Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] It’s springtime in Westport, 西港的春天到了
[00:02] which means birds are chirping, flowers are blooming, 意味着小鸟啁啾 花儿绽放
[00:05] and moms everywhere are breaking out their white jeans 各处的妈妈们穿上白色牛仔裤
[00:08] to show the world just how skinny they are. 让全世界看到她们有多瘦
[00:11] Mama? 妈妈
[00:12] How come you never wear white jeans like the other mommies? 你怎么不像其他妈妈那样 你从来不穿白色牛仔裤
[00:15] Because then Mama can’t do two of her favorite things — 穿了妈妈就不能做最爱的两件事
[00:17] eat chocolate and wipe her hands on her pants. 吃完巧克力后在裤子上擦手
[00:19] I love you. Have a good day. 我爱你 祝你今天愉快
[00:22] Springtime also means it’s time 春天也意味着又到了
[00:24] for the elementary school’s annual Field Day, 小学的年度运动会
[00:26] where moms and their daughters split into teams 母女组队
[00:28] and compete against each other. 互相竞争
[00:29] – Katie. – Chloe. -凯蒂 -克洛伊
[00:31] We’re picking teams for Field Day this morning, 今早我们为运动会挑选队伍
[00:33] and I noticed you and Anna-Kat aren’t signed up. 我发现你和安娜凯特没有报名
[00:36] That’s because Field Day isn’t about the kids. 那是因为运动会的重点不是孩子
[00:38] It’s an excuse for shallow, self-absorbed moms 而是肤浅自恋的妈妈们找借口
[00:40] to prove that they’re in better shape 证明她们比其他
[00:42] than other shallow, self-absorbed moms. 肤浅自恋的妈妈身材更好
[00:44] To be clear, I think you’re shallow and self-absorbed. 说清楚一下 我觉得你肤浅自恋
[00:50] 15 minutes and 30 seconds 15分30秒
[00:52] for Becky and I to run from Pembroke Manor to the school. 贝基和我从彭布罗克庄园跑到学校的时间
[00:55] My house has a name. 我的房子有名字
[00:58] Where’s Becky? 贝基呢
[01:01] Must have lost her along the way somewhere. 肯定在路上跑丢了
[01:03] Mama! 妈妈
[01:04] Penny says everyone else is signed up for Field Day, 佩妮说大家都报名了运动会
[01:07] and we should, too. 我们也应该报名
[01:09] I think it’d be fun. 我觉得会很好玩
[01:11] All right, sweetie. 好的 宝贝
[01:12] If that’s what you want, we will. 如果你想报名 我们就报
[01:15] Yes! 太好了
[01:16] I am so glad you’re signing up so I can not pick you. 我真高兴你要报名 这样我不会选你
[01:21] Well, I am not going to pick you. 我也不会选你
[01:23] Well, you’re not a team captain, 你不是队长
[01:25] so that comeback’s meaningless. 这样反驳一点意义也没有
[01:26] Well, imagine I was, for the sake of my comeback. 想象下我是 为了我的反驳
[01:29] So there. 好了
[01:30] In your face! 甩你一脸
[01:33] Katie! 凯蒂
[01:35] Suzanne. 苏珊
[01:37] There’s usually not three syllables in “Hi.” 通常你打招呼的时间不会这么长
[01:39] I want to introduce you to a new mom at school. 我想给你介绍下学校新来的妈妈
[01:41] And get this — Her name is also Katie! 听好了 她也叫凯蒂
[01:45] Isn’t that hilarious? 是不是很好笑
[01:47] Suzanne? 苏珊
[01:48] I told you not to take those Mexican diet pills 我跟你说了不要再吃墨西哥的
[01:50] anymore, sweetie. 减肥药了 亲爱的
[01:51] They’re just speed. 药力太猛了
[01:52] – Nice to meet you, Katie. – You too, Katie. -很高兴见到你 凯蒂 -我也是 凯蒂
[01:55] I’m, like, dying! 我快笑死了
[01:57] So, what are we gonna do? 我们做什么
[01:59] We can’t have two Katies with kids in the same class, 你俩都叫凯蒂 孩子在一个班
[02:02] so we’re gonna have to find a way to tell you two apart. 我们得想办法分清你们俩
[02:04] Well, I’m Katie Otto, so I guess I could just go by “Katie O.” 我是凯蒂·奥图 叫我凯蒂O就行了
[02:08] Oh, that won’t work. I’m also Katie O. 不行 我也是凯蒂O
[02:10] My last name is Owens. 我姓欧文斯
[02:12] Two Katie O’s?! 两个凯蒂O
[02:13] Uh, I can’t take it! 我受不了了
[02:15] Okay. Well, I guess we’ll have to come up with some other way 好了 看来我们必须想其他办法
[02:18] of differentiating you two Katies, hmm? 分清两个凯蒂
[02:21] Could I give it a go? 我能试试吗
[02:23] Well, let’s see. 来看看
[02:24] You both have the same hair color, 你俩发色一样
[02:26] so what’s different about you? 那么你们的区别是什么呢
[02:38] And you just know they’re calling me “Big Katie.” 我就是知道 她们叫我胖凯蒂
[02:41] “Big Katie”? I wouldn’t assume that. 胖凯蒂 我不确定
[02:43] There are plenty of other possible nicknames. 有很多别的绰号的可能性
[02:44] Really? Like what? 是吗 比如说呢
[02:46] You could get a tattoo on your face. 你可以在脸上纹身
[02:48] Be “Tattoo-Face Katie.” 成为纹身脸凯蒂
[02:51] They’d still call me Big Katie. And you know why? 她们依然会叫我胖凯蒂 知道原因吗
[02:53] Because everyone in this town is obsessed 因为这个城市的每个人都执着于
[02:55] with what kind of shape you’re in. 别人的身材
[02:56] They might as well call Field Day “Fitness Shaming Day.” 干脆叫运动会”苗条羞耻日”算了
[02:58] Ugh. I am so glad my kids are too old for Field Day. 我真庆幸我的孩子大到不用参加运动会了
[03:01] Being the only black family at an athletic event 作为运动会上唯一的黑人家庭
[03:03] is too much pressure. 压力太大
[03:05] The only good thing about having that baby 生下孩子的唯一好处
[03:07] is that it gives me a pass to skip Field Day this year. 就是让我不用参加今年的运动会
[03:09] That’s the only good thing? 这是唯一的好处吗
[03:12] Yeah. 是的
[03:13] Well, that, and my yoo-hoo 还有我下面
[03:14] gets a six-month mandatory bone-break from Richard. 从理查德那里拿到了六个月的强制免炮休假
[03:17] You don’t have to wait six months. 你不必等六个月
[03:18] Yeah, but he doesn’t know that. 是 但他不知道
[03:22] They just e-mailed the team assignments. 刚发了队伍安排
[03:24] Oh, good. I’m not on Chloe’s team. 很好 我不在克洛伊这队
[03:26] I’m on Nancy’s team. 我在南茜这队
[03:28] And she made me the anchor in the tug-of-war. 她让我在拔河时站在最后
[03:31] Make the big girl the anchor. That is so insulting. 让胖女孩做锚 太侮辱人了
[03:33] Anywhere else in this country, I am a normal-sized woman. 在这个国家的其他地方 我都是普通身材
[03:35] My aunt in Wisconsin 我在威斯康星州的阿姨
[03:37] is worried that I’m wasting away to nothing, 担心我日渐消瘦
[03:39] but here, compared to these stupid, competitive, 但在这里 相比那些愚蠢的好胜心强的
[03:41] white-jeans-wearing, underfed skinnies, I’m an anchor! 穿白色牛仔裤的营养不良的皮包骨 我是锚
[03:45] Damn. 见鬼
[03:47] Big Katie’s on a tear today. 胖凯蒂今天发怒了
[03:48] Yeah. 是啊
[03:52] Just the man I was looking for. 我正在找你
[03:54] I’m entering my grandfather’s famous chili recipe 我要做祖父著名的辣酱
[03:56] in the cook-off at the Field Day tomorrow, 明天带去参加运动会的烹饪比赛
[03:58] and I thought I’d teach you to make it. 我想我应该教你做
[03:59] Is there a cash prize? 有现金奖吗
[04:01] No cash, just pride. 没有现金 只有骄傲
[04:03] So nothing. 所以什么也没有
[04:04] I couldn’t be more out. 我不可能参加
[04:05] Oliver, pride is worth something in this world. 奥利弗 在这个世界上骄傲是有价值的
[04:07] Is it? 是吗
[04:09] “Hi. Harvard? 你好 哈佛吗
[04:11] I’d like to pay for my tuition. 我想交学费
[04:13] Not with money. With pride. 不是用钱交 而是交骄傲
[04:16] What? 什么
[04:17] You don’t accept pride. 你们不接受骄傲
[04:19] That’s strange.” 真奇怪
[04:21] Fine. I’ll make it myself. 好了 我自己做
[04:22] “Hello? American Express? 你好 美国运通吗
[04:24] I’d like to settle my bill. 我想缴账单
[04:25] With pride. 用骄傲
[04:27] What? 什么
[04:29] You don’t?” 你们不要
[04:31] Dad, American Express doesn’t accept pride, either. 爸 美国运通也不要骄傲
[04:33] – I get it. – I have so many more. -我懂了 -我还有笑话
[04:34] I’m gonna go write them down and e-mail them to you. 我去写下来发邮件给你
[04:37] “Hello? Colombian kidnappers? 你好 哥伦比亚绑匪
[04:40] We’ve decided to meet your ransom demands with pride.” 我们决定用骄傲支付你要的赎金
[04:43] Hey, Mr. A. What are you up to? A先生 你做什么
[04:45] I’m making chili for tomorrow’s chili cook-off. 我做辣酱 准备参加明天的辣酱比赛
[04:46] Chili? That’s my fourth-favorite food! 辣酱 这是我第四爱的食物
[04:49] Right behind gummy worms, gummy sharks, and… 前三位是虫虫胶糖 鲨鱼胶糖和…
[04:55] Pass. 过
[04:56] Do you want to help me make it? 你想帮我做吗
[04:58] I sure could use a hand. 我需要帮手
[04:59] Dad, get your own boyfriend. 爸 去找你自己的男友
[05:01] He’s here to be with me, not make chili with you. 他是来陪我的 不是来和你做辣酱的
[05:03] Come on, Trip. 走吧 特里普
[05:04] But..It’s chili. 但 这是辣酱
[05:08] So…wait. 慢着
[05:10] You’re gonna blow me off, throw on an apron, 你要放我鸽子 穿上围裙
[05:12] and make chili with my dad? 和我爸一起做辣酱
[05:14] There’s outfits?! 还有服装
[05:17] What? 什么
[05:19] Yeah, sure. Turn around. 当然 转身
[05:28] – Katie. – Chloe. -凯蒂 -克洛伊
[05:29] – Katie. – Nancy. -凯蒂 -南茜
[05:31] You made me the anchor 你让我做锚
[05:33] because that’s all you think that I can do. 因为你认为我就这个作用
[05:35] Well, I’m not doin’ it. 我不干
[05:36] I’ll have you know that I can dominate any event 我要告诉你 我可以在愚蠢的运动会上
[05:38] at this stupid Field Day and beat every mom here. 在所有项目上占优势 打败所有妈妈
[05:41] Oh, no, sweetie, 不 亲爱的
[05:43] you know this is Field Day, not “Mrs. Fields Day,” Right? 这是运动会 不是美菲太太曲奇日
[05:48] If you want, you can have my spot in the three-legged race, 你想的话 我的二人三腿赛跑的位置可以让给你
[05:50] and I’ll be the anchor. 我去做锚
[05:52] Thank you, Katie. 谢谢你 凯蒂
[05:53] You’re welcome, Katie. 不客气 凯蒂
[05:55] It just kills me every time! 每次我都快笑死了
[05:58] The three-legged race is for people who train and condition. 二人三腿比赛是为锻炼过身体好的人准备的
[06:01] I ran track in high school. 我在高中时是跑步运动员
[06:02] It’s muscle memory. You don’t lose that. 这是肌肉记忆 忘不掉的
[06:05] Hey, no judgment here. 我不做任何评判
[06:06] Now, what size T-shirt can I put you down for — 你要什么码的T恤
[06:09] extra small, small, or the one XL we set aside for you? 加小 小号 还是我们特地为你准备的加大
[06:13] I’ll take the “At least my husband didn’t flee to Nepal 我要”至少我老公没去尼泊尔
[06:15] to get away from me” Shirt. 躲着我”的T恤
[06:17] Do you have one of those? 你有吗
[06:25] We’re gonna have fun together. 我们会一起玩得很开心的
[06:27] Crushing your enemies’ spirit is always more fun 和爱的人一起时 摧毁敌人的意志
[06:28] when you do it with someone you love. 显得更有趣
[06:30] – Now. Are you ready? – I’m ready. -你准备好了吗 -好了
[06:35] Sweetie, what are you doing? 宝贝 你做什么
[06:36] I thought it’d be fun if we acted like rabbits. 我觉得扮兔子会很好玩
[06:39] No! We’re sharks. 不 我们是鲨鱼
[06:40] We eat rabbits. 我们吃兔子
[06:42] When would a shark have an occasion to eat a rabbit? 鲨鱼怎么会有机会吃兔子
[06:45] When a plane full of rabbits crashes into the ocean. 装满兔子的飞机在大海上坠毁
[06:47] Why would there be a plane full of rabbits? 为什么会有装满兔子的飞机
[06:50] I don’t have time to explain how the world works. 我没时间解释世界的运转
[06:52] Let’s do this. 我们开始
[06:55] Anna-Kat, focus. 安娜凯特 专心
[06:56] We have to be completely in sync. 我们必须完全同步
[06:58] Two people using three legs as one. 两个人将三条腿当一个人的使
[07:01] One mind, one body. 一个思想 一个身体
[07:03] One mind, one body. 一个思想 一个身体
[07:04] Why would sharks even have a taste for rabbit? 为什么鲨鱼会对兔子有兴趣
[07:06] Drop it. One mind, one body. 别想了 一个思想 一个身体
[07:09] One mind, one body. 一个思想 一个身体
[07:10] Outside, middle. Outside, middle. 外中 外中
[07:13] One person, one body, never to be separated. 一个人 一个身体 永远不分离
[07:20] That went surprisingly well. 没想到这么顺利
[07:22] Inside, outside. Inside, outside. Inside… 里外里外里外…
[07:24] Okay. 好的
[07:25] First, you brown the meat. 首先 把肉腌至褐色
[07:27] Wait. Before you do… Taylor! 等等 先别急 泰勒
[07:29] Take a picture of me, your dad, and the meat. 帮我和你爸还有肉拍照
[07:31] Really? 真的吗
[07:37] That was for social. Take another one. 那是发网上的 再拍一张
[07:38] This one’s just for us. 我们留纪念的
[07:45] What is going on? 什么情况
[07:47] Trip and I were supposed to hang out, 特里普应该是来陪我的
[07:49] but now all he wants to do is make chili. 但现在他只想做辣酱
[07:51] I always knew Trip would leave you for someone else. 我一直知道特里普会为别人离开你
[07:53] I just didn’t think it’d be Dad. 我只是没想过那个人是爸
[07:55] Okay. 好的
[07:56] Now I’m gonna tell you something 现在我要告诉你
[07:57] no one outside the family knows. 我家从没外传的事
[07:59] Grandpa Otto’s secret ingredient. 奥图爷爷的秘方
[08:01] The secret… 秘密是
[08:05] I am so not okay with this. 我有意见
[08:06] I thought you weren’t interested in making chili with Dad. 你不是没兴趣和爸做辣酱吗
[08:08] I’m not. 我没
[08:09] But that doesn’t mean I want Trip 但这不代表我想让特里普
[08:10] learning the family secrets. 知道我们家的秘密
[08:12] Those are my secrets not to give a crap about. 那是我不在乎的秘密
[08:15] Yeah, just don’t tell anyone. Okay, son? 别告诉任何人 好吗 儿子
[08:16] Son? 儿子
[08:18] Your moron boyfriend is stealing my dad. 你的白痴男友偷走了我爸
[08:20] And Dad is stealing my boyfriend. 爸偷走了我的男友
[08:22] We have to find a way to put an end to this. 我们必须想办法终止这一切
[08:25] Now let’s get a pic with the beans. 现在我们和豆子拍照
[08:26] Love it! 太好了
[08:29] – Oh, I’m gonna make that one my wallpaper. – ood call. -我用这个做壁纸 -好主意
[08:31] Inside, outside. Inside, outside. 里外里外
[08:32] Inside, outside. 里外
[08:33] Can I catch my breath for a second? 能先让我喘气吗
[08:35] There’s no catching your breath in the three-legged race. 二人三腿比赛中不能喘气
[08:37] You got to push through it. 你必须一鼓作气
[08:41] Yes, baby girl. That’s it. 小宝贝 这就对了
[08:43] That’s it! That’s it! 对了 对了
[08:49] My ankle! 我的脚踝
[08:51] Come on! You got it! 加油 你可以的
[08:52] I can’t. 我不行
[08:53] It’s nothing. 没什么的
[08:54] Try and walk it off. 忍忍就过去了
[08:57] I can’t put pressure on it! 我的脚踝不能用力
[09:00] It’s okay, sweetie. We’ll pack your ankle in ice, 没事 宝贝 我们给你的脚踝敷上包
[09:03] and you’ll be good as new in the morning. 你到早上就好了
[09:04] And if you’re not, I’ll pump you so full of sugar 如果没好 我就让你拼命吃糖
[09:07] you won’t be able to feel a thing. 你就什么都感觉不到了
[09:10] Hey, Trip. 特里普
[09:11] Hey, Tay. 小泰
[09:13] I’m gonna go bikini shopping. 我要去买比基尼
[09:15] Do you want to come with me? 你想和我一起去吗
[09:16] Sorry, babe. Stewing tomatoes. 抱歉 宝贝 要炖番茄
[09:23] You just lost to a vegetable. 你刚输给了蔬菜
[09:26] Watch and learn. 学着点
[09:29] Hey, Dad. 爸
[09:31] I was just doing some historical reading, 我在看历史书
[09:33] and I got a little confused on the tactics 我对邦克山战役中
[09:35] that engineered victory at the Battle of Bunker Hill. 带来胜利的战略不太明白
[09:38] Any chance you can explain it to me? 你可以给我解释一下吗
[09:40] Not right now. 现在不行
[09:42] We’re in the critical seasoning stage. 现在是关键的作料阶段
[09:44] Why don’t you go help your sister pick out bikinis? 你不如去帮你姐姐挑选比基尼
[09:51] So, now what? 现在怎么办
[09:53] I guess we have to wait until Field Day is over. 看来我们只能等到运动会结束
[09:56] All right. Now we just let it simmer overnight. 好了 现在炖一晚上就行
[09:58] – You really think we can win? – Absolutely. -你真觉得我们能赢 -当然
[10:00] And then we can enter other cooking contests. 然后我们可以参加其他的烹饪比赛
[10:01] Totally. 绝对的
[10:02] We could ourselves the, uh… 我们可以管自己叫…
[10:07] Pass. 过
[10:08] How do we stop this? 我们怎么阻止他们
[10:10] We have to make sure they don’t win. 我们要确保他们不能赢
[10:18] Right? 对吧
[10:18] What is happening?! 这是什么鬼
[10:23] I am so bummed about Anna-Kat’s ankle. 安娜凯特的脚踝太让人扫兴了
[10:25] Now all the other moms are gonna think 现在其他所有妈妈会以为
[10:27] I’m not racing because I chickened out. 我不参赛是因为我害怕
[10:29] Well, if it makes you feel better, 希望让你好受些
[10:30] the chili that Trip and I made is amazing. 特里普和我做的辣酱棒极了
[10:32] Great! So, you’ve had the ability to cook dinner 太好了 过去15年你都有能力做饭
[10:34] for the past 15 years and just haven’t done it? 但你就是没做
[10:36] Thanks, honey. That really cheers me up. 谢谢你 亲爱的 你真给我打气
[10:39] Oh, so, let’s just pretend my “Stir Fry Fridays” Don’t exist. 我们就这样假装我的周五炒菜夜不存在吗
[10:41] I’m just annoyed because Anna-Kat and I 我只是很烦 因为安娜凯特和我
[10:43] totally would have won. 绝对会赢
[10:46] Hey, Trip. Yeah, I did get the bean photo, and you’re right — 特里普 我收到豆子的照片了 你说得对
[10:48] We do look like badasses. 我们的确看上去像坏蛋
[10:58] Anna-Kat! 安娜凯特
[11:07] My knee hurts so bad! 我的膝盖好痛
[11:09] It was your ankle. 你伤的是脚踝
[11:11] I mean my ankle! 我是说我的脚踝
[11:13] Other ankle. 另一边
[11:22] Anna-Kat, you lied about twisting your ankle. 安娜凯特 你骗我你扭了脚踝
[11:25] Why did you do that? 你为什么这样做
[11:26] So I wouldn’t have to do the three-legged race. 这样不用参加二人三腿比赛
[11:29] But you were so excited. 但你那么期待
[11:31] I was excited at first, 我一开始很期待
[11:32] but then you got all, “One mind, one body. 然后你一直说”一个思想一个身体
[11:35] Crush those skinnies. They’re gonna pay. 打垮那些皮包骨 她们会付出代价
[11:37] – Those filthy –” – It’s okay. -那些肮脏的…” -好了
[11:38] I know what I said. 我知道我说了什么
[11:40] And that ruined all the fun. 毁了所有乐趣
[11:41] Oh, my God. 我的天
[11:44] I became one of them. 我变成了她们
[11:45] One of who? 她们是谁
[11:46] The moms. 那些妈妈
[11:48] I complain how they’re always taking an event 我抱怨她们总是把重点是孩子的活动
[11:50] that should be about the kids and making it about themselves, 变成了重点是她们的活动
[11:53] and then I went and did the same thing. 然后我也做了同样的事
[11:56] That’s just not okay. 这样不对
[12:02] Anna-Kat, aren’t you gonna say, “It’s okay, Mama,” 安娜凯特 你不打算说”没事 妈妈”
[12:05] and let me off the hook? 让我好受些吗
[12:06] Don’t you ever get tired of the same old song and dance? 总是这样你不烦吗
[12:10] I have to be better. 我必须改进
[12:12] No more practicing. 不再练习
[12:14] Win or lose, I promise we’ll have a great time at Field Day. 无论输赢 我保证我们会在运动会那天玩得很开心
[12:18] Sounds good. 听起来很好
[12:23] One more shark-bunny-related question. 再问一个鲨鱼和兔子的问题
[12:25] You’ve got to let it go, sweetie. 你别再想了 宝贝
[12:26] Got it. 好的
[12:33] Smells like victory. 胜利的味道
[12:35] And it sounds like the ocean. 听起来是海洋的声音
[12:39] Let’s give it a taste. 我们尝尝
[12:47] This should take care of your problem. 这个可以解决你的问题
[12:49] Just make sure you handle it very carefully. 确保小心使用
[12:52] The ghost pepper is one of the hottest peppers known to mankind, 鬼椒是人类所知的最辣的辣椒之一
[12:55] so don’t touch your eyes or let it get on your skin. 别碰到眼睛或碰到皮肤上
[12:57] You look cute in an apron. 你系围裙好可爱
[12:58] Pay attention. 注意点
[13:00] Tell him, Uncle Louie. 告诉他 路易叔叔
[13:01] This pepper will you up. 这种辣椒会辣死你
[13:09] One taste of this, and their mouths will burn. 尝一口 他们的嘴巴会辣翻
[13:12] They’ll realize their failure, and their bromance will be over. 他们会意识到自己的失败 兄弟情自然完蛋
[13:17] I can’t wait to see the looks on their face when they try it. 我等不及想看看他们尝的时候的表情
[13:30] Delicious. 好吃
[13:33] Totally. 绝对的
[13:35] Now I know how what’s-his-name felt 现在我知道那个谁
[13:36] when he invented the whatchamacallit. 发明那个什么的感觉了
[13:39] What happened to melting their faces off? 不是说辣到他们的脸溶化吗
[13:43] Let me try that. 让我试试
[13:47] It’s not spicy at all. 根本不辣
[13:51] You’re right. 你说得对
[13:53] What the hell? 搞什么
[13:54] Uncle Louie gave me a dud pepper. 路易叔叔给我了一个没用的辣椒
[13:56] What’s going on? Who’s Uncle Louie? 什么事 谁是路易叔叔
[13:58] What pepper? 什么辣椒
[13:59] Come up with something. 快想想怎么回答
[13:59] O-Oliver and I were jealous of you and Trip, 奥利弗和我嫉妒你和特里普
[14:02] so we put a hot pepper in your chili 所以我们在你们的辣酱里放了个辣椒
[14:05] to sabotage your chances of winning. 破坏你们胜利的机会
[14:06] So, you just told the truth. 你就直接说实话了
[14:10] Dad, don’t just stare at us like that. 爸 别这样看着我们
[14:11] Say something. 说点什么
[14:14] I can’t. 说不了
[14:15] – What’s wrong? – My mouwf… -出什么事了 -我的嘴
[14:18] Something really bad is happening in my tongue! 我的舌头不对劲
[14:20] What is happening? 出什么事了
[14:22] Remember, the ghost pepper 记住 鬼椒的效力
[14:24] takes about 20 seconds to kick in. 要过20秒才上来
[14:27] Yeah, yeah, yeah. Thanks, Uncle Louie. 知道了 谢谢你 路易叔叔
[14:29] I totally forgot. 我完全忘了
[14:31] The ghost pepper’s effects are slightly delayed. 鬼椒的效力出现得有点慢
[14:32] I can feel it in my ear canal! 我能在耳道里感觉到
[14:35] Give me the tap, old man! 把水龙头给我 老人家
[14:38] So that means… 就是说
[14:43] There’s nothing I can do 我什么也做不了
[14:45] except wait for it. 只能等
[14:52] Kill me! 杀了我
[14:53] All I wanted was someone to make chili with me. 我只是想有人陪我一起做辣酱
[14:55] I need milk! I need milk! 我需要牛奶 我需要牛奶
[14:58] Give me that. 给我
[14:59] I’m sorry, Taylor. I didn’t mean to ignore you. 对不起 泰勒 我不是有意无视你的
[15:02] Don’t look at me! I think I’m gonna cry! 别看我 我想我快哭了
[15:03] I’m sorry I ruined your chili, Dad. 抱歉我毁了你的辣酱 爸
[15:05] Maybe the worst is over. 也许最糟糕的已经过去了
[15:08] Just when you think the worst is over, you soil yourself. 正当你以为最糟糕的已经过去时 你会拉到裤子里
[15:12] Then it’s done. 然后就结束了
[15:13] Bad news, Dad. 坏消息 爸
[15:19] Remember, it doesn’t matter if we win or lose. 记住 输赢并不重要
[15:22] We’re just gonna hop around like rabbits and have fun. 我们像兔子一样跳 玩得开心
[15:24] Okay, Mama. 好的 妈妈
[15:25] Wait. I’m gonna go grab us some waters. 等等 我去喝水
[15:27] I’ll be right back. 马上回来
[15:29] Yeah. Oh, no. 不
[15:31] Oh, I can’t believe Katie actually showed up. 不敢相信凯蒂真的出现了
[15:33] She is gonna come in dead last, and my team is gonna lose. 她会得最后一名 我这队要输了
[15:36] I won’t take home a trophy, 我不能带奖杯回家
[15:38] and I will bring shame to Pembroke Manor. 我会给彭布罗克庄园带去耻辱
[15:39] Okay, this is what I’m gonna do. 我会这样做
[15:41] I’m gonna come in first, of course. 我当然会得第一名
[15:43] Then I’m gonna turn around, and I’m gonna laugh at her, 然后我会转身嘲笑她
[15:45] but I’m gonna hold it in so I don’t look like a bitch, 但我会保守点 看上去没那么贱
[15:47] like this. 像这样
[15:54] I got these. Because we’re bunnies! 我拿了这个 因为我们是兔子
[15:56] Thanks, Mama. 谢谢你 妈妈
[15:57] Now we just have to do one more thing. 现在我们还需要做一件事
[15:59] What’s that? 是什么
[16:02] Win. 赢
[16:03] Now we’re talkin’. 这才像话
[16:05] We’re gonna beat those filthy — 我们要打败那些肮脏的…
[16:07] Okay, Anna-Kat. 好了 安娜凯特
[16:10] – Well, Oliver, we did it together. – Yeah. -奥利弗 我们一起做到了 -是的
[16:12] We combined the chili from three supermarkets 我们把从三家超市买的辣酱混在一起
[16:14] and claimed it as our own. 声称是我们做的
[16:17] I’m glad I got my sight back. 真高兴我恢复视力了
[16:18] That ghost pepper caused a really scary 20 minutes. 鬼辣带来了非常恐怖的20分钟
[16:20] I can’t feel my teeth. 我能感觉到牙齿了
[16:21] Attention, everyone. 各位请注意
[16:24] The three-legged race is about to begin. 二人三腿比赛马上开始
[16:29] This is gonna be so embarrassing for you, 你一定丢人丢到家
[16:31] and in front of your child, no less. 而且是在你孩子面前
[16:33] Well, your kids have gotten over having a shrieking vulture 你的孩子得克服有只尖叫的秃鹰
[16:35] for a mother, so we’re good. 做妈妈 我们没事
[16:47] My nose! 我的鼻子
[16:48] Sweep the leg. 快扫腿
[16:49] But she’s my friend! 但她是我的朋友
[16:50] You’re weak like your father. 你和你爸一样软弱
[16:51] – Sweep the leg. – Okay. -扫腿 -好
[16:53] Anna-Kat… 安娜凯特
[16:54] the flip! 跳
[16:55] That’s why we practiced. 所以我们练习
[16:57] I dare you to sweep my leg, little girl. 你扫腿试试看 小姑娘
[17:01] Faster! Penny, faster! 快点 佩妮 快
[17:04] Oh, no, no! 不
[17:06] No! 不
[17:08] Yes! 太好了
[17:10] You should have swept the leg! 你应该扫腿
[17:11] What’s wrong with you?! 你什么毛病
[17:12] Oh, shove your stupid nose! 把你鼻子推回去
[17:14] It’s my fourth one! 这是第四个了
[17:16] I’ll break it again! 我会再次打碎
[17:17] I need a doctor! 我需要医生
[17:19] I need a drink. 我需要喝一杯
[17:21] Oh, my gosh. I can’t believe it. 我的天 真不敢相信
[17:22] – You actually won. – That’s right. -你真的赢了 -没错
[17:24] You didn’t think we had a chance, did you? 你觉得我们一点机会也没有 对吗
[17:26] None of you did. And why? 你们都这样想 为什么
[17:29] Because I’m bigger than all of you. 因为我比你们胖
[17:31] I’ll tell you this. 我告诉你们
[17:32] I have been a size 4 and a size 14, 我经历过4号和14号
[17:35] and right now I don’t know what size I am 现在我不知道自己是多少号
[17:37] because I’m afraid to go clothes shopping, 因为我害怕去买衣服
[17:39] But none of that matters. 但这些并不重要
[17:40] The point is, I’ve never let it affect who I am, 重点是 我永远不会让这件事影响我
[17:44] and never will. 永远不会
[17:45] Because size doesn’t matter. 因为尺寸并不重要
[17:48] It’s what’s inside that counts. 内在才重要
[17:50] And my insides kicked all of your insides’ asses today. 今天我的内在打败了你们所有人的内在
[17:59] You stop that slow clap right now. 马上停止拍手
[18:00] Yeah, B.K. Is right. BK说得对
[18:02] “B.K.”? See? BK 瞧
[18:04] I knew it was a matter of time 我知道迟早
[18:05] before you called me “Big Katie.” 你们会叫我胖凯蒂
[18:06] Big Katie? 胖凯蒂
[18:08] No! B.K. Stands for “Bitchy Katie.” 不 BK代表的是凶凯蒂
[18:14] I can see that. 我看出来了
[18:18] All right, everyone. We are all tied up. 好了 各位 现在平手
[18:20] Which means everything comes down to the tug-of-war! 就是说拔河定胜负
[18:31] Nancy. 南茜
[18:33] If we really want to win, I should be the anchor. 如果我们真想赢 我应该去做锚
[18:36] But you just gave that whole speech 但你刚发表演讲
[18:37] about size not mattering and everything. 说尺寸并不重要
[18:39] Yeah, but come on. 但是拜托
[18:40] Big girl’s gotta be the anchor. 胖女孩肯定要做锚
[18:47] I got it. 我来吧
[18:49] Are you sure? 你确定吗
[18:50] Yeah, I’m sure. 我确定
[19:04] Honorable mention. Not bad. 荣誉奖 不差
[19:06] Next year, you and I are taking home first place. 明年我们要得第一名
[19:09] Definitely. 绝对
[19:11] So… 那么
[19:12] what’s the secret ingredient? 秘密配方是什么
[19:16] Teamwork. 团队合作
[19:22] Never mind. 算了
[19:23] You can do it with Trip. 你可以和特里普一起做
[19:25] Give it up for your mom, the big winner! 为妈妈鼓掌 大赢家
[19:28] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[19:30] I’m so proud of you, Mama. 我真为你骄傲 妈妈
[19:32] Thanks to you, we won all of Field Day. 多亏了你 我们取得了运动会的胜利
[19:39] Where’s my shoe?! 我的鞋子呢
[19:52] Why?! 为什么
[19:55] With everything that happened at Field Day, 运动会发生了那些事
[19:57] I just wanted to bury the hatchet, and I figured, 我想停战 于是我想
[19:59] “What better way to do it than over a meal?” 有什么比一起吃饭更好的呢
[20:03] Chili? 辣酱
[20:04] My husband made it. 我老公做的
[20:06] It’s delicious. 非常好吃
[20:07] Try it. 试试
[20:09] You first. 你先来
[20:10] Do you really think that I would poison you? 你真以为我会给你下毒
[20:12] I don’t know. 我不知道
[20:13] When I hurled a clump of mud at your head, 我冲你头上扔泥巴时
[20:15] you said you were gonna make orphans of my children. 你说你要让我的孩子变成孤儿
[20:17] Fine. 好的
[20:19] This one. 这一个
[20:29] Delicious. 美味
[20:37] Wow, that is yummy! 的确好吃
[20:40] Don’t mind if I do. Excuse me. 别介意我多吃 不好意思
[20:46] My God, make it stop! 我的天 快停下来
[20:50] This is a million times worse than natural childbirth, 这比自然分娩糟糕一百万倍
[20:52] – and it’s still worth it! – Why? Why? -但依然值得 -为什么 为什么
[20:55] Because I hate you more than I like myself. 因为我恨你多过喜欢我自己
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme