Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Punch Porsche red! 红色保时捷
[00:03] Punch Porsche gray! 灰色保时捷
[00:05] What are you two lunatics doing? 你们两个疯子在什么
[00:06] Playing Punch Buggy. 玩虫车打人
[00:08] Every time you see a Volkswagen Beetle, 每次看到大众甲壳虫车
[00:10] you yell out the color and punch someone. 你喊出颜色然后打人
[00:12] But we made it Punch Porsche 但我们改成了保时捷
[00:14] because in Westport, there’s more of those. 因为在西港 这种车更多
[00:16] Punch Porsche red! 红色保时捷
[00:17] Punch Porsche gray! 灰色保时捷
[00:19] Your turn, Mrs. Otto! 到你了 奥图太太
[00:22] Franklin, new rule. 富兰克林 新规矩
[00:23] Don’t punch me or anybody I’m related to. 别打我 也别打我的亲戚
[00:26] Unless it’s Oliver 除了奥利弗
[00:27] and he’s talking about French cuffs. 他在说法式双袖口时
[00:28] Then go for it. 那你就上
[00:30] Wait, that Porsche isn’t even gray. 等等 那辆保时捷根本不是灰色的
[00:32] Franklin, it’s blue. 富兰克林 那是蓝色
[00:34] I’m colorblind, so everything looks gray to me. 我是色盲 所以看到的全是灰色
[00:37] Punch Porsche gray! 灰色保时捷
[00:39] Anna-Kat needs some new friends. 安娜凯特需要新朋友
[00:41] Franklin talks weird, he dresses weird, 富兰克林说话奇怪 穿衣奇怪
[00:43] he even sees color weird. 连看颜色都奇怪
[00:44] He’s like the Michael Jordan of not fitting in. 他像是格格不入界的迈克尔·乔丹
[00:46] How about at lunch today, you don’t sit by yourselves? 今天午餐时 你们不自己坐怎么样
[00:50] Invite some new people to join you. 邀请新朋友加入
[00:52] Nah. I won’t go into detail, 算了 我不想说细节
[00:54] but kids don’t like to watch Franklin eat. 但孩子们不喜欢看富兰克林吃东西
[00:58] Damn it! We’re out of gas. 见鬼 没油了
[00:59] Taylor took the car out again without filling it up. 泰勒开车出去后没加油
[01:04] – Punch Porsche gray! – If you do it, -灰色保时捷 -如果你要打我
[01:06] you better knock me out, ’cause I’m gonna punch back. 最好打晕我 因为我会还手的
[01:19] What you working on, Oliver? 你在写什么 奥利弗
[01:21] I’m trying to come up with a topic for my persuasive essay for Earth Day. 我在为地球日想有说服力的文章主题
[01:24] So far, I have “Bring back plastic grocery bags.” 到现在 我只想到”让塑料食品袋回来”
[01:28] How about writing about something 不如写些
[01:30] that’s good for the planet, like recycling? 对地球有益的东西 比如说回收
[01:32] It’s easy to be persuasive when you’re talking 当你谈论拯救地球母亲这样的性感话题时
[01:33] about something as sexy as saving Mama Earth. 更有说服力
[01:35] Eh, recycling is out. 回收已经过时了
[01:37] It’s the fanny pack of causes. 好比伟大事业界的腰包
[01:39] No, recycling never falls out of fashion. 不 回收永远不会过时
[01:41] This woman does a podcast while kayaking 有个女人的播客内容
[01:43] through the garbage island in the Pacific. 是她在太平洋的垃圾岛上划独木舟
[01:45] Every episode is just the sounds of her paddling as she sobs. 每一集都是她一边划一边啜泣的声音
[01:49] I’m gonna paddle right past that recommendation. 我将划过这个推荐
[01:54] I’d help you. 我会帮你
[01:55] You’d get an “A” From your teacher, 老师给你打个A
[01:56] and if you played your cards right… 如果你做得漂亮
[01:58] …A spot on the Recycling Committee. 回收委员会也会给你一个位置
[02:00] You mean with you and three janitors? 你是说你和其他三位清洁工的委员会
[02:02] And Bill Doty. 还有比尔·多提
[02:03] Taylor, get down here! 泰勒 下来
[02:05] I just had to walk 10 miles, and I’m not happy! 我刚走了十英里 我不高兴
[02:08] It was three blocks. 才三条街
[02:09] You go to the petting zoo and say you saw a unicorn, 你去宠物乐园后说你看到了独角兽
[02:12] I back you up. 我当时支持你了
[02:13] What happened? 出什么事了
[02:14] We ran out of gas. 车没油了
[02:15] Because Taylor didn’t fill the car up last night after she used it. 因为泰勒昨晚用车后没有加油
[02:19] I had to ditch it and walk Franklin home. 我得抛下车 送富兰克林回家
[02:21] You should’ve checked the gas when you started the car. 你应该在开车前检查油箱
[02:23] Even beginner drivers know that, 新司机都知道这点
[02:24] and you’re far from a beginner. 你早就是老司机了
[02:26] You old. 你老了
[02:27] You want to go to this concert in New York with Trip, 你想和特里普去纽约听演唱会
[02:30] but how can I trust you if you’re not responsible enough 如果你没有责任心 连油都不加
[02:32] to fill the car up with gas? 我怎么信任你
[02:33] With what? I don’t have any money. 用什么加 我没钱
[02:35] Good point. 有道理
[02:36] So if you don’t have money and you need money, 如果你没钱 你需要钱
[02:39] what do you do? 你怎么办
[02:41] Become a YouTube star? 做网红
[02:42] – Rob a bank? – Make counterfeit bonds? -抢劫银行 -做假债券
[02:44] At least no one said stripping. 至少没人说跳脱衣舞
[02:45] No! You get a job! 不 你去找工作
[02:48] Mom, Westport kids don’t do that. 妈 西港的孩子不会这样做
[02:50] – Well, you’re gonna. – That’s not fair. -你要找 -不公平
[02:52] You put gas in the car and you don’t have a job. 你加油 但你没工作
[03:00] What did she just say to me? 她刚对我说什么
[03:01] Taylor, run! 泰勒 跑
[03:04] Start a new life. 开始新的人生
[03:05] If you need to change your name, you look like a Jennifer! 如果你要改名 詹妮弗适合你
[03:09] Why are our kids so resistant to doing what’s best for them? 我们的孩子为什么要抗拒对他们有利的事
[03:12] I know. 就是
[03:13] How do they think they’ve been alive this long — 他们觉得自己为什么活了这么久
[03:14] making their own decisions? 自己做决定吗
[03:16] Of course not. They’re idiots. 当然不是 他们是白痴
[03:17] Remember when Oliver was 6 还记得奥利弗6岁时
[03:19] and we told him that he couldn’t ride a bike without a helmet 我们跟他说 不戴安全帽不能骑单车
[03:21] so he made one out of a Fruit Roll-up? 所以他用水果卷做了一个
[03:22] Idiots. 白痴
[03:23] Yeah, they don’t know what’s good for them. 他们不知道什么对他们最好
[03:25] I’m gonna make sure Taylor gets a job. 我要确保泰勒找到工作
[03:26] And I’m gonna make sure Oliver writes his paper on recycling. 我要确保奥利弗写回收的文章
[03:29] And I’m gonna get Anna-Kat new friends. 我要让安娜凯特交上新朋友
[03:30] Hey, about the time that Taylor wanted 那次泰勒想带着剪刀
[03:32] to run her track-and-field event with scissors 参加田径运动会
[03:34] so she could cut the ribbon at the finish line? 这样她可以剪断终点的丝带
[03:35] Ugh. Idiot! 白痴
[03:37] They’re idiots. 他们是白痴
[03:38] All of them. 三个全是
[03:53] Mom said to give you this. 妈说把这个给你
[04:01] Now let’s find some new kids for Anna-Kat to be friends with. 现在为安娜凯特找新朋友
[04:05] Maybe her. 也许找她
[04:08] Next. 下一个
[04:10] He looks nice. 他看上去不错
[04:15] But all sociopaths do. 所有反社会者都看上去不错
[04:16] Pass. 过
[04:17] I don’t even have to say why I don’t like that kid. 我甚至不必说我为什么不喜欢这个孩子
[04:22] Todd and Mia Anderson. 安德森家的陶德和米娅
[04:24] Normal, fun, popular. 正常 风趣 受欢迎
[04:25] Just the kind of friends Anna-Kat needs forced on her. 正是要强迫安娜凯特交的朋友
[04:28] Anna-Kat, why don’t you play 安娜凯特 今天的休息时间
[04:30] with Todd and Mia at recess today? 你不如和陶德以及米娅玩
[04:32] They seem nice. 他们看起来不错
[04:33] But I’d miss Franklin’s vacant stare 但我会错过富兰克林茫然的眼神
[04:35] and giant nose-bubbles. 还有巨大的鼻子泡泡
[04:36] I love Franklin. Love him. 我爱富兰克林 爱他
[04:39] But sometimes when you play friendship roulette, 但有时候你玩友谊轮盘时
[04:41] you got to scatter the chips on some other numbers. 你得分散筹码赌其他数字
[04:43] Mama, when it comes to friendship roulette, 妈妈 玩友谊轮盘时
[04:45] I always bet on gray. 我总是赌灰色
[04:50] Still, kid’s weird. 这孩子真奇怪
[04:53] And with a million plastic bottles bought every minute, 每分钟人们会买下百万塑料瓶
[04:56] recycling might be our last hope. 回收可能是我们最后的希望
[04:57] Wow, Dad. 爸
[04:59] – Great stuff, really. – See? -说得好 真的 -瞧
[05:01] You were a little reluctant at first, 一开始你还有点勉强
[05:03] but now you know the high I feel 但现在你知道每次我把塑料瓶
[05:04] every time I sink one into that beautiful blue bin. 放进美丽的蓝色回收箱时有多激动
[05:07] I hear you. 我知道
[05:11] Don’t tell your mother, 别告诉你妈妈
[05:12] but I’ve been saving up to adopt a highway. 但我一直在存钱认养清洁高速公路
[05:14] – You in? – I’m good. -你参加吗 -不了
[05:16] I think I have everything I need. 我想我需要的都有了
[05:17] In fact, the first sentence is already coming to me. 事实上 第一句已经想到了
[05:20] Say no more. Go get ’em, son. 别再说了 快写 儿子
[05:22] Change some minds. 改变一些思想
[05:24] I think I will. 我想我会的
[05:31] I want Anna-Kat to set her sights higher, 我希望安娜凯特眼光高一点
[05:34] so I arranged for two new kids to join our carpool — 所以安排了两个孩子加入拼车
[05:36] Todd and Mia Anderson. 安德森家的陶德和米娅
[05:38] Ooh, the Anderson twins. 安德森家的双胞胎
[05:39] How’d it go? 怎么样
[05:40] Let’s just say, what a feeling. 这样说吧 多好的感觉
[05:43] ♪ What a feeling ♪ 多好的感觉
[05:46] ♪ Bein’s believing ♪ 做人要有信仰
[05:49] ♪ I can have it all ♪ 我可以全部拥有
[05:52] ♪ Now I’m dancing for my life ♪ 因为我为人生起舞
[05:55] Take it, Todd! 你来 陶德
[05:57] ♪ Take your passion and make it happen ♪ 把握热情 变成现实
[06:02] Nice pipes, Todd! 太棒了 陶德
[06:04] Hit it, Franklin! 你来 富兰克林
[06:05] I pledge allegiance to the flag 我对美利坚合众国的国旗
[06:07] of the United States of America. 宣誓效忠
[06:09] Oh, Franklin, you are always on. 富兰克林 你随时在线
[06:13] Soon, Anna-Kat will be best friends with Todd and Mia, 很快 安娜凯特就将是陶德和米娅的最佳好友
[06:16] and her social circle will keep expanding, 她的社交圈会不断扩大
[06:18] and then her friends will be — 然后她的朋友将是…
[06:21] I’m sorry, Doris, am I boring you? 抱歉 多瑞丝 我让你觉得闷吗
[06:24] I always tune out the Anna-Kat stuff. 我向来屏蔽安娜凯特的事
[06:26] How’s the blonde one with the hot boyfriend? 金发妹和男友呢
[06:28] What’s her deal? 她怎么样了
[06:29] I’m forcing her to get a job against her will. 我强迫她找工作
[06:31] Just one job? 就一份工作
[06:33] White parents are so soft. 白人家长太软弱了
[06:35] How does Taylor feel about having to get a job? 泰勒对找工作有什么感想
[06:37] Well, Angela, as her mother, 安吉拉 作为她的母亲
[06:39] I don’t care how she feels about it. 我不在乎她有何感想
[06:42] You’re terrible. 你太可怕了
[06:44] Yeah, Mom, you’re terrible. 对 妈 你太可怕了
[06:48] Taylor, what are you doing here? 泰勒 你在这里做什么
[06:49] I got a job like you told me. 是你叫我找工作的
[06:51] I’m your waitress. 我是你的服务员
[06:52] But this is where I go to get away from you and the other two. 但这是我逃离你和其他俩孩子的地方
[06:56] Mom, if I would’ve known I 妈 如果我知道
[06:57] could only get jobs at places you wouldn’t be, 我只能找你不出现的地方的工作
[06:59] I would’ve applied at a bookstore. 我会去找书店的工作
[07:00] Ooh-hoo, slam! Katie don’t read! 说得好 凯蒂不看书
[07:03] She doesn’t read at all. 她完全不看书
[07:04] Good one. 说得好
[07:05] What can I get you? 你要什么
[07:10] A toast to Taylor, 敬泰勒
[07:12] our first child getting her first job. 我们第一个孩子找到了第一份工作
[07:15] I’ve had jobs. 我有过工作
[07:16] You’ve had schemes, Oliver. 你有过阴谋 奥利弗
[07:17] We don’t toast to schemes. 我们不为阴谋干杯
[07:19] Waitressing is so fun. 做服务员太有趣了
[07:20] And it’s perfect because I have first period free, 太完美了 我第一节没课
[07:23] so I can do the morning shift without missing class. 我可以上早班 不用缺课
[07:25] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[07:27] Give her the old fake smile. 给她一个假微笑
[07:29] Hold it. 稳住
[07:30] I am so good at this. 我太厉害了
[07:32] And you are going to love this. 你们会喜欢听到这个
[07:34] At work, they have a nickname for Mom. 我上班的地方 他们给妈妈取了绰号
[07:36] “Flannels and Flapjacks?” 法兰绒煎饼
[07:37] “The Salt and Pepper Shaker Bandit”? 盐和胡椒罐
[07:38] No. “Crispy,” 不 脆婶
[07:39] because she always sends her bacon back 因为她总是把培根退回去
[07:41] to make it extra crispy. 要求弄得更脆
[07:46] Kids, maybe we should cha– 孩子们 也许我们…
[07:47] And every day for like two hours, 每天两个小时
[07:48] Mom just sits there 妈妈就是坐在那里
[07:49] chit-chatting with Angela and Doris. 和安吉拉还有多瑞丝聊天
[07:51] But you’re always complaining about how busy you are. 但你总是抱怨你有多忙
[07:55] And you’re constantly telling me to manage my time better. 你总是让我更好地管理时间
[07:58] You guys must be new here. 你们肯定是新来的
[08:00] I’m Mom, and I can say whatever I want. 我是妈妈 我想说什么都行
[08:04] Isn’t it funny how this morning 是不是很好笑 今天早上
[08:05] I was serving and cleaning up after you, 我为你端菜打扫
[08:07] and now you’re serving and cleaning up after me? 现在你为我端菜打扫
[08:09] The only thing better than my fake smile is my fake laugh. 唯一比假微笑更好的是假笑
[08:16] Greg, can I talk to you? 格雷格 能和你谈谈吗
[08:18] Stewart and Kingston’s is mine. 斯金店是我的
[08:20] It’s my hang out, where I unwind and vent. 那是我混的地方 是我放松发泄的地方
[08:23] Taylor being there messes the whole thing up. 泰勒在那里搞砸了一切
[08:25] Come on. How bad could it be? 拜托 能有多糟糕
[08:27] So I’m in bed, about to fall asleep 我躺在床上快睡着了
[08:29] when Greg gives me the old tap-aroo. 格雷格用那东西顶着我
[08:32] – Refill? – And I’m — -加茶 -我…
[08:34] Thanks, sweetie. 谢谢 亲爱的
[08:38] Anyways, I’m like, “Greg, it’s 11:00, 总之 我说 格雷格 11点了
[08:41] and we just had chili and” — 我们刚吃了辣酱
[08:42] Lemons? 柠檬
[08:43] We’re fine, thank you. 不用 谢谢
[08:46] So then I’m about to roll over — 我准备转身
[08:48] Do you guys need anything else? 你们还需要什么吗
[08:49] No, we are all good. 不 什么也不要
[08:50] Just the check. 只要账单
[08:53] And then Greg was like, “It’s been two weeks!” 格雷格说 已经两周了
[08:55] – What’s been two weeks? – Get us the damn check! -什么两周了 -快拿账单
[09:00] You see what I’m dealing with? 知道我要应付什么吗
[09:02] So the rule is no intimacy after chili? 规矩是吃辣酱后不能亲热
[09:03] I just want to be clear. 我想弄清楚
[09:05] That’s not the point, Greg. 这不是重点 格雷格
[09:06] And yes, that is the rule. 对 这是规矩
[09:07] Well, I see why you’re upset, 我知道你为什么生气
[09:08] but Taylor did exactly what you told her to do — 但泰勒照你的话做了
[09:10] went out and got a job like an adult. 像成年人一样出去找了工作
[09:12] Yes, but she did it in the most annoying way possible. 对 但她用了最烦人的方式
[09:14] Second Breakfast is my sanctuary. 第二顿早餐是我的避难所
[09:17] No, I get it. 是 我懂
[09:18] I wish I had a place to go 我希望我也有个地方
[09:19] and chit-chat with my friends for hours at a time. 一次可以和朋友聊天几小时
[09:21] Well, I wish I had a job where I could go teach one class 我希望我有工作 上完一节课后
[09:24] then go to my office and buy mini-muskets on eBay. 可以去办公室在网上买迷你火枪
[09:26] Those are investments. 那是投资
[09:27] It’s important I have a diversified portfolio. 拥有多元化投资组合很重要
[09:30] Stocks, bonds, and muskets. 股票 债券 火枪
[09:32] I just wish Taylor was working somewhere else. 我只是希望泰勒在其他地方工作
[09:35] It’s not good for me. 这样对我不好
[09:37] Well, you’re just gonna have to learn to like it. 你只能学会接受
[09:41] And I guess you’re going to have to learn 那我猜你只能学会接受
[09:42] to like the paper Oliver wrote on recycling. 奥利弗写的关于回收的文章
[09:48] “Why Recycling is a Complete Sham, by Oliver Otto.” 为什么回收是彻底的骗局 奥利弗·奥图
[09:54] How could he write this piece of compost? 他怎么能写这种屁话
[10:02] So, I found a copy of your paper in the printer. 我在打印机上发现你的论文
[10:05] Oh, yeah. Thanks for all your help. 对 多谢你的帮助
[10:07] I’m really proud of it. 我很骄傲
[10:08] Proud. 骄傲
[10:10] Strange. 奇怪
[10:11] Because everything in it 因为文章里的一切
[10:12] is a giant, steaming pile of horsefeathers! 都是一大堆热气腾腾的胡说八道
[10:15] Dad, language. Are we in the Wild West? 爸 注意用语 我们在野蛮西部吗
[10:17] How could you write 你怎么写
[10:18] – that recycling is bad for the environment? – Listen. -回收对环境有害 -听我说
[10:20] My assignment was to write a persuasive argument. 我的作业是写有说服力的论点
[10:22] After hearing you out, 听完你的话后
[10:24] I decided to take the other side, 我决定站在对立面
[10:26] the side of the truth — 真相这一面
[10:27] recycling is very expensive, 回收非常贵
[10:29] and it requires more resources than it preserves. 比起保存的资源 回收需要更多资源
[10:31] – Balderdash! – Dad. -胡说 -爸
[10:33] Here’s a truth for you — 我告诉你真相
[10:34] you are not handing in this paper. 你不能交这篇文章
[10:36] Too late. I already did. 太迟了 我已经交了
[10:37] Well, you deserve the “F” You’re gonna get. 你活该得F
[10:38] Well, that’s cool ’cause I already got an “A.” 没事 我已经得了A
[10:39] A An “A?!”
[10:47] Fiddlesticks! 胡说
[10:49] Fiddlesticks! 胡说
[10:52] Fiddlesticks! 胡说
[10:59] See? 瞧
[11:00] Anna-Kat, aren’t Todd and Mia really nice? 安娜凯特 陶德和米娅是不是特别好
[11:02] I don’t know, Mama. 我不知道 妈妈
[11:04] They don’t go good with Franklin. 他们和富兰克林合不来
[11:05] Where is Franklin? 富兰克林在哪里
[11:07] Oh, my God. 我的天
[11:09] I forgot to pick him up. Why didn’t you say something? 我忘了接他 你为什么不说点什么
[11:11] I was assuming he was coming in late. 我以为他晚点来
[11:13] Dude’s got a lot of doctor’s appointments. 他的看病预约太多了
[11:16] You were so busy cozying up to Todd and Mia, 你忙着讨好陶德和米娅
[11:18] you forgot about Franklin. 你忘了富兰克林
[11:19] I’ll go get him now. 我现在去接他
[11:22] Franklin! 富兰克林
[11:23] You forgot to pick up my son. 你忘了接我的儿子
[11:25] If I wanted him to stand by the front door 如果我要他站在前门
[11:27] waiting for a ride that was never going to come, 等着永远不会来的车
[11:29] I would’ve asked my ex-husband to pick him up. 我会叫我的前夫去接他
[11:30] I am so sorry. It will never happen again. 真是对不起 再也不会这样了
[11:34] Well, it certainly can’t. 当然不会
[11:38] But it might. 但有可能
[11:40] I am so forgetful. 我的记性非常差
[11:42] Well, then Franklin is no longer in your carpool. 那么富兰克林不拼你的车了
[11:45] I will be driving him myself from now on. 从现在开始我自己送他
[11:47] Oh no, don’t. Please reconsider. 不要啊 请你再考虑一下
[11:55] Excuse me, Mrs. Austin? 打扰下 奥斯丁太太
[11:56] I want to talk to you about my son’s grade. 我想和你谈谈我儿子的成绩
[11:58] I’m sure your child worked hard on their paper, 我相信你孩子付出了心血写论文
[12:02] but I can’t just raise grades 但我不能每次有家长来抱怨
[12:03] every time a parent comes in here and complains. 我就给学生提成绩
[12:06] I’m not asking you to raise his grade. Oliver got an “A.” 我不是要求提成绩 奥利弗得了A
[12:08] Then what are we doing here? 那你有什么事
[12:09] I just can’t believe you would encourage 我只是不相信你会鼓励
[12:11] that kind of blasphemy against nature. 这种对抗自然的亵渎行为
[12:12] Mr. Otto, are you asking me to lower your son’s grade? 奥图先生 你是让我降低你儿子的成绩吗
[12:16] Because that would be a first. 这可是首例
[12:17] No, of course not. 不 当然不是
[12:19] I would never ask you to do something so unethical. 我永远不会要求你做这么不道德的事
[12:27] A Starbucks card? 星巴克的卡
[12:29] Still has $7 on it. Enjoy. 里面还有7块钱 慢用
[12:33] Oliver’s assignment was to write 奥利弗的作业是写出
[12:35] a convincing argument. 有说服力的论点
[12:37] He did that very well. 他写得非常好
[12:39] Hence, the “A.” 因此 A
[12:41] But it was all nonsense. 但那全是胡说
[12:42] I should know. I’m chairman of the Recycling Committee. 我知道 我是回收委员会的主席
[12:44] Oh, that’s just you and three janitors. 只有你和三个清洁工而已
[12:46] And Bill Doty. 还有比尔·多提
[12:47] Hey, I used to believe in recycling, too. 我以前也相信回收
[12:49] But Oliver’s paper drew the curtain back for me. 但奥利弗的论文让我看到了真相
[12:52] I now see that recycling is a waste of resources 现在我知道回收是浪费资源
[12:55] and a complete sham. 是彻底的骗局
[12:57] From now on, everything goes in one big bin. 从现在开始 所有垃圾都扔进大垃圾桶
[13:03] Two points. 两分
[13:04] Doing that on Earth Day 在地球日做这种事
[13:05] is like spitting in Santa Claus’ face on Christmas. 好比在圣诞节对着圣诞老人的脸吐口水
[13:12] Unless you practice a different faith. 除非你有不同的宗教信仰
[13:14] In which case, please transfer my insult to your beliefs! 如果是这样 请将我的羞辱转换成适用于你的信仰
[13:22] So yeah, I forgot to pick up Franklin, 对 我忘了接富兰克林
[13:24] but maybe him being out of carpool is a good thing. 但也许他不拼车了是件好事
[13:26] Yeah, you know, I like my kids to have 我希望我的孩子
[13:28] as few friends as possible. 朋友越少越好
[13:29] It keeps the noise down, 嗓音小
[13:30] and birthday parties are easy to plan. 生日派对也容易策划
[13:32] Now Anna-Kat can focus on Todd and Mia. 现在安娜凯特可以专注于陶德和米娅
[13:35] She doesn’t realize it, 她没意识到
[13:36] but those are the right friends for her. 但他们才是适合做她朋友的人
[13:37] Eh, I don’t know, Mom. 不好说 妈妈
[13:39] Anna-Kat really likes Franklin. 安娜凯特真的喜欢富兰克林
[13:40] Thank you, waitress, 谢谢你 服务员
[13:41] for your insight on my parenting techniques. 对我当妈技巧的洞察
[13:44] Come on, Mom. 拜托 妈
[13:45] It’s unfair that you don’t think 这不公平 你认为
[13:46] we’re old enough to pick our own friends 我们还没大到可以自己挑选朋友
[13:48] or go to New York to see a concert. 或是去纽约看演唱会
[13:50] Don’t you have someplace to be? 你不是有地方要去吗
[13:51] Yeah. Here. 有 这里
[13:53] Because you forced me to get a job. 因为你强迫我找工作
[13:54] You know, when I was 16, I went on tour 我16岁时 整个暑假
[13:56] with Bell Biv DeVoe for a summer. 我跟着BBD乐队巡演
[13:58] Yeah. That song “Poison”… 《毒药》那首歌
[14:00] is about me. 唱的是我
[14:03] Hold on. 等等
[14:05] I ordered a muffin. 我点的是松饼
[14:07] Ah, sorry, Mom. I already put it in the computer. 抱歉 妈 我已经录入电脑了
[14:10] Enjoy. 慢用
[14:11] Excuse me. 不好意思
[14:12] I ordered a muffin, and I want a muffin. 我点的是松饼 我要松饼
[14:14] I’m not treating you any differently than any other waiter 我不会因为你是我女儿 就把你和其他服务员
[14:16] just because you’re my daughter. 区别对待
[14:18] Mom, they’re all basically just desserts for breakfast. 妈 都是早餐中的甜点
[14:20] What’s the big deal? 有什么大不了的
[14:21] How can I trust you to go to New York 我怎么放心你去纽约
[14:23] – if you can’t even get my order right? – God, Mom. Chill! -你连点单都点不正确 -妈 冷静
[14:25] First off, I hate it when you tell me to chill. 首先 我讨厌你叫我冷静
[14:28] And second, you screwed up my order, now fix it. 第二 你搞砸我的点单 快改正
[14:30] You’re becoming hostile. 你变得有敌意
[14:31] I’m gonna have to ask you to leave. 我得让你离开
[14:32] You can’t kick me out! I’m the Norm of this place! 你不能把我赶出去 我是这里的常客
[14:37] You’re anyone, and I’m refusing to serve you. 你属于任何人 我拒绝服务你
[14:39] Now get out! 现在出去
[14:40] Taylor, what’s going on? 泰勒 出什么事了
[14:41] This woman was acting unruly, and I asked her to leave. 这个女人故意刁难 我让她离开
[14:44] This child didn’t serve me the correct order. 这个孩子没按我点的上餐
[14:47] And when I politely complained, she kicked me out. 我有礼貌地投诉时 她赶我走
[14:49] Taylor, the customer is always right. 泰勒 顾客永远是对的
[14:51] If Crispy — 如果脆婶
[14:52] I mean, if this reasonable lady is unhappy, 如果这位通情达理的女士不开心
[14:54] it’s our job to fix it. 我们的工作就是改正
[14:56] So fix it. 快改正
[14:57] Then come talk to me at the end of your shift. 你下班后来找我谈
[15:03] Publicly shaming her daughter 在女儿工作的地方
[15:05] in her own workplace? 公开令她丢脸
[15:08] I’m really starting to see 我真的开始看到
[15:09] my influence on you. 我影响你了
[15:15] These parental controls are really cramping my style. 这些家长监控真是破坏我的心情
[15:18] Screen time over. 平板时间结束
[15:20] Why don’t we set up a play date with Todd and Mia? 不如安排和陶德还有米娅的游戏聚会
[15:24] Or Franklin. 或是富兰克林
[15:25] Or Todd and Mia. 或是陶德和米娅
[15:26] Or Franklin. 或是富兰克林
[15:27] Maybe he’s weird to you, Mama, but not to me. 也许你觉得他奇怪 妈妈 但我不觉得
[15:31] And now he’s not in carpool anymore, 现在他不拼车了
[15:33] and I don’t get to see him as much 我没什么机会见到他
[15:34] because you forgot to pick him up. 因为你忘了接他
[15:36] – Anna-Kat, the thing is — – My teacher just e-mailed me. -安娜凯特 问题是 -我老师给我发了邮件
[15:39] You tried to get my grade lowered! 你想降低我的成绩
[15:40] – Oliver the thing is — – You got me fired! -奥利弗 问题是 -你害我被炒了
[15:42] – Taylor the thing is — – You got her fired? -泰勒 问题是 -你害她被炒了
[15:44] Not on purpose. She was being a bad waitress. 我不是故意的 她是个差劲的服务员
[15:45] And it is my duty as your mother to make sure 作为你的母亲我的职责就是确保
[15:47] that you follow through on your responsibilities. 你尽到了工作职责
[15:49] I was doing just fine 我本来做得好好的
[15:51] until Crispy gets the wrong carb and raises hell. 直到脆婶拿到错误的碳水化合物 破口大骂
[15:54] Yeah, just like Dad did with my paper. 就像爸对我的成绩
[15:56] And Mom did with my Franklin. 还有妈妈对富兰克林的做法
[15:57] Katie, our kids appear to have unionized. 凯蒂 我们的孩子联合起来了
[15:59] We’ve got a problem. 我们有麻烦
[16:00] – Permission to speak for the group? – Yeah, go ahead. -允许代表大家发言 -说吧
[16:02] You guys are really screwing us! 你们把我们害惨了
[16:04] We want our friends back, our jobs back, 我们要我们的朋友回来 工作回来
[16:06] and I don’t remember what Oliver’s thing is, 我不记得奥利弗的事
[16:08] but he wants that back, too. 但他的也要回来
[16:09] You guys say you’re doing what’s best for us, 你们说这样做是为我们好
[16:11] but really, you’re doing what’s best for you. 但你们做的都是为你们自己好
[16:12] You wanted me to hang out with the friends you like. 你要我和你喜欢的孩子做朋友
[16:15] And you wanted me to write a paper 你要我写论文
[16:16] on a topic that you liked. 主题是你喜欢的
[16:17] And you wanted me to get a job 你要我找工作
[16:19] at a place that was good for you. 地点要对你有利
[16:20] They’re onto us. Do something. 他们进攻了 快做点什么
[16:21] We don’t have to explain ourselves to you. 我们不必向你们解释什么
[16:23] We are the parents, and what we say goes. 我们是家长 我们说了算
[16:25] And I say go to your rooms! 我说回你们房间去
[16:35] I’m glad that worked. 真庆幸管用了
[16:38] That was getting ugly. 场面真够难堪的
[16:39] Yeah, did you see that look in Anna-Kat’s eyes? 你看到安娜凯特的眼神了吗
[16:40] I thought she wanted to fight me. 我觉得她想和我打架
[16:42] You went to school to badmouth your son’s paper. 你去学校攻击你儿子的论文
[16:44] Who are you to talk? 你凭什么说
[16:45] You told our daughter to get a job 你让女儿去找工作
[16:47] and then you got her fired? 然后又害她被炒
[16:48] And you broke up your other daughter’s friendship. 你又破坏了另一个女儿的友谊
[16:50] You went to school to badmouth your son’s paper. 你去学校攻击你儿子的论文
[16:52] You already said that. 你已经说过了
[16:54] Well, you only did one thing, so I had to say it twice. 你只做了这一件事 所以我只能说两遍
[16:56] So what are we gonna do? 那我们怎么办
[16:58] Well, we could clean-slate it, 我们可以从头开始
[17:02] go to Baja, have three new kids, 去巴哈 重新生三个孩子
[17:04] start fresh… 一切重新来
[17:05] or make it up to them. 或者和他们和好
[17:07] I guess we have to make it up to them. 看来必须和他们和好
[17:09] You are never gonna say Baja, are you? 你永远不会说巴哈 对吗
[17:11] Someday. 总有一天
[17:17] Can I help you? 有事吗
[17:20] I was wrong. 我错了
[17:22] I wanted you to see things the way I do, 我希望你的看法和我一样
[17:24] but you’re your own person, and I need to respect that. 但你有自己的观点 我尊重这点
[17:29] And to make it up to you… I’m going to do this. 为了补偿你 我准备这样做
[17:40] Wow, Dad. 爸
[17:43] You did that for me? 你为我这样做
[17:44] Yeah. 对
[17:45] On Earth Day? 在地球日当天
[17:47] You know a bird could crawl into that bottle and die. 你知道鸟爬进这个瓶子会死的
[17:49] I know. 我知道
[17:51] I accept your apology. 我接受你的道歉
[17:56] I’m just gonna leave that there. 我不捡了
[18:03] Are you here to punish me 你是来惩罚我
[18:05] or apologize for making me get a job 还是道歉你让我找工作
[18:07] and then getting me fired? 然后又害我被炒
[18:08] I told you to get a job, and you got a job. 我叫你找工作 你找了工作
[18:12] You did everything right. 你做得都对
[18:16] And just because it wasn’t the perfect place for me, 因为对我来说你的工作地点不理想
[18:19] I blew it up. 所以我搞了破坏
[18:21] But we will find you a new job together 但你从纽约看演唱会回来后
[18:24] as soon as you get back from the concert in New York. 我们就一起给你找新工作
[18:27] Wait. Are you serious? 慢着 你说真的
[18:29] – I can go? – Yeah. -我能去 -是的
[18:30] Oh my God, Mom, you’re the best! 我的天 妈 你最好了
[18:32] You are right. Wonder Mom is the best. 你说得对 神奇妈妈最好了
[18:36] Who? 谁
[18:37] You know. Wonder Mom. 你知道的 神奇妈妈
[18:38] Are you trying to make a nickname for yourself? 你想给自己取绰号吗
[18:41] Because that’s not how nicknames work. 绰号可不是这样取的
[18:42] Wonder Mom begs to differ. 神奇妈妈不同意
[18:45] Sorry, Crispy. Not happening. 抱歉 脆婶 不可能
[18:53] Left foot gray. 左脚灰
[18:55] Thanks for giving us a second chance. 感谢给我们第二次机会
[18:56] Of course. Franklin really missed Anna-Kat. 客气了 富兰克林真的很想安娜凯特
[19:00] Right hand gray. 右手灰
[19:02] Now that the kids are back together, 现在孩子们一起玩
[19:04] maybe you and I could be friends, as well. 也许我们也可以做朋友
[19:06] Sure. That sounds great. 当然 听起来太棒了
[19:09] Franklin’s a weirdo, but she doesn’t seem so — 富兰克林很怪 但她看起来并不…
[19:11] I’m a ghost. 我是鬼
[19:15] – I pledge allegiance to the flag — – Anna-Kat? -我宣誓效忠 -安娜凯特
[19:19] Of the United States of America. 美利坚合众国的国旗
[19:21] And to the republic — 及其代表的合众国
[19:22] Franklin, bring us home! 富兰克林 你来收尾
[19:23] ♪ What a feeling ♪ 多好的感觉
[19:26] ♪ Bein’s believing ♪ 做人要有信仰
[19:28] ♪ I can have it all, now I’m dancing for my life ♪ 我可以全部拥有 因为我为人生起舞
[19:33] Classic Franklin. 经典的富兰克林
[19:34] Just when you think he’s gonna zig, he zags. 当你以为他会转弯时 他来了个急转弯
[19:38] ♪ Take your passion, make it happen ♪ 把握热情 变成现实
[19:49] What are you doing, Dad? 你做什么 爸
[19:50] Billy D and the rest of the Re-psychos are coming over in a few. 比尔D和其他回收狂马上来
[19:53] We’re gonna celebrate Earth Day. 我们要庆祝地球日
[19:55] That’s a lot of napkins. 好多的纸巾
[19:58] You’ll end up throwing them in a recycling bin, of course, 当然最后会扔进回收箱
[20:00] but then they’ll end up in a landfill. 但最终它们会被送到垃圾填堆场
[20:02] Stop. You’re not gonna turn me like you did Mrs. Austin. 别说了 你不可能像说服奥斯丁太太那样说服我
[20:05] Good-looking cake. 好棒的蛋糕
[20:07] Nice box. 盒子真不错
[20:09] Wasteful. 真浪费
[20:10] Recycled cardboard. 可回收纸板
[20:12] It’s not bedtime, Dad. Why are you telling me a fairytale? 爸 现在不是睡觉时间 你为什么要跟我讲童话
[20:16] Is that all you got? You’re embarrassing yourself. 你就这么点能耐吗 你这是丢自己的脸
[20:23] Bill, he’s got in my head again. 比尔 他又让我纠结了
[20:25] He said that the cake boxes aren’t recycled. Can that be? 他说蛋糕盒子是不可回收的 有这可能吗
[20:28] Take me down. 跟我说说
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme