Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Okay. Last chance to cram before the test tomorrow. 好了 明天考试前临时抱佛脚的最后机会
[00:04] What are the periodic symbols for table salt? 组成食盐的元素周期符号是什么
[00:07] S-a…l-t. SA…LT[盐]
[00:11] I’m so glad Taylor and Ellen are still friends. 我真庆幸泰勒和艾伦仍是朋友
[00:13] She is a hot girl’s parents’ dream. 她简直就是正妹父母的梦想中人
[00:15] There is no way 跟她一起玩
[00:16] Taylor is getting pregnant hanging out with her! 泰勒肯定不会怀孕
[00:18] Yeah, the only trouble Ellen might get into is exceeding 是啊 艾伦唯一可能惹上的麻烦就是
[00:20] the number of books you can check out from the library. 她的借书量超过图书馆个人可借阅上限
[00:24] Do you want to come over on Saturday for a Scrabble party? 你想周六过来参加拼字派对吗
[00:28] You could use the dictionary and proper nouns. 你可以用字典和专有名词
[00:30] And…? 还有呢
[00:31] Dirty words. 脏字眼
[00:33] I’m in. 那我去
[00:36] Mr. And Mrs. Otto, 奥图先生 奥图太太
[00:37] is this almond milk or regular milk? 这是杏仁牛奶还是普通牛奶
[00:39] Regular milk. 普通牛奶
[00:41] Can I use the restroom? 我能用下洗手间吗
[00:43] Use the one upstairs. 去楼上那间吧
[00:47] So… 听说
[00:48] game night Saturday? 周六有游戏之夜呀
[00:50] Yeah, unless something better comes up. 是啊 有更好玩的活动我就不去了
[00:52] Taylor, using Ellen as a backup isn’t very nice. 泰勒 拿艾伦当备胎这样不好
[00:55] I am trying to raise 我要培养的是
[00:56] high-quality, non-sucky human beings. 高素质不差劲的人类
[00:58] Mom, I desperately need these sneakers, 妈 我迫切需要这双球鞋
[01:02] so I’m gonna offer you a unique opportunity to buy my love. 所以我给你个千载难逢的机会用钱买我的爱
[01:05] Golden Goose sneakers. Comfort. 黄金鹅球鞋 舒适
[01:07] – Style. – Sex appeal. -时尚 -性感
[01:08] We get it. He wants the shoes. 我们懂 他想要这双鞋子
[01:10] His grades have been solid. How much are they, Oliver? 他的成绩一直不错 这鞋多少钱 奥利弗
[01:12] A mere $480. 480美元而已
[01:18] Hey, Greg! I want a yacht! What do you want? 格雷格 我要一艘游艇 你想要什么
[01:21] – I want a Lamborghini! – I want — -我要一辆兰博基尼 -我要…
[01:22] Okay, okay. I get it. You can stop. 好啦好啦 我懂了 你们可以闭嘴了
[01:24] No, it’s still fun. I want a diamond tiara! 不 还是可以笑笑 我要一顶钻石头冠
[01:27] – Ooh! I want a scepter. – We have scepters! -我要一根权杖 -我家有权杖
[01:29] Make sure you get one with an ivory handle. 你一定要买有象牙柄的那种
[01:31] – The others are garbage. – Shut up, Cooper. -其他都是垃圾 -闭嘴 库珀
[01:33] The only reason why you want these shoes 你想要这双鞋子只有一个原因
[01:35] is to impress your stupid friends in this stupid town. 就是为了跟这个傻逼镇上你的傻逼朋友显摆
[01:37] Here’s the contact info for my dad’s scepter guy. 我有给我爸搞权杖那人的联系方式
[01:39] I’m AirDropping it to you. 我把它发给你
[01:41] Oliver, the only way you’re getting these shoes 奥利弗 你得到这双鞋子的唯一方式是
[01:42] is if you earn the money yourself. 自己去挣这笔钱
[01:43] And even if you did, it would be insane to spend — 而且就算你真的挣到了 花这么多钱…
[01:46] how much again? 多少钱来着
[01:47] You just want to make fun of me. 你只是想取笑我
[01:48] No, no, no. I really forgot. 不不不 我真的忘了
[01:51] $480. 480美元
[01:56] – On shoes! – We could wear them on our private jet. -买鞋子 -我们可以穿着上我们的私人飞机
[01:58] Or we could take the helicopter. 或坐直升飞机也行
[02:00] Helicopter?! We have a helicop– 直升飞机 我们家有…
[02:01] Say it and die, Cooper. 再说就打死你 库珀
[02:11] How did I ever let you talk me into these sneakers? 我怎么会让你说服我买这双破鞋
[02:14] They were BOGO — 因为买一送一啊
[02:15] buy one, get one free at Payless. 平价鞋店买一双送一双
[02:17] Twinsies! 同款哦
[02:18] I can feel the therapy bills adding up with every step. 我能感受到每走一步 心理治疗费用就增加一点
[02:25] – Howdy! – Hi, Ellen! -好呀 -艾伦
[02:26] Hey, Tay! 小泰
[02:27] Ah, Taylor’s popular friends. 泰勒的万人迷朋友们
[02:29] Westport’s future housewives, 西港的未来家庭主妇
[02:31] or, as I call them, The Blondetourage. 或者按我的叫法是 金发姐妹帮
[02:34] They’re too young to just call them bitches. 她们还小 不能叫她们金发婊
[02:36] Tay-Tay, that jacket is gorg. 泰泰 外套好酷哟
[02:38] Those jeans are, like, beyond. 你的牛仔裤也超赞
[02:40] Oh, my God! Thanks so much! 天啊 多谢夸奖
[02:42] Come on, Taylor. Do the right thing. 快点 泰勒 做你该做的事
[02:44] Bring Ellen into the circle. 把艾伦带进圈子
[02:46] Oh, no! The circle’s closing! Get in there, Ellen! 不 圈子关了 挤进去啊 艾伦
[02:50] Is she checking the bottom of her shoe 她是在检查鞋底
[02:52] like she stepped in something? 是不是踩到东西了吗
[02:53] Oh, God! She stepped in something! 天啊 她真的踩到东西了
[02:56] Do not smell it, Ellen! 千万不要闻 艾伦
[02:58] Ohh…Ellen. 艾伦啊
[03:01] We’re all hanging Saturday. You in? 我们周六要一起玩 你来吗
[03:03] Totally! 当然
[03:06] What?! 干嘛
[03:07] Taylor, I thought that you were gonna hang with Ellen Saturday. 泰勒 我以为你周六是要跟艾伦一起玩
[03:10] I got a better offer. 我有更好玩的活动了
[03:11] I can hang out with Ellen another night. 我可以改天再跟艾伦玩
[03:13] Her calendar is wide open. 反正她啥时候都有空
[03:15] Taylor, not only do you live in Sucktown, but you’re its founder, 泰勒 你不但住在差劲市 你还是创始人
[03:17] and you own the diner over on Suck Street. 你在差劲街上有一家餐馆
[03:20] And you know how your food tastes? It sucks! 你知道你的食物吃起来怎么样吗 差劲透了
[03:22] Can I dye my hair blond again? 我能把头发染回金色吗
[03:24] What conversation are you in? 你到底有没有在听我说话
[03:26] Okay, let me rephrase — Do you think 好 我换种说法 你觉得
[03:28] the founder of Sucktown would look good as a blonde? 差劲市的创始人是金发会更好看吗
[03:31] See? Same conversation now. Think about it. 瞧 我完全有在听 你好好想想吧
[03:35] This town may have corrupted my other two, 西港或许带坏了我其他两个孩子
[03:37] but I still have my baby. 但我还有我的宝贝
[03:40] Sweetie, I’m sorry I didn’t walk you in. 小甜心 抱歉没有陪你走进去
[03:42] – That’s okay. – No, it’s not. -没关系 -有关系
[03:44] Ever since you read about electrical storms, 自从你看了有关雷暴的文章
[03:46] you’re scared to walk alone in open spaces. 你就害怕一个人走在露天场所
[03:48] I’m your lightning rod. 我就是你的避雷针
[03:49] I’m taller than you, and I’ve got a mouthful of fillings. 我比你高 而且牙齿里都是填充料
[03:51] Yeah, but walking me in is a lot of work for you. 是啊 但是陪我走进来对你来说太累了
[03:54] I don’t mind! 我不介意
[03:55] Oh, God, you’re not making this easy. 天啊 你就是不肯放过我
[03:58] Listen. 听着
[03:59] I don’t want you walking me into school anymore. 我再也不想让你陪我走进学校
[04:02] It’s not you; it’s me. 问题不在你 在我
[04:04] Of course it’s you. You can’t even read a clock. 当然是你的问题 你连表都不会看呢
[04:07] Okay. Lashing out. I expected that. 好 我就知道你会人身攻击
[04:11] See you around. 回见啦
[04:18] I have seen her through all the tough times — 我一直帮她渡过所有难关
[04:21] the fear of water, the fear of the basement, 怕水 怕地下室
[04:23] the ham-hiding. 还有藏火腿
[04:24] So that’s why your couch smells like that? 这就是你家沙发一股怪味的原因吗
[04:26] No. Wish it were. 不是 我倒希望呢
[04:28] And now she’s tossed me aside, like one of those husbands 现在她抛弃我 就像那种没良心的丈夫
[04:31] whose wives got them through law school, 靠妻子供自己上完法学院
[04:32] and as soon as they made partner, 一旦当上合伙人
[04:34] left them for someone better 立刻为了更好的对象抛弃原配
[04:35] I totally did that to Celeste. 我就是这么对塞莱斯特的
[04:37] Man. She did not see it coming. 她完全想不到我会这么做
[04:40] I like that side of you. 我喜欢你的这一面
[04:41] On top of it, 更重要的是
[04:42] Oliver is becoming more materialistic, 奥利弗变得更加金钱至上
[04:44] and Taylor cares more about dying her hair blond 泰勒更关心的是把头发染成金色
[04:47] than her friend’s feelings. 而不是她朋友的感受
[04:48] And I ordered salad like a dumbass! 我像个傻子一样点了沙拉
[04:50] Angela, we’re switching. 安吉拉 我们换
[04:52] No, you just took — She just took my pancakes. 不 你抢了…她抢了我的煎饼
[04:57] On the bright side, Taylor does look better blond. 往好的方面想 泰勒的确金发更好看
[04:59] Ugh! I hate how people always think 我讨厌人们总觉得
[05:01] little blond kids are so cute when it’s just the hair! 金发小孩多可爱 其实只是头发作祟
[05:03] I mean, Brittany Thompson’s kids… 我是说 布列塔尼·汤普森的小孩
[05:05] have you looked at their faces? 你们有认真看过他们的脸吗
[05:08] Have you? 有吗
[05:09] Guys, focus. 姐妹们 别打岔
[05:10] This town is messing with my family. 这个镇破坏了我的家庭和谐
[05:12] – What do I do? – Take a page from Angela’s book. -我该怎么办 -你可以效仿安吉拉的做法
[05:15] Don’t worry about other people’s feelings 别管其他人的感受
[05:17] and just do whatever it takes to get the results you want. 为了达到目的 不惜一切手段
[05:19] But learn from my mistakes — 但要吸取我的经验教训
[05:21] if you send someone a nude photo and then ruin their life, 如果你给某人发裸照 还毁了他们的人生
[05:24] whew, that sucker’s going viral. 那混蛋会像病毒一样阴魂不散
[05:26] This one — totally retro. 这家伙 完全是反病毒
[05:45] Why don’t I just buy them for you? 我干嘛不直接买给你就好了
[05:47] You can’t be my sugar daddy. 你不能当我的金主
[05:49] I’m already riding bitch on your Vespa. 我已经坐了你名牌摩托车的后位
[05:50] True, but you got to step your game up, esé. 也是 但你得有更好的表现
[05:53] I need my wingman looking on point. 我需要我的把妹搭档看上去完美
[05:54] My dad said if I can pay for them, I can have them. 我爸说如果我有钱 我可以买
[05:57] I just need to find a way to make some money. 我只需要找到挣钱的办法
[05:59] Don’t get a job at, like, a market and embarrass me. 不要去市场找工作 丢我的脸
[06:02] No, man, I would never do that to you. 不会的 我绝不会那样对你
[06:09] Mom? 妈
[06:09] Stop looking at those expensive shoes. 别再看那双天价鞋了
[06:12] How do you know where I am? Are you in the bushes? 你怎么知道我在哪里 你藏在树丛里吗
[06:15] I’m not hiding in the bushes. I’ve stopped all that. 我没有藏在树丛里 我早就不这么干了
[06:19] I’m tracking you with the GPS on your phone, dummy. 我是用你的手机定位你在哪 傻子
[06:22] You spy on me? 你居然监视我
[06:23] Why do you think I got you a cellphone? 不然我为什么给你买手机
[06:24] To be nice? 装友好吗
[06:25] R-I-I-ight. That never added up. 也对 真是万万没想到
[06:31] So, Anna-Kat, how are things? 安娜凯特 在做什么
[06:34] I’m getting the house ready for a tornado. 我在为房子抵御龙卷风做准备
[06:36] You don’t have to worry about tornadoes. 你不用担心龙卷风
[06:38] Oh, yeah? Well, Mark Halloran went out in a tornado 是吗 马克·哈洛伦在龙卷风时外出
[06:41] and got decapitated by his own boot. 被自己的靴子斩首
[06:43] Katie, I thought we got rid of all the disaster books. 凯蒂 所有的灾难书不是都扔了吗
[06:45] I thought so, too. I guess we missed one. 我也以为是 看来漏了一本
[06:49] Anna-Kat, where did you find this book? 安娜凯特 这本书你在哪里找到的
[06:51] Under my pillow. 我的枕头下面
[06:52] Under your pillow?! 你的枕头下面
[06:54] That’s why we couldn’t find it. It was hidden. 难怪没找到 原来藏起来了
[06:57] Honey, you don’t need to do that. 亲爱的 你不必这样做
[06:59] Mama is always going to be here to protect you. 妈妈永远会在这里保护我
[07:04] How did this book get under her pillow? 这本书怎么会在她的枕头下面
[07:06] Okay. I planted it so Anna-Kat would need me again. 好吧 是我故意放的 这样安娜凯特会再次需要我
[07:09] Is that bad mothering? Probably. 这是坏妈妈所为吗 可能
[07:11] Mama, maybe we should go back to holding hands in open areas 妈妈 也许我们在开放区域应该再次手牵手
[07:15] so I don’t fly away. 这样我不会被吹走
[07:16] You’re right. 你说得对
[07:17] If Dorothy would’ve just held onto Auntie Em’s hand, 如果桃乐茜牵了艾姆婶婶的手
[07:20] all of that mess could’ve been avoided. 后来的混乱都可以避免
[07:22] And that’s a fact. 这是事实
[07:31] Hey, Mom. Cute outfit. You’re looking hot today! 妈 好漂亮的衣服 你今天真漂亮
[07:35] She’s just giving you compliments 她夸你
[07:36] because she wants something from you. 是因为她有所求
[07:37] No, I’m not! 不 我没有
[07:39] Totally unrelated — can I dye my hair blond? 完全无关 我可以把头发染成金色吗
[07:42] Remember how awesome I looked? 记得我多漂亮吗
[07:44] Taylor does look good with blond hair, 泰勒留金发的确很漂亮
[07:46] just like those rat-faced Thompson kids. 字幕
[07:48] But in parenting, no one gets something for nothing. 但为母之道 孩子永远别想不劳而获
[07:51] Okay. 好的
[07:53] You can dye your hair blond. 你可以把头发染成金色
[07:55] What? Really?! 什么 真的吗
[07:56] That worked? 居然管用
[07:58] Mom, are you using a new night cream? 妈 你用了新的夜间面霜
[08:00] Because your skin is aye-yie-yie. 你的皮肤美极了
[08:02] I’m not buying you those shoes. 我不会给你买鞋子的
[08:05] You can dye your hair blond 你可以染成金发
[08:06] only if you start making more adult decisions, 只要你开始做更多成熟的决定
[08:09] such as being nicer to old friends. 比如说对老朋友好
[08:12] Got it. When an opportunity comes up, 明白 一有机会
[08:14] I’ll be nicer to an old friend. 我会对老朋友好
[08:15] But an opportunity has come up. 但机会的确来了
[08:20] Love you, old buddy! 爱你 老朋友
[08:22] No, Taylor. Think. Friends… 不 泰勒 想想 朋友
[08:26] Ellen…Saturday. 艾伦 周六
[08:29] Ellen… 艾伦
[08:31] Saturday… 周六
[08:33] This is something. 她真够厉害的
[08:36] Oh! Ellen. 艾伦
[08:38] I was wrong to ditch her after I made plans with her. 我和她约好后放她鸽子是我不对
[08:40] So instead of hanging 所以你今晚不和
[08:42] with Summit, Londyn, and Zola tonight, 萨米特 兰迪和佐拉一起玩
[08:45] you’ll hang with… 你要和
[08:48] …ellll… 艾伦…
[08:50] I’ll hang out with Ellen. 我会和艾伦一起玩
[08:51] Because of that un-Westport response, 因为这非西港的回答
[08:54] you can dye your hair blond. 你可以染成金发
[08:55] Thank you! 谢谢
[09:01] There’s no way you’re blowing off that party. 你不可能不参加那场派对
[09:03] Duh. The girls and I came up with a genius plan, 废话 我和姑娘们想出了天才计划
[09:06] so Mom will never know. 妈妈永远不会知道
[09:07] The last time you came up with a “Genius plan,” 你上次想出天才计划时
[09:10] you crushed up Cheetos and put them in your soup. 你把奇多弄碎放进汤里
[09:12] I say I’m hanging at Ellen’s. Zola says she’s at our house. 我说我去艾化家 佐拉说她在我们家
[09:15] Summit says she’s at Zola’s. 萨米特说她在佐拉家
[09:17] And Londyn will say she’s at Summit’s. 兰迪说她在萨米特家
[09:18] It’s the perfect crime. 这是完美犯罪
[09:20] You’re as dumb as your friends’ names. 你和你朋友们的名字一样愚蠢
[09:23] Mom tracks you by the GPS on your phone, 妈妈通过手机定位找你
[09:25] and there’s a good chance that your friends’ moms do, too. 你朋友们的妈妈也很可能这样做
[09:28] But there’s a way around that, 有办法解决
[09:30] and all it will cost you is 20 bucks a pop. 需要你出20块
[09:33] Listen. 听着
[09:34] Let’s not put a price on this. 谈钱伤感情
[09:36] We don’t charge each other for favors. 互相帮忙不能收钱
[09:38] We’ve got each other’s backs. 我们互相支持
[09:40] You’re my brother, 你是我弟
[09:41] and we’re gonna go through everything together. 我们一起度过所有难关
[09:45] Okay. After that nonsense, I just raised the price to $30. 好的 说完这些废话 我加价到30
[09:53] Mama, the birds looked a little nervous today. 妈妈 今天小鸟看起来有些紧张
[09:56] Maybe they know something we don’t. 也许它们知道些我们不知道的
[09:58] Maybe. Do you want to sleep with me tonight? 也许 你今晚想和我一起睡吗
[10:00] Just to be safe. 安全起见
[10:04] Anna-Kat, could I have a moment with Mommy? 安娜凯特 能让我和妈妈聊聊吗
[10:06] Sure. I’m gonna go put 好的 我去把
[10:07] some emergency rations in the basement. 避难干粮放在地下室
[10:13] Anna-Kat’s tornado book is from the library. 安娜凯特的龙卷风书是图书馆的
[10:15] It says it was checked out yesterday at 3:15 p.M. 昨天下午3点15分借出的
[10:18] Damn it! Cops are onto me. 见鬼 条子盯上我了
[10:20] So Anna-Kat went to the library. Mystery solved! 安娜凯特去了图书馆 谜团解开了
[10:24] Didn’t you go on a grocery run about that time yesterday? 你昨天那个时候不是去买日用品了吗
[10:27] I go on grocery runs all the time. 我总是在买日用品
[10:29] Yeah, but you insisted on going to the far grocery store, 但你坚持要去那家远的超市
[10:31] which just happens to be by the library. 恰好就在图书馆旁边
[10:35] I had to pick up a bunch of boxes 我必须去买几盒
[10:37] of Anna-Kat’s special Fruit Roll-Ups. 安娜凯特喜欢吃的水果卷
[10:40] – A bunch of boxes. – Yeah. -几盒 -对
[10:46] Where are they? 在哪里
[10:48] I ate them and threw away the boxes 我全吃了 把盒子扔了
[10:50] because I was ashamed of myself. 因为我觉得很丢人
[10:53] Thanks for making me feel worse! 感谢你让我自我感觉这么差
[10:55] You went to the library, you checked out this book, 你去了图书馆 借了书
[10:58] and you put it under our daughter’s pillow. 放在我们女儿的枕头下
[11:00] This is why nobody wants to play “Clue” With you anymore. 所以大家都不想和你玩”线索”游戏
[11:02] You get all high and mighty with the accusations. 你喜欢趾高气扬地指控别人
[11:05] I have to get that. 我去开
[11:06] This conversation isn’t over! 谈话还没结束
[11:10] Hey, Mrs. Otto! 奥图太太
[11:11] Sorry to disturb you, but I brought this over for Taylor. 抱歉打扰 这是我拿给泰勒的
[11:14] It’s my famous chicken soup. 这是我的著名鸡汤
[11:16] The secret ingredient — friendship. 秘密配方是友谊
[11:18] Um, thanks, Ellen, but I thought Taylor was with you. 谢谢你 艾伦 但我以为泰勒和你在一起
[11:21] Oh, she canceled. She said she was too sick to hang out. 她取消了 她说她病得太重没法一起玩
[11:25] Wait. Is she not here? 慢着 她不在吗
[11:27] No. 不在
[11:30] Her GPS says she’s at your house. 她的定位系统表明她在你家
[11:33] – Greg? – Text her. -格雷格 -发短信给她
[11:35] “How are things going?” 怎么样
[11:38] “Great. At Ellen’s. 很好 在艾伦家
[11:41] Just spelled ‘toe’ on a double-letter score. 4 points!” 刚拼出了”脚趾” 双字母4分
[11:44] That’s weird. She wasn’t at my house. 真奇怪 她没在我家
[11:46] And she rarely uses words that exceed two letters. 而且她很少拼两个字母以上的单词
[11:48] I’m sure there’s an explanation. 我相信肯定有原因
[11:50] Do you mind looking after Oliver and Anna-Kat 我们去弄清楚时 你照看下
[11:51] while we figure this out? 奥利弗和安娜凯特好吗
[11:52] Sure, Mr. Otto, but do you mind 没问题 奥图太太 你不介意
[11:54] if I do some light cleaning to take my mind off things? 我做点卫生 不乱想事情吧
[11:56] Oh, Ellen, you don’t have to do that. 艾伦 你不必这样做
[11:58] Turn on the TV and relax. 打开电视放松一下
[12:09] Oh, my God. 我的天
[12:10] The GPS says she’s right here in Ellen’s backyard! 定位说她就在艾伦家的后院
[12:13] – In the playhouse? – I bet she’s in there with a boy. -游戏屋里吗 -我打赌她和男生在一起
[12:15] Finger’s crossed it’s just heavy petting. 祈祷只是爱抚一下
[12:18] You’re crossing your fingers for that? 你居然祈祷这样
[12:19] Oh, let’s just get in there. 快进去吧
[12:24] Buenas noches, Mr. And Mrs. Otto! 晚上好 奥图先生和太太
[12:26] What in hell are you guys doing in here?! 你们在这里做什么
[12:29] – Where’s Taylor?! – I can explain everything. -泰勒在哪里 -我可以解释
[12:31] Small businesses… 小生意
[12:32] …are the backbone of the American economy. 是美国经济的支柱
[12:34] And like any patriot — 就像所有爱国者一样
[12:35] You, the simple one — talk! 你 简单的这个 你说
[12:37] Oliver came up with this really cool business idea. 奥利弗想到一个非常酷的生意点子
[12:39] – Dude. – No, they’re gonna love it. -伙计 -不 他们会喜欢的
[12:41] You don’t know them like I do. 你没我了解他们
[12:43] You see, kids these days can’t sneak out 现在的孩子没办法偷偷溜出去
[12:45] because their parents track their cellphones. 因为家长会监视他们的手机
[12:47] But for a small fee, Oliver and I will hold 但只出一点小钱 奥利弗和我
[12:49] your phone in a parent-friendly location. 会将你的手机保管在家长喜欢的地点
[12:51] – Ellen’s house. – Exactly! -艾伦的家 -没错
[12:52] And if a mom or dad calls, we’ll text back for you. 如果家长打来电话 我们会短信回复
[12:56] Ta-da. 就是这样
[12:59] The only part I don’t get 我唯一没明白的地方是
[13:00] is that your GPS says you’re at home. 你的手机定位说你在家
[13:02] Who’s covering for you? 谁为你打掩护
[13:08] You’re suffocating him. 你令他窒息
[13:14] Got to give it up. She really nailed my voice. 认输吧 她太懂我的心声了
[13:18] You really thought of everything, didn’t you? 你真的想得很周到 对吗
[13:20] I see that you’re angry. 我知道你很生气
[13:21] I feel like you’re about to squander the opportunity 我感觉你将浪费一个说
[13:23] for an “I’m proud of you, son” Moment. “儿子 我为你骄傲”的机会
[13:24] You’re so right. 你说得太对了
[13:25] In exchange for leniency, 为了交换宽大处理
[13:27] I would like to cut a deal by ratting out Taylor. 我愿意出卖泰勒谈条件
[13:29] Where is she? 她在哪里
[13:31] At a concert in an abandoned warehouse in North Branton. 去北布兰顿一间废弃仓库里听演唱会
[13:33] You — go home, go straight to your room, 你回家直接进你的房间
[13:36] – and wait for me in fear. – What should I do? -带着恐惧等我 -我呢
[13:38] Go home, and no scepters for a month! 回家 一个月没有权杖
[13:40] Aw, man! 讨厌
[13:47] Taylor’s somewhere inside, but look at this line. 泰勒在里面 但排队的人太多了
[13:49] How are we gonna get in? 我们怎么进去
[13:50] I have a thought. 我有个想法
[13:52] You’re not flashing the bouncer. 你不能对保镖露胸部
[13:53] Then, I don’t know! 那我没办法了
[13:55] Maybe a tornado will conveniently show up 也许正好刮来龙卷风
[13:57] and scare everyone off. 把大家都吓走了
[13:58] I don’t like what you’re implying, Officer. 我不喜欢你的暗示 警官
[14:02] Wait! I got an idea! 慢着 我有办法了
[14:04] This is an illegal warehouse concert. 这是非法的仓库演唱会
[14:06] All we have to do to get to the front of the line is this. 我们想排到最前只有这样做
[14:12] Cop! 条子
[14:13] Cop? Cops where? Where? 条子 哪里有条子
[14:14] I’m not a cop. 我不是警察
[14:15] You know who always says, “I’m not a cop”? Cops! 知道谁总是说”我不是条子吗” 条子
[14:17] Cops! 有条子
[14:29] Taylor, I let you be blond so you could fit in, and you have. 泰勒 我让你染金发是为了让你融入 你已经融入了
[14:32] You’re now the Mayor of Sucktown, and you won in a landslide! 现在你成了差劲市市长 而且是压倒性当选
[14:35] – Oh, congratulations! – Here are your phones. -恭喜 -你的手机
[14:38] I’ve already called all your parents. 我已经打给了你们的家长
[14:39] Mom, I can’t believe you did that! 妈 你怎么能这么做
[14:41] – Mitzy’s gonna . – Mitzy should! -米琪会… -米琪应该这样
[14:42] And you want to know why? 你想知道原因吗
[14:43] Because it’s extremely dangerous! 因为这样做极其危险
[14:46] You’re 16-year-old girls! 你们是16岁的少女
[14:48] You guys can’t just go anywhere you want 你们不能不告诉父母
[14:49] without telling your parents. 就随便去什么地方
[14:50] You could’ve been roofied! 你们可能被迷奸
[14:52] Katie, maybe we shouldn’t be yelling at somebody else’s kids. 凯蒂 也许我们不应该吼别人家的孩子
[14:54] That’s what’s wrong with this country. 这正是美国的毛病
[14:55] People don’t yell at other people’s kids enough. 人们吼别人家的孩子吼得不够
[14:57] You could’ve been kidnapped, shipped to Singapore, 你们有可能被绑架 贩卖去新加坡
[14:59] forcibly addicted to heroin, and made to work in a brothel! 被迫染上毒瘾 沦落到妓院接客
[15:03] That happens! 这是真事
[15:06] What my wife is trying to say is 我老婆的意思是
[15:08] the world is generally a safe place, 这个世界还算安全
[15:09] but it’s good to be aware of dangers. 但意识到危险是好事
[15:11] Have you all seen “Room”? 你们看过《房间》吗
[15:13] – No. – It seems sad. -没 -很悲伤的电影
[15:15] Of course it’s sad! But that’s your future, ladies. 当然悲伤 但这是你们的未来 女士们
[15:17] If you keep acting up, some old guy 如果你们一直这样 某个老男人
[15:19] is gonna lock you up in a shed somewhere, 将会把你们关在某处的小屋里
[15:21] and your only friends are gonna be Lamp and Bed and Wall! 你们唯一的朋友将是灯床墙
[15:25] What my wife is trying to say is 我老婆想说的是
[15:27] despite the depressing subject matter, 尽管主题压抑
[15:28] “Room” Is a fantastic film. 《房间》依然是部优秀电影
[15:30] Brie Larson is a tour de force. 布丽·拉尔森的演技超群
[15:34] Taylor, you are grounded for the next month. 泰勒 你禁足一个月
[15:37] Wait. Whoa, whoa, whoa. W-What if we cut a deal? 慢着 我们讲个条件怎么样
[15:39] – Oliver already sold you out. – Damn it! -奥利弗已经出卖你了 -见鬼
[15:42] Ellen was your first friend in Westport, 艾伦是你在西港的第一个朋友
[15:44] the only one who would give you the time of day, 唯一一个愿意陪你的人
[15:45] and you ditched her for a better offer. 但你有了更好的邀约就把她甩了
[15:48] Lying to us — that’s a teenage thing. 骗我们 这是叛逆少女会做的事
[15:50] Ditching Ellen — that’s a character thing. 甩掉艾伦 这是人格问题
[15:53] When I was in highschool, I was popular — 我读高中时 非常受欢迎
[15:56] like, so popular — 太受欢迎了
[15:58] but I was still nice to everyone. 但我依然对每个人都很好
[16:00] Even the band nerds and the drama losers. 哪怕是乐队呆子和戏剧社的废柴
[16:02] In fact, if I was too cool for dweebs, 事实上 如果我太酷不理书呆
[16:05] you would’ve never been born. 你根本不会出生
[16:06] That’s right. 没错
[16:07] Now, go on. Apologize to your friend. 现在 去跟你朋友道歉
[16:15] Hey, Ellen. 艾伦
[16:19] Look. I’m sorry I ditched you. 听我说 抱歉我放你鸽子
[16:21] You’ve been nothing but nice to me, 你对我一直很好
[16:23] and lately I haven’t been a good friend. 最近我的表现不是一个好朋友
[16:25] But if you’re ever willing to play Scrabble with me again, 但如果你愿意再和我玩拼字游戏
[16:28] I’d like that. 我很乐意和你玩
[16:30] Too bad, Taylor. 太遗憾了 泰勒
[16:31] I have a little thing called self-respect. 我还有点所谓的自尊
[16:34] And I’ve pretended “Cray” Is a word for the last time. 上次我假装”小龙虾”是个词
[16:40] Enjoy your new friends and your new hair. 享受你的新朋友和新发型
[16:46] I’m sorry, Mrs. Otto. 对不起 奥图太太
[16:47] I took a toothbrush and some hydrogen peroxide 我用牙刷和过氧化氢
[16:49] to the grout on the countertops, 清洗了厨房台面
[16:50] but I didn’t have time to do the island. 但我没有时间清洗厨中岛
[16:52] It’s okay, Ellen. 没关系 艾伦
[16:54] You can come back Thursday. 你可以周四再来
[16:59] Upstairs, bedroom. For the next four weeks, 上楼 卧室 接下来四周
[17:02] your only friends are gonna be Lamp, Bed, and Wall. 你唯一的朋友将是灯床墙
[17:08] The disgraced Mayor of Sucktown has been forced to step down. 不光彩的差劲市市长被迫下台
[17:12] Now let’s go talk to the Governor of Suckachusetts. 现在去找差劲诸塞州州长聊聊
[17:15] I like that. 真不错
[17:19] As punishment for lying to us — 作为骗我们的惩罚
[17:21] Now, wait a second. I didn’t lie to you guys. 等等 我没骗你们
[17:24] Taylor lied. 骗你们的是泰勒
[17:25] As punishment for helping Taylor lie — 作为帮助泰勒说谎的惩罚
[17:27] Now, Dad, again, I’m sorry to interrupt, 爸 我再次抱歉打断你
[17:29] but I didn’t “Help” Taylor lie. 但我没帮泰勒说谎
[17:31] She paid me. 她付了钱给我
[17:32] Does a baker “Help” Someone who buys his bread? 面包师帮人买他的面包吗
[17:35] Does the butcher “Help” Someone who buys his meat? 肉贩帮人买肉吗
[17:37] Does the father “Help” Restrain somebody 父亲帮助制止某人
[17:40] from strangling you in two seconds? 不在两秒后把你掐死吗
[17:42] We don’t want you to be a materialistic jerk. 我们不希望你做金钱至上的混蛋
[17:44] And as punishment, we’re taking the money 作为惩罚 我们要拿走
[17:45] that you made from your phone scheme. 你从手机阴谋中赚的钱
[17:47] I thought we had a deal for me ratting out Taylor! 我出卖泰勒时我们不是说好了吗
[17:49] We did. 是的
[17:50] I was going to take your money and leave you on the side of the road 我本打算拿走你的钱 把你留在路边
[17:52] where you would end up kidnapped — 你会被绑架
[17:53] And shipped off to Singapore to work in a brothel. 被贩卖去新加坡 在妓院接客
[17:56] I think it’s time you came up with a new worst-case scenario. 我想是时候你想一个新的最糟糕情节了
[17:59] It happens! 这是真事
[18:02] So, Katie, I think it’s time we had a tornado discussion. 凯蒂 我想是时候谈谈龙卷风的事
[18:05] You’re looking good. 你真帅
[18:07] – No. – Okay. -不行 -好吧
[18:10] I know I messed up with Anna-Kat 我知道我把龙卷风的书
[18:13] by giving her the tornado book. 给安娜凯特 这事做错了
[18:15] Yeah. Why would you do that? 你为什么这样做
[18:16] Anna-Kat doesn’t need me anymore, 安娜凯特不再需要我了
[18:19] and I was trying to figure out a way to make her need me again. 我只是想办法让她再次需要我
[18:22] And what I did was wrong. 我这样做是错的
[18:27] Maybe next time you’re feeling that way, 也许下次你有这种感觉时
[18:29] you’ll come to me, and we’ll figure out something 你来找我 我们一起想一个
[18:31] slightly less completely cuckoo-pants. 没那么疯狂的办法
[18:34] Besides, she’ll always need you, just in a different way. 而且 她永远会需要你 只是以不同的方式
[18:39] You’re right. I’ll go talk to her. 你说得对 我去找她谈
[18:43] And you should probably return this to the library. 你应该把这个还去图书馆
[18:46] “Death is Around Every Corner: 101 Household Killers.” 《处处有死亡 101种家庭杀手》
[18:51] I know. 我知道
[19:00] Does that book talk about something called “Tornado Alley”? 这本书讲了龙卷道吗
[19:04] Nope. What’s that? 没有 那是什么
[19:06] It’s the part of the country where almost all tornadoes happen. 是这个国家所有的龙卷风发生的地方
[19:09] Here. Take a look. 来 你看看
[19:12] And we’re right here, all the way over to the right. 我们在这里 在远远的右边
[19:16] So it doesn’t make sense to be afraid of tornadoes? 所以说害怕龙卷风没道理吗
[19:19] No, it doesn’t. 没道理
[19:21] And I have to say, I am so proud of you. 我必须得说 我真为你骄傲
[19:24] You are growing up and showing some independence. 你长大了 表现出了独立性
[19:27] And if you don’t want me to walk you into school anymore, 如果你不希望我再送你进学校
[19:30] that’s okay, too. 没关系的
[19:32] Thanks for understanding, Mama. 谢谢你能理解 妈妈
[19:34] You’re the best. 你最好了
[19:41] – Mama? – Yes, sweetie? -妈妈 -什么事 宝贝
[19:45] Boundaries. 底线
[19:45] Of course. 当然
[19:51] It’s awkward now. 现在很尴尬
[19:52] I know. Just try to push through it. 我知道 我想混过去
[19:58] Wait! 等等
[19:59] Before you dye my hair back, can I do one last hair flip? 在你把我的头发染回去之前 我能再甩一下头发吗
[20:03] Sure. 没问题
[20:07] Swish,swish. 嗖 嗖
[20:10] Okay, I’m ready. 好的 我准备好了
[20:15] You know what? 知道吗
[20:17] You can keep your blond hair. 你可以保留金发
[20:19] What? Oh my God, thank you so much. 什么 我的天 太感谢了
[20:21] With the following condition. 但有以下条件
[20:22] I’m listening. 我听着
[20:23] One, no tattoos, ever. 一 终生不能纹纹身
[20:26] Okay. 好的
[20:26] And, two, you will let me have bagpipes at your wedding. 二 你允许我在你婚礼上吹风笛
[20:29] Done! What’s three? 没问题 第三是什么
[20:30] Ohh. I didn’t have a three. 我没有想到第三
[20:32] Quick, Katie! Think of something else! 凯蒂 快想点什么
[20:34] I get to dig through that bag of Halloween candy in your closet 我可以去拿你柜子里的那包万圣节糖果
[20:37] and take whatever I like. 想拿什么拿什么
[20:39] Sure! You do that, anyway! 没问题 反正你一直这样
[20:42] Waste it. 浪费了
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme