “Gilmore Girls” Style. 我说的很快 《吉尔莫女孩》风格
[09:36] Yeah, it’s the dream, Mom. 真像做梦 妈
[09:41] Yes, it is. 是的
[09:44] “Bones” Ran for 12! 《识骨寻踪》播了12季
[09:46] So, Trip’s really cute. 特里普很帅
[09:48] Junior prom. Big deal, right? 高三舞会 很重要的
[09:50] Pretty much. 差不多
[09:54] This is fun. 这真好玩
[09:56] You’re losing her. Get her attention. 她走神了 让她注意
[09:59] The guy I went to prom with, Mitch Murphy, 我参加毕业舞会的舞伴 米奇·墨菲
[10:01] “Murph” — he was crazy. 小墨 他很疯狂
[10:02] Taught me how to do donuts in his Trans Am. 教我开他的车做圆圈漂移
[10:04] Really, Mom? And did you have your hands at 10 and 2? 是吗 妈 你的手在10点和2点方向吗
[10:07] 10 and 2, Taylor! 10点和2点 泰勒
[10:09] Always keep your hands at 10 and 2! 永远把手放在10点和2点方向
[10:11] Greg! 格雷格
[10:13] Don’t believe me, huh? 不相信我吗
[10:19] Mom, you’re the coolest! 妈 你最酷了
[10:30] So, what do I do first? 我先做什么
[10:32] So put your fingers on the laces like that. 把手指这样放在线上
[10:34] Exactly. That’s what I was gonna say. 对 我正准备这样说
[10:35] – Just square up. – Square. -摆好姿势 -姿势
[10:36] – Drop the ball back. – Way back. -把球拉后 -拉后
[10:37] – Then flick your wrist. – Flick your wrist. -摆动手腕 -摆动手腕
[10:39] – And spin it. – And spinach. -然后旋转 -菠菜
[10:41] I actually said “Spin it.” 我说的是旋转
[10:42] Yeah, yeah. I said spinach 我说的是菠菜
[10:44] because the key to any sport is nutrients. 因为所有运动的关键是营养
[10:48] So I’m gonna whip up some smoothies. 所以我去做冰沙
[10:50] Anna-Kat, remember, elbow down. 安娜凯特 记住 肘部向下
[10:52] – Up. – Way up. -抬上 -非常上
[10:55] Trip and I have so much in common. 特里普和我有很多共同点
[10:58] We both get confused in movies. 我们看电影时会糊涂
[10:59] And we both can’t remember whether or not we like olives. 我们都不记得我们到底喜不喜欢橄榄
[11:02] And sometimes we spend hours on the trampoline 有时候我们会跳几小时蹦床
[11:04] just jumping and staring into each other’s eyes. 就那样跳着 看着对方的眼睛
[11:08] Sounds like you met the right guy. 听起来你碰到了对的人
[11:11] Let me ask, now that we’re gal pals, 让我问你 现在我们是闺蜜了
[11:14] do you guys do anything… 你们做不做
[11:18] in the crotchals? 胯部间的运动
[11:21] No. He never pressures me. 不 他从没给我压力
[11:24] He’s the perfect gentleman. 他是完美的绅士
[11:25] Good. Good. 很好 很好
[11:28] You know “The crotchals” Means sex, right? 你知道胯部间的运动是指性爱吧
[11:30] Yes! 是的
[11:31] Good. Good. 很好 很好
[11:38] – Ball up and spin. – Okay. -球向上 旋转 -好的
[11:41] There you go. That was perfect. 对了 完美
[11:43] What a great guy. 真是个好人
[11:49] Oh, God, Trip’s backpack. 天啊 特里普的背包
[11:53] If these were laminated… 如果这些过塑了
[11:59] I’ll kill him! 我要杀了他
[12:09] Oh, my God. 我的天
[12:10] Every dork in the tri-state area is in line ahead of us. 三州地区的所有呆子都排在我们前面
[12:13] We’ll never get to Nathan Fillion 我们永远不可能在商店开门前
[12:14] before the dress shop opens. 看到内森·菲利安
[12:16] Honey, we’ll be fine. 宝贝 不会有事的
[12:19] Oliver, go around the corner 奥利弗 去角落
[12:21] and see how long this line really is. 看看队伍有多长
[12:23] Not now, Mom. These two posers are saying it was Shepherd 现在没空 妈 这两个装腔作势的人说谢泼德
[12:25] who was the leaf in the wind, when we all know it was Wash. 是风中落叶 我们都知道明明是瓦什
[12:29] You did this to me! 这都是你害我的
[12:30] Mom! It’s 10:17. 10:17! 妈 10点17了 10点17
[12:35] Hello? 喂
[12:37] I need to talk to you where Taylor can’t hear. 我要和你谈 泰勒不能听
[12:41] What’s going on? 出什么事了
[12:42] Okay, so Trip is outside 特里普在外面
[12:44] teaching Anna-Kat to play football. 教安娜凯特打橄榄球
[12:45] I’m inside making smoothies. 我在家里做冰沙
[12:46] That all tracks. 可以理解
[12:48] And in his backpack, I find a reservation for a motel. 在他背包里 我找到一张旅馆的预订
[12:50] For prom night. 毕业舞会当晚的
[12:52] Trip is planning to take our daughter to a motel 特里普计划在毕业舞会当晚带我们的女儿
[12:54] on prom night! 去开房
[12:55] What?! 什么
[12:56] He’s been conning us the whole time! 他一直在骗我们
[12:57] Sweet Trip is a snake! 甜美的特里普是条蛇
[12:59] I knew he was too good to be true. 我就知道他好到不像真的
[13:00] It’s like when that website said a sleeve of Mint Milanos 就像那个网站说一筒薄荷饼干
[13:02] is only 80 calories. 只有80卡路里
[13:04] Katie, this is bigger than that! 凯蒂 这事更严重
[13:06] I know! 我知道
[13:07] Hold on, he’s coming in. I’ll call you right back. 等等 他来了 我再打给你
[13:10] You. 你
[13:11] Me! 我
[13:13] What are we doing? 我们做什么
[13:15] I want you out of my house right now! 我要你马上从我家滚出去
[13:17] Whoa, Mr. A. What’s going on? A先生 出什么事了
[13:18] You’re moving too fast with my daughter. 你和我女儿进展太快
[13:20] You’re right. 你说得对
[13:22] Her hands are way too small to throw a spiral. 她的手太小 不可能扔出螺旋球
[13:24] I should’ve started with some routes, maybe some blocking. 我应该先教路线 阻挡
[13:26] My other daughter. 我另一个女儿
[13:30] I made this smoothie for you. 我为你做了冰沙
[13:36] And this is how you repay me? 你就是这样回报我吗
[13:37] By planning to take advantage of Taylor? 计划占泰勒的便宜
[13:39] Thank God I didn’t let you take her on that trip! 谢天谢地我没让你带她去旅行
[13:41] That’s me. 就是我
[13:41] I meant to New York. 我是说纽约
[13:43] That and the Big Apple are my two fav– 它和大苹果是我最爱的…
[13:44] Get out! 滚
[13:49] In “Firefly,” I guess my favorite character is River, 《萤火虫》里 我最爱的角色是里弗
[13:52] but that might just be because she looks like my girlfriend. 但有可能只是因为她像我女友
[13:55] Hold up. You’re a sci-fi fanatic and you have a girlfriend? 稍等 你是科幻迷 你有女友
[13:58] Yeah, her name’s Gina. 对 她叫吉娜
[14:04] I knew my mom was wrong. It is possible. 我就知道我妈妈错了 这是可能的
[14:07] Show him the picture of your girlfriend. 给他看你女友的照片
[14:11] Great Scott! 我的天
[14:15] If Trip had driven me, we’d be standing in front 如果特里普开车送我来 我们会站在
[14:17] of Bee Bee’s Basement, waiting to go in right now. 比比地下室的门口等着进去
[14:20] We have bigger problems than your prom dress. 我们有比你的舞会裙更大的问题
[14:21] You’re gonna need a new prom date. 你需要一个新舞伴
[14:23] What is that supposed to mean? 这是什么意思
[14:24] Sweetie, your boyfriend is not the perfect gentleman 宝贝 你的男友不是你想的那种
[14:27] that you think he is. 完美绅士
[14:28] Your dad found a motel reservation 你爸在他的背包里
[14:30] in his backpack for prom night. 找到了舞会当晚的旅馆预订
[14:32] Trip wouldn’t make a motel reservation. That’s not who he is. 特里普不会这样做 他不是这种人
[14:34] Yes, he would. Your dad saw it. 他会的 你爸看到了
[14:36] Wake up. Trip’s only after one thing. 醒醒 特里普只想要一件事
[14:39] Mom, I made the motel reservation. 妈 是我预订的
[14:41] What? 什么
[14:42] I’m only after one thing. 我只想要一件事
[14:46] Great Scott! 我的天
[14:52] Wait, you got the motel room? You’re pressuring him? 慢着 你订的房 你给他压力
[14:56] I really like him, Mom. 我真的喜欢他 妈
[14:58] I’d like to live long and prosper with her. 我愿意和她一起长寿繁荣
[15:00] First of all, that’s Spock. 首先 那是史波克说的
[15:02] Second of all, shut the hell up. 第二 闭嘴
[15:04] Maybe you two should take this conversation to a more private location. 也许你们应该去更隐密的地方谈
[15:11] I hear you have a girlfriend. 我听说你有女友
[15:22] I don’t think we’re supposed to be in here. 我想我们不应该在这里
[15:25] Look who’s suddenly concerned with what shouldn’t go in where. 看谁突然在意我们不应该去哪里
[15:27] You were all cool with me in the car 你在车上很酷
[15:29] and then now, all of a sudden, you’re full-on momming me again! 然后突然一下子 你又成了唠叨的妈
[15:31] Listen, I’ve got to be a parent 听着 如果我不想当外婆
[15:33] if I don’t want to be a grandparent. 我先得当妈
[15:38] Getting a motel room after prom 在毕业舞会后开房
[15:40] doesn’t mean that’s gonna happen. 不代表会那样
[15:41] And besides, who are you to talk? 而且 你有什么资格说
[15:43] You are the biggest hypocrite, 你是最大的伪君子
[15:44] Ms. Prom Dress with the Broken Zipper. 毕业舞会裙的拉链坏掉小姐
[15:48] Excuse me, nerd. 不好意思 呆子
[15:49] We’re trying to have a private conversation. 我们想进行私人谈话
[15:53] That’s cool, I’m trying to have 没事 我只想
[15:54] a private peanut-butter and jelly sandwich. 私下吃花生酱果冻三明治
[15:57] Oh, my God. Nathan Fillion! 我的天 内森·菲利安
[15:59] What are you doing in here? 你在这里做什么
[16:01] Well, I’m the captain of Serenity. 我是宁静号的船长
[16:02] And my tummy was getting rumbly, so I grabbed a sammie. 我的肚子有点咕咕叫 所以我吃了个三明治
[16:06] I’m Katie. Don’t go anywhere. 我是凯蒂 千万别离开
[16:07] I have to yell at my daughter, 我必须吼我女儿
[16:09] but then I need to ask you something when I’m done. 然后我需要请你帮忙
[16:10] Oh, you know, that’s super sweet and everything, 那非常贴心什么的
[16:12] but in today’s day and age, 但时到今日 以我这年纪
[16:13] I really — I don’t sign boobs anymore. 我不会在咪咪上签名了
[16:14] I’m going with Trip to the prom and you can’t stop me. 你要和特里普参加舞会 你无法阻止我
[16:17] Well, technically she can, because she’s your mom. 确切来说她可以 因为她是你妈
[16:19] – Don’t listen to him. – I’m agreeing with you. -别听他的 -我支持你
[16:21] He knows what he’s talking about. 他知道自己在说什么
[16:22] He agrees because he doesn’t know what’s going on. 他同意是因为他不知道出了什么事
[16:24] My mom couldn’t get out of her prom dress fast enough, 我妈猴急到连裙子都没脱掉
[16:27] yet when I want to get a motel room with my boyfriend, 而我想和男友去旅馆
[16:29] she’s all… 她却…
[16:30] Oh, my! 天啊
[16:32] Is this true, Katie? 这是真的吗 凯蒂
[16:33] Because if it is, it’s going to affect my decision. 如果是这样 会影响我的决定
[16:35] What decision? Who says you get to make a decision? 什么决定 谁说了你可以做决定
[16:38] Katie, I’m an actor. 凯蒂 我是演员
[16:40] Acting is all about decisions, all right? 演戏重点就在决定
[16:42] I decide how to say a line. 我决定如何说一句台词
[16:44] I decide when I’m going to furrow my brow… 我决定我什么时候皱眉头
[16:47] now. 现在
[16:50] I think that answers your question. 我想这回答了你的问题
[16:52] Don’t you have someplace to be? 你没别的地方去吗
[16:53] You told me to stick around. 你叫我别走
[16:54] Yeah, yeah, yeah. Don’t go anywhere. 对 哪里也别去
[16:55] Taylor, I wish my mom had mommed me. 泰勒 我希望我妈妈也唠叨过我
[16:58] I wish she had sat me down and said, 我希望她坐下来对我说
[17:00] “You are only 16. There’s no rush. 你才16岁 不急
[17:02] There’s plenty of time.” 多的是时间
[17:04] See? 瞧
[17:06] Nathan Fillion agrees. 内森·菲利安也同意
[17:07] No, just…nothing better than a PB&J. 不 只是没什么比得上花生酱果酱三明治
[17:09] But I have firsthand experience with this sort of thing. 但这种事我有直接的经验
[17:12] – You have a daughter? – No. -你有女儿 -没
[17:14] – Sister? – No. -姐妹 -没有
[17:15] But on “Castle,” Beckett and I waited 但是《灵书妙探》里 贝克特和我
[17:19] It was all about the wait. 重点就是等待
[17:22] Very satisfying. Big ratings. 非常满意 收视率很高
[17:24] But I didn’t even say I was gonna do anything. 但我没说我会做什么
[17:26] I don’t even know if Trip is ready. 我甚至不知道特里普是否准备好了
[17:28] Well, how do you know that you’re ready? 你怎么知道你准备好了
[17:29] Nathan, please. 内森 别这样
[17:31] How do you know that you’re ready? 你怎么知道你准备好了
[17:34] I don’t. 我不知道
[17:35] Then you wait. 那么你就等等
[17:38] And before you decide to do anything, 在你决定做任何事之前
[17:40] I want you to come to me. 我希望你来找我
[17:41] And I don’t know if I’m going to act like a mom 我不知道我会表现得像妈
[17:45] or a buddy or both, 姐妹还是两者都是
[17:48] but I will be here. 但我会在这里
[17:51] Okay, Mom. 好的 妈
[17:53] So that’s it. We’ll let you go to prom… 就这样 我们让你参加毕业舞会
[17:56] …but no motel room. 但不能开房
[17:57] And you have to check in every two hours. 你得两小时报道一次
[17:59] Come on, really? 不是吧
[18:00] Hey, your mother and I have decided. 你母亲和我决定了
[18:02] Yeah. 是
[18:03] Deal. 成交
[18:05] Okay. 好
[18:06] I’m proud of you. 我为你骄傲
[18:08] Katie, get in here. 凯蒂 过来
[18:10] I love these moments. 我爱这种时刻
[18:14] Okay, I’ve got to change into my regular clothes 我要换回普通衣服
[18:17] and get back out there. 然后出去
[18:18] Wait, isn’t that what you wear to sign autographs? 慢着 你签名时不穿这个
[18:21] Oh, no, no, no, no. 不不不
[18:22] I don’t wear this for the fans. 我不为粉丝穿这个
[18:24] This is just a little something I do for me. 这是我为自己做的
[18:27] Wait, one more small thing — 等等 还有件小事
[18:30] in two weeks, 两周后
[18:31] will you come to Westport, Connecticut, 你能去康州西港
[18:33] and ride an elephant 骑着大象
[18:35] into my school fundraiser? 进入我学校的筹款会吗
[18:37] Did you say elephant? 你说大象吗
[18:39] I know it’s ridiculous. 我知道很荒唐
[18:42] No, I’ll — I’ll — I’ll do it. 不 我去
[18:43] Really? Why? 真的吗 为什么
[18:47] I just opened this box of animal crackers… 我刚打开这盒动物饼干
[18:52] …and it was all elephants. 全是大象
[18:55] It’s a sign. Don’t you believe in signs? 这是征兆 你不信征兆吗
[18:58] Yes. 信
[19:00] Of course I do. 我当然信
[19:02] So you’ll do my Gala? 你会参加我的晚会
[19:03] I’ll be there with bells on. 我会乐意参加[系皮带]
[19:04] You will be there with bells on, 你会系皮带
[19:05] because you have to dress like you’re in Bollywood. 因为你会做宝莱坞打扮
[19:07] It’s a DS. 这是双征
[19:09] Double sign. 双重征兆
[19:13] I’m glad everything worked out for you, 我很开心你一切如意
[19:14] but I’m still not gonna get my dress. 但我还是没买到裙子
[19:16] The door’s open now, 已经开门了
[19:17] and someone definitely grabbed it. 肯定有人买了
[19:19] Uh, ring them up on your phone for me. 用你的手机打给他们
[19:25] Hi, there. This is TV’s Nathan Fillion. 你好 我是电视演员内森·菲利安
[19:27] Yeah, that one. I need you to hold a dress for me. 对 就是那个 我需要你们帮我留条裙子
[19:30] Annaleise, it’s Castle! 安娜莉丝 卡塞尔打来的
[19:32] We’re good. 没事的
[19:40] Tara, I really need to talk to you 泰拉 我真的要和你谈谈
[19:42] about the Nathan Fillion thing. 内森·菲利安的事
[19:44] Oh, you’re finally going to admit what a big liar you are? 你终于要承认你是个骗子吗
[19:47] I’m gonna roll on this. 我要拍下来
[19:49] Okay. 好
[19:51] Continue. 继续
[19:52] Actually, it might be better for you to hear it 事实上 你听别人说
[19:55] from someone else. 会更好
[19:58] Hi, Tara. I’m Nathan Fillion. 你好 泰拉 我是内森·菲利安
[20:01] You may know me from such shows 你可能在以下剧中见过我
[20:02] as “Two Guys, A Girl and a Pizza Place” 《两男一女披萨屋》
[20:03] or “Castle” Or “Firefly.” 《灵书妙探》《萤火虫》
[20:05] But probably “Castle.” 但《灵书妙探》可能性最大
[20:07] I’m coming to your Spring Gala! 我会参加你的春季晚会
[20:09] How did you ge– 你怎么
[20:10] Now say that thing we talked about. 现在说我们说过的
[20:12] Oh, it’s an inside joke? She’ll think it’s funny? 那是内部笑话 她会觉得好笑
[20:14] Absolutely. 当然
[20:15] Okay. 好的
[20:16] I’ll see you there, stupid, stupid Tara. 我们到时见 愚蠢愚蠢的泰拉
[20:29] That was good. 真不错
[20:36] Thanks for coming by, Trip. 谢谢你来 特里普
[20:38] I’m really sorry for yelling at you the other day. 很抱歉那天吼你
[20:40] It’s okay, Mr. A. 没事 A先生
[20:42] You could’ve said it was Taylor that got the motel room, 你本可以说是泰勒开的房
[20:43] but you didn’t. 但你没说
[20:44] I didn’t want to get her in trouble. 我不想她有麻烦
[20:46] You really are a gentleman. We good? 你真的是位绅士 我们和好了
[20:48] Definitely. 当然
[20:51] You two hens done cluckin’? 你们这两只母鸡叫完了吗
[20:53] It’s time to play some football. 是时候打橄榄球了
[20:55] All right. 好
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme