Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Flavor of Westport, “西港的风味”
[00:05] where the hippest restaurants in town 在这里 市里最时尚的餐厅
[00:07] offer samples of their signature dishes. 派送他们招牌菜的试吃品
[00:09] Quinoa pie, kale on a stick. 藜麦派 甘蓝串
[00:12] Things I would eat if I was on the show “Survivor” 这些是我在《幸存者》节目中会吃的东西
[00:13] and I already ate every rat on the island. 而且我已经吃完了岛上的所有老鼠
[00:16] Greg, Katie, hi! 格雷格 凯蒂 你们好
[00:18] This is also a great place to bump into the people 这里也是一个碰上熟人的好地方
[00:20] I spend all week trying to avoid. 我一整周都想避开的熟人
[00:22] Have you guys heard about the big shake-up at school? 你们听说了学校的大变动吗
[00:25] Did one of those lonely moms finally do 10 minutes in the shed 有个寂寞的妈妈终于和那个性感园丁
[00:27] with that sexy groundskeeper? 在小木屋里搞了十分钟
[00:28] No. 不
[00:29] The new chairs I’ve been fighting for were approved. 我拼命争取的椅子被批准了
[00:31] We now have lumbar support for our children! 现在我们的孩子有腰部支撑了
[00:34] Three things happen when you become parents. 做父母后会发生三件事
[00:35] You buy a minivan, 买小型厢式车
[00:37] you use the word “Potty” around adults, 在成人面前说”便壶”这个词
[00:38] and every conversation becomes about the kids. 所以谈话都是与孩子有关的
[00:41] We have so much children’s medicine in the house, 我们家里有好多孩子的药
[00:44] but I can never find those little plastic measuring thingies. 但我总是找不到那种塑料的测量工具
[00:46] Where do they go? 去哪里了
[00:48] Probably hanging out with all the missing socks. 可能和失踪的袜子在一起玩
[00:52] Missing socks! 失踪的袜子
[00:53] This is so boring. 真无聊
[00:58] Beets, fish oil, pollen, and — 甜菜 鱼油 花粉 还有
[01:02] oh, I’m forgetting one — peanuts! 我忘了一个 花生
[01:04] Those are all of Holden’s allergies. 这些是霍尔登过敏的东西
[01:06] Okay. Now I’ll go. 好了 到我了
[01:07] Hay weed, gluten, 干草 麸质品
[01:10] – hypoallergenic foam… – Super boring. -低过敏性沐浴露 -超级无聊
[01:13] I can’t believe you left me with that couple. 我不敢相信你把我扔给那对夫妻
[01:15] They took me through the entire evolution 他们带我经历了一遍他们儿子
[01:16] of their son’s pronunciation of “Blueberry.” 对”蓝莓”发音的演变
[01:18] Don’t recap that conversation for me. 别对我重复这番对话
[01:20] I actually sat in a hot Port-a-Potty 我坐在热死人的移动厕所里
[01:22] for 20 minutes to avoid it. 20分钟躲过一劫
[01:23] We should go. 我们得走了
[01:25] I have to help Anna-Kat write a five-minute story 我得帮安娜凯特写个五分钟的故事
[01:26] for the Kid Lit assembly this weekend. 这周末的儿童故事会上要读
[01:27] I think she focuses better after a string cheese. 我觉得她吃奶酪棒后更能专心
[01:29] But not the yellow kind or the white kind. 但不能吃那种黄色或白色的
[01:31] The yellow-swirled-with-white kind. 得吃那种白色带黄色盘旋图案的
[01:33] Cheddarella. 切得瑞拉
[01:34] Remember that time we gave her the store brand? 还记得那次我们给她吃商店品牌的吗
[01:35] Yikes-arella. 恶心瑞拉
[01:36] Oh, my God. 我的天
[01:38] Now we’re boring ourselves. 现在我们在让自己觉得无聊
[01:39] We have no life outside of our kids. 我们没有孩子以外的生活
[01:41] That’s not true. 不是这样
[01:43] Okay, the other day, I was carpool lane — 那天 我在拼车道…
[01:44] Uhp, that’s the kids. Never mind. We have no life. 也是孩子 算了 我们没生活
[01:47] Hold that thought. 先等等
[01:48] My trans-fat sense is tingling. 我的反式脂肪感觉有反应
[01:50] I smell something… fried. 我闻到了油炸的东西
[01:54] …they must be hanging out with the missing socks, right? 它们肯定和失踪的袜子在一起玩
[01:57] Hey, that’s my line. 那是我的台词
[02:02] Greg, at my funeral, along with bagpipes, 格雷格 在我的葬礼上 除了风笛
[02:05] I want funnel cakes. 我还要油炸饼
[02:06] I haven’t tasted a funnel cake this good 我上次吃到这么好吃的油炸饼
[02:08] since the Florida State Fair. 还是在佛州农贸集会上
[02:10] Are you from Florida? 你们来自佛州吗
[02:11] Yeah, born and raised. 对 土生土长
[02:13] We just moved here from Myrtle Grove. 我们刚从莫特戈鲁夫搬来
[02:14] We used to play you guys in football! 我们以前有橄榄球赛
[02:16] What?! 什么
[02:18] We must’ve partied at the same tailgate at the Speedway. 我们肯定参加过高速公路的同一个车尾派对
[02:22] Do you know the secret about the beer stand by the Quaker State sign? 你知道贵格州标牌旁边啤酒摊的秘密吗
[02:24] Flash ’em for a six pack? 露胸部换六瓶啤酒
[02:25] I never paid for a beer in four years. 我四年都没付啤酒钱
[02:28] Hold on. 慢着
[02:29] You’re familiar with John Stuart Mill? 你很熟悉约翰·斯图尔特·米尔
[02:30] – Of course! – You don’t understand, -当然 -你不知道
[02:32] you’re the first person to ever say that to me. 你是第一个这样对我说的人
[02:34] No, no, I understand. 不 我知道
[02:35] We’re two Mill-heads. Okay. 我们是两个米尔粉 好了
[02:37] Your favorite essay collection on three. 数到三 说出你最爱的论文
[02:38] One, two, three. 一二三
[02:40] “Two Letters on the Measure of Value”! 价值尺度的两封信
[02:44] So, have you gotten a feel for the town? 你对这里有想法吗
[02:46] Oh, yeah. 有
[02:47] They should change their motto to 这里的座右铭应该改成
[02:48] “Westport — our foreheads haven’t moved since 1862.” 西港 我们的额头自1862年就没动过
[02:51] Yeah, yeah. 对
[02:52] “Westport — our women own 西港 这里的女人拥有
[02:54] 80% of the world’s tennis skirts.” 全世界80%的网球裙
[02:57] Hey, babe, we better get going. 亲爱的 我们得走了
[02:58] Where you off to? 你们去哪里
[03:00] Oh, we have tickets for a cruise around Sagatuck. 我们有塞格塔克的邮轮观光票
[03:02] But, hey, we should get together sometime. 我们应该改天一起玩
[03:04] Here is my card. 这是我的名片
[03:04] Thanks. 谢谢
[03:05] – See you, guys. – See you later. -回见 -回见
[03:07] Bye! 拜拜
[03:09] I loved her! 我爱她
[03:10] I loved him! 我爱他
[03:11] I can’t believe we finally found a couple that we both like! 真不敢相信我们找到了我们都喜欢的夫妻
[03:13] Don’t get your hopes up about Courtney and Zach. 别对科特尼和扎克期望太高
[03:15] I saw them move in. 他们搬来时我看到了
[03:17] They don’t have kids. 他们没有孩子
[03:18] Damn. 见鬼
[03:19] Why? What’s the big deal? 怎么了 这有什么
[03:21] Couples without kids hate couples with kids. 没孩子的夫妻讨厌有孩子的夫妻
[03:24] Then he said “Boo-bewwy.” 他说的是”布莓莓”
[03:26] Wait. No. 慢着 不
[03:27] First, three months, he said “Bwoo-bewwy.” 最先三个月 他说的是”乌莓莓”
[03:31] ‘Cause couples with kids are so b-o-o-oring. 因为有孩子的夫妻太无聊
[03:37] Looks good. 看起来不错
[03:48] I was thinking. 我在想
[03:49] Is it so inconceivable we could be friends with Courtney and Zach? 我们和科特尼 扎克做朋友不太可行吗
[03:51] These people have exciting lives. 他们有精彩的生活
[03:53] They don’t want to hang out with parents. 他们不会想和当父母的一起玩
[03:55] We’ve got baggage. 我们有负担
[03:57] Here comes the middle bag now. 排行第二的负担来了
[03:59] Mom, a word about the quality of our lunches. 妈 说下午餐的质量
[04:02] – Are they not up to your standards? – No. -没有达到你的要求吗 -没
[04:04] Would it kill you to dry the lettuce 你在做三明治前先弄干生菜
[04:06] before you make the sandwich? 你会死吗
[04:07] I don’t know. 我不知道
[04:08] Would it kill you if I put you in burlap sack 如果我把你装进粗麻袋
[04:10] with a couple of bricks and threw you off a bridge? 加上砖扔下桥 你会死吗
[04:13] I think you should go. 我想你应该走了
[04:16] What if we just don’t mention the kids? 我们不提孩子怎么样
[04:17] Interesting. 有意思
[04:19] – So you want to lie? – Not lie. -你想说谎 -不是说谎
[04:20] Just hide the truth until they’re deeper in the relationship. 只是在建立深厚的感情前先隐藏事实
[04:23] You know, like you did when we were dating. 就像我们约会时你做的
[04:24] You thought I liked foreign films. 你以为我喜欢外国电影
[04:26] Ooh, “Chocolat”! 《浓情巧克力》
[04:27] That was in English. 那是英语的
[04:29] It felt foreign. 感觉像国外的
[04:29] But you’re right. 但你是对的
[04:31] We just won’t mention the kids. 我们不提孩子就成
[04:33] – Let me do the talking. – Why? -我来说 -为什么
[04:34] Because your voice gets all high when you’re nervous. 因为你紧张时声音会变尖
[04:36] It does? 是吗
[04:37] Is that why they’re always calling me “Ma’am” 所以我在得来速点餐时
[04:39] when I order at drive-throughs? 他们叫我女士
[04:40] Who the hell gets nervous at a drive-through? 谁会在得来速点餐时紧张
[04:42] It’s a lot of pressure. 压力好大
[04:43] People are waiting. They can’t always hear you. 后面有人在等 里面的人听不到点单
[04:45] Okay, fine. 好吧
[04:47] – But put it on speaker so I can hear. – Okay. -打开扬声器让我听 -好
[04:51] – Hello? – Hey, Zach, it’s Katie. -喂 -扎克 我是凯蒂
[04:53] Oh, hey, Katie. 凯蒂
[04:54] Courtney and I were just talking about you guys. 科特尼和我正在说你们
[04:55] Us, too. 我们也说到你们
[04:57] We figured why not call and make a plan to hang out. 我们就想着何不打个电话做个安排
[04:59] How about dinner tomorrow night? 明天吃晚饭怎么样
[05:00] Oh, hey, Courtney! Works for us. 科特尼 我们可以去
[05:02] We found this great off-the-beaten-path Vietnamese place. 我们找到一家非常棒的冷门越南餐厅
[05:06] – You guys like pho? – Fo sho! -你们喜欢河粉吗 -当然
[05:08] Perfect. See you guys tomorrow night. 完美 明晚见
[05:10] – Who’s the man?! – I am! -谁是爷们 -我是
[05:12] – Who’s the woman?! – That’s not a saying! -谁是娘们 -没这种说法
[05:13] Feels sexist leaving you out! 不带你玩有些性别歧视
[05:15] We can’t do this kind of crap tomorrow night! 我们明晚可不能这样表现
[05:20] Okay, ground rules for tonight. 好的 今晚的基本要求
[05:21] Taylor’s in charge, 泰勒负责
[05:23] and there can be no more disasters. 不能再发生灾难
[05:24] What do you mean by disasters? 什么叫灾难
[05:26] Last time we let you babysit, 上次让你照看孩子
[05:27] you guys played hide-and-seek with Anna-Kat 你们和安娜凯特玩捉迷藏
[05:28] and gave up without telling her. 没告诉她就放弃了
[05:29] She was zipped inside an old suitcase for five hours. 她拉上拉链在旧行李箱里待了五个小时
[05:32] We didn’t give up. 我们没放弃
[05:33] We just never looked. 我们只是没找她
[05:34] This is your last shot. 这是你最后的机会
[05:36] If you can’t prove that you’re responsible, 如果你无法证明你是负责任的
[05:38] then you can’t go to the concert with your friends next week. 那么下周你就不能和朋友去听演唱会
[05:40] – Got it? – Got it. -明白吗 -明白
[05:42] This dinner we’re going to is important, 我们要参加的晚餐非常重要
[05:44] so don’t call unless it’s really an emergency. 除非是真的有紧急事 才能打电话找我们
[05:46] That means only call from the hospital 就是说只能从医院打来
[05:48] and not just from the waiting room. 还不能在候诊室打
[05:49] Call once you’re admitted and stretched out on one of those wheely beds. 你们躺在轮床上了再打
[05:54] Wait. You guys can’t leave. 等等 你们不能走
[05:56] I want to tell you what happened on my show, “Adventure Cats.” 我想跟你们讲讲我看的《冒险猫》的情节
[05:58] Let’s get out of here 我们快走
[05:59] before she recounts every minute in real time. 她会复述每一分钟的情节
[06:01] So, Captain Meowington was leading an expedition 喵温顿上尉乘竹筏在亚马逊河上
[06:05] down the Amazon River on a bamboo raft… 领导远征
[06:07] That’s so exciting! Go, go, go, go, go! 好激动 快走
[06:09] And then a snake just fell down out of the trees, 然后一条蛇从树上掉下来
[06:12] right onto Captain Meowington’s lap. 正好掉在喵温顿上尉的大腿上
[06:15] Oh! The snake episode! 蛇的那一集
[06:18] Oliver was just asking how it ends. 奥利弗正在问后面怎样了
[06:21] Tell him. 告诉他
[06:22] Don’t waste another minute on us. 别在我们身上浪费时间
[06:27] All right, let’s clear our heads of all of that. 好了 把头脑里的东西清干净
[06:31] Shake it off. 统统忘掉
[06:32] Remember, we don’t have kids. 记住 我们没孩子
[06:35] Did we leave them enough money for pizza? 给他们的钱足够买披萨吗
[06:37] – I think so. – Wrong! -我想是的 -错
[06:39] The correct answer is “Who?” 正确的答案是”谁”
[06:40] because we don’t have kids. 因为我们没孩子
[06:42] Be better! 表现好点
[06:43] Noted. 知道了
[06:44] – All right, let’s do this. – Greg! -我们走 -格雷格
[06:45] Your keychain. 你的钥匙扣
[06:48] Oh, my God! 我的天
[06:51] I’ll get the spare. 我去拿备用钥匙
[06:52] Okay. 好
[06:54] Then Captain Meowington 然后喵温顿上尉
[06:56] gave up his rank and command to raise his kittens. 放弃了军衔和指挥权 去抚养他的小猫咪
[06:59] Really? I knew he had a heart of gold. 是吗 我就知道他是个好人
[07:00] Greg! 格雷格
[07:01] Sorry about that. 抱歉
[07:06] Okay. 好了
[07:11] Anna-Kat, dinner! 安娜凯特 晚饭
[07:13] There’s a lot riding on tonight. 今晚太重要了
[07:15] You and Anna-Kat are my responsibility. 你和安娜凯特是我的责任
[07:17] Nothing can go wrong. No one can get hurt. 不能出错 不能有人受伤
[07:19] – What’s in it for me? – What do you mean? -我有什么好处 -你什么意思
[07:21] Well, you’re getting something out of this. I want something, too. 你有好处 我也要好处
[07:24] – What’s your price? – Okay. -你想要什么 -好的
[07:26] I want you to do what Mom and Dad refuse to do — 我要你做爸妈拒绝做的
[07:29] drive me past the biggest houses in Westport, 开车带我经过西港最大的房子
[07:31] slowly… 要慢
[07:32] while I look up their value on Zillow. 我要同时在房产网上看房子的价值
[07:35] No way. 不可能
[07:36] I will break my pinkie right now. 我现在就折断我的小指
[07:39] Okay, fine. 好的
[07:41] It’s a deal. 说定了
[07:43] Who’s gonna wet my beak? 那我的好处呢
[07:45] What? 什么
[07:46] Here’s the thing. 是这样的
[07:47] I need to write a story to read out loud tomorrow night 我需要写一个故事 明晚的儿童故事会上
[07:50] at the Kid Lit assembly… 我要大声朗读
[07:51] only I don’t feel like writing it. 只是我不想写
[07:54] Do you get what I’m saying? 明白我的意思吗
[07:55] No. 不明白
[07:57] She wants you to write the story for her. 她要你为她写故事
[07:59] And you’re gonna help her because she’s kind of stupid. 你要帮她 因为她很笨
[08:01] Okay. 好的
[08:02] What will happen if we don’t? 如果我们不帮呢
[08:03] I saved some baby teeth just for this situation. 我为这种情况留了些乳牙
[08:07] Taylor let me jump off the counter, 泰勒让我从台子上跳下去
[08:09] and I knocked out my tooth! 我摔掉了牙齿
[08:11] Happy writing. 写作愉快
[08:19] We have been big fans of Vietnamese food 我们非常喜欢越南菜
[08:21] ever since we went backpacking outside of Hanoi last summer. 从我们去年夏天在河内市外背包旅游开始
[08:24] Oh, yeah, we rappelled down a waterfall, 我们系绳索下瀑布
[08:26] explored this tunnel system, went sand-boarding… 去隧道探险 滑沙
[08:28] But what about you? 你们呢
[08:30] I bet you guys have taken some great trips. 我相信你们也有很棒的旅行
[08:32] Oh, boy, have we. 老天 有啊
[08:35] Which one do you want to talk about first? 你想先说哪一个
[08:37] Let’s just pick a favorite. 选我们最喜欢的
[08:38] Which one is our favorite, Greg? 我们最喜欢哪个 格雷格
[08:41] When was our last vacation? 我们最后一次度假是什么时候
[08:42] Does staying at the Motel Six for a weekend 家里爆水管后 周末住在汽车旅馆
[08:44] after our pipes burst count? 算度假吗
[08:45] I think our favorite trip probably was… 我想我们最喜欢的旅行可能是
[08:50] when we went rafting down the Amazon. 我们在亚马逊乘竹筏
[08:52] Right, honey? 对吗 亲爱的
[08:54] We were some adventurous cats, 我们是探险的猫
[08:56] weren’t we, Katie? 不是吗 凯蒂
[08:58] That’s right. 对
[09:00] We were on bamboo rafts. 我们在竹筏上
[09:03] Yeah, our captain Me-Ow warned us 我们的船长米奥警告我们
[09:05] that it wasn’t a trip. 这不是旅行
[09:07] It was an exercise in survival. 这是生存训练
[09:09] We were admiring the scenery, 我们正在欣赏风景
[09:10] when this giant snake dropped down from the trees. 一条大蛇从树上掉下来
[09:13] So what’d you guys do? 你们怎么做的
[09:14] What did we do? 我们怎么做的
[09:17] My instincts just kicked in, 凭着我的本能反应
[09:19] and I punched it in the face. 一拳打上去
[09:20] Knocked it out cold. 把它干掉了
[09:22] Our Captain Me-Ow… 我们的米奥船长
[09:23] Who turned out to be a real sweetheart… 是个非常好的人
[09:24] …skinned it, cooked it up. 把它剥皮 做熟
[09:26] Best dinner we ever had. 有史以来最棒的晚餐
[09:27] I’m so jealous. 我好嫉妒
[09:29] Somebody is allergic to snake. 某人对蛇过敏
[09:36] So, we heard about this place in town that serves bespoke cocktails. 我们听说城里有个地方卖订制鸡尾酒
[09:39] Just pick a night and we’re there. 选个日子我们就去
[09:41] The night is now! 就是现在
[09:42] We’ll get the coats. 我们去拿外套
[09:45] Are they serious? It’s almost 9:30. 他们说真的吗 快9点半了
[09:46] – We’re already pushing our bedtime. – I know. -快到我们睡觉时间了 -我知道
[09:48] We should be in bed with me putting stuff in my Amazon cart 我们应该在床上 我在亚马逊网上把东西放进购物车
[09:50] and you telling me not to push the buy button. 你告诉我不要点购买键
[09:52] If we go to this bar, we still have to wake up early and deal with the kids, 如果我们去酒吧 明早依然得早起管孩子
[09:54] and I have to help Anna-Kat with her story. 我必须帮安娜凯特写她的故事
[09:55] If we don’t go to this bar, 如果我们不去酒吧
[09:56] they could meet a real kid-less couple 他们会认识真没孩子的夫妻
[09:58] who knows what the hell bespoke cocktails actually are. 人家会知道订制鸡尾酒到底是什么东西
[10:00] We could lose them, Greg. 我们会失去他们 格雷格
[10:01] Come on. 来吧
[10:03] We never put ourselves first. 我们从来没把自己放在第一位
[10:05] Let’s do something for us for a change. 这次为自己做点什么吧
[10:06] All right, let’s do it. 好的 我们去
[10:08] Look out, 11:00, here come the Ottos! 小心了 11点 奥图夫妻来了
[10:16] Last night was fun. The Ottos saw midnight. 昨晚真好玩 奥图夫妻过了12点还没睡
[10:18] Then I took a brief micro nap in the ladies room to rally, 我在女厕所打了个盹恢复精神
[10:21] and then we saw 12:45. 然后又撑到了12点45
[10:22] Do you think that they liked us? 你觉得他们喜欢我们吗
[10:23] I hope so. 希望喜欢
[10:24] What happens now? Do we call them? 怎么办 给他们打电话吗
[10:26] I don’t know how this works. 我不知道怎么做
[10:30] It’s not me! It’s you! 不是我的 是你的
[10:31] Help me find my phone! 帮我找手机
[10:35] Call it! 打电话
[10:36] Wait. It’s in my hand. 等等 在我手上
[10:37] It’s a text from Zach! 是扎克发的短信
[10:39] – They don’t play games! – They had fun! -他们没玩游戏 -他们很开心
[10:40] – What did they say exactly? – “We had fun!” -他们怎么说的 -“我们很开心”
[10:42] Yes! 太好了
[10:43] Mama, where’s my clean underwear? 妈妈 我的干净内裤在哪里
[10:45] Never mind. Going inside-out. 算了 反着穿
[10:47] Ugh, back to reality. 回到现实
[10:48] I got to go make breakfast, 我得去做早餐
[10:49] and you need to help Anna-Kat with her story. 你得帮安娜凯特写故事
[10:51] I’m texting him back. What do you think of this? 我回他 你觉得怎样
[10:53] “We had fun, too. Love you guys. Regards, Greg”? 我们也很开心 爱你们 此致 格雷格
[10:56] That is terrible, but reassuring. 太糟糕了 但我放心了
[10:59] You have no future in online dating. 你在网恋方面没希望
[11:00] You’re stuck with me forever. 你要永远和我在一起
[11:08] So, how did it go last night? 昨晚怎么样
[11:10] Perfect. 完美
[11:12] You know I’d love to throw this one under the bus, 你们知道我喜欢让她背黑锅
[11:14] but she did great. 但她的表现非常棒
[11:15] It’s true, Mama. 是真的 妈妈
[11:17] They spent the whole time helping me with my story 他们一直在帮我写故事
[11:18] for the Kid Lit assembly tonight. 今晚儿童故事会要读的
[11:20] I thought I was gonna help you with that. 我以为我要帮你写
[11:22] Guess you don’t need to anymore. 看来不需要你了
[11:24] Are you seeing this? 看到了吗
[11:25] Yeah, we stepped back, and they’re fine without us. 我们不管他们 没我们他们挺好
[11:27] What are we gonna do with all our newfound free time? 我们新发现的空余时间做什么
[11:32] But we’re already dressed for the day — 但我们已经穿好衣服了
[11:34] What am I saying? Who cares? 我说什么呢 谁管这些
[11:39] Story time. Let me hear what you got. 故事时间 说说你们的想法
[11:41] Okay, so we have a couple of options for you to choose from. 有几个你可以选
[11:44] The first is a story about friendship, 第一个是关于友谊的故事
[11:46] and it starts with two brown bears — 开头是两只棕熊
[11:48] Pass. What’s next? 过 下一个
[11:49] Well, we have another one about a mouse 另一个是老鼠
[11:51] who’s trying to track down a missing skateboard. 它想找到失踪的滑板
[11:53] No, too cute. 不 太过可爱
[11:55] But you watch “Adventure Cats,” 但你看《冒险猫》
[11:56] and that’s all about kittens. 里面全是猫咪
[11:57] I just watch that to unwind. 我只是看来放松的
[11:59] Here are a few things I want in my story — 我的故事中要有这几点
[12:01] The Donner Party, flesh-eating super-viruses, 唐纳队 吃肉超级病毒
[12:05] and dandelions. 蒲公英
[12:06] What do those even have to do with each other? 这些有什么关系
[12:08] Seems like a writer problem. 这是作者的问题
[12:10] Make it work. 想办法
[12:18] And Zach and Courtney took us to this cool restaurant, 扎克和科特尼带我们去一家很酷的餐厅
[12:20] then to a secret bar, and get this — 然后去秘密酒吧 听着
[12:22] this morning, Greg and I even had sex. 今天早上 格雷格和我做爱了
[12:25] Morning sex? 清晨爱爱
[12:26] Okay, quick question. 好了 我问一下
[12:28] Was the bed already made, 床已经铺好了吗
[12:30] and if so, did you then remake it? 做了后岂不是要重铺
[12:32] I’m telling you, hanging out with this couple 我告诉你们 和这对夫妻在一起
[12:34] reminded us that we once had a life outside of our kids. 让我们想起我们曾经拥有没有孩子的生活
[12:36] Well, enjoy it while you can. 及时行乐吧
[12:38] Take it from a single mom — 我这个单亲妈妈给点经验
[12:40] you can only hide your kids from the people you’re dating for so long. 对约会的人隐瞒孩子的时间是有限的
[12:42] ‘Cause when they find out, they’ll dump you. 对方发现后会甩了你
[12:44] Because you’re not spontaneous. 因为你不够随性
[12:46] And you can’t go to Nantucket 你也不能去楠塔基特岛
[12:47] because you got a kid that didn’t listen to you 因为有个孩子不听话
[12:49] and went outside without a jacket and got sick, 不穿外衣去室外 然后生病了
[12:51] so now you’re staying home while she’s at a beachhouse 现在你在家 而她去了海滩别墅
[12:53] with some bitch named Ruth. 和一个叫鲁丝的贱人在一起
[12:55] Don’t worry. We have a plan. 别担心 我们有安排
[12:57] We’re gonna get them invested in a fake version of ourselves, 我们会让他们和我们的假象培养感情
[13:00] then, when they fall in love, 等他们爱上我们时
[13:01] we’re gonna reveal our three little flaws. 我们才会暴露我们的小缺点
[13:03] Oh! I did the same thing with Richard. 我对理查德也是这样
[13:05] I let him believe I was nice. 我让他相信我是好人
[13:07] There’s no way some bitch named “Ruth” is hotter than I am. 叫鲁丝的贱人不可能比我漂亮
[13:10] Not possible. 不可能
[13:20] The kids are really getting along. 孩子们相处得非常好
[13:21] Don’t talk about it. You’ll jinx it. 别说 一说就不灵了
[13:23] You said our kids had great taste in music, 你说我们孩子的音乐品味很高
[13:25] then it was “Call Me Maybe” for a whole year. 结果听了一整年的《有空打给我》
[13:26] Let’s take advantage of this 我们好好利用这点
[13:28] and have Taylor watch the kids again tonight. 让泰勒今晚照顾孩子
[13:30] We can’t. We have Anna-Kat’s Lit assembly at 6:00. 不行 安娜凯特的故事会在6点
[13:31] Aw, man. I forgot about that. 讨厌 我忘了
[13:34] Anna-Kat, how many kids are reading tonight? 安娜凯特 今晚多少孩子读故事
[13:36] There are 24 kids in my class, 我们班有24个
[13:38] but there are two classes, so 48. 有两个班 所以一共有48人
[13:41] So fun! 真有意思
[13:44] If I take off running right now, 如果我现在走人
[13:45] I can get home, pack, 我可以回家 收拾行李
[13:46] and be in Canada by tomorrow morning. 明早就到加拿大了
[13:48] You are not going to Canada. 你不能去加拿大
[13:49] Get out of my head, man. 滚出我的脑袋
[13:51] I’m really excited for you to hear my story. 我很期待你们听我的故事
[13:53] It’s pretty amazing. 非常精彩
[13:54] It better be amazing, 最好很精彩
[13:56] or I’ll lock myself in my toy chest 否则我会把自己锁在玩具箱里
[13:58] and say that you kept me there all night. 说你关了我一整晚
[14:00] You wouldn’t. 你不会的
[14:02] Oh, yeah? 是吗
[14:03] “It’s so dark in here. 这里好黑
[14:06] I can’t…breathe!” 我无法呼吸
[14:10] Now give me a taste of your ice cream. 让我尝尝你的冰淇淋
[14:12] Aww, they’re sharing. 她们在分享
[14:14] We’re Parents of the Year. 我们是年度最佳父母
[14:15] Oh, crap, Greg! Look! 见鬼 格雷格 快看
[14:18] We can’t be seen with these jokers. 不能让他们看到我们和这些小丑在一起
[14:19] Guys, who wants candy? 你们谁想吃糖
[14:20] You always say 你总是说
[14:22] we’re not allowed to have two sweets in one day. 我们不能一天吃两顿甜品
[14:24] Young lady, when your father tells you to eat candy, 小姑娘 你爸让你吃糖
[14:26] you eat candy. 你就吃
[14:28] Come on, come on! 快来
[14:32] Anna-Kat’s sweater! 安娜凯特的毛衣
[14:34] Oh, I think you dropped this. 我想这是你掉的
[14:36] You dropped it. 你掉的
[14:38] Hey, look! 看
[14:40] It’s our new best friends! 是我们新交的好友
[14:41] Hey, guys! 你们好
[14:43] Just taking a leisurely stroll. 只是在随便逛逛
[14:44] Just the two of us, which we do every day. 就我们两个 我们每天都闲逛
[14:46] ‘Cause we have the time. 因为我们有空
[14:49] We were just about to call you guys. 我们正准备打电话给你们
[14:51] Oh, yeah! 是嘛
[14:52] Yeah, we decided to head up to our ski house in New Hampshire. 我们决定去新罕布什尔的滑雪屋
[14:54] Hit the hot tub, snowmobile in the morning, 泡泡热水浴 早上玩雪上摩托
[14:56] and then head back tomorrow. 明天回来
[14:57] Classic H-T-Sno-mo. 普通的一日游
[14:58] Sounds amazing! 太棒了
[14:59] We’d love for you guys to come 我们希望你们也去
[15:00] if you don’t already have plans tonight. 如果你们今晚没安排的话
[15:02] Did we have something we were supposed to do? 我们不是有事情要做吗
[15:03] Something about an up-and-coming authors symposium? 非常重要的作者讨论会
[15:05] Oh, yeah. 是的
[15:06] Oh, shoot. Well, I guess we could ask — 讨厌 我想我们叫上…
[15:08] No, no, no! We’re in! 不不不 我们去
[15:09] Okay, great. Hey, I’ll text you the address. 很好 我回头把地址发你
[15:11] – Great. – All right. -太好了 -好的
[15:13] An overnighter. 过一夜
[15:14] This is the way relationships are cemented. 这是巩固关系的办法
[15:16] Would it be lame if I wore a T-shirt in the hot tub? 如果我泡热水浴时穿T恤是不是很土鳖
[15:18] Yeah. 对
[15:23] I think she’s probably had enough sugar. 我想她吃太多糖了
[15:29] I know it’s just a kid-free night 我知道这只是在新地方
[15:31] with new friends in a new place, 和新朋友过一个没孩子的晚上
[15:32] – but I’m super-excited. – Me too. -但我超级兴奋 -我也是
[15:33] Are these good lounge-around- the-ski-lodge pants, 这是在滑雪小屋闲逛的长裤
[15:36] or do they look too much like pajamas? 还是太像睡衣
[15:37] They’re good. But wear underwear. 很好 记得穿内裤
[15:39] Reduce floppage. 小弟不会太晃动
[15:40] Yes. 对
[15:41] I refuse to feel guilty for missing Anna-Kat’s reading tonight. 我拒绝为错过今晚安娜凯特的故事会而内疚
[15:43] We have a responsibility to ourselves, 我们对自己也有责任
[15:46] to our relationship, 还有我们的关系
[15:47] to the Gods of Spontaneous Marital Morning Sex. 对随意的夫妻晨间爱爱也有责任
[15:50] I love those guys. I love you guys! 我爱那两个人 我爱你们
[15:52] Half of the parents in this town 这里的一半父母
[15:54] spend zero time with their kids. 从来不陪孩子
[15:55] Then they put on this big show by going to every last school event, 但他们会参加学校的每次活动
[15:58] like that makes them good parents. 好像这样他们就是好家长了
[15:59] That’s what they do. 他们就是这样的
[16:00] That’s totally what they do. 完全就是
[16:01] They’re like, “Ooh! I’m such a good mother! 她们会说 我真是一个好妈妈
[16:03] The nanny feeds them, the maid cleans up after them, 保姆喂他们吃饭 女佣为他们打扫
[16:05] but I’m here at the stupid Kid Lit Festival.” 但我在这里参加愚蠢的儿童读书节
[16:07] “Ooh, I’m an awesome dad, 我是个非常好的爸爸
[16:09] I play 72 holes of golf a week 我一周打72洞的高尔夫
[16:10] and read texts when my kids are trying to talk to me, 孩子们想和我说话时 我在看短信
[16:13] but look at me now! 但看我现在
[16:14] I’m in the front row, 我在前排
[16:15] taping the whole thing on my phone 用手机全录下来了
[16:16] like I’m not a total douche.” 好像我不是一个彻底的混蛋
[16:18] And that’s not parenting. 这不是家长之道
[16:20] It most certainly is not. 当然不是
[16:22] Parenting is the daily grind of caring for kids 做家长是每天照顾孩子
[16:24] while doing the painstaking work of shaping their character. 而且要辛苦地培养孩子们的性格
[16:26] That’s what we do. 这正是我们做的
[16:28] That’s all we do, Greg. 我们做的就是这些 格雷格
[16:29] That is our entire life. 这就是我们全部的生活
[16:30] In fact, one could argue that by skipping this event, 事实上 可以说我们不去参加故事会
[16:32] we’re teaching Anna-Kat a lesson in independence. 我们给安娜凯特上了一堂独立课
[16:34] Yes. 对
[16:35] By going away, we’re actually being there for her more than if we stayed. 我们离开 比留在那里更能支持她
[16:38] I buy that. 我相信
[16:40] So, for real, what happens when Anna-Kat’s onstage 说真的 安娜凯特上台后
[16:41] and looks out in the audience and we’re not there? 发现我们不在观众席上会怎样
[16:43] She’ll be fine. 她不会有事的
[16:44] We’ll buy her ice cream with extra toppings, 我们给她买加馅料的冰淇淋
[16:45] and she’ll get over it. 她就会忘掉的
[16:46] So you’re saying 你是说
[16:47] for the price of a couple of crumbled-up Oreos, 用一些捏碎的奥利奥饼干
[16:49] we can reclaim our lives? 我们就能找回我们的生活
[16:50] I’m in! 我加入
[16:53] We good to go? 可以走了吗
[16:55] Yeah. Everything’s packed. 对 都打包好了
[16:56] Angela’s gonna take the kids to the Lit assembly 安吉拉送孩子们去参加故事会
[16:58] and stay the night. 她晚上在我们家睡
[17:00] And I told the kids that their great aunt passed, 我告诉孩子们姑婆去世了
[17:01] and we had to go to the funeral. 我们得参加葬礼
[17:03] How many great aunts is that now? 到现在死了几个姑婆了
[17:05] I think I’m up to seven, and they still haven’t noticed. 我想七个了 他们还没发现
[17:09] We’re on our way, 我们要出发了
[17:10] and we don’t feel guilty at all, do we? 完全不觉得内疚 对吗
[17:11] Now floor it! 快走
[17:15] We’re having such an amazing time! 我们非常开心
[17:17] – Wish you were here! – Cheers! -真希望你们也在 -干杯
[17:22] Remember driveway us? 记得车道上的我们吗
[17:23] They had it all figured out. 他们全想清楚了
[17:24] Highway us, 高速公路上的我们
[17:26] that’s where it all started to crumble. 一切开始崩溃
[17:27] …And so, the two rabbits sat down at the table 于是 两只兔子坐在桌旁
[17:31] and shared the carrot. 分享胡萝卜
[17:32] The end. 讲完了
[17:35] Well, that was awful. 太糟糕了
[17:37] Still, we did the right thing. 我们做了正确的事
[17:39] Although the zebra had stripes 尽管斑马身上有条纹
[17:41] and the leopard had spots, 美洲豹有斑点
[17:43] they decided they could still be friends. 它们决定还是能做朋友
[17:45] The end. 讲完了
[17:50] Still think we did the right thing? 还是觉得我们做了正确的事吗
[17:55] The sun told the cloud to stop crying. 太阳让云别哭了
[17:57] It did. 云不哭了
[17:58] Then all the children of the world 全世界所有的孩子
[18:00] came out to play. 都出来玩了
[18:01] The end. 讲完了
[18:06] Everyone having a good time? 大家开心吗
[18:09] I sure am. 我很开心
[18:11] Please welcome Anna-Kat Otto. 请欢迎安娜凯特·奥图
[18:21] Once upon a time, 很久以前
[18:23] when America was a young nation, 美国还是年轻的国家
[18:25] a family of pioneers 一家先锋
[18:26] decided to take a risk and head West, 决定冒险向西部进发
[18:29] into the new frontier… 进入新的边疆
[18:31] You are so going to that concert with your friends. 你和朋友去演唱会去定了
[18:35] Once the flesh-eating bacteria took over the camp, 吃肉细菌占领帐篷后
[18:37] no one was safe. 没人是安全的
[18:39] Those who died were actually the lucky ones. 那些死了的人其实是幸运的
[18:41] Those who didn’t were so hungry 那些没死的人太饿了
[18:43] they had no choice 他们别无选择
[18:44] but to eat their family members… 只能吃家里人
[18:46] …and not even dandelions 就连蒲公英
[18:48] would grow over their graves. 都不会在他们坟上生长
[18:54] The end. 讲完了
[18:59] You’re so not going to that concert with your friends. 你别想和朋友去听演唱会
[19:06] Are you kidding me with that story? 那个故事是个笑话吗
[19:08] What were you two thinking? 你俩在想什么
[19:09] We tried to pitch her bunnies. 我们想让她接受兔子
[19:11] Yeah, but then she got mad 然后她生气了
[19:12] and made us work through dinner. 让我们晚餐时继续写
[19:13] Am I the only one who thought it went well? 只有我觉得写得不错吗
[19:17] As much as I want to blame them, 虽然我很想怪他们
[19:19] which I really, really want to do, 我的确很想
[19:20] the truth is, 但事实是
[19:21] – this is on us. – I know. -这是我们的错 -我知道
[19:23] We were so caught up enjoying our kid-less life 我们沉迷于和没孩子的朋友
[19:24] with our kid-less friends, 享受没孩子的生活
[19:26] we took our eyes off the ball. 我们走神了
[19:27] I’m glad we came to our senses. 我很高兴我们恢复了理智
[19:28] Did you see Anna-Kat’s face 安娜凯特看向观众席
[19:30] when she looked out in the audience and saw we were there? 看到我们时 你看到她的表情了吗
[19:32] Yeah. 看到了
[19:33] Maybe Highway Us knew what they were doing. 也许高速公路的我们知道自己在做什么
[19:35] 75% of parenting is doing stuff you don’t want to do. 做父母75%的时候在做自己不想做的事
[19:37] I think it’s closer to 90%. 我想接近90%
[19:39] Good news is, once they’re out of the house, 好消息是 他们离开家后
[19:41] and it’s just the two of us again, 就只剩我们了
[19:42] we know we’ve still got it. 我们知道我们依然能行
[19:44] Damn right we do. 那是当然
[19:47] You guys can still have it, just hide it. 你们能行 但要躲着行
[19:51] 95% 95%.
[19:53] Maybe higher. 也许更高
[20:03] So we’re just going to come right out and tell them the truth — 我们就这样跟他们说出实话吗
[20:06] – we have kids. – Yep. -我们有孩子 -对
[20:08] And if they want to break up with us, 如果他们想分手
[20:09] we’re not gonna beg. 我们不会乞求
[20:13] Listen, we are so sorry we had to cancel with you the last minute. 听我说 非常抱歉我们临时取消
[20:16] We had something we wanna to tell you but we want to do in person. 我们有事想当面跟你们说
[20:20] No no, us first. 不 我们先说
[20:23] – We’re pregnant! – We’re pregnant! -她怀孕了 -我怀孕了
[20:25] My god. 我的天
[20:27] Amazing. 太棒了
[20:31] – We have to celebrate! – Definitely. -我们得庆祝 -当然
[20:32] Yes. 太棒了
[20:36] No way are we gonna be friends with a couple with a newborn. 我们绝对不可能和刚生孩子的夫妻做朋友
[20:37] “Look, guys, the baby discovered its feet!” 看 伙计们 宝宝刚刚发现了他的脚
[20:40] Bo-ring! 无聊
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme