Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Hey, Katie! 凯蒂
[00:05] Viv? 维芙
[00:06] How’d you get in? 你怎么进来的
[00:07] Oh! I broke in while you guys were away, 你们不在家时我闯了进来
[00:10] called a locksmith, pretended I was you, 叫了锁匠 我假装是你
[00:12] and had a key made. 配了把钥匙
[00:13] It’s not important. 这不重要
[00:14] Mm. Whatcha workin’ on? 你在做什么
[00:15] Deciding on the best way to keep you out — 选择把你关在外面的最佳方式
[00:16] a guard dog or dig a moat and fill it with carbs. 看门狗还是挖护城河里面装满碳水化合物
[00:18] You! 你啊
[00:21] Ooh. Cursive. What’s this? 草书 这是什么
[00:23] These are the sample invitations for the Spring Gala. 这是春季晚会的邀请函样本
[00:26] I’m so sorry, but I cannot go to your little Gala. 对不起 但我不能参加你的晚会
[00:28] I don’t have any money because of the divorce, 因为离婚 我没钱
[00:30] and my new boyfriend is a pig trainer, 我的新男友是训猪师
[00:32] which is not as lucrative as it sounds. 并不像听起来那么赚钱
[00:34] You don’t have to apologize. You’re not invited. 你不必道歉 没邀请你
[00:36] It’s a school function, and you don’t have kids. 这是学校筹款会 你没孩子
[00:38] Well, I might someday soon. 我可能很快就有了
[00:41] What now? 什么情况
[00:42] Things with Dirk are amazing. 和德克进展得太好了
[00:45] Physically, it’s so gooood. 身体接触太美好了
[00:48] Extra O’s. 好得不得了
[00:49] Remember the over-share conversation? 说过别信息量太大
[00:51] This falls into that. 现在就是
[00:52] Oh, right. 对
[00:53] And so that’s why I was thinking about having a baby. 所以我在考虑生孩子
[00:57] Do you think I’d be a good mom? 你觉得我会是好妈妈吗
[01:00] You’d be…A mom. 你会是妈妈
[01:03] Right? 对吗
[01:04] Mom! I need you! 妈 我需要你
[01:05] I don’t feel good! 我不舒服
[01:07] Viv raising a kid? 维芙养孩子
[01:08] I’m not sure I could picture that. 我无法想象
[01:09] Why don’t you just tell Oliver your best friend’s over 你为什么不告诉奥利弗你最好的朋友来了
[01:11] and to shut up and grow a pair?! 让他闭嘴 爷们一点
[01:14] Now I can picture it, and it’s not gooood. 现在我可以想象 画面并不美好
[01:17] Extra O’s. 非常不好
[01:25] What’s wrong, honey? 怎么了 亲爱的
[01:26] I’m achy and I’m freezing and sweating. 身体痛 好冷 出汗
[01:30] Can you get the thermometer? 你去拿体温计好吗
[01:31] I have been a mother for over 16 years. 我做了16年的母亲
[01:33] I don’t need a thermometer. 我不需要体温计
[01:36] Yep. You got a fever. 你发烧了
[01:38] Viv couldn’t do that with a kid. 维芙就不能对孩子这样做
[01:40] Her face has probably lost all feeling 她的脸可能因为脸颊填充物
[01:42] from the cheek fillers. 已经成了死皮了
[01:43] Mama, my science project is done. 妈妈 我的科学作业完成了
[01:46] You said not to wait until the last minute, 你说了不要拖到最后一刻
[01:48] but I did wait. 但我拖了
[01:49] Looks like you were wrong. 看来你错了
[01:51] It’s finished? Both sides? 做完了 两面
[01:53] Oh, crap. There’s another side? 见鬼 还有一面
[01:56] I have to build a 3-D model of a cell by tomorrow? 明天前要做好3D细胞模型
[02:00] I’m ruined! 我完蛋了
[02:01] Mom, where’s my volleyball jersey? 妈 我的排球队服在哪
[02:03] First game’s tomorrow, and if I don’t have it, 明天一早就比赛 如果我没队服
[02:05] Mandy Ward is taking my spot. 曼迪就会抢了我的位置
[02:07] She’s already filling up a C cup. 她已经长到C杯了
[02:08] She doesn’t need anything else to go her way. 她不需要其他事样样顺意
[02:10] Did you hang it up like I told you to? 我叫你挂起来 你照做了吗
[02:14] This is a disaster! 这是一场灾难
[02:16] It looks like the dressing room attendant at Ross up and quit. 好像服装超市更衣室的服务员辞职了
[02:19] Can you look for my jersey while you yell at me? 你能一边吼我一边找吗
[02:21] I know your time is valuable. 我知道你的时间很宝贵
[02:23] The three of you have no one to blame but yourselves. 你们三个只能怪你们自己
[02:25] Let me remind you that, two Saturdays ago, 我提醒一下你们 两个周六前
[02:27] I tried to stop this very moment from happening. 我就试着阻止这一切
[02:33] Anna-Kat, you really need to get a head start 安娜凯特 你真的得开始
[02:35] on this science project. 做科学作业了
[02:36] Relax, nerd. It’s not due for two weeks. 放轻松 书呆 两周后才交
[02:40] I’m going to Cooper’s. 我去库珀家
[02:41] You need to put a jacket on. 你要穿上外套
[02:43] You don’t want to get sick. 你可不想生病
[02:44] Did they cover that in your fourth year of medical school? 你在四年的医学院中学到的吗
[02:50] You need to clean your room. 你要打扫你的房间
[02:51] And hang up your jersey so you don’t lose it. 把队服挂起来 这样不会弄丢
[02:53] Mom, if my messy room bothers you, 妈 如果我的房间乱烦到你了
[02:55] here’s a solution — don’t go in it. 有个办法 别进去
[02:57] Problem solver! 问题解决者
[03:01] You should have listened to me in the first place, 你们应该一开始就听我的
[03:03] and the 10 more times I told you after that. 我之后又说了十遍
[03:06] Greg? 格雷格
[03:06] Your mother’s right. 你们妈妈说得对
[03:07] When she tells you to do something, 她让你们做什么
[03:08] you should do it immediately. 你们应该马上做
[03:10] Thank you. 谢谢
[03:11] By the way, I’m done with my sample invitations. 对了 我的邀请函样本完成了
[03:13] I assume you’ve set up the printer? 我想你把打印机装好了
[03:15] – No, but — – Seriously, Greg? -没 但是 -真的吗 格雷格
[03:16] You’ve had two years to set it up. 你有两年时间装好
[03:18] I’m going to set it up. You don’t have to nag. 我会装的 你不必唠叨
[03:19] I don’t nag. 我不唠叨
[03:22] Stop making those dumb faces. 别做这种愚蠢的表情
[03:24] If I were a nag — which I’m not — 如果我爱唠叨 虽说我不是
[03:26] it’d only be because you all make me one. 那也是因为你们逼我的
[03:29] If you did what I told you, 如果我说了你们就做
[03:30] I would just be a sweet woman offering gentle reminders. 我将只是发送温馨提醒的和气女人
[03:33] I want it on record that we did not exchange looks, 我要这话记录在案 我们不做表情
[03:36] even though you called yourself “Sweet” 哪怕你说自己和气
[03:37] and said your reminders were “Gentle.” 你的提醒很温馨
[03:40] Laugh it up, but the only reason 尽管笑 但你们现在
[03:42] why you’re calling for mommy right now 找妈的唯一原因
[03:43] is because none of you ever listen to me. 是因为你们都不听我的
[03:45] That’s not true. 不是这样的
[03:46] Anna-Kat, what did I just say? 安娜凯特 我刚说什么
[03:49] Greg! 格雷格
[03:51] No, it’s like this. Greg! 不 是这样的 格雷格
[03:53] Okay, you know what? 知道吗
[03:54] I’m tired of you people. 我受够你们了
[03:56] I have given you my life, my body, 我为你们放弃了我的生活 我的身材
[03:58] and my pottery studio. 我的陶器工作室
[03:59] That’s right. 是的
[04:00] Your bedroom was going to be my pottery studio. 你的卧室本来要成为我的陶器工作室
[04:03] You’re on your own. I’m turning off the mom switch. 你们靠自己吧 妈妈模式正式关闭
[04:05] But I need my jersey! 但我需要队服
[04:06] What do I do about my model? 我的模型怎么办
[04:08] But my cold sweats — Mom! 我在出冷汗 妈
[04:09] No Mom here. 这里没妈
[04:10] Just a childless woman without a printer 我只是没有打印机的没孩子的女人
[04:12] or a place to glaze my whimsical pinch-pots. 也没地方给我的创意陶罐上釉
[04:17] Where are you going? 你去哪里
[04:17] Out. 出去
[04:18] And by the time I get back, that printer better be working. 等我回来时 打印机最好能用了
[04:21] Well, I can’t deal with the kids 我不能同时照顾孩子
[04:22] and set up the printer at the same time. 还装打印机
[04:24] Every day, I figure out 每一天 我都要想办法
[04:25] how to make breakfast, pack lunches, 做早餐 打包午餐
[04:27] clean the house, do the laundry, 清洁房子 洗衣服
[04:29] grocery shop, make dinner, 去超市 做晚餐
[04:30] and vote for Team Blake on “The Voice” 给《美国之声》的布莱克队投票
[04:32] while taking care of our children. 同时还要照顾我们的孩子
[04:34] I have complete confidence that you can manage the kids 我相当确信你可以照管孩子的同时
[04:37] and the printer at the same time. 装好打印机
[04:40] I fold the laundry sometimes. 有时候我会叠衣服
[04:42] Not well! 叠得不好
[04:49] Look at you guys, 看你们
[04:50] so happy despite not knowing your best angles. 这么开心 虽然没把最上镜角度对着镜头
[04:53] I see this and know, if you can do it, I totally can. 看到这个我知道 如果你能做到我也能
[04:57] Mm. Being a mom is hard. 做妈妈很难
[04:59] I just make it look easy. 我只是令一切看起来很轻松
[05:00] No, you don’t. 不 你没有
[05:01] It obviously takes a lot of effort. 显然很费事
[05:02] That’s why you’re always in your yard-work clothes. 所以你总是穿着庭院活工作服
[05:05] But I really think I’m ready. 但我真的觉得我准备好了
[05:06] Ignore the slam, and you could kill two birds with one stone. 无视她的打击 你可以一石二鸟
[05:09] Let’s see. 我想想
[05:10] Why don’t you get some hands-on practice 你不如实习一下
[05:12] by watching my precious, little angels while I’m out? 我出去时 你照顾我宝贝的小天使们
[05:14] Oh, my God. I would love to. 我的天 我很乐意
[05:16] How often do I have to let them outside to pee? 我需要多久让他们出来尿一次
[05:19] They can pee on their own. 他们会自己尿
[05:20] If anything should come up 如果有事
[05:21] or you feel like you need to call me, don’t. 或者你觉得需要打电话给我 别打
[05:23] Where are you going? 你去哪里
[05:25] My happy place. 我的快乐之地
[05:26] Orlando? 奥兰多
[05:28] Aww. People like you love it there. 像你这样的人喜欢那里
[05:38] Welcome to Hideaway. Can I help you find anything? 欢迎来到世外桃源 需要我帮你找什么吗
[05:42] Just the spark of life I used to have. 我曾经拥有的生命之光
[05:48] Have a sample. Don’t be shy. 试吃一下 别害羞
[05:51] Oh. You must be new. 你肯定是新来的
[06:01] The mom switch is off. 妈妈模式下线了
[06:03] My phone ringer is off. 电话静音了
[06:05] What else should be off? 还有什么应该解开
[06:09] There ya go. 这就对了
[06:15] Excuse me. That’s my seat. 打扰下 这是我的位置
[06:18] I don’t see your name on it. 上面又没写你的名字
[06:21] Hitting other people’s children is wrong. 打别人家的孩子是错的
[06:22] Hitting other ople’s children is wrong. 打别人家的孩子是错的
[06:24] Hey! You two. 你们两个
[06:25] Get out of here, or I’m gonna tell your parents 快走开 否则我告诉你们家长
[06:27] I caught you touching the mannequins 我发现你们摸人体模型的
[06:28] in their bathing-suit area. 比基尼区
[06:32] Ah! Adam, thank God you’re working today. 亚当 你今天上班太好了
[06:34] I wouldn’t normally be, but I’m filling in for Heather. 通常我今天不来 我替海瑟的班
[06:37] Her grandmother’s in the hospital again. 她的奶奶又住院了
[06:38] Either live or die, lady. Make a decision. 要么活要么死 老太太 快点决定吧
[06:40] Ohh. Heather’s the worst. 海瑟最差劲了
[06:42] She always gives me a look 我没在买单时捐款
[06:43] when I don’t donate to charity at checkout. 她总是给我白眼
[06:45] Ugh. Stupid Heather. 愚蠢的海瑟
[06:47] So, what can I do to make your life better today? 我今天能做些什么让你的生活更美好
[06:50] Oh, Adam, you’re my perfect Hideaway husband. 亚当 你是我完美的世外桃源的老公
[06:53] I have some sample invitations 我要为春季晚会
[06:55] that I need to print out for the Spring Gala. 打印一些邀请样本
[06:57] I’m the Gala Chairwoman. 我是晚会主席
[07:00] I heard the woman who chaired the Gala last year 我听说去年做主席的女人
[07:02] got so overwhelmed by the work and the pressure 被工作和压力整到崩溃了
[07:04] that she stripped naked 她脱个精光
[07:05] and started pelting people with cans of tuna. 冲大家砸金枪鱼罐头
[07:07] No, she just yelled at a shrimp tower. 不是 她只是冲虾塔大吼
[07:10] Oh, well, that’s less fun. 没意思
[07:11] Well, I can’t have you going crazy, 我不能让你发疯
[07:13] so let me help you with your invitations. 我帮你打印邀请函
[07:14] – What’s the theme? – Bollywood. -主题是什么 -宝莱坞
[07:17] The drama! 夸张
[07:17] The romance! The dance numbers! 浪漫 舞蹈
[07:19] It’s perfect. 完美
[07:20] Oh, you know what would be amazing? 知道什么很棒吗
[07:22] Nathan Fillion riding around on an elephant? 内森·菲利安骑着大象出场
[07:24] Shut up! 少来了
[07:25] That’s exactly what I was going to say! 我正准备这么说
[07:30] Okay, so tell me where the printer’s product key is 告诉我打印机的产品密钥在哪里
[07:32] and I’ll read it back. 我自己看
[07:34] Stop telling me it’s in the instruction book. 别再说在说明书上
[07:35] I just told you I lost the instruction book! 我说了 说明书不见了
[07:38] Hello? Hello? 喂 喂
[07:41] Gimme those invites. 邀请函给我
[07:41] Okay, they’re all on…this. 好的 都在这上面
[07:47] Hey! That’s it. 够了
[07:49] I’m telling your parents, 我要告诉你们父母
[07:50] who, by the way, are getting a divorce. 对了 他们要离婚了
[07:52] And they’re gonna say it’s not because of you, but it is. 他们会说不是因为你们 其实是的
[07:55] Let’s go. 我们走
[07:57] I don’t know who their parents are. 我不认识他们父母
[08:02] So many kinds of Cheerios. 这么多种麦圈
[08:05] Normally, I’d text home to see who wants what, 通常我会发短信问谁要什么
[08:07] but I’m gonna decide what flavor I want, 但现在我要决定我要什么口味
[08:09] and I want… Very Berry. 我要浆果多多
[08:12] Can I eat this entire box 我能吃完整盒
[08:14] and throw it out before I get to a checkout? 在买单前扔掉盒子吗
[08:15] Let’s try it. 试一下
[08:16] Oh, There you are. Here’s the update. 你在这里 最新情况
[08:19] Ugly people are breeding at alarming rates, 丑人的繁殖率令人担忧
[08:21] and they’re all printing up their baby announcements here. 他们在这里打印宝宝公告
[08:24] And Heather’s grandma pulled through. 海瑟的奶奶熬过来了
[08:27] So annoying. 烦死了
[08:29] Anyway, I bumped a few orders down the list, 总之 我插了队
[08:30] and your invites will be ready in 20 minutes. 你的邀请函20分钟后好
[08:32] Can you wait? 你能等吗
[08:33] Yeah, I think I can manage. 没问题
[08:34] – Not in a rush to get home? – Not today. -不急着回家 -今天不急
[08:36] My kids are driving me crazy. 孩子们快把我逼疯了
[08:38] The boy is sick. 儿子病了
[08:39] And when he gets sick, he gets really, really needy. 他生病时变得非常黏人
[08:43] I brought you some soup. 我给你拿了汤
[08:47] This has carrots. 里面有胡萝卜
[08:49] I don’t like carrots. 我不喜欢胡萝卜
[08:50] My mom always scoops them out. 我妈总是会挑出来
[08:52] Well, then I can scoop them out. 我可以挑出来
[08:55] Also, she puts VapoRub on my feet. 而且 她用药膏为我按摩脚
[08:57] Uh-huh. I can scoop out the carrots. 好 我可以挑出胡萝卜
[09:01] And Anna-Kat has to make a model of a cell for science class. 安娜凯特得做科学课的细胞模型作业
[09:04] And stress brings out her mean streak. 压力能逼出她刻薄的一面
[09:09] How about a cell made out of papier-mâché? 用制型纸做个细胞怎么样
[09:12] That’s actually not a terrible idea. 这不是一个坏主意
[09:14] Look at me, solving problems. 看我 解决问题
[09:15] Mom of the year! Now get to it. 年度最佳妈妈 快做
[09:18] I don’t know how to papier-mâché. 我不懂怎么做
[09:19] Well, I certainly don’t. 我也不懂
[09:21] It’s no wonder your husband left you. 难怪你老公不要你了
[09:25] And Taylor lost her volleyball jersey. 泰勒的排球队服不见了
[09:27] And when she gets under the gun, she gets overwhelmed. 她受到威胁时 就会不知所措
[09:31] I can’t play without my jersey, 没有队服我怎么比赛
[09:33] and — and if I don’t play, we’ll lose. 我不比赛 我们会输
[09:35] This game sets the tone for the entire season, 这次比赛打下了整个赛季的基调
[09:37] and we won’t win a game all year, 我们整年都不会赢
[09:38] and it’ll all be my fault! 那都是我的错
[09:39] – It’s gonna be okay. – No, it won’t! -不会有事的 -有事
[09:41] Everyone will hate me! Like, really hate me! 所有人都会恨我 真的恨我
[09:43] And I’ll lose all my friends! 我会失去所有朋友
[09:45] Blonde to blonde, you’re failing me right now! 金发对金发 你现在真让我失望
[09:47] I am doing the best I can! 我已经尽力了
[09:49] Why are you yelling at me?! 你为什么吼我
[09:50] I’m just matching your energy! 我只是在配合你
[09:52] Well, at least you have a husband to take care of them. 至少你有老公可以照顾他们
[09:54] Oh, Adam. He can’t even set up a printer. 亚当 他连打印机都装不好
[09:56] For two years, it has sat in his office untouched. 两年来 一直放在他的办公室没动过
[09:59] It’s not a NordicTrack. 这不是跑步机
[10:01] It’s a printer! Set it up! 这是打印机 装起来
[10:02] Katie, come back to me. 凯蒂 别跑题太远
[10:04] Oh, sorry. Sorry. 抱歉
[10:05] Today’s about me. 今天重点是我
[10:06] The mom switch is turned off. 妈妈模式下线了
[10:08] And you left the flawless-skin switch turned on. 你把完美皮肤的模式打开了
[10:11] Oh, Adam, I have loved you 亚当 自从我发现
[10:12] ever since the moment I found out 你在高中时重300磅
[10:14] you weighed 300 pounds in high school. 我就爱上了你
[10:16] Have I ever shown you my excess skin? 我给你看过我的赘肉皮吗
[10:18] No. 没有
[10:20] Greg, when were you and Katie planning on telling me 格雷格 你和凯蒂打算什么时候告诉我
[10:23] your kids were completely horrible? 你们的孩子很可怕
[10:26] Okay, you’re about the 12th person I’ve talked to. 我已经跟11个人谈过了
[10:28] Do not transfer me. 别再叫别人接
[10:30] I’ve done all the steps — 我已经完成了所有步骤
[10:31] unplugged, replugged, factory reset. 拔插头 重插 恢复出厂设置
[10:33] I’m still getting a J5 error. 依然出现J5错误
[10:35] Well, I appreciate that you’re sorry to hear that, 我谢谢你觉得遗憾
[10:37] but I know the “I’m about to transfer you” Voice 但我知道”我帮你转其他人”
[10:39] when I hear it, so don’t you — 的口气 你别
[10:42] Main menu! 主菜单
[10:49] You’re gonna have a J5 error in hell! 你在地狱J5错误去吧
[10:51] It’s so funny! 太搞笑了
[10:52] Everyone says Katie is the dangerous parent. 大家都说凯蒂是暴力家长
[10:55] Viv, I’m gonna go get a new printer. 维芙 我去买打印机
[10:57] You’ve got the kids. 你照顾孩子
[10:58] Wha– I… 什么 我
[11:16] It’s Katie. Leave a message. 我是凯蒂 留下口信
[11:17] Katie, your kids are killing me and your husband’s gone crazy 凯蒂 你孩子快要了我的命 你老公疯了
[11:21] and there’s no hired help to yell at, so… 没有佣人让我骂了出气 所以
[11:24] can you call me back? 你能回电吗
[11:25] Where are you? 你在哪里
[11:29] I don’t see why kids love this so much. 我不懂为什么孩子喜欢这个
[11:30] If we are in Jurassic times, where are all the dinosaurs? 如果我们在侏罗纪时代 恐龙呢
[11:34] Katie, behind you. 凯蒂 在你后面
[11:38] Run! 跑
[11:42] Oh, hey, Anna-Kat. How’s it going? 安娜凯特 怎么样了
[11:44] Not good. 不好
[11:45] Let me explain how school projects work. 我来解释下学校作业的规矩
[11:48] Okay. 好的
[11:48] I do a quarter of it. 我做四分之一
[11:50] A parent gets fed up and does the other three quarters. 家长要做完四分之三
[11:54] Okay. 好的
[11:58] Mitochondria. 线粒体
[12:01] Oh, I think I had that in college once. 我大学时得过一次这个病
[12:03] Y-You drink cranberry juice to get rid of it. 喝蔓越莓汁可以好
[12:05] I want Jell-O with banana medallions. 我要果冻配香蕉
[12:07] Okay. Okay. 好的
[12:12] I don’t see any Jell-O. 我没看到果冻
[12:13] That’s because you have to make it. 那是因为你得做出来
[12:16] I can scoop out the carrots. 我可以挑出胡萝卜
[12:20] That was your fault, Viv. 这是你的错 维芙
[12:23] Oh, my God. Are you okay? 我的天 你还好吧
[12:25] This is what happens when I get anxious. 我焦虑时就会这样
[12:27] If you could just find my jersey, 如果你能找到我的队服
[12:28] everything would be fine! 就会没事了
[12:29] No, no, you need paper towels. 不 你需要纸巾
[12:31] Just because you look like a Chihuahua 你长得像吉娃娃
[12:33] doesn’t mean you have to have the attention span of one. 并不代表你有着超窄的注意力范围
[12:36] Now start helping me. 现在开始帮我
[12:37] Aah! God! 老天
[12:39] That’s so gross. That’s so gross! 太恶心了
[12:40] That’s it! That’s it! 够了 够了
[12:42] That’s it! We’re going back to your mother. 够了 去找你们妈妈
[12:45] Let’s go. Get in the car! 我们走 上车
[12:47] Oh! Oh, my God. 我的天
[12:48] I can’t shield you! I’m too pretty for this! 我不能保护你 我太美了做不来这个
[12:51] I really am! I’m too pretty for this! 我太美了做不来这个
[12:55] Oh, look, a mini WD-40. 看 迷你防锈剂
[12:58] This is going to solve so many of our problems. 这个将解决好多问题
[13:08] I love it here. 我喜欢这里
[13:09] You can stroll around for hours 可以逛几个小时
[13:11] while both helping and neglecting your family. 同时帮助并无视家人
[13:14] She gets it. 她懂
[13:16] Oh, I’m sorry. 对不起
[13:18] Katie? 凯蒂
[13:19] What are you doing in my house of worship? 你来我的礼拜堂做什么
[13:21] Are you buying a new printer? 你在买新的打印机
[13:23] What is wrong with our old new printer? 旧的新打印机怎么了
[13:25] I tried setting it up, but the latest software update 我想装好 但最新的软件更新
[13:27] basically made it incompatible with our computer. 令它和我们的电脑不兼容
[13:29] So we wasted 150 bucks 我们浪费了150块
[13:31] because you didn’t set up a printer for two years?! 因为你两年没装好打印机
[13:33] – Is this guy bothering you? – She’s fine. -他烦着你了吗 -她没事
[13:35] I’m not talking to you. 我没和你说话
[13:36] Adam, this is Greg. 亚当 这是格雷格
[13:38] Oh, as in “Husband Greg”? 原来是老公格雷格
[13:40] He’s buying a new printer. 他在买新的打印机
[13:43] He couldn’t get the old one set up? 他装不好原来那个
[13:44] Who is this? 这是谁
[13:46] You had two years! 你有两年时间
[13:48] That printer was in the box for two years. 打印机在盒子里两年
[13:50] She even couldn’t print out a single recipe. 她连一张食谱都打不出来
[13:52] What’s happening right now? 这是什么情况
[13:53] Everything she does for you, and you call her a “Nag”?! 她为你做了那么多事 你居然说她唠叨
[13:56] I never called her a nag. I said she was nagging. 我没说她唠叨 我说她正在唠叨
[13:58] Oh, semantics! 咬文嚼字
[13:59] You are a saint. 你是圣人
[14:01] This woman is a saint! 这个女人是圣人
[14:02] I got it from here. 交给我吧
[14:03] Oh, I printed out your sample invitations, 我打印了你的邀请函样本
[14:05] and I used a font called “Samosas.” 我用了咖喱角字体
[14:08] Look at that, Greg. 瞧啊 格雷格
[14:09] He was gone just a little less than two years. 他只是离开了不到两年的时间
[14:13] Can we speak someplace a little more private? 我们能私下聊聊吗
[14:14] Fine. Thank you, Adam. 好 谢谢你 亚当
[14:17] A saint! 圣人
[14:21] You shared every detail of our lives with the Hideaway guy? 你把我们的生活点滴都告诉了超市员工
[14:24] He has a name! Adam. 他有名字 他叫亚当
[14:26] Adam something. 亚当什么
[14:28] Do you know how infuriating this is? 你知道这令人多生气吗
[14:31] What are you doing? 你做什么
[14:32] I don’t know. 我不知道
[14:33] We’re fighting in front of a bed. It just felt right. 我们站在床前吵 感觉上来才对
[14:35] Mama! 妈妈
[14:36] Oh, Katie. Thank God. 凯蒂 谢天谢地
[14:37] How did you find me? 你怎么找到我的
[14:39] Oh, it was easy. 简单
[14:40] I called the cellphone people, pretended I was you, 我给手机运营商打电话 假装是你
[14:42] got your password, signed into your account, 拿到你的密码 登录你的号码
[14:43] and searched for your phone, and boom. 寻找你的手机 找到了
[14:44] But that’s not important. 但这不重要
[14:46] Your kids need a mom, and it is not me. 你的孩子需要妈妈 我不是这块料
[14:49] Any chance you found my volleyball jersey? 你找到我的排球队服了吗
[14:51] Yeah, it’s crumpled up on the floor over there 是 在地板上皱皱巴巴的
[14:53] with my happiness and any semblance 和我的快乐以及
[14:55] of me having a life outside you people. 没有你们的假想生活在一起
[14:57] Ah. Oh, cool. 很好
[15:02] Mom, did you accidentally get me the drowsy stuff? 妈 你是不小心给我喝嗜睡的药吗
[15:06] No way. I drugged you on purpose. 不可能 我是故意的
[15:08] Now close your eyes and let the medicine work its magic. 现在闭上眼睛 让药发挥神效
[15:11] I need toothpicks for Anna-Kat’s project. 安娜凯特的作业 我需要牙签
[15:13] Where are they? Aisle J5. 在哪里 J5货道
[15:15] J5 J5.
[15:16] Now the world is just messing with me. 老天在耍我吧
[15:19] Now, relax. 现在 放轻松
[15:20] Your jersey was on your desk chair. 你的队服在写字椅上
[15:24] Then where did it go? 后来去哪里了
[15:26] It was on my chair… 在椅子上
[15:28] …and then my chair fell… 椅子倒了
[15:30] …and it knocked over a Frappuccino, 打翻了星冰乐
[15:32] so I had to use my jersey to mop it up. 我用队服去擦
[15:35] Where? On the carpet? 哪里 地毯上吗
[15:37] Did it stain? 留下印记了吗
[15:38] I knew you’d be mad… 我知道你会生气
[15:40] …so I shoved my jersey underneath my mattress 所以我把队服塞到床垫下
[15:43] to hide the evidence. 隐藏证据
[15:44] It’s underneath my mattress! 在床垫下
[15:46] You did it, Mom! 你做到了 妈
[15:47] How is someone so cute so disgusting? 为什么这么可爱的人儿这么恶心
[15:59] Parenting is not easy. 当妈不容易
[16:01] Don’t beat yourself up. 别为难自己
[16:03] You did your best. 你尽力了
[16:04] It’s a tough gig. 任务太重
[16:06] Well, not for you. 对你来说不是
[16:07] Within five minutes, you knew how to deal 五分钟内 你知道如何处理
[16:09] with every single one of their problems. 他们每个人的问题
[16:11] Sure, only because I’m incredible. 当然 只因为我太优秀了
[16:14] But not everyone can do it. 但不是每个人都能做到
[16:16] And that is a good thing. 这是好事
[16:18] You tried it, it doesn’t suit you, 你试了 不适合你
[16:20] so now you know you’re one of those people 所以现在你知道你属于那种
[16:21] that’s just not meant to be a mom. 天生不适合做妈妈的人
[16:24] I think I’m pregnant. 我想我怀孕了
[16:27] What? 什么
[16:27] I’m two weeks late. 大姨妈迟了两个星期
[16:30] Could it be perimenopau– 有可能是绝经吗
[16:30] Shut your whole mouth! 闭嘴
[16:33] What did the test say? 验孕什么结果
[16:34] I haven’t taken one. I’m freaking out, Katie. 我还没做 我怕死了 凯蒂
[16:36] I’m freaking out. 我怕死了
[16:39] I need you to go get a pregnancy test 你去拿个验孕棒
[16:41] and meet us over at the bathrooms. 我们厕所见
[16:42] Really? 真的吗
[16:43] Not for me. For Viv. 不是我 是维芙
[16:45] Oh. Really? 真的吗
[16:48] Oh, God. 我的天
[16:51] Aah! Well… 好的
[16:54] I’m not pregnant. 我没怀孕
[16:55] Oh! I knew it. 我就知道
[16:56] You dodged a huge bullet. 你躲过一劫
[16:58] Thank God. 谢天谢地
[17:00] Viv… 维芙
[17:01] there’s a “Plus.” 这是加号
[17:02] Yeah, plus. Good news. 对 加号 好消息
[17:04] It doesn’t go by your mood. 不是根据你的心情来的
[17:07] Positive means pregnant. 加号表示怀孕
[17:13] I’m pregnant? 我怀孕了
[17:20] Sorry. It says “Press me.” 抱歉 这上面写着”按我”
[17:26] Today made me realize 今天让我意识到
[17:26] that I have no idea what to do with a kid, and I never will. 我不知道怎么照顾孩子 我永远不懂
[17:30] Just so you know, Viv, before Taylor was born, 你要知道 维芙 泰勒出生前
[17:33] I was exactly where you are right now. 我和你现在一模一样
[17:36] Skinny and super attractive? 苗条加超级迷人
[17:38] Well, yeah, but I mean emotionally. 对 但我指情感上
[17:41] I never thought that I was mom material. 我从没想过我是当妈的料
[17:45] That’s right. 没错
[17:45] When Katie was 9 months pregnant, 凯蒂怀孕九个月时
[17:47] she looked me dead in the eye and said, 她死死盯着我的眼晴说
[17:48] “I can’t do this. 我做不来这个
[17:49] It’s all yours. 全靠你了
[17:51] Raise it. Good luck. 养大她 祝你好运
[17:53] Call me if she becomes a famous athlete 如果她变成著名运动员就打我电话
[17:54] so I can get in on that endorsement money.” 这样我可以拿代言的钱
[17:57] But the minute she held Taylor in her arms, 但她把泰勒抱在怀里时
[17:59] that mom switch turned on. 妈妈模式就开启了
[18:00] Knot. 解开
[18:01] And today is a reminder 今天就是提醒我
[18:03] that once your mom switch is turned on… 一旦妈妈模式开启
[18:07] it’s always on. 就会永远开启
[18:09] Even when you’re hiding out from your family 哪怕你在最心爱的仓储店
[18:10] at your favorite big-box retailer. 躲着家人的时候
[18:12] But what if I don’t have a mom switch at all? 万一我根本没有妈妈模式开关呢
[18:18] I just — I need a minute. 我需要点时间
[18:24] “Press me.” 按我
[18:36] How are you doing? 你好吗
[18:37] I’ve never been more scared in my life. 我这辈子没这么害怕过
[18:41] Can you help me find my mommy? 你能帮我找我的妈妈吗
[18:45] Well, there’s a security guard over there. 那边有保安
[18:47] I’m sure he can probably help you. 我相信他能帮你
[18:48] No, the family rule is if you ever get lost, 不 家里的规矩是如果走丢了
[18:51] go ask another mommy for help. 寻求其他妈妈的帮助
[18:54] You think I’m a mommy? 你觉得我是妈妈
[18:57] She thinks I’m a mommy! 她觉得我是妈妈
[19:00] Yes, of course, I can help you. 我当然可以帮你
[19:03] You’re so pretty! 你真漂亮
[19:05] Do you think I’m pretty? 你觉得我漂亮吗
[19:09] I think we just saw Viv’s mom switch get turned on. 我想我们刚看到维芙的妈妈模式开启了
[19:14] How do you think she’ll do? 你觉得她会怎么样
[19:15] Ugh. If that horrible troll Heather 如果那个可怕的巨魔海瑟
[19:16] can have four of them, anyone can. 可能有四个孩子 谁都可以
[19:18] Who’s Heather? 谁是海瑟
[19:20] Oh, sorry. 抱歉
[19:22] Wrong husband. 应该对另一个老公说
[19:29] So, you just let Greg buy another printer 你让格雷格买了一个他永远不会
[19:33] that he’s never gonna set up? 装起来的打印机
[19:34] Don’t you take that tone with her. 别用这种语气跟她说话
[19:36] It was her only move. The woman needs to print. 她只能这样做 这个女人需要打印
[19:38] We know. 我们知道
[19:39] We’ve had to hear about Greg’s technical incompetence 过去两年我们必须听她抱怨
[19:42] for the last two years. 格雷格是技术白痴
[19:44] You’ve known about this for two years? 你们知道这事两年了
[19:47] What kind of friends are you 你们算是哪门子朋友
[19:48] that you didn’t step in and do something? 居然什么也没做
[19:50] This woman is a saint! 这个女人是圣人
[19:52] Adam, it’s okay. They’re the good guys. 亚当 没关系 她们是好人
[19:54] Well, they should start acting like it! 她们应该开始表现得像个好人
[19:57] Wait. You ordered the pancakes, not the waffles. 等等 你点的是煎饼不是华夫饼
[20:00] Where’s that waiter? 服务员呢
[20:02] Hey! You! 喂 你
[20:04] This is not gonna be a regular thing. 别想着拉他每天来
[20:06] Yep. Yep. Understood. 是 我懂
[20:07] You need to apologize right now. 你需要现在道歉
[20:09] She ordered blueberry pancakes with a dusting of powdered sugar. 她点的是蓝莓外加洒糖粉
[20:12] A dusting! 洒糖粉
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme