Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] – Did you fold all of this? – Yep. -这是你叠的吗 -是的
[00:09] It’s dirty, but thank you. 这是脏衣服 不过谢谢了
[00:11] Ugh. There were so many undies in it. 有好多内衣
[00:16] You seem relaxed. 你看起来很放松
[00:18] Must be feeling good about your presentation 看来对春季晚会的介绍
[00:19] – for the Spring Gala. – It’s no biggie. -感觉很好 -没什么
[00:21] I just have to pitch them the theme. 我必须向大家推介主题
[00:22] Which is? 是什么
[00:25] The presentation is today and you don’t have a theme? 今天就要介绍了 但你没有主题
[00:27] Of course I do. 当然有
[00:29] Water… 水
[00:31] blankets… 毯子
[00:32] Are you just looking around the kitchen, 你只是在环顾厨房
[00:33] calling out objects. 看到什么说什么吗
[00:34] No. 不
[00:37] Dirt. 灰尘
[00:38] Sand. 沙
[00:40] Beach blanket bingo! 快乐海滩
[00:42] In your face! 谁叫你得瑟
[00:43] – Why is it in my face? – Okay, picture this. -我哪有得瑟 -想象下
[00:45] Everyone on giant beach towels, 大家裹着大浴巾
[00:47] we have a picnic, and we drink that stupid pink wine. 野餐 喝着愚蠢的桃红葡萄酒
[00:50] Maybe steel drums… 也许再加上钢鼓
[00:54] Huh. That’s actually a good idea, honey. 这真是一个好主意 亲爱的
[00:57] That’s actually a terrible idea, honey. 好可怕的主意 亲爱的
[00:59] The Spring Gala is a fundraiser, not a hoedown. 春季晚会是筹款晚会 不是土风舞会
[01:02] The whole thing is about raising money. 重点是筹款
[01:04] You want people to open their pockets. 你要让大家打开钱包
[01:08] You can take the girl out of Florida… 你可以带女生离开佛州
[01:10] Oh, great. I was hoping 太好了 我还希望
[01:11] for a smart-ass 13 year old’s opinion. 得到13岁自以为是的小屁孩的意见
[01:13] At your service. 愿意效劳
[01:15] You need a theme to get people spending. 你需要一个让大家花钱的主题
[01:17] Something that says “Class,” “Decadence,” “Money.” 要表现出高档 堕落 金钱
[01:21] Mine will have class. 我的主题会很高档
[01:23] I’m gonna rename the bathrooms “Cabanas.” 我会在厕所外面贴上”更衣室”
[01:26] Stop. 别说了
[01:27] It needs to be opulent. 需要的是富丽堂皇
[01:28] Like a “Great Gatsby” Party. Or, uh, Bollywood. 比如说《了不起的盖兹比》里的派对 宝莱坞
[01:31] Nothing says “Write a big check” 没什么比披着天鹅绒的大象
[01:33] like an elephant cloaked in velvet, 或是白巧克力做的1:12的
[01:35] or a one-twelfth scale Taj Mahal made out of white chocolate. 泰姬陵更能让人写下大额支票
[01:38] You know what’s easier? 你知道什么更简单吗
[01:39] Buying a bunch of blankets. 买一堆毯子
[01:40] I’m doing this my way. 我要按自己的方式来
[01:41] But — 但是
[01:43] Oh, my God. 我的天
[01:44] Yeah, blankets. Can’t miss. 好 毯子 不会错
[01:46] I have the perfect theme for your Gala, Mama. 我有完美的主题 妈妈
[01:48] “Let’s get a dog!” 我们养只狗
[01:50] In case I haven’t been clear, 如果我没说清楚就再说一遍
[01:51] we are never, ever getting a dog, ever. 我们永远永远不会养狗
[01:54] It’s like having another kid, except it sheds 那会像又养了一个孩子 而且它会掉毛
[01:55] and digs tampons out of the trash. 会从垃圾中翻出卫生棉
[01:58] Fine. 好吧
[01:59] Thanks for the backup, Franklin. 多谢支援 富兰克林
[02:00] Where was that “Great thinking, Anna-Kat” that we talked about? 我们说过的”好主意 安娜凯特”呢
[02:04] What’s a tampon? 卫生棉是什么
[02:06] I’m not Google, Franklin. 我不是谷歌 富兰克林
[02:08] Hey, guys. My boyfriend’s here. 各位 我的男友来了
[02:10] – Please don’t embarrass me. – Hey, Eyo. -请别让我丢人 -埃约
[02:14] Or just ignore me. 当我不存在
[02:16] Quite a set of pipes, Mr. Otto! 这几声嗓子喊得真不错 奥图先生
[02:18] What are you guys up to? 你们要做什么
[02:19] Taylor and I are gonna do some English homework. 泰勒和我会去做英语作业
[02:21] Great. And, Taylor, remember, 很好 泰勒 记得
[02:23] don’t copy word-for-word. 不要全抄
[02:24] Mix it up a little bit. 稍微修改一下
[02:25] I almost killed myself on that big box by the door! 门口的大箱子差点让我没命
[02:29] It’s here! 到了
[02:29] Eyo, give me a hand. 埃约 帮个忙
[02:31] Dad, get friends. 爸 交点朋友
[02:32] She’s joking. I’ve got, like, so many friends. 她开玩笑 我有好多朋友
[02:37] I thought I smelled kale. 我就说闻到了甘蓝的味道
[02:39] What do you want, Tara? 有什么事 泰拉
[02:40] Just making sure everything’s safe 确保下在这栋无法无天的房子里
[02:41] in this lawless house. 一切都是安全的
[02:43] I trust you have a vegan lunch option for Eyo. 我相信你为埃约准备了素食中餐
[02:45] – We’re vegan now. – Tara, you’re already the worst. -我们是素食者 -泰拉 你已经是最差劲的了
[02:48] Stop trying so hard. 别再雪上加霜
[02:49] Okay, coming through. 进来了
[02:53] Here we go. 来了
[02:55] Okay, good. That needed to be broken. 很好 那个需要被摔坏
[02:57] So did the piano. 钢琴也是
[02:59] And your shoe. 还有你的鞋
[02:59] Your shoe just fell off. 你的鞋掉了
[03:01] And if you could dent the door on your way out, 如果你在出去时把门撞个坑
[03:03] that’d be great. 那就太好了
[03:05] Yeah, one second. 稍等
[03:07] Who are you talking to? 你在和谁说话
[03:08] It’s Nunya. 无关
[03:09] Who’s that? 是谁
[03:10] Nunya business. 无关你事
[03:12] One of these days, I’m gonna realize 总有一天我会知道
[03:13] that “Nunya” isn’t a person. 无关不是一个人
[03:15] So, have you picked out your theme yet for the Spring Gala? 你为春季晚会选好主题了吗
[03:18] Because I have a suggestion. 因为我有个建议
[03:19] Call it, “Katie” Colon “The Great Failure” Comma 凯蒂 冒号 大大的失败 逗号
[03:22] “Everyone Saw it Coming” Dash dash “She Sucks.” 大家都知道会这样 两个破折号 她好烂
[03:25] I got it covered, Tara. 不劳费心 泰拉
[03:26] I’m thinking “Beef Jerky,” 我在考虑 牛肉干
[03:28] “The Final Frontier” Or “Mmm, Meat.” 羊肉 或是 肉
[03:32] I’m leaving. 我走了
[03:33] Call or text or e-mail 埃约有任何需要
[03:36] or post on Facebook if Eyo needs anything. 发短信 电邮 在脸书上说都行
[03:38] Here’s his EpiPen and some toilet seat covers. 这是他的过敏急救笔 还有马桶座垫
[03:42] You send toilet seat covers with him everywhere he goes? 他去哪里你都给他马桶座垫吗
[03:45] No. 不
[03:48] Good slam, Tara. Here’s mine. 打脸打得真响 泰拉 现在轮到我
[04:02] While I’ve got you here, I wonder if you might 既然你在这里 我想问问
[04:03] put in a good word with Taylor about college. 你能否跟泰勒说说大学的好话
[04:05] Sure. Probably would have come up anyway. 当然 反正可能顺其自然也会说到
[04:07] School’s the best! 学校是最棒的
[04:08] Thanks. Great talk. 谢谢 说得好
[04:10] Sorry we’re standing closer than I expected. 抱歉我们站得比我预期的要近
[04:13] Hi, Mrs. Otto. How are you? 奥图太太 你好吗
[04:15] Saw you three minutes ago. 三分钟前才见过
[04:16] Hey, you with the box, is this our next fight? 箱子是怎么回事 会马上吵架吗
[04:19] You’re gonna love it. It’s a roasting box. 你会喜欢的 这是烤肉箱
[04:22] You can cook a whole pig in here. 可以放头猪进去
[04:23] I saw one on Anthony Bourdain’s show. 我在安东尼·波登秀中看到的
[04:25] He was in Guatemala cooking with the locals. 他在危地马拉和当地人一起下厨
[04:27] He was wearing a tank top. 他穿着背心
[04:28] Oh, Greg, would you please, 格雷格 拜托你
[04:29] for me, watch something with dragons? 为了我 看有龙的电视吧
[04:31] Once I fire this up, you’re gonna realize 一旦升起火来 你会发现
[04:33] we need a Caja China roasting box. 我们需要一个烤肉箱
[04:35] – No. I need to change our Amazon password. – Think about it. -不 我需要更改网购密码 -想想看
[04:38] We could finally have a barbecue for all our friends. 我们终于可以为朋友们烤肉了
[04:40] So… 就是说
[04:41] Angela and Doris? 安吉拉和多瑞丝吗
[04:43] – How long does it take to cook a pig? – Just half a day. -烤只猪要多长时间 -半天
[04:45] As long as I constantly monitor it, stoke the coals, 只要我经常查看 加煤
[04:47] and make sure the temperature remains exactly correct. 确保温度一直是正确的
[04:49] We both know that this is going to end 我们都知道这事最终就是
[04:50] with Anna-Kat forcing us to have a funeral 安娜凯特逼我们为半熟的
[04:52] for a partially-cooked pig carcass, 烤猪尸体举行葬礼
[04:54] and I can’t fit into my funeral dress right now. 我现在穿不进葬礼裙子
[04:56] – I don’t need this, Greg. – Yeah, but — -我现在不需要这个 格雷格 -但是
[04:57] I’m afraid I have to shut this down. 恐怕我得让你停止
[04:59] – But — – I’m shutting it down. -但是 -停止
[05:01] You’re probably right. 你可能是对的
[05:02] I don’t really have the arms for a tank top anyway. 反正我的胳膊也不适合穿背心
[05:06] “No, honey, you definitely have the arms for a tank top.” 不 亲爱的 你的胳膊当然适合穿背心
[05:09] Well, I think it could be fun. 我觉得会很好玩的
[05:11] It’s a bad idea, Franklin. 这是个坏主意 富兰克林
[05:12] It’s a hard “No.” Discussion’s over. 绝对不行 讨论结束
[05:15] But — 但是
[05:16] I said over. 我说了结束
[05:19] I guess you’re right. 我想你是对的
[05:20] Anna-Kat, can we talk to you in my office? 安娜凯特 去我书房谈谈好吗
[05:24] Franklin, this might be a while. 富兰克林 我可能需要一段时间
[05:25] If you still need to go number two, here’s your window. 如果你还是需要上大号 快去
[05:31] Your parents like me? 你的父母喜欢我
[05:32] Let’s see who you’ve been talking to. 看看你在和谁讲话
[05:34] Alice McCarthy?! 爱丽丝·麦卡锡
[05:36] I thought she dumped you! 她不是甩了你吗
[05:37] Are you crazy? 你疯了吗
[05:39] Alice McCarthy? 爱丽丝·麦卡锡
[05:40] Yeah, I thought he stopped picking up 对 我以为他不再捡起
[05:42] what she was putting down. 她所放下的
[05:43] Did I say that right? 我说对了吗
[05:44] Yeah. 对了
[05:46] – Do I have to be here for this? – Sit. -我一定要在这里吗 -坐
[05:48] You were very rude to Franklin. 你对富兰克林太没礼貌了
[05:50] But I didn’t like his idea. 但我不喜欢他的主意
[05:52] You can’t shut people down like that. 但你不能这样否定别人
[05:54] Where did you get that from? 你在哪里学的
[05:58] Why are you looking at me? 你为什么看着我
[05:59] If you keep rejecting people’s ideas, 如果你继续反对他人的想法
[06:01] they won’t be your friend. 他们就不会再做你的朋友
[06:02] That’s true, honey. It’s important that we support 没错 亲爱的 我们支持
[06:04] the people we care about. Okay? 我们爱的人 这点很重要 好吗
[06:06] – Okay. – So, for instance, -好的 -比如说
[06:07] if Franklin loved Anthony Bourdain 如果说富兰克林喜欢安东尼·波登
[06:09] and wanted to throw a pig roast… 想烤只猪
[06:10] Oh, that’s why you were looking at me. 所以你看着我
[06:12] …what would you say to him? 你会对他说什么
[06:13] I’d say, “Weird, Franklin, 我会说 这很奇怪 富兰克林
[06:15] but it sounds like a great idea”? 不过听起来是个好主意
[06:17] Right. And what would you say, Katie? 对 你会说什么 凯蒂
[06:19] I would be forced to say, 我会被迫说
[06:22] “That sounds like a great idea,” Too. 听起来是个好主意
[06:24] So, it’s settled. We’re gonna have a barbecue 就这么定了 我们将为所有朋友
[06:25] for all our friends! 举行烧烤会
[06:27] So… Angela and Doris? 安吉拉和多瑞丝吗
[06:35] You know, you can roast 18 whole chickens in here? 这里面可以一次烤18只鸡
[06:37] 18? Oh, thank God. 18吗 谢天谢地
[06:39] I was worried what would happen if we had to cook 17 more than usual. 我还正担心我们必须比平时多烤17只
[06:42] You know, Katie, 凯蒂
[06:43] this is where Anna-Kat gets it from. 安娜凯特就是跟你学的
[06:44] She sees you shutting down my ideas 她看到你反对我的主意
[06:46] and does the same thing to poor, defenseless Franklin. 于是对可怜的 手无寸铁的富兰克林也这样
[06:48] Yeah, but she also has my winning smile. 但她也有我的胜利笑容
[06:52] I’m serious. 我是认真的
[06:53] You need to just say “Okay” To me sometimes, like I do for you. 你需要有时同意我的话 就像我对你那样
[06:55] I say “Okay” To you all the time. 我总是同意你的话
[06:57] Yeah, but that’s because my ideas are always good. 那是因为我的主意总是更好
[06:59] Really? 是吗
[07:00] Pull that thing off the steering wheel. 把那个东西从方向盘上拿下来
[07:02] It’s driving me crazy. 看得我快疯了
[07:03] Okay. 好的
[07:06] It wasn’t funny. 一点也不好笑
[07:07] I know. I know. 我知道
[07:08] It was just the look on your face when it hit you. 只是打中你时你脸上的表情
[07:11] I’m sorry. 对不起
[07:14] I’m just saying it wouldn’t hurt if, once in a while, 我意思是偶尔的 像我支持你一样
[07:16] you supported me the way that I support you. 你也支持下我 不会有坏处的
[07:19] – Fine, I’ll okay this, but — – No. No. -好吧 我同意 但是 -不
[07:21] No “Okay, buts.” Just, “Okay.” 不要加但是 同意就行
[07:24] Ohh-kaaay. 好吧
[07:26] You can’t say it like that. Not sing-songy. 你不能这样说 不能像唱歌一样
[07:27] Sorry. This is new to me. 抱歉 第一次
[07:29] It’s very hard to suppress my natural critical instincts. 压抑我的自然批评本能太难了
[07:31] But fine. I’m saying… okay. 但没事 我说 好的
[07:36] Thank you. 谢谢
[07:38] Now, do you want to practice your presentation 你想练习下春季晚会的
[07:39] – for the Spring Gala? – Eh. I’ll just wing it. -介绍吗 -不用 我即兴创作好了
[07:42] The school takes these events very seriously. 学校非常重视这些活动
[07:44] Maybe winging it isn’t the best idea. 可能即兴不是好主意
[07:45] Hey, if I can’t second-guess your pig coffin, 如果我不预测你的猪棺材
[07:47] there’s no way you’re allowed to second-guess me on this. 你也不能预测我的介绍
[07:50] Ohh-kaaay. 好吧
[07:53] Yeah, I can see how that’s annoying. 我看出来了 很烦人
[08:00] But it’s not so easy being supportive of him. 支持他真的不容易
[08:02] And I don’t have a good supportive smile. 我没有可信的支持笑容
[08:04] It looks like there’s a gun to my head 好像有枪指着我的头
[08:05] and I’m trying to convince the police 而我想让警察相信
[08:06] that there’s not an intruder inside. 家里没有强盗
[08:10] What you need is one of these. 你需要这个
[08:12] It’s a complaint bracelet. 这是抱怨手镯
[08:14] I read about it in Good Housekeeping. 我在杂志上看到的
[08:15] Every time you want to scream at your husband 每次你丈夫有了愚蠢的主意
[08:17] for some boneheaded idea… 你想吼他
[08:19] …you snap it… 弹一下
[08:20] so you don’t snap at him for buying 这样你不用为他
[08:21] thousands of dollars of movie memorabilia. 买了几千块的电影纪念品发脾气
[08:33] Does that work? 有用吗
[08:34] He’s a pain in the ass and I’m a living nightmare — 他是个讨厌精 我活在噩梦里
[08:36] still married! 还没离
[08:37] I love it. 我喜欢
[08:39] – I gotta get one. – Oh, take mine. -我去弄一个 -拿我的
[08:40] I get a new shipment every week. 我每周买新的
[08:42] Mm. Maybe it’ll also help you deal with the Spring Gala. 也许这还能帮你应对春季晚会
[08:45] I am not one of those uptight moms. 我不是那种紧张妈妈
[08:46] It is a party, and it’s six months away. 这只是个派对 而且还有六个月
[08:48] I’m not gonna let these people drive me crazy. 我不会让那些人把我逼疯的
[08:50] That’s what last year’s Spring Gala chairwoman, 这正是去年春季晚会的主席
[08:52] Stacy Clouser, said. 史黛西·克劳泽说的
[08:53] Then she had a nervous breakdown, 然后她崩溃发疯
[08:54] had to move in with her parents 必须搬回去和父母住
[08:56] and now isn’t allowed to have stuffed animals. 现在不允许有毛绒动物玩具
[08:58] Because she eats them. 因为她会吃掉
[09:00] That’s not gonna happen to me. 我不可能这样
[09:02] Okay, and now you’re being annoying. 现在你很烦人
[09:04] Which reminds me of Greg. 让我想起格雷格
[09:05] Which reminds me… 让我想起来
[09:07] You’re the guests of honor at Greg’s barbecue. 你是格雷格烧烤会的贵宾
[09:09] And by “Honor” 为什么是贵宾
[09:10] I mean you’re the only guests. 因为你是唯一的客人
[09:16] All right, it’s all set. Now I just need the pig. 都准备好了 现在就差猪了
[09:18] Okay, sounds great. 听起来非常好
[09:21] Why are you allowing this? What does he have on you? 你为什么允许这件事 他抓了你的什么把柄
[09:24] Your dad asked if we could throw a barbecue, 你爸问我们是否能办次烧烤会
[09:26] and I said…okay. 我说 好
[09:29] See? It’s important to be supportive 瞧 支持朋友的想法
[09:31] of your friends’ ideas. 很重要
[09:33] Then we should be supportive of my idea to get a dog. 那就应该支持我养狗的想法
[09:36] I’m not your friend. I’m your mother. 我不是你的朋友 我是你妈
[09:38] We’ll be friends when you’re old enough to drink. 等你大到可以喝酒时 我们再做朋友
[09:40] Ooh, Alice. I got to take this. 爱丽丝 我得接
[09:42] Go for Oliver. 我是奥利弗
[09:47] – What have you done?! – She’s bad news. -你做什么 -她是坏人
[09:49] She broke your heart when she chose that 她选择那个猛男库尔特·布洛克威尔
[09:50] hunky Kurt Brockwell over you. 伤透了你的心
[09:52] Kurt Brockwell’s 14. 库尔特·布洛克威尔14岁
[09:53] Might be 15 now. 现在可能15了
[09:54] We all know what she did. 我们都知道她做了什么
[09:56] But she’s the perfect balance of hot and rich. 但她是美丽与富有的完美结合
[09:58] If she wants me back, I’m crawling back! 如果她要我复合 我爬着也要回去
[10:01] Dad, help me out here. 爸 帮帮我
[10:02] Sorry, buddy, not this time. 抱歉 儿子 这次不行
[10:04] We Otto men have a long, proud history of being wusses 我们奥图家的男人有着做懦夫的悠久骄傲的历史
[10:07] and rolling over for our women, but that ends now. 任凭我们的女人摆布 但现在必须结束
[10:09] – It does? – Yes. Today we make a stand. -是吗 -是 今天我们要坚守立场
[10:12] We roast pigs in boxes, even though it’s been questioned 我们要在箱子里烤猪 尽管每做一步
[10:14] every step of the way. 都受到质疑
[10:15] And we don’t take calls from girls who’ve broken our hearts — 我们也不接伤透我们心的女孩的电话
[10:18] Can we let the call go to voicemail 能转语音信箱吗
[10:19] and listen to their sweet voices whenever we want? 这样随时都能听到她甜美的声音
[10:21] No. That’s creepy. 不 这样太诡异
[10:23] It’s time for the Otto men to break 是时候奥图家的男人
[10:25] the wuss chains and man up! 打碎懦夫枷锁 做个爷们
[10:27] Are you with me?! 你同意吗
[10:28] I’m with you! Let’s go get that pig! 我同意 我们去买猪
[10:31] Great. Now grab your sweater! 很好 拿上你的毛衣
[10:32] Yes! It gets breezy in the late afternoon! 对 傍晚会起风
[10:42] High school’s great, 高中很棒
[10:44] but I can’t wait to get to college. 但我等不及想上大学
[10:45] You know, you get to be on your own — 你可以一个人
[10:47] Did my dad put you up to this? 是我爸让你说的吗
[10:48] Well, yeah, but he’s not wrong. 对 但他没错
[10:51] College is where you get to focus on 在大学你可以集中精神
[10:53] what you’re passionate about. 做你热情所在的事
[10:54] For me, it’s about becoming an anesthesiologist. 对我来说 我可以做麻醉医师
[10:56] That’s your passion? To be an anesthesiologist? 这是你的热情所有吗 做麻醉医师
[10:59] That and finally trying bologna. 这个还有终于能尝尝香肠
[11:02] Anesthesiology is what your mom wants you to do. 是你妈妈想让你做麻醉医师
[11:05] You should do something that you care about. 你应该做你喜欢的
[11:08] Like this! You’re always drawing these cartoons. 比如说这个 你总是画这些卡通
[11:11] They’re not cartoons. It’s called manga. 这不是卡通 这是漫画
[11:13] It’s a Japanese form of comic books. 日本的连环画
[11:14] Okay, whatever it’s called, you clearly love it. 不管是什么 显然你非常喜欢
[11:17] This is what you should do with your life. 这才是你这辈子应该做的
[11:20] Is this a cat wearing a bra? 这是猫戴着文胸吗
[11:22] Yeah, he solves crimes. 他能破案
[11:34] Greg Otto. 格雷格·奥图
[11:35] I’m here to pick up the pig we ordered 我们来拿订好的猪
[11:36] so we can cook it like, you know…men. 这样我们能像男人一样把它烤了
[11:39] I got you all set up. 我都准备好了
[11:42] One second. 稍等
[11:44] Hey, Alice. 爱丽丝
[11:46] No, I-I don’t think I can go on 不 我想我这周末
[11:48] your parents’ yacht this weekend. 不能去你父母的游艇
[11:51] I got another call. Gotta go. 又有电话 挂了
[11:54] I didn’t have another call. 没有电话打进来
[11:55] You just earned yourself a fat stack of man cards. 你刚为自己赢得了一大堆的男人尊严
[12:00] – You’re gonna feed seven? – Yeah. -七个人吃吗 -对
[12:02] I’d suggest Louise or R.J. 我建议路易或是RJ
[12:06] When I ordered the pig online, 我在网上订购时
[12:08] I was under the impression it wouldn’t be so… 我以为它们不会是
[12:09] alive. 活的
[12:11] Well, we only sell live pigs. 我们只卖活猪
[12:13] Now, what you can do is take it to the butcher down the road. 你可以带上街找杀猪的
[12:16] He’ll slaughter, gut, and dress 他会把其中一只
[12:17] any one of these little guys for you. 宰了 挖出内脏收拾好
[12:19] Or you can do it yourself. 你也可以自己动手
[12:21] Is there a problem? 有问题吗
[12:22] No, no, no. It’s no problem. 不不不 没问题
[12:24] I made an enormous deal about a pig roast, 我好不容易争取到可以烤猪
[12:26] so we are roasting a pig. 我们一定要烤猪
[12:28] R.J., if you have any female spider friends, RJ 如果你有雌蜘蛛朋友
[12:30] they have about 5 minutes to work their magic. 它们有五分钟发挥魔法的时间
[12:38] How’s it going out here? 怎么样了
[12:39] I just have to cook it another couple of hours 还要再烤几小时
[12:41] and then I get to flip it! 然后翻面
[12:42] It’s going better than I expected. 比我想象中要好
[12:43] All of our friends are going to be so impressed. 我们所有朋友们会大吃一惊
[12:45] So Angela and Doris? 安吉拉和多瑞丝
[12:47] Yeah. 对
[12:53] We’re going to need more chocolate syrup. 我们需要巧克力糖酱
[12:55] A lot more. 非常多
[12:57] We could be in Mexico in 17 hours. 17小时就能到墨西哥
[13:00] – How do you know — – I just know, Greg. -你怎么… -我知道 格雷格
[13:05] What in the world are you two doing?! 你俩在做什么
[13:07] Anna-Kat, what has gotten into you? 安娜凯特 你什么毛病
[13:10] I’m just doing what you told me to do. 我只是做你要我做的
[13:12] Yeah, honey, “No TV until you destroy your room.” 宝贝 毁了房间后才能看电视
[13:14] Pretty sure I never said that. 我相信我没说过
[13:16] Franklin wanted to turn my room 富兰克林想把我的房间变成
[13:17] into Willy Wonka’s Chocolate Factory. 威利·旺卡的巧克力工厂
[13:19] I told him it was stupid, but then you said 我跟他说这很愚蠢 然后你说
[13:21] I should say, “Okay.” 我应该说”好”
[13:23] So here we are. 所以结果就是这样
[13:25] Anna-Kat, you should’ve stopped him. 安娜凯特 你应该阻止他
[13:26] Because, even though we need to be supported… 因为 尽管我们需要支持
[13:29] …sometimes boys have ideas that need to be shut down. 但有时男生的想法需要被叫停
[13:33] We’re not talking about Franklin anymore, are we? 我们说的不再是富兰克林 对吗
[13:39] Was that our dinner? 那是我们的晚餐吗
[13:41] His name is R.J. 它叫RJ
[13:45] Who’s a good boy? You’re a good boy. 谁是乖孩子 你是乖孩子
[13:47] You’re a good boy. Get down. Get down. Get down. 你是乖孩子 坐下 坐下
[13:49] This is why I don’t say “Okay.” 这就是我不说”好”的原因
[13:51] I know. 我知道
[13:52] Why didn’t you just return him? 你为什么不把它还回去
[13:53] ‘Cause he’s so sweet, and if I brought him back, 它那么可爱 如果我把它还回去
[13:55] they’d just sell him to someone else who’d eat him. 他们会把它卖给会吃了它的人
[13:57] Yeah. Because he’s food. 对 因为它是食物
[14:01] – What are you doing? – It’s a complaint bracelet. -你做什么 -这是抱怨手镯
[14:03] You snap it so you don’t tell your husband 弹一下 这样不用告诉老公
[14:05] what an idiot he is. 他是一个白痴
[14:06] If I hadn’t brought a pig in this house, 如果我不是往家里带了只猪
[14:07] I’d have a real problem with you wearing that. 对于你戴这个 我会有很大的意见
[14:09] If the pig is in our bedroom, 如果猪在我们的卧室里
[14:10] then what are you cooking in that box? 那箱子里烤的是什么
[14:12] Two briskets. I stopped by the deli on the way home. 两块牛肉 我回家时在肉店买的
[14:14] I don’t have time for this right now. 我现在没空理这个
[14:15] I have to give my presentation to the Gala Board. 我得向晚会委员会做介绍
[14:17] Do you want to rehearse with me? 你想找我练习吗
[14:18] Nah, I got this. 不用 我能行
[14:20] Are you sure? You’re not the greatest at winging it. 你确定吗 你并不擅长即兴创作
[14:23] You tried to wing our wedding vows and wound up just 你想即兴创作我们的婚誓 结果
[14:25] repeating my vows back to me, only adding a few 你只是重复了我的誓词 然后加上了
[14:26] “Totally totally’s.” 绝对绝对
[14:28] Like, I said, “You are my sun and moon,” 我说 你是我的日月
[14:29] and when it was your turn, you said, 到你时你说
[14:31] “You are totally totally my sun and moon.” 你绝对绝对是我的日月
[14:33] Stop worrying about my presentation. 别担心我的介绍
[14:35] It’s just three ding-aling moms sitting around a lunch table. 只是三个没事干的妈妈坐在午餐桌前
[14:38] They’ll hear “Beach blanket bingo” 她们会听到”快乐海滩”
[14:39] and be so happy that they’ll have to get emergency Botox 开心到要去打紧急肉毒杆菌针
[14:42] to hide their smile lines. 来掩饰笑纹
[14:43] Oh, my God! We got a weird dog! 我的天 我们养了只奇怪的狗
[14:46] Hi. Hi, weird dog. 你好 奇怪的狗
[14:57] – Tara. – Katie. -泰拉 -凯蒂
[14:59] Of course you’re on the committee. 你当然是委员会的
[15:00] No, I’m here for fun. 不 我是来看热闹的
[15:02] I cleared my schedule to watch you crash and burn 我清空日程表来看观众们
[15:04] from the audience. 让你崩溃
[15:05] Audience? 观众
[15:15] What is wrong with these people? 这些人什么毛病
[15:16] It is just a theme for a dumb fundraiser. 只是愚蠢筹款晚会的主题而已
[15:19] Don’t freak out. Think of something happy. 别害怕 想点开心的
[15:22] God, that airbag hit Greg in the face so hard. 老天 那个安全气囊把格雷格的脸砸得好惨
[15:29] Fun. Casual. Picnic baskets… 有趣 随意 野餐篮
[15:34] that pink wine… 桃红葡萄酒
[15:37] sitting on blankets… 坐在毯子上
[15:40] sand… 沙
[15:45] macaroni salad… 通心粉沙拉
[15:53] …is what Tara Summers suggested we do. 这是泰拉·萨莫斯建议的
[15:57] But I told Tara, “This is a fundraiser, not a hoedown.” 但我告诉泰拉 这是筹款晚会 不是土风舞会
[16:03] Silly, stupid Tara. 愚蠢的泰拉
[16:07] What I’m pitching, against Tara’s advice, is Bollywood! 针对泰拉的建议 我推介的是宝莱坞
[16:11] With more spectacle and pageantry than you can even imagine. 还有你无法想象的壮观和华丽
[16:14] Yes. Yes! 没错
[16:15] Picture the opulence of a white chocolate Taj Mahal. 想象下富丽堂皇的白巧克力泰姬陵
[16:19] Delicious food, all meat-based. 美味的食物 主要都是肉
[16:22] And dancers with curvy swords wearing gold M.C. Hammer pants. 所有舞者佩戴着弯刀 穿着金色灯笼裤
[16:27] She knows what I’m talkin’ about! 她知道我的意思
[16:29] And, for our big finale, we are going to have… 最后 盛大闭幕 我们将有…
[16:36] What are we gonna have? 有什么呢
[16:39] Elephants! 大象
[16:40] That’s right, elephants cloaked in velvet! 没错 披着天鹅绒的大象
[16:44] And who’s riding that elephant? 谁骑在大象上呢
[16:48] Who, Katie? Who’s riding the elephant? 谁 凯蒂 谁骑在大象上
[16:51] Who’s gonna get that lady all excited? 谁会让那位女士兴奋起来
[16:54] Nathan Fillion from ABC’s “Castle”! ABC《灵书妙探》的男主演内森·菲利安
[16:59] I love Castle! 我喜欢他演的卡塞尔
[17:01] He’s my Hall Pass. 他是我的幻想对象
[17:03] Yes! 太棒了
[17:21] I am so screwed. 我死定了
[17:23] We tried to warn you. 我们想警告你
[17:24] You know Nathan Fillion? 你认识内森·菲利安
[17:26] Doris, you and I have talked for at least 10,000 hours. 多瑞丝 你们至少聊过一万小时的天
[17:28] Don’t you think you’d know if I knew Nathan Fillion?! 如果我认识他的话 你不是早知道了吗
[17:32] That’s for you. 这次是因为你
[17:33] I’m not good at winging it. 我不擅长即兴创作
[17:34] I can’t believe I’m saying this to a man bottle-feeding a pig, 真不敢相信我对一个喂小猪奶瓶的男人这样说
[17:37] but I should have listened to you. 但我应该听你的
[17:38] But instead, I listened to you. 结果我却听了你的
[17:40] Why did I listen to you? 我为什么听了你的
[17:42] We’re not men, we’re Ottos! 我们不是男人 我们是奥图
[17:43] I should be with Alice on her boat right now, 我现在应该和爱丽丝在她的船上
[17:45] sitting at the raw bar in my just-the-right-amount-of-tight 穿着紧的恰到好处的欧式泳裤
[17:48] European-style swimsuit. 坐在贝壳类自助吧
[17:50] You were right. I should have let you stop me. 你是对的 我应该让你阻止我
[17:52] No, you were right, too. I shouldn’t have winged it. 不 你也是对的 我不应该即兴创作
[17:55] It’s just hard to know when to say “Okay” 只是很难搞清楚何时说”好”
[17:57] and when to stop a dumb idea. 何时叫停一个愚蠢的主意
[17:58] So I guess we just have to support one another, 看来我们只有互相支持
[18:00] hope for the best, and deal with the fallout together. 抱乐观态度 然后一起解决不好的后果
[18:03] Deal. 成交
[18:04] Oh, good, I’m glad you’re agreeing, ’cause… 真高兴你同意了 因为
[18:06] while you were gone, the pig chewed that 你离开的时候 小猪咬了
[18:07] Coach purse you picked up at the school lost and found. 你在学校失物招领处拿的名牌包
[18:11] I’m sawwy. 对不起
[18:13] I can’t believe 真不敢相信
[18:14] you humiliated me in front of the Board of Directors. 你在董事会面前让我出丑
[18:16] I can’t believe you can’t believe I wouldn’t do that. 真不敢相信你不敢相信我会这样做
[18:18] You know what? It was worth it. 知道吗 值了
[18:20] Because there’s no way that you’re gonna pull off even half of those promises. 因为你不可能做到你承诺的一半
[18:23] The Board will crucify you. 董事会会将你钉上十字架
[18:25] And I’ll be there to watch. 到时我会看热闹
[18:27] What is this?! 这是什么
[18:28] A turkey. 火鸡
[18:31] Eyo! We’re leaving. 埃约 我们走
[18:33] Hey, Mom. 妈
[18:34] Did you and Taylor talk about college? 你和泰勒谈了大学吗
[18:36] – We did. – And? -谈了 -然后呢
[18:38] And… 然后
[18:40] I’ve decided I don’t want to be an anesthesiologist. 我决定我不想做麻醉医师
[18:43] What? 什么
[18:45] I’m gonna study manga. 我要学漫画
[18:47] – What?! – Manga is my passion. -什么 -我爱漫画
[18:49] No. Safely sedating a patient before surgery is your passion! 不 你爱的是在手术前安全地麻醉病人
[18:52] One afternoon in this house 在这里待了一个下午
[18:54] and he wants to throw his life away on doodles! 他就想抛弃大好前程去涂鸦
[18:57] Bye, Tara. See you never, I hope. 拜拜 泰拉 希望再也不见
[18:59] Not kidding. Hey, you, get out. 没开玩笑 你快走
[19:01] So, instead of him convincing you to go to college, 他没说服你上大学
[19:03] somehow you convinced him not to go to college? 你却说服他不上大学
[19:05] I just supported him like you guys have been talking about. 我只是支持了他 就像你们说的
[19:08] You kids honestly picked the worst time to listen to us. 你们真的选择了最不该听我们话的时候听话
[19:14] Don’t mind us! We’ll store it in the garage. 别管我们 我们把它放在车库
[19:16] Oh, good, dent the other door. Even things out. 很好 把另一边门撞出坑 对称了
[19:19] Hup, that lamp needed a good knocking-over. 那盏灯需要被狠狠推倒
[19:22] Oh, we cleared the piano. 我们挪开了钢琴
[19:27] Oh, no! You broke the ceramic owl your mother gave us. 不好 你打破了你妈送我们的陶瓷猫头鹰
[19:30] You did that on purpose. 你故意的
[19:31] True, but you brought home a live pig. 没错 但你往家里带了只活猪
[19:34] How long are you gonna play the pig card? 你要打这张猪牌多长时间
[19:35] How long does a pig live? 一只猪能活多久
[19:36] On average, about 15 years. 平均来讲15年
[19:37] Oh, crap. 见鬼
[19:49] Me and Hans Gruber are going upstairs. 我和汉斯·格鲁伯要上楼了
[19:51] I’m going to give him a bath. 我会给它洗澡
[19:52] You renamed the pig Hans Gruber? 你给小猪改名叫汉斯·格鲁伯
[19:54] Yeah. He tried to kill Bruce Willis 对 他在我最新的最爱的电影
[19:56] in my new favorite movie, “Die Hard.” 《虎胆龙威》中想杀死布鲁斯·威利斯
[19:58] You watched “Die Hard”? 你看了《虎胆龙威》
[19:59] Yeah, with Mama. 对 和妈妈一起看的
[20:00] Sweetie, what is the rule about Mama/Anna-Kat movie time? 宝贝 妈妈和安娜凯特电影时间的规矩是什么
[20:05] “If Daddy asks, we always watched ‘Despicable Me.'” 如果爸爸问起来 永远说看的是《神偷奶爸》
[20:10] Oh, right. Hans Gruber’s a minion. 对了 汉斯·格鲁伯是小黄人
[20:19] In my defense, you weren’t supposed to find out about it. 容我说一句 你不应该知道的
[20:23] It’s a good defense. 这个理由不错
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme