时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Punch Porsche red! | 红色保时捷 |
[00:03] | Punch Porsche gray! | 灰色保时捷 |
[00:05] | What are you two lunatics doing? | 你们两个疯子在什么 |
[00:06] | Playing Punch Buggy. | 玩虫车打人 |
[00:08] | Every time you see a Volkswagen Beetle, | 每次看到大众甲壳虫车 |
[00:10] | you yell out the color and punch someone. | 你喊出颜色然后打人 |
[00:12] | But we made it Punch Porsche | 但我们改成了保时捷 |
[00:14] | because in Westport, there’s more of those. | 因为在西港 这种车更多 |
[00:16] | Punch Porsche red! | 红色保时捷 |
[00:17] | Punch Porsche gray! | 灰色保时捷 |
[00:19] | Your turn, Mrs. Otto! | 到你了 奥图太太 |
[00:22] | Franklin, new rule. | 富兰克林 新规矩 |
[00:23] | Don’t punch me or anybody I’m related to. | 别打我 也别打我的亲戚 |
[00:26] | Unless it’s Oliver | 除了奥利弗 |
[00:27] | and he’s talking about French cuffs. | 他在说法式双袖口时 |
[00:28] | Then go for it. | 那你就上 |
[00:30] | Wait, that Porsche isn’t even gray. | 等等 那辆保时捷根本不是灰色的 |
[00:32] | Franklin, it’s blue. | 富兰克林 那是蓝色 |
[00:34] | I’m colorblind, so everything looks gray to me. | 我是色盲 所以看到的全是灰色 |
[00:37] | Punch Porsche gray! | 灰色保时捷 |
[00:39] | Anna-Kat needs some new friends. | 安娜凯特需要新朋友 |
[00:41] | Franklin talks weird, he dresses weird, | 富兰克林说话奇怪 穿衣奇怪 |
[00:43] | he even sees color weird. | 连看颜色都奇怪 |
[00:44] | He’s like the Michael Jordan of not fitting in. | 他像是格格不入界的迈克尔·乔丹 |
[00:46] | How about at lunch today, you don’t sit by yourselves? | 今天午餐时 你们不自己坐怎么样 |
[00:50] | Invite some new people to join you. | 邀请新朋友加入 |
[00:52] | Nah. I won’t go into detail, | 算了 我不想说细节 |
[00:54] | but kids don’t like to watch Franklin eat. | 但孩子们不喜欢看富兰克林吃东西 |
[00:58] | Damn it! We’re out of gas. | 见鬼 没油了 |
[00:59] | Taylor took the car out again without filling it up. | 泰勒开车出去后没加油 |
[01:04] | – Punch Porsche gray! – If you do it, | -灰色保时捷 -如果你要打我 |
[01:06] | you better knock me out, ’cause I’m gonna punch back. | 最好打晕我 因为我会还手的 |
[01:19] | What you working on, Oliver? | 你在写什么 奥利弗 |
[01:21] | I’m trying to come up with a topic for my persuasive essay for Earth Day. | 我在为地球日想有说服力的文章主题 |
[01:24] | So far, I have “Bring back plastic grocery bags.” | 到现在 我只想到”让塑料食品袋回来” |
[01:28] | How about writing about something | 不如写些 |
[01:30] | that’s good for the planet, like recycling? | 对地球有益的东西 比如说回收 |
[01:32] | It’s easy to be persuasive when you’re talking | 当你谈论拯救地球母亲这样的性感话题时 |
[01:33] | about something as sexy as saving Mama Earth. | 更有说服力 |
[01:35] | Eh, recycling is out. | 回收已经过时了 |
[01:37] | It’s the fanny pack of causes. | 好比伟大事业界的腰包 |
[01:39] | No, recycling never falls out of fashion. | 不 回收永远不会过时 |
[01:41] | This woman does a podcast while kayaking | 有个女人的播客内容 |
[01:43] | through the garbage island in the Pacific. | 是她在太平洋的垃圾岛上划独木舟 |
[01:45] | Every episode is just the sounds of her paddling as she sobs. | 每一集都是她一边划一边啜泣的声音 |
[01:49] | I’m gonna paddle right past that recommendation. | 我将划过这个推荐 |
[01:54] | I’d help you. | 我会帮你 |
[01:55] | You’d get an “A” From your teacher, | 老师给你打个A |
[01:56] | and if you played your cards right… | 如果你做得漂亮 |
[01:58] | …A spot on the Recycling Committee. | 回收委员会也会给你一个位置 |
[02:00] | You mean with you and three janitors? | 你是说你和其他三位清洁工的委员会 |
[02:02] | And Bill Doty. | 还有比尔·多提 |
[02:03] | Taylor, get down here! | 泰勒 下来 |
[02:05] | I just had to walk 10 miles, and I’m not happy! | 我刚走了十英里 我不高兴 |
[02:08] | It was three blocks. | 才三条街 |
[02:09] | You go to the petting zoo and say you saw a unicorn, | 你去宠物乐园后说你看到了独角兽 |
[02:12] | I back you up. | 我当时支持你了 |
[02:13] | What happened? | 出什么事了 |
[02:14] | We ran out of gas. | 车没油了 |
[02:15] | Because Taylor didn’t fill the car up last night after she used it. | 因为泰勒昨晚用车后没有加油 |
[02:19] | I had to ditch it and walk Franklin home. | 我得抛下车 送富兰克林回家 |
[02:21] | You should’ve checked the gas when you started the car. | 你应该在开车前检查油箱 |
[02:23] | Even beginner drivers know that, | 新司机都知道这点 |
[02:24] | and you’re far from a beginner. | 你早就是老司机了 |
[02:26] | You old. | 你老了 |
[02:27] | You want to go to this concert in New York with Trip, | 你想和特里普去纽约听演唱会 |
[02:30] | but how can I trust you if you’re not responsible enough | 如果你没有责任心 连油都不加 |
[02:32] | to fill the car up with gas? | 我怎么信任你 |
[02:33] | With what? I don’t have any money. | 用什么加 我没钱 |
[02:35] | Good point. | 有道理 |
[02:36] | So if you don’t have money and you need money, | 如果你没钱 你需要钱 |
[02:39] | what do you do? | 你怎么办 |
[02:41] | Become a YouTube star? | 做网红 |
[02:42] | – Rob a bank? – Make counterfeit bonds? | -抢劫银行 -做假债券 |
[02:44] | At least no one said stripping. | 至少没人说跳脱衣舞 |
[02:45] | No! You get a job! | 不 你去找工作 |
[02:48] | Mom, Westport kids don’t do that. | 妈 西港的孩子不会这样做 |
[02:50] | – Well, you’re gonna. – That’s not fair. | -你要找 -不公平 |
[02:52] | You put gas in the car and you don’t have a job. | 你加油 但你没工作 |
[03:00] | What did she just say to me? | 她刚对我说什么 |
[03:01] | Taylor, run! | 泰勒 跑 |
[03:04] | Start a new life. | 开始新的人生 |
[03:05] | If you need to change your name, you look like a Jennifer! | 如果你要改名 詹妮弗适合你 |
[03:09] | Why are our kids so resistant to doing what’s best for them? | 我们的孩子为什么要抗拒对他们有利的事 |
[03:12] | I know. | 就是 |
[03:13] | How do they think they’ve been alive this long — | 他们觉得自己为什么活了这么久 |
[03:14] | making their own decisions? | 自己做决定吗 |
[03:16] | Of course not. They’re idiots. | 当然不是 他们是白痴 |
[03:17] | Remember when Oliver was 6 | 还记得奥利弗6岁时 |
[03:19] | and we told him that he couldn’t ride a bike without a helmet | 我们跟他说 不戴安全帽不能骑单车 |
[03:21] | so he made one out of a Fruit Roll-up? | 所以他用水果卷做了一个 |
[03:22] | Idiots. | 白痴 |
[03:23] | Yeah, they don’t know what’s good for them. | 他们不知道什么对他们最好 |
[03:25] | I’m gonna make sure Taylor gets a job. | 我要确保泰勒找到工作 |
[03:26] | And I’m gonna make sure Oliver writes his paper on recycling. | 我要确保奥利弗写回收的文章 |
[03:29] | And I’m gonna get Anna-Kat new friends. | 我要让安娜凯特交上新朋友 |
[03:30] | Hey, about the time that Taylor wanted | 那次泰勒想带着剪刀 |
[03:32] | to run her track-and-field event with scissors | 参加田径运动会 |
[03:34] | so she could cut the ribbon at the finish line? | 这样她可以剪断终点的丝带 |
[03:35] | Ugh. Idiot! | 白痴 |
[03:37] | They’re idiots. | 他们是白痴 |
[03:38] | All of them. | 三个全是 |
[03:53] | Mom said to give you this. | 妈说把这个给你 |
[04:01] | Now let’s find some new kids for Anna-Kat to be friends with. | 现在为安娜凯特找新朋友 |
[04:05] | Maybe her. | 也许找她 |
[04:08] | Next. | 下一个 |
[04:10] | He looks nice. | 他看上去不错 |
[04:15] | But all sociopaths do. | 所有反社会者都看上去不错 |
[04:16] | Pass. | 过 |
[04:17] | I don’t even have to say why I don’t like that kid. | 我甚至不必说我为什么不喜欢这个孩子 |
[04:22] | Todd and Mia Anderson. | 安德森家的陶德和米娅 |
[04:24] | Normal, fun, popular. | 正常 风趣 受欢迎 |
[04:25] | Just the kind of friends Anna-Kat needs forced on her. | 正是要强迫安娜凯特交的朋友 |
[04:28] | Anna-Kat, why don’t you play | 安娜凯特 今天的休息时间 |
[04:30] | with Todd and Mia at recess today? | 你不如和陶德以及米娅玩 |
[04:32] | They seem nice. | 他们看起来不错 |
[04:33] | But I’d miss Franklin’s vacant stare | 但我会错过富兰克林茫然的眼神 |
[04:35] | and giant nose-bubbles. | 还有巨大的鼻子泡泡 |
[04:36] | I love Franklin. Love him. | 我爱富兰克林 爱他 |
[04:39] | But sometimes when you play friendship roulette, | 但有时候你玩友谊轮盘时 |
[04:41] | you got to scatter the chips on some other numbers. | 你得分散筹码赌其他数字 |
[04:43] | Mama, when it comes to friendship roulette, | 妈妈 玩友谊轮盘时 |
[04:45] | I always bet on gray. | 我总是赌灰色 |
[04:50] | Still, kid’s weird. | 这孩子真奇怪 |
[04:53] | And with a million plastic bottles bought every minute, | 每分钟人们会买下百万塑料瓶 |
[04:56] | recycling might be our last hope. | 回收可能是我们最后的希望 |
[04:57] | Wow, Dad. | 爸 |
[04:59] | – Great stuff, really. – See? | -说得好 真的 -瞧 |
[05:01] | You were a little reluctant at first, | 一开始你还有点勉强 |
[05:03] | but now you know the high I feel | 但现在你知道每次我把塑料瓶 |
[05:04] | every time I sink one into that beautiful blue bin. | 放进美丽的蓝色回收箱时有多激动 |
[05:07] | I hear you. | 我知道 |
[05:11] | Don’t tell your mother, | 别告诉你妈妈 |
[05:12] | but I’ve been saving up to adopt a highway. | 但我一直在存钱认养清洁高速公路 |
[05:14] | – You in? – I’m good. | -你参加吗 -不了 |
[05:16] | I think I have everything I need. | 我想我需要的都有了 |
[05:17] | In fact, the first sentence is already coming to me. | 事实上 第一句已经想到了 |
[05:20] | Say no more. Go get ’em, son. | 别再说了 快写 儿子 |
[05:22] | Change some minds. | 改变一些思想 |
[05:24] | I think I will. | 我想我会的 |
[05:31] | I want Anna-Kat to set her sights higher, | 我希望安娜凯特眼光高一点 |
[05:34] | so I arranged for two new kids to join our carpool — | 所以安排了两个孩子加入拼车 |
[05:36] | Todd and Mia Anderson. | 安德森家的陶德和米娅 |
[05:38] | Ooh, the Anderson twins. | 安德森家的双胞胎 |
[05:39] | How’d it go? | 怎么样 |
[05:40] | Let’s just say, what a feeling. | 这样说吧 多好的感觉 |
[05:43] | ♪ What a feeling ♪ | 多好的感觉 |
[05:46] | ♪ Bein’s believing ♪ | 做人要有信仰 |
[05:49] | ♪ I can have it all ♪ | 我可以全部拥有 |
[05:52] | ♪ Now I’m dancing for my life ♪ | 因为我为人生起舞 |
[05:55] | Take it, Todd! | 你来 陶德 |
[05:57] | ♪ Take your passion and make it happen ♪ | 把握热情 变成现实 |
[06:02] | Nice pipes, Todd! | 太棒了 陶德 |
[06:04] | Hit it, Franklin! | 你来 富兰克林 |
[06:05] | I pledge allegiance to the flag | 我对美利坚合众国的国旗 |
[06:07] | of the United States of America. | 宣誓效忠 |
[06:09] | Oh, Franklin, you are always on. | 富兰克林 你随时在线 |
[06:13] | Soon, Anna-Kat will be best friends with Todd and Mia, | 很快 安娜凯特就将是陶德和米娅的最佳好友 |
[06:16] | and her social circle will keep expanding, | 她的社交圈会不断扩大 |
[06:18] | and then her friends will be — | 然后她的朋友将是… |
[06:21] | I’m sorry, Doris, am I boring you? | 抱歉 多瑞丝 我让你觉得闷吗 |
[06:24] | I always tune out the Anna-Kat stuff. | 我向来屏蔽安娜凯特的事 |
[06:26] | How’s the blonde one with the hot boyfriend? | 金发妹和男友呢 |
[06:28] | What’s her deal? | 她怎么样了 |
[06:29] | I’m forcing her to get a job against her will. | 我强迫她找工作 |
[06:31] | Just one job? | 就一份工作 |
[06:33] | White parents are so soft. | 白人家长太软弱了 |
[06:35] | How does Taylor feel about having to get a job? | 泰勒对找工作有什么感想 |
[06:37] | Well, Angela, as her mother, | 安吉拉 作为她的母亲 |
[06:39] | I don’t care how she feels about it. | 我不在乎她有何感想 |
[06:42] | You’re terrible. | 你太可怕了 |
[06:44] | Yeah, Mom, you’re terrible. | 对 妈 你太可怕了 |
[06:48] | Taylor, what are you doing here? | 泰勒 你在这里做什么 |
[06:49] | I got a job like you told me. | 是你叫我找工作的 |
[06:51] | I’m your waitress. | 我是你的服务员 |
[06:52] | But this is where I go to get away from you and the other two. | 但这是我逃离你和其他俩孩子的地方 |
[06:56] | Mom, if I would’ve known I | 妈 如果我知道 |
[06:57] | could only get jobs at places you wouldn’t be, | 我只能找你不出现的地方的工作 |
[06:59] | I would’ve applied at a bookstore. | 我会去找书店的工作 |
[07:00] | Ooh-hoo, slam! Katie don’t read! | 说得好 凯蒂不看书 |
[07:03] | She doesn’t read at all. | 她完全不看书 |
[07:04] | Good one. | 说得好 |
[07:05] | What can I get you? | 你要什么 |
[07:10] | A toast to Taylor, | 敬泰勒 |
[07:12] | our first child getting her first job. | 我们第一个孩子找到了第一份工作 |
[07:15] | I’ve had jobs. | 我有过工作 |
[07:16] | You’ve had schemes, Oliver. | 你有过阴谋 奥利弗 |
[07:17] | We don’t toast to schemes. | 我们不为阴谋干杯 |
[07:19] | Waitressing is so fun. | 做服务员太有趣了 |
[07:20] | And it’s perfect because I have first period free, | 太完美了 我第一节没课 |
[07:23] | so I can do the morning shift without missing class. | 我可以上早班 不用缺课 |
[07:25] | I’m so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[07:27] | Give her the old fake smile. | 给她一个假微笑 |
[07:29] | Hold it. | 稳住 |
[07:30] | I am so good at this. | 我太厉害了 |
[07:32] | And you are going to love this. | 你们会喜欢听到这个 |
[07:34] | At work, they have a nickname for Mom. | 我上班的地方 他们给妈妈取了绰号 |
[07:36] | “Flannels and Flapjacks?” | 法兰绒煎饼 |
[07:37] | “The Salt and Pepper Shaker Bandit”? | 盐和胡椒罐 |
[07:38] | No. “Crispy,” | 不 脆婶 |
[07:39] | because she always sends her bacon back | 因为她总是把培根退回去 |
[07:41] | to make it extra crispy. | 要求弄得更脆 |
[07:46] | Kids, maybe we should cha– | 孩子们 也许我们… |
[07:47] | And every day for like two hours, | 每天两个小时 |
[07:48] | Mom just sits there | 妈妈就是坐在那里 |
[07:49] | chit-chatting with Angela and Doris. | 和安吉拉还有多瑞丝聊天 |
[07:51] | But you’re always complaining about how busy you are. | 但你总是抱怨你有多忙 |
[07:55] | And you’re constantly telling me to manage my time better. | 你总是让我更好地管理时间 |
[07:58] | You guys must be new here. | 你们肯定是新来的 |
[08:00] | I’m Mom, and I can say whatever I want. | 我是妈妈 我想说什么都行 |
[08:04] | Isn’t it funny how this morning | 是不是很好笑 今天早上 |
[08:05] | I was serving and cleaning up after you, | 我为你端菜打扫 |
[08:07] | and now you’re serving and cleaning up after me? | 现在你为我端菜打扫 |
[08:09] | The only thing better than my fake smile is my fake laugh. | 唯一比假微笑更好的是假笑 |
[08:16] | Greg, can I talk to you? | 格雷格 能和你谈谈吗 |
[08:18] | Stewart and Kingston’s is mine. | 斯金店是我的 |
[08:20] | It’s my hang out, where I unwind and vent. | 那是我混的地方 是我放松发泄的地方 |
[08:23] | Taylor being there messes the whole thing up. | 泰勒在那里搞砸了一切 |
[08:25] | Come on. How bad could it be? | 拜托 能有多糟糕 |
[08:27] | So I’m in bed, about to fall asleep | 我躺在床上快睡着了 |
[08:29] | when Greg gives me the old tap-aroo. | 格雷格用那东西顶着我 |
[08:32] | – Refill? – And I’m — | -加茶 -我… |
[08:34] | Thanks, sweetie. | 谢谢 亲爱的 |
[08:38] | Anyways, I’m like, “Greg, it’s 11:00, | 总之 我说 格雷格 11点了 |
[08:41] | and we just had chili and” — | 我们刚吃了辣酱 |
[08:42] | Lemons? | 柠檬 |
[08:43] | We’re fine, thank you. | 不用 谢谢 |
[08:46] | So then I’m about to roll over — | 我准备转身 |
[08:48] | Do you guys need anything else? | 你们还需要什么吗 |
[08:49] | No, we are all good. | 不 什么也不要 |
[08:50] | Just the check. | 只要账单 |
[08:53] | And then Greg was like, “It’s been two weeks!” | 格雷格说 已经两周了 |
[08:55] | – What’s been two weeks? – Get us the damn check! | -什么两周了 -快拿账单 |
[09:00] | You see what I’m dealing with? | 知道我要应付什么吗 |
[09:02] | So the rule is no intimacy after chili? | 规矩是吃辣酱后不能亲热 |
[09:03] | I just want to be clear. | 我想弄清楚 |
[09:05] | That’s not the point, Greg. | 这不是重点 格雷格 |
[09:06] | And yes, that is the rule. | 对 这是规矩 |
[09:07] | Well, I see why you’re upset, | 我知道你为什么生气 |
[09:08] | but Taylor did exactly what you told her to do — | 但泰勒照你的话做了 |
[09:10] | went out and got a job like an adult. | 像成年人一样出去找了工作 |
[09:12] | Yes, but she did it in the most annoying way possible. | 对 但她用了最烦人的方式 |
[09:14] | Second Breakfast is my sanctuary. | 第二顿早餐是我的避难所 |
[09:17] | No, I get it. | 是 我懂 |
[09:18] | I wish I had a place to go | 我希望我也有个地方 |
[09:19] | and chit-chat with my friends for hours at a time. | 一次可以和朋友聊天几小时 |
[09:21] | Well, I wish I had a job where I could go teach one class | 我希望我有工作 上完一节课后 |
[09:24] | then go to my office and buy mini-muskets on eBay. | 可以去办公室在网上买迷你火枪 |
[09:26] | Those are investments. | 那是投资 |
[09:27] | It’s important I have a diversified portfolio. | 拥有多元化投资组合很重要 |
[09:30] | Stocks, bonds, and muskets. | 股票 债券 火枪 |
[09:32] | I just wish Taylor was working somewhere else. | 我只是希望泰勒在其他地方工作 |
[09:35] | It’s not good for me. | 这样对我不好 |
[09:37] | Well, you’re just gonna have to learn to like it. | 你只能学会接受 |
[09:41] | And I guess you’re going to have to learn | 那我猜你只能学会接受 |
[09:42] | to like the paper Oliver wrote on recycling. | 奥利弗写的关于回收的文章 |
[09:48] | “Why Recycling is a Complete Sham, by Oliver Otto.” | 为什么回收是彻底的骗局 奥利弗·奥图 |
[09:54] | How could he write this piece of compost? | 他怎么能写这种屁话 |
[10:02] | So, I found a copy of your paper in the printer. | 我在打印机上发现你的论文 |
[10:05] | Oh, yeah. Thanks for all your help. | 对 多谢你的帮助 |
[10:07] | I’m really proud of it. | 我很骄傲 |
[10:08] | Proud. | 骄傲 |
[10:10] | Strange. | 奇怪 |
[10:11] | Because everything in it | 因为文章里的一切 |
[10:12] | is a giant, steaming pile of horsefeathers! | 都是一大堆热气腾腾的胡说八道 |
[10:15] | Dad, language. Are we in the Wild West? | 爸 注意用语 我们在野蛮西部吗 |
[10:17] | How could you write | 你怎么写 |
[10:18] | – that recycling is bad for the environment? – Listen. | -回收对环境有害 -听我说 |
[10:20] | My assignment was to write a persuasive argument. | 我的作业是写有说服力的论点 |
[10:22] | After hearing you out, | 听完你的话后 |
[10:24] | I decided to take the other side, | 我决定站在对立面 |
[10:26] | the side of the truth — | 真相这一面 |
[10:27] | recycling is very expensive, | 回收非常贵 |
[10:29] | and it requires more resources than it preserves. | 比起保存的资源 回收需要更多资源 |
[10:31] | – Balderdash! – Dad. | -胡说 -爸 |
[10:33] | Here’s a truth for you — | 我告诉你真相 |
[10:34] | you are not handing in this paper. | 你不能交这篇文章 |
[10:36] | Too late. I already did. | 太迟了 我已经交了 |
[10:37] | Well, you deserve the “F” You’re gonna get. | 你活该得F |
[10:38] | Well, that’s cool ’cause I already got an “A.” | 没事 我已经得了A |
[10:39] | A An “A?!” | |
[10:47] | Fiddlesticks! | 胡说 |
[10:49] | Fiddlesticks! | 胡说 |
[10:52] | Fiddlesticks! | 胡说 |
[10:59] | See? | 瞧 |
[11:00] | Anna-Kat, aren’t Todd and Mia really nice? | 安娜凯特 陶德和米娅是不是特别好 |
[11:02] | I don’t know, Mama. | 我不知道 妈妈 |
[11:04] | They don’t go good with Franklin. | 他们和富兰克林合不来 |
[11:05] | Where is Franklin? | 富兰克林在哪里 |
[11:07] | Oh, my God. | 我的天 |
[11:09] | I forgot to pick him up. Why didn’t you say something? | 我忘了接他 你为什么不说点什么 |
[11:11] | I was assuming he was coming in late. | 我以为他晚点来 |
[11:13] | Dude’s got a lot of doctor’s appointments. | 他的看病预约太多了 |
[11:16] | You were so busy cozying up to Todd and Mia, | 你忙着讨好陶德和米娅 |
[11:18] | you forgot about Franklin. | 你忘了富兰克林 |
[11:19] | I’ll go get him now. | 我现在去接他 |
[11:22] | Franklin! | 富兰克林 |
[11:23] | You forgot to pick up my son. | 你忘了接我的儿子 |
[11:25] | If I wanted him to stand by the front door | 如果我要他站在前门 |
[11:27] | waiting for a ride that was never going to come, | 等着永远不会来的车 |
[11:29] | I would’ve asked my ex-husband to pick him up. | 我会叫我的前夫去接他 |
[11:30] | I am so sorry. It will never happen again. | 真是对不起 再也不会这样了 |
[11:34] | Well, it certainly can’t. | 当然不会 |
[11:38] | But it might. | 但有可能 |
[11:40] | I am so forgetful. | 我的记性非常差 |
[11:42] | Well, then Franklin is no longer in your carpool. | 那么富兰克林不拼你的车了 |
[11:45] | I will be driving him myself from now on. | 从现在开始我自己送他 |
[11:47] | Oh no, don’t. Please reconsider. | 不要啊 请你再考虑一下 |
[11:55] | Excuse me, Mrs. Austin? | 打扰下 奥斯丁太太 |
[11:56] | I want to talk to you about my son’s grade. | 我想和你谈谈我儿子的成绩 |
[11:58] | I’m sure your child worked hard on their paper, | 我相信你孩子付出了心血写论文 |
[12:02] | but I can’t just raise grades | 但我不能每次有家长来抱怨 |
[12:03] | every time a parent comes in here and complains. | 我就给学生提成绩 |
[12:06] | I’m not asking you to raise his grade. Oliver got an “A.” | 我不是要求提成绩 奥利弗得了A |
[12:08] | Then what are we doing here? | 那你有什么事 |
[12:09] | I just can’t believe you would encourage | 我只是不相信你会鼓励 |
[12:11] | that kind of blasphemy against nature. | 这种对抗自然的亵渎行为 |
[12:12] | Mr. Otto, are you asking me to lower your son’s grade? | 奥图先生 你是让我降低你儿子的成绩吗 |
[12:16] | Because that would be a first. | 这可是首例 |
[12:17] | No, of course not. | 不 当然不是 |
[12:19] | I would never ask you to do something so unethical. | 我永远不会要求你做这么不道德的事 |
[12:27] | A Starbucks card? | 星巴克的卡 |
[12:29] | Still has $7 on it. Enjoy. | 里面还有7块钱 慢用 |
[12:33] | Oliver’s assignment was to write | 奥利弗的作业是写出 |
[12:35] | a convincing argument. | 有说服力的论点 |
[12:37] | He did that very well. | 他写得非常好 |
[12:39] | Hence, the “A.” | 因此 A |
[12:41] | But it was all nonsense. | 但那全是胡说 |
[12:42] | I should know. I’m chairman of the Recycling Committee. | 我知道 我是回收委员会的主席 |
[12:44] | Oh, that’s just you and three janitors. | 只有你和三个清洁工而已 |
[12:46] | And Bill Doty. | 还有比尔·多提 |
[12:47] | Hey, I used to believe in recycling, too. | 我以前也相信回收 |
[12:49] | But Oliver’s paper drew the curtain back for me. | 但奥利弗的论文让我看到了真相 |
[12:52] | I now see that recycling is a waste of resources | 现在我知道回收是浪费资源 |
[12:55] | and a complete sham. | 是彻底的骗局 |
[12:57] | From now on, everything goes in one big bin. | 从现在开始 所有垃圾都扔进大垃圾桶 |
[13:03] | Two points. | 两分 |
[13:04] | Doing that on Earth Day | 在地球日做这种事 |
[13:05] | is like spitting in Santa Claus’ face on Christmas. | 好比在圣诞节对着圣诞老人的脸吐口水 |
[13:12] | Unless you practice a different faith. | 除非你有不同的宗教信仰 |
[13:14] | In which case, please transfer my insult to your beliefs! | 如果是这样 请将我的羞辱转换成适用于你的信仰 |
[13:22] | So yeah, I forgot to pick up Franklin, | 对 我忘了接富兰克林 |
[13:24] | but maybe him being out of carpool is a good thing. | 但也许他不拼车了是件好事 |
[13:26] | Yeah, you know, I like my kids to have | 我希望我的孩子 |
[13:28] | as few friends as possible. | 朋友越少越好 |
[13:29] | It keeps the noise down, | 嗓音小 |
[13:30] | and birthday parties are easy to plan. | 生日派对也容易策划 |
[13:32] | Now Anna-Kat can focus on Todd and Mia. | 现在安娜凯特可以专注于陶德和米娅 |
[13:35] | She doesn’t realize it, | 她没意识到 |
[13:36] | but those are the right friends for her. | 但他们才是适合做她朋友的人 |
[13:37] | Eh, I don’t know, Mom. | 不好说 妈妈 |
[13:39] | Anna-Kat really likes Franklin. | 安娜凯特真的喜欢富兰克林 |
[13:40] | Thank you, waitress, | 谢谢你 服务员 |
[13:41] | for your insight on my parenting techniques. | 对我当妈技巧的洞察 |
[13:44] | Come on, Mom. | 拜托 妈 |
[13:45] | It’s unfair that you don’t think | 这不公平 你认为 |
[13:46] | we’re old enough to pick our own friends | 我们还没大到可以自己挑选朋友 |
[13:48] | or go to New York to see a concert. | 或是去纽约看演唱会 |
[13:50] | Don’t you have someplace to be? | 你不是有地方要去吗 |
[13:51] | Yeah. Here. | 有 这里 |
[13:53] | Because you forced me to get a job. | 因为你强迫我找工作 |
[13:54] | You know, when I was 16, I went on tour | 我16岁时 整个暑假 |
[13:56] | with Bell Biv DeVoe for a summer. | 我跟着BBD乐队巡演 |
[13:58] | Yeah. That song “Poison”… | 《毒药》那首歌 |
[14:00] | is about me. | 唱的是我 |
[14:03] | Hold on. | 等等 |
[14:05] | I ordered a muffin. | 我点的是松饼 |
[14:07] | Ah, sorry, Mom. I already put it in the computer. | 抱歉 妈 我已经录入电脑了 |
[14:10] | Enjoy. | 慢用 |
[14:11] | Excuse me. | 不好意思 |
[14:12] | I ordered a muffin, and I want a muffin. | 我点的是松饼 我要松饼 |
[14:14] | I’m not treating you any differently than any other waiter | 我不会因为你是我女儿 就把你和其他服务员 |
[14:16] | just because you’re my daughter. | 区别对待 |
[14:18] | Mom, they’re all basically just desserts for breakfast. | 妈 都是早餐中的甜点 |
[14:20] | What’s the big deal? | 有什么大不了的 |
[14:21] | How can I trust you to go to New York | 我怎么放心你去纽约 |
[14:23] | – if you can’t even get my order right? – God, Mom. Chill! | -你连点单都点不正确 -妈 冷静 |
[14:25] | First off, I hate it when you tell me to chill. | 首先 我讨厌你叫我冷静 |
[14:28] | And second, you screwed up my order, now fix it. | 第二 你搞砸我的点单 快改正 |
[14:30] | You’re becoming hostile. | 你变得有敌意 |
[14:31] | I’m gonna have to ask you to leave. | 我得让你离开 |
[14:32] | You can’t kick me out! I’m the Norm of this place! | 你不能把我赶出去 我是这里的常客 |
[14:37] | You’re anyone, and I’m refusing to serve you. | 你属于任何人 我拒绝服务你 |
[14:39] | Now get out! | 现在出去 |
[14:40] | Taylor, what’s going on? | 泰勒 出什么事了 |
[14:41] | This woman was acting unruly, and I asked her to leave. | 这个女人故意刁难 我让她离开 |
[14:44] | This child didn’t serve me the correct order. | 这个孩子没按我点的上餐 |
[14:47] | And when I politely complained, she kicked me out. | 我有礼貌地投诉时 她赶我走 |
[14:49] | Taylor, the customer is always right. | 泰勒 顾客永远是对的 |
[14:51] | If Crispy — | 如果脆婶 |
[14:52] | I mean, if this reasonable lady is unhappy, | 如果这位通情达理的女士不开心 |
[14:54] | it’s our job to fix it. | 我们的工作就是改正 |
[14:56] | So fix it. | 快改正 |
[14:57] | Then come talk to me at the end of your shift. | 你下班后来找我谈 |
[15:03] | Publicly shaming her daughter | 在女儿工作的地方 |
[15:05] | in her own workplace? | 公开令她丢脸 |
[15:08] | I’m really starting to see | 我真的开始看到 |
[15:09] | my influence on you. | 我影响你了 |
[15:15] | These parental controls are really cramping my style. | 这些家长监控真是破坏我的心情 |
[15:18] | Screen time over. | 平板时间结束 |
[15:20] | Why don’t we set up a play date with Todd and Mia? | 不如安排和陶德还有米娅的游戏聚会 |
[15:24] | Or Franklin. | 或是富兰克林 |
[15:25] | Or Todd and Mia. | 或是陶德和米娅 |
[15:26] | Or Franklin. | 或是富兰克林 |
[15:27] | Maybe he’s weird to you, Mama, but not to me. | 也许你觉得他奇怪 妈妈 但我不觉得 |
[15:31] | And now he’s not in carpool anymore, | 现在他不拼车了 |
[15:33] | and I don’t get to see him as much | 我没什么机会见到他 |
[15:34] | because you forgot to pick him up. | 因为你忘了接他 |
[15:36] | – Anna-Kat, the thing is — – My teacher just e-mailed me. | -安娜凯特 问题是 -我老师给我发了邮件 |
[15:39] | You tried to get my grade lowered! | 你想降低我的成绩 |
[15:40] | – Oliver the thing is — – You got me fired! | -奥利弗 问题是 -你害我被炒了 |
[15:42] | – Taylor the thing is — – You got her fired? | -泰勒 问题是 -你害她被炒了 |
[15:44] | Not on purpose. She was being a bad waitress. | 我不是故意的 她是个差劲的服务员 |
[15:45] | And it is my duty as your mother to make sure | 作为你的母亲我的职责就是确保 |
[15:47] | that you follow through on your responsibilities. | 你尽到了工作职责 |
[15:49] | I was doing just fine | 我本来做得好好的 |
[15:51] | until Crispy gets the wrong carb and raises hell. | 直到脆婶拿到错误的碳水化合物 破口大骂 |
[15:54] | Yeah, just like Dad did with my paper. | 就像爸对我的成绩 |
[15:56] | And Mom did with my Franklin. | 还有妈妈对富兰克林的做法 |
[15:57] | Katie, our kids appear to have unionized. | 凯蒂 我们的孩子联合起来了 |
[15:59] | We’ve got a problem. | 我们有麻烦 |
[16:00] | – Permission to speak for the group? – Yeah, go ahead. | -允许代表大家发言 -说吧 |
[16:02] | You guys are really screwing us! | 你们把我们害惨了 |
[16:04] | We want our friends back, our jobs back, | 我们要我们的朋友回来 工作回来 |
[16:06] | and I don’t remember what Oliver’s thing is, | 我不记得奥利弗的事 |
[16:08] | but he wants that back, too. | 但他的也要回来 |
[16:09] | You guys say you’re doing what’s best for us, | 你们说这样做是为我们好 |
[16:11] | but really, you’re doing what’s best for you. | 但你们做的都是为你们自己好 |
[16:12] | You wanted me to hang out with the friends you like. | 你要我和你喜欢的孩子做朋友 |
[16:15] | And you wanted me to write a paper | 你要我写论文 |
[16:16] | on a topic that you liked. | 主题是你喜欢的 |
[16:17] | And you wanted me to get a job | 你要我找工作 |
[16:19] | at a place that was good for you. | 地点要对你有利 |
[16:20] | They’re onto us. Do something. | 他们进攻了 快做点什么 |
[16:21] | We don’t have to explain ourselves to you. | 我们不必向你们解释什么 |
[16:23] | We are the parents, and what we say goes. | 我们是家长 我们说了算 |
[16:25] | And I say go to your rooms! | 我说回你们房间去 |
[16:35] | I’m glad that worked. | 真庆幸管用了 |
[16:38] | That was getting ugly. | 场面真够难堪的 |
[16:39] | Yeah, did you see that look in Anna-Kat’s eyes? | 你看到安娜凯特的眼神了吗 |
[16:40] | I thought she wanted to fight me. | 我觉得她想和我打架 |
[16:42] | You went to school to badmouth your son’s paper. | 你去学校攻击你儿子的论文 |
[16:44] | Who are you to talk? | 你凭什么说 |
[16:45] | You told our daughter to get a job | 你让女儿去找工作 |
[16:47] | and then you got her fired? | 然后又害她被炒 |
[16:48] | And you broke up your other daughter’s friendship. | 你又破坏了另一个女儿的友谊 |
[16:50] | You went to school to badmouth your son’s paper. | 你去学校攻击你儿子的论文 |
[16:52] | You already said that. | 你已经说过了 |
[16:54] | Well, you only did one thing, so I had to say it twice. | 你只做了这一件事 所以我只能说两遍 |
[16:56] | So what are we gonna do? | 那我们怎么办 |
[16:58] | Well, we could clean-slate it, | 我们可以从头开始 |
[17:02] | go to Baja, have three new kids, | 去巴哈 重新生三个孩子 |
[17:04] | start fresh… | 一切重新来 |
[17:05] | or make it up to them. | 或者和他们和好 |
[17:07] | I guess we have to make it up to them. | 看来必须和他们和好 |
[17:09] | You are never gonna say Baja, are you? | 你永远不会说巴哈 对吗 |
[17:11] | Someday. | 总有一天 |
[17:17] | Can I help you? | 有事吗 |
[17:20] | I was wrong. | 我错了 |
[17:22] | I wanted you to see things the way I do, | 我希望你的看法和我一样 |
[17:24] | but you’re your own person, and I need to respect that. | 但你有自己的观点 我尊重这点 |
[17:29] | And to make it up to you… I’m going to do this. | 为了补偿你 我准备这样做 |
[17:40] | Wow, Dad. | 爸 |
[17:43] | You did that for me? | 你为我这样做 |
[17:44] | Yeah. | 对 |
[17:45] | On Earth Day? | 在地球日当天 |
[17:47] | You know a bird could crawl into that bottle and die. | 你知道鸟爬进这个瓶子会死的 |
[17:49] | I know. | 我知道 |
[17:51] | I accept your apology. | 我接受你的道歉 |
[17:56] | I’m just gonna leave that there. | 我不捡了 |
[18:03] | Are you here to punish me | 你是来惩罚我 |
[18:05] | or apologize for making me get a job | 还是道歉你让我找工作 |
[18:07] | and then getting me fired? | 然后又害我被炒 |
[18:08] | I told you to get a job, and you got a job. | 我叫你找工作 你找了工作 |
[18:12] | You did everything right. | 你做得都对 |
[18:16] | And just because it wasn’t the perfect place for me, | 因为对我来说你的工作地点不理想 |
[18:19] | I blew it up. | 所以我搞了破坏 |
[18:21] | But we will find you a new job together | 但你从纽约看演唱会回来后 |
[18:24] | as soon as you get back from the concert in New York. | 我们就一起给你找新工作 |
[18:27] | Wait. Are you serious? | 慢着 你说真的 |
[18:29] | – I can go? – Yeah. | -我能去 -是的 |
[18:30] | Oh my God, Mom, you’re the best! | 我的天 妈 你最好了 |
[18:32] | You are right. Wonder Mom is the best. | 你说得对 神奇妈妈最好了 |
[18:36] | Who? | 谁 |
[18:37] | You know. Wonder Mom. | 你知道的 神奇妈妈 |
[18:38] | Are you trying to make a nickname for yourself? | 你想给自己取绰号吗 |
[18:41] | Because that’s not how nicknames work. | 绰号可不是这样取的 |
[18:42] | Wonder Mom begs to differ. | 神奇妈妈不同意 |
[18:45] | Sorry, Crispy. Not happening. | 抱歉 脆婶 不可能 |
[18:53] | Left foot gray. | 左脚灰 |
[18:55] | Thanks for giving us a second chance. | 感谢给我们第二次机会 |
[18:56] | Of course. Franklin really missed Anna-Kat. | 客气了 富兰克林真的很想安娜凯特 |
[19:00] | Right hand gray. | 右手灰 |
[19:02] | Now that the kids are back together, | 现在孩子们一起玩 |
[19:04] | maybe you and I could be friends, as well. | 也许我们也可以做朋友 |
[19:06] | Sure. That sounds great. | 当然 听起来太棒了 |
[19:09] | Franklin’s a weirdo, but she doesn’t seem so — | 富兰克林很怪 但她看起来并不… |
[19:11] | I’m a ghost. | 我是鬼 |
[19:15] | – I pledge allegiance to the flag — – Anna-Kat? | -我宣誓效忠 -安娜凯特 |
[19:19] | Of the United States of America. | 美利坚合众国的国旗 |
[19:21] | And to the republic — | 及其代表的合众国 |
[19:22] | Franklin, bring us home! | 富兰克林 你来收尾 |
[19:23] | ♪ What a feeling ♪ | 多好的感觉 |
[19:26] | ♪ Bein’s believing ♪ | 做人要有信仰 |
[19:28] | ♪ I can have it all, now I’m dancing for my life ♪ | 我可以全部拥有 因为我为人生起舞 |
[19:33] | Classic Franklin. | 经典的富兰克林 |
[19:34] | Just when you think he’s gonna zig, he zags. | 当你以为他会转弯时 他来了个急转弯 |
[19:38] | ♪ Take your passion, make it happen ♪ | 把握热情 变成现实 |
[19:49] | What are you doing, Dad? | 你做什么 爸 |
[19:50] | Billy D and the rest of the Re-psychos are coming over in a few. | 比尔D和其他回收狂马上来 |
[19:53] | We’re gonna celebrate Earth Day. | 我们要庆祝地球日 |
[19:55] | That’s a lot of napkins. | 好多的纸巾 |
[19:58] | You’ll end up throwing them in a recycling bin, of course, | 当然最后会扔进回收箱 |
[20:00] | but then they’ll end up in a landfill. | 但最终它们会被送到垃圾填堆场 |
[20:02] | Stop. You’re not gonna turn me like you did Mrs. Austin. | 别说了 你不可能像说服奥斯丁太太那样说服我 |
[20:05] | Good-looking cake. | 好棒的蛋糕 |
[20:07] | Nice box. | 盒子真不错 |
[20:09] | Wasteful. | 真浪费 |
[20:10] | Recycled cardboard. | 可回收纸板 |
[20:12] | It’s not bedtime, Dad. Why are you telling me a fairytale? | 爸 现在不是睡觉时间 你为什么要跟我讲童话 |
[20:16] | Is that all you got? You’re embarrassing yourself. | 你就这么点能耐吗 你这是丢自己的脸 |
[20:23] | Bill, he’s got in my head again. | 比尔 他又让我纠结了 |
[20:25] | He said that the cake boxes aren’t recycled. Can that be? | 他说蛋糕盒子是不可回收的 有这可能吗 |
[20:28] | Take me down. | 跟我说说 |