时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Katie, I just heard the news. | 凯蒂 我刚收到消息 |
[00:03] | I sold my book proposal! | 我的出书提案通过了 |
[00:05] | They’re going to pay me to write my book! | 他们要出钱让我写书了 |
[00:06] | Congratulations! | 恭喜你 |
[00:07] | And the publishers are sending a cash advance and everything! | 出版商要预付现金 |
[00:09] | Amazing! | 太棒了 |
[00:10] | And I thought of a title — “John Stuart Mill | 我想到的书名是《约翰·斯图尔特·密尔 |
[00:12] | and the Consequences of a Thoroughgoing | 与彻底的经验主义 |
[00:13] | Empiricist Outlook!” | 展望的后果》 |
[00:15] | Help me out here. I’m losing steam. | 帮个忙 我后劲不足了 |
[00:17] | I sold my book! | 我要出书了 |
[00:20] | Let’s have a special dinner tonight. | 今晚来顿特别晚餐 |
[00:21] | It’ll just be us. | 就我们俩 |
[00:22] | And Anna-Kat. | 还有安娜凯特 |
[00:23] | And the other two. | 还有另外两个 |
[00:24] | It’ll be a regular dinner. | 和平常晚餐一样 |
[00:27] | That sounds great. I’ll — I’ll see you back here | 听起来真棒 几小时后 |
[00:28] | in a couple of hours. | 家里见 |
[00:29] | But you just got home. | 但你刚回家 |
[00:30] | Where are you going? | 你去哪里 |
[00:31] | Yeah, I-I want to get a jump on my book. | 我要开始写书了 |
[00:34] | You can’t do that from the study? | 你不能在书房写吗 |
[00:35] | It’s, uh, just — I have to go, uh… | 只是 我必须走 |
[00:38] | There’s so much noise here. | 这里太多嗓音 |
[00:47] | Potential noise. | 潜在的嗓音 |
[00:48] | I’ll be back for dinner. | 我回来吃晚餐 |
[00:54] | Greg has been acting odd lately — | 格雷格最近表现很奇怪 |
[00:55] | uncomfortable and avoiding eye contact, | 不安 避免眼神接触 |
[00:57] | like when he has those dreams where me and his mom | 好像他做梦 梦到我和他妈 |
[00:59] | are the same person. | 是一个人时那样 |
[01:01] | What is going on with him? | 他有什么问题 |
[01:05] | I don’t have much time. | 我时间不多 |
[01:06] | I told my wife I’d be home for dinner. | 我跟老婆说了回家吃晚餐 |
[01:08] | Oh, okay. | 好的 |
[01:09] | Want a drink? | 要喝杯酒吗 |
[01:10] | Yeah. | 好 |
[01:18] | And Celeste has the kids next week, | 下周孩子归塞莱斯特带 |
[01:20] | so I figure why not take some time to reset | 所以我想不如抽点时间修行 |
[01:22] | and get in touch with the inner Angela. | 接触下内在的安吉拉 |
[01:24] | Mm. So many other ladies | 好多女人 |
[01:25] | have met the “Inner” Angela. | 见识过”内在”的安吉拉 |
[01:27] | Why should you be left out? | 你见识一下又有何不可 |
[01:29] | Why don’t you guys come with me? | 不如你们和我一起去 |
[01:31] | A spiritual retreat could be just what we all need. | 心灵修行可能是我们需要的 |
[01:33] | – Who’s in? – I can’t. | -谁去 -我去不了 |
[01:34] | My children need me. | 我的孩子需要我 |
[01:38] | Kidding. | 开玩笑 |
[01:39] | I’m behind on “Homeland.” | 我要追《国土安全》 |
[01:41] | And I don’t believe in all that spiritual hocus pocus. | 我不相信这些什么心灵修行骗局 |
[01:43] | If that chanting stuff worked, | 如果念咒管用的话 |
[01:44] | Boyz II Men would’ve called me up on stage | 男孩男人乐队就会把我叫上舞台 |
[01:46] | and had me sing “Motownphilly.” | 让我唱《汽车城》 |
[01:48] | So now can we talk about me? | 现在可以说说我的事吗 |
[01:50] | Because Greg has been acting weird. | 格雷格的表现很奇怪 |
[01:52] | How weird? | 多奇怪 |
[01:53] | For the last couple of months, | 最近几个月 |
[01:54] | he’s been all cagey with his phone, | 他对手机很谨慎 |
[01:55] | and I could swear sometimes he smells like perfume. | 我发誓有时候他身上有香水味 |
[01:58] | Do you think he’s having an affair? | 你觉得他出轨了吗 |
[02:07] | Greg is such a boy scout. | 格雷格是童子军 |
[02:08] | He’s a Eagle Scout, Angela. | 他是鹰童军 安吉拉 |
[02:10] | Get it right. | 要说对 |
[02:11] | Listen, if you want to make sure he’s really not cheating, | 如果你要确保他没出轨 |
[02:14] | check his wallet. | 检查他的钱包 |
[02:15] | If he’s having an affair, he’ll have receipts | 如果他出轨了 钱包会有收据 |
[02:16] | from hotel rooms and dinners that he cannot account for. | 酒店的 晚餐的 总之他没法解释的 |
[02:19] | That’s how Celeste found out about your affair, isn’t it? | 塞莱斯特就是这样发现你出轨的 对吗 |
[02:22] | Yeah, she found out all sorts of things | 她发现了各种各样 |
[02:23] | I couldn’t account for. | 我没法解释的事 |
[02:25] | And then she found a video of me in Tracy Marino’s pool house. | 她发现我在特蕾西·马里诺泳池别墅的视频后 |
[02:27] | And then, I was accounted for. | 就能解释了 |
[02:33] | Hey, guys, Dad sold his book. | 伙计们 爸要出书了 |
[02:35] | You know what that means, right? | 知道这意味着什么吗 |
[02:37] | Ugh, John Stuart Mill. | 约翰·斯图尔特·密尔 |
[02:38] | My bedtime stories are going to take a serious nosedive. | 我的睡前故事要变得悲催了 |
[02:42] | Yeah, but it also means | 但这也意味着 |
[02:44] | they might have some extra money. | 他们会多一些钱 |
[02:45] | I know. I already have my eye on a Vespa. | 我知道 我已经瞧上了一款小摩托 |
[02:47] | And I want some of those expensive ripped-knee jeans. | 我要贵死人的膝盖破洞牛仔裤 |
[02:49] | I want a puppy! | 我要小狗 |
[02:51] | Hang on. If we ask for a bunch of stuff, | 慢着 如果我们要求买很多东西 |
[02:53] | we’ll get nothing but Mom’s speech | 我们只会得到妈妈的教训 |
[02:54] | about that kid who got everything he asked for | 说什么那个孩子想要的都得到了 |
[02:56] | and ends up either dead or not having use of his arms. | 结果要么死了要么胳膊废了 |
[02:58] | Maybe if we decide on something we all want, | 如果我们能想到我们都需要的 |
[03:01] | we could get one big present out of them. | 可以让他们送我们一份大礼 |
[03:03] | We just have to unify. | 我们得团结 |
[03:04] | Normally I’m very anti-union, | 通常来说我非常反对工会 |
[03:05] | but under these circumstances I feel it would be wise. | 但在这种情况下 我觉得这样做才明智 |
[03:08] | I’m in. | 我同意 |
[03:09] | How about we just ask them for hugs? | 向他们要拥抱怎么样 |
[03:10] | Those wouldn’t cost them anything. | 不会让他们花钱 |
[03:15] | I want you to go to your room right now | 我要你现在回房间 |
[03:17] | and think about why what you just said is so wrong. | 想想为什么你刚才说的全错了 |
[03:22] | Greg, can you come in here for a second? | 格雷格 能进来下吗 |
[03:25] | Hey. What’s up? | 什么事 |
[03:27] | Were you going through my wallet? | 你在翻我的钱包吗 |
[03:28] | You have been acting really weird lately. | 你最近的表现很奇怪 |
[03:31] | And the girls got me all crazy and told me to check your wallet | 姑娘们怂恿我 告诉我检查你的钱包 |
[03:33] | for receipts to make sure that you weren’t messing around | 看看收据 确保你没有背着我 |
[03:35] | behind my back. | 乱搞 |
[03:36] | And I was sure I wasn’t going to find anything. | 我本来相信不会找到什么 |
[03:38] | But then, I found this. | 结果 找到这个 |
[03:41] | Oh, the bar receipt from last night. | 昨晚的酒吧收据 |
[03:44] | When you told me that you were working. | 你明明告诉我你在工作 |
[03:46] | Right. | 对 |
[03:47] | I know you have a simple explanation, | 我知道你可以解释 |
[03:49] | and you weren’t with another woman. | 你没有和另一个女人在一起 |
[03:51] | Okay, I was with another woman. | 我是和另一个女人在一起 |
[03:53] | Oh, my God. | 我的天 |
[03:54] | I’m bypassing anger and going straight into acceptance. | 我绕过愤怒直接到接受的环节 |
[03:57] | You take Taylor and Oliver, | 泰勒和奥利弗归你 |
[03:58] | and I’ll take Anna-Kat and the Camry. | 安娜凯特和车归我 |
[03:59] | I was with Celeste. | 我和塞莱斯特在一起 |
[04:01] | Angela’s ex-wife Celeste? | 安吉拉的前妻塞莱斯特 |
[04:02] | Yeah, she’s been helping me with my book proposal. | 她一直在帮我写出书提案 |
[04:04] | You know she’s an editor. | 你知道她是编辑 |
[04:05] | And, I might add, a lesbian. | 补充一下 女同志 |
[04:07] | I can’t believe you lied to me. | 真不敢相信你骗我 |
[04:09] | How long has this been going on? | 你们这样多久了 |
[04:11] | A couple of months. She’s a great sounding board. | 几个月 她非常擅长给意见 |
[04:12] | I didn’t tell you because I didn’t want to put you | 我没告诉你 因为我不想你 |
[04:13] | in a weird position with Angela. | 在安吉拉面前难做人 |
[04:15] | I’m the good guy here. | 我是好人 |
[04:16] | Mm. How so? | 怎么说 |
[04:18] | Normally, when people get divorced, | 通常人们离婚 |
[04:19] | they side with the one who gets wronged, | 人们会支持被错待的那一个 |
[04:21] | but you sided with the bad guy, Angela. | 但你却支持了坏人安吉拉 |
[04:23] | I decided to go with the good guy, Celeste, | 我决定支持好人塞莱斯特 |
[04:24] | because I’m a good guy, and the only reason I lied to you | 因为我是好人 我骗你的唯一原因 |
[04:26] | was so that you wouldn’t have to be a bad guy to Angela. | 是你不用在安吉拉面前做坏人 |
[04:29] | So, if you think about it, I’m not just a good guy, | 如果你这样想的话 我不仅是好人 |
[04:31] | I’m a triple good guy. | 我是三重好人 |
[04:32] | Stop putting things into perspective. | 别从大局出发看问题 |
[04:34] | Well, now that you know the truth, | 现在你知道真相了 |
[04:35] | we should all go out and celebrate together. | 我们应该出去庆祝 |
[04:36] | Mnh-mnh. I can’t. | 不行 |
[04:38] | Angela made it very clear that Celeste is off-limits. | 安吉拉说得很清楚 不准接触塞莱斯特 |
[04:41] | Angela doesn’t have to know. | 安吉拉不必知道 |
[04:42] | Celeste is the woman who made it possible for you | 塞莱斯特让你在过去两个月 |
[04:44] | to not have to hear about the philosophies | 不必听关于约翰·斯图尔行·密尔的 |
[04:46] | of John Stuart Mill for the last two months. | 哲学观 |
[04:47] | – You owe her. – My God, | -你欠她的 -我的天 |
[04:49] | that woman is a saint. | 那女人是圣人 |
[04:50] | She should be in the “Unsung Hero” Issue of People magazine. | 她应该上《人物》杂志的”被埋没的英雄”专刊 |
[04:53] | Okay, I’ll go, but just for one drink. | 好 我去 就喝一杯 |
[04:56] | One drink it is. | 就一杯 |
[05:14] | Greg? | 格雷格 |
[05:19] | I have no saliva. | 我没有口水 |
[05:23] | Why are we still in our clothes? | 我们为什么穿着昨天的衣服 |
[05:26] | What happened to us last night? | 我们昨晚发生了什么事 |
[05:29] | I don’t remember anything | 喝了你点的烈酒后 |
[05:31] | after those Blazeball shots you ordered. | 我什么都不记得了 |
[05:33] | Why? | 为什么要点 |
[05:34] | I was feeling nervous about Celeste | 在塞莱斯特旁边我感到紧张 |
[05:36] | and I was trying to break the tension. | 我想消除紧张 |
[05:40] | I got a pedicure? | 我做了美甲吗 |
[05:43] | Oh, honey, that’s not all you got. | 亲爱的 还有别的 |
[05:50] | I haven’t given a hickey since high school. | 高中后我就没给过别人吻痕了 |
[05:53] | Well, you made up for lost time. | 你算是一次全补上了 |
[05:56] | I can’t be seen like this. | 不能让别人看到 |
[05:57] | Wow. I am impressed with myself. | 我真厉害 |
[06:01] | That’s some real passion there. | 够激情的 |
[06:16] | Oh, my God. | 我的天 |
[06:17] | Did we do this? | 这是我们干的吗 |
[06:19] | Like so many things about last night, I-I just don’t know. | 和昨晚很多事一样 我不知道 |
[06:27] | Mm. It’s hard, but the cheese is good! | 好硬 不过芝士真好吃 |
[06:35] | Why can’t I remember anything? | 为什么我什么都不记得了 |
[06:38] | We blacked out. | 我们断片了 |
[06:40] | Oh, honey, is this your first time? | 亲爱的 这是你第一次断片吗 |
[06:44] | That’s adorable. | 真可爱 |
[06:45] | Don’t worry. I’ll help you through it. | 别担心 我会帮你度过的 |
[06:47] | You got to hydrate. | 你得喝水 |
[06:52] | Flashes of the night are going to begin to come back to you. | 记忆会一点点回来 |
[06:54] | Usually it’s the stuff that makes you go, “Why?!” | 通常会让你说”为什么” |
[07:00] | Oh, move. It’s my turn. | 走开 到我了 |
[07:08] | Oh, no. | 不 |
[07:11] | My jacket’s ruined. | 我的外套毁了 |
[07:13] | Wait a minute. I’m remembering something. | 慢着 我想起什么了 |
[07:15] | What? | 什么 |
[07:16] | Last night I came up with the perfect opening line for my book. | 昨晚我想到了书的完美开场白 |
[07:19] | I wrote it on a napkin. | 我写在了纸巾上 |
[07:21] | It’s not here. | 没在这里 |
[07:23] | I got to find that napkin. | 我得找到纸巾 |
[07:24] | Without the perfect opening, I have no book! | 没有开场白怎么写书 |
[07:27] | Oh, this feels so good. | 感觉真好 |
[07:30] | I’m going to go call Celeste. | 我打电话给塞莱斯特 |
[07:30] | Maybe she’ll remember something. | 也许她记得什么 |
[07:33] | Hey, Katie. | 凯蒂 |
[07:36] | What did you just call me? | 你刚叫我什么 |
[07:38] | Katie. | 凯蒂 |
[07:38] | After last night, you told me to call you that. Remember? | 昨晚 你让我以后这样叫你的 记得吗 |
[07:44] | Taylor? | 泰勒 |
[07:48] | Are you awake? | 你醒着吗 |
[07:52] | Mom? | 妈 |
[07:55] | You’re so pretty. | 你真漂亮 |
[08:01] | Mom, what are you doing? | 妈 你在做什么 |
[08:04] | “Mom”? | 妈 |
[08:05] | “Mom” is so formal. | 叫妈太正式了 |
[08:09] | Doesn’t sound like us. | 咱俩的交情不应该这样叫 |
[08:12] | I want us to be best friends. | 我希望我们是最好的朋友 |
[08:16] | Call me Katie from now on, okay? | 从现在开始叫我凯蒂 好吗 |
[08:21] | I remember that. | 我记得 |
[08:24] | Totally. | 绝对的 |
[08:29] | You used to be such a good liar. | 你以前说谎那么厉害的 |
[08:31] | It’s sad. | 真可悲 |
[08:38] | All right, Anna-Kat and I have been talking. | 安娜凯特和我谈过了 |
[08:40] | She’s gotten past the puppy, and we figured out a gift | 她不要小狗了 我们想到了一份礼物 |
[08:42] | that’d be good for all of us — | 我们都用得上的 |
[08:44] | a trampoline. You in? | 蹦床 你同意吗 |
[08:45] | Absolutely. | 当然 |
[08:46] | You know what’s cute? | 知道什么很可爱吗 |
[08:47] | A puppy on a trampoline. | 小狗在蹦床上 |
[08:49] | You know what’s a drain | 知道什么是对 |
[08:50] | on this family’s already limited resources? | 这个家有限资源的浪费吗 |
[08:53] | A puppy. | 小狗 |
[08:56] | Fine. | 好吧 |
[08:57] | Well, we should’ve asked for the trampoline last night. | 我们应该昨晚要蹦床的 |
[08:59] | Mom got super drunk and would’ve given us whatever we wanted. | 妈喝得大醉 我们要什么都行 |
[09:03] | But this morning she doesn’t remember a thing, so… | 但今天早上她什么都不记得了 所以 |
[09:06] | Maybe we did ask Mom for something last night, | 也许我们昨晚找妈妈要了什么东西 |
[09:09] | and she just doesn’t remember saying yes. | 她只是不记得同意了 |
[09:12] | Wait, when did we do that? | 我们什么时候要的 |
[09:13] | We didn’t, but we’re going to say we did. | 我们没有 但我们说我们要了 |
[09:24] | Still doesn’t get it. | 还是不懂 |
[09:27] | Come on, I’ll explain as we walk. | 来吧 一边走一边跟你解释 |
[09:32] | Mom, we need to talk to you about something. | 妈 我们需要谈谈 |
[09:36] | Remember last night when you came home from celebrating | 还记得昨晚因为爸要出书 |
[09:39] | with Dad and you promised us a present | 你们出去庆祝 |
[09:40] | because he sold his book? | 回来承诺给我们礼物吗 |
[09:43] | Totally. | 绝对记得 |
[09:44] | So, when do we pick out our — | 那么 我们什么时候去买… |
[09:45] | Puppy! | 小狗 |
[09:47] | Puppy, huh? | 小狗吗 |
[09:49] | Mm-hmm. That’s what you said we could have. | 对 你说了可以 |
[09:51] | Okay, no matter what state I was in, | 好了 无论我是什么状态 |
[09:54] | I would never agree to a puppy. | 我永远不会同意养小狗 |
[09:55] | Maybe a 15-year-old rescue dog | 15岁的被援救狗倒是有可能 |
[09:56] | who’s got a few months left in it, but never a puppy. | 它只有几个月可活了 但绝对不会是小狗 |
[10:00] | Wait! No, no. She meant trampoline! | 等等 不 她是说蹦床 |
[10:02] | She wants to name it “Puppy” — she’s a weird kid! | 她想给它取名叫小狗 她是个奇怪的孩子 |
[10:07] | Well, we tried. | 我们尽力了 |
[10:09] | Right, guys? | 对吗 |
[10:14] | I looked for that stupid napkin everywhere. | 我到处找那张破纸巾 |
[10:16] | I’m so itchy. | 我好痒 |
[10:18] | It’s probably your turtleneck rubbing against your hickeys. | 可能是高领摩擦了你的吻痕 |
[10:20] | You know about those? | 你知道这个吗 |
[10:21] | I watched it go down. | 我看着它被啃出来的 |
[10:23] | They left more of a mark on me than they did on you. | 比起你 我这个顶多算是记号 |
[10:27] | How many hickeys is she up to? | 她要亲多少个吻痕出来 |
[10:30] | Oh, well, one for every “Hand-jive” Greg does, | 格雷格每跳一次复古舞就亲一个 |
[10:33] | so, uh, six. | 所以 6个 |
[10:36] | Keep it going, girl! Mama needs a few nights off! | 加油啊 姑娘 老娘需要休息几晚 |
[10:41] | You remember all that, | 你记得这些 |
[10:42] | but you don’t remember the opening line of my book? | 却不记得我书的开场白 |
[10:44] | You scribbled something down on a napkin and you yelled, | 你在纸巾上瞎写一气 然后大叫 |
[10:46] | “I’m a literary God!” | 我是上帝 |
[10:48] | And then you heard Lady Gaga and you ran back to the dance floor | 然后你听到嘎嘎小姐的歌 你跑回舞池 |
[10:51] | and you screamed, “I’m a little monster!” | 大叫 我是小怪兽 |
[10:53] | How did I even know that? | 我是怎么知道这些的 |
[10:56] | I’m so embarrassed. | 真是丢人 |
[11:01] | Hey, guys. Sorry I’m a little late. | 两位 抱歉我迟到了 |
[11:03] | No, don’t worry about it. | 没事 |
[11:05] | So, what’d you do last night? | 你昨晚做了什么 |
[11:06] | Greg and I went out to celebrate his book being sold, | 格雷格和我出去庆祝他要出书了 |
[11:09] | and things got a little out of hand. | 事情有点失控 |
[11:11] | “Sloppy” is the word that comes to mind. | 我想到的形容词是”放纵” |
[11:13] | Clearly “Shower” didn’t come to mind. | 显然你没想到”洗澡”这个词 |
[11:16] | So, you two just decided to go out big? | 你俩决定隆重庆祝下 |
[11:18] | Yep. Just the two of us. | 对 就我俩 |
[11:21] | Just me and Greg. All night. | 我和格雷格 一整晚 |
[11:22] | Me and him. | 我和他 |
[11:24] | Me and my man. | 我和我老公 |
[11:26] | No one else? | 没别人了 |
[11:28] | Not that I remember. | 我记得没有 |
[11:30] | Well, let me see if I can help you fill in the missing details. | 我看看能否让你想起一些细节 |
[11:34] | Does this ring any bells? | 你想起来了吗 |
[11:37] | Where did you get that? | 你哪里看到的 |
[11:39] | Celeste’s Instagram. | 塞莱斯特的图片分享 |
[11:40] | You’re friends with Celeste on Instagram? | 你在图片分享上粉了她吗 |
[11:42] | No, but Gunthar Eriksson, | 没 但甘瑟·埃里克林 |
[11:44] | a profile I created to lightly stalk her, is. | 我的小号在跟踪她 |
[11:47] | We did run into Celeste. But it was only for a minute, | 我们的确碰到她了 但一会儿 |
[11:50] | and I gave her the cold shoulder and I moved on. | 我对她很冷淡[冷肩膀] 然后就走了 |
[11:52] | Oh. Which shoulder? This shoulder? | 哪个肩膀 这个吗 |
[11:54] | The one she has her head on? | 她把头靠上去的这个吗 |
[11:56] | So busted. | 被抓个现行 |
[11:58] | Can I take a look at that? | 我能看下吗 |
[11:59] | Last night is a little blurry. | 昨晚的事有些不记得了 |
[12:01] | I just need to see exactly what I’m guilty of. | 就算有罪 也让我看个清楚 |
[12:03] | Here, here, and here, | 这张 这张 还有这张 |
[12:07] | you’re guilty of being a bad friend. | 你是坏朋友的罪名成立 |
[12:08] | Does that help you? | 有帮助吗 |
[12:09] | Okay, obviously I saw Celeste. | 显然我见过塞莱斯特 |
[12:12] | But I didn’t want to. | 但我不想 |
[12:13] | It’s all Greg’s fault. | 这是格雷格的错 |
[12:14] | He kept in touch with her. | 他一直和她有联系 |
[12:15] | You drank a shot off her belly. | 你在她的肚子上喝烈酒 |
[12:18] | It was understood that you weren’t gonna see her. | 可能理解你不打算见她 |
[12:20] | There was a ban on Celeste. | 对塞莱斯特的确是有禁令的 |
[12:22] | Just like there’s a ban on us going to Murray’s Frozen Yogurt | 就像我们不能去默里酸奶店一样 |
[12:24] | because you had into a disagreement over the definition | 因为你不同意那里对”无限量陷料” |
[12:27] | of “Unlimited toppings.” | 的定义 |
[12:28] | I was one punch away from a free yogurt. | 我还差一次积分就能领免费酸奶了 |
[12:30] | But we don’t go there out of respect for you. | 但出于尊重你 我们不去 |
[12:32] | But it looks like you have no respect for me. | 但看来你并不尊重我 |
[12:34] | Don’t be like that. | 别这样 |
[12:35] | In my defense, you weren’t even supposed to find out. | 容我说一句 你根本不应该知道这事 |
[12:37] | Typical Katie Otto. | 典型的凯蒂·奥图 |
[12:39] | Excuse me? | 什么意思 |
[12:40] | You know, when I was just getting to know you, | 我刚认识你时 |
[12:41] | I thought your whole “Me first” thing was charming. | 我觉得你的”一切以我为先”挺吸引人了 |
[12:43] | But it’s not. You tune out anything | 但不是 任何和你没关系的 |
[12:45] | that doesn’t have to do with you. | 你都可以不理 |
[12:46] | You’re so selfish. | 你太自私了 |
[12:47] | You do what you want, when you want, | 你会随时做你自己想做的事 |
[12:49] | without giving a damn about anybody else. | 根本不考虑别人的感受 |
[12:51] | You want to talk selfish? | 你想聊聊自私吗 |
[12:53] | Please! | 得了吧 |
[12:54] | You’re the one who made your friends choose sides when your marriage fell apart | 你的婚姻瓦解时 你逼着你的朋友站队 |
[12:56] | because you couldn’t keep it in your skinny jeans! | 因为你喜欢在外面乱搞 |
[12:58] | Right, Doris? | 对吗 多瑞丝 |
[12:59] | This iced tea is good. | 冰茶真好喝 |
[13:02] | That’s how you feel? | 这是你的想法吗 |
[13:04] | Fine. | 好 |
[13:05] | You know what? Be friends with Celeste, | 和塞莱斯特做朋友去 |
[13:07] | because you’re not friends with me. | 你和我不是朋友了 |
[13:08] | I’m done with you. | 我受够你了 |
[13:10] | Ditto! | 我也一样 |
[13:14] | “Ditto”? | 我也一样 |
[13:16] | Not a strong ender. | 结束语太没气场了 |
[13:23] | What are you doing? | 你在做什么 |
[13:24] | Maybe I threw the napkin in here when I was drunk. | 也许我喝醉后把纸巾扔这里了 |
[13:26] | Mm. That’s a stretch. | 不太可能 |
[13:28] | Hey, we found your bra in the fridge. | 我们在冰箱里找到你的文胸 |
[13:29] | Anything is possible. | 一切皆有可能 |
[13:30] | Last night created such a mess. | 昨晚引发了一大堆破事 |
[13:33] | I just got in a huge fight with Angela. | 我刚和安吉拉大吵一架 |
[13:35] | She called me selfish. | 她说我自私 |
[13:36] | This is all your fault. | 这全是你的错 |
[13:37] | – My fault? – Yep. | -我的错 -对 |
[13:39] | You just had to be friends with Celeste. | 你非得和塞莱斯特做朋友 |
[13:41] | And you just had to have me hang out with her. | 你非得让我和她一起玩 |
[13:43] | You’re right. I did have to be friends with Celeste, | 你说得对 我必须和塞莱斯特做朋友 |
[13:45] | because I needed a sounding board for my book | 因为我的书需要人给意见 |
[13:47] | and every time I asked you to be that for me, you wouldn’t. | 我每次要求你这样做时 你都不愿意 |
[13:50] | That is not selfish. | 这不是自私 |
[13:52] | That is just… self-preservation. | 这只是自我保护 |
[13:55] | Katie, I know it’s unpleasant to hear, but Angela’s not wrong. | 凯蒂 我知道这话不中听 但安吉拉没错 |
[13:59] | Sometimes, you can be selfish. | 有时候你就是自私 |
[14:04] | I am not selfish! | 我不是自私 |
[14:07] | Is that the sound of my hungover husband throwing up in the bathroom? | 这是我宿醉的老公在厕所呕吐的声音吗 |
[14:10] | I should help him. | 我应该帮他 |
[14:12] | I’m sure he wants his privacy. | 我相信他需要隐私 |
[14:18] | Look at me, making you a snack. | 看我 给你做点心 |
[14:20] | Not just any snack — apples with peanut butter. | 不是普通点心 而是苹果加上花生酱 |
[14:23] | And I cut them into little boats. | 我把它们切成了小船 |
[14:25] | Would a selfish person do that? | 自私的人会这样做吗 |
[14:26] | No, Mama. | 不会 妈妈 |
[14:27] | Of course not. | 当然不会 |
[14:28] | Then again, I’m your kid and if you don’t feed me, I die. | 话说回来 我是你孩子 你不给我吃的 我会死 |
[14:32] | Eat this and go play with your brother and sister. | 吃吧 跟哥哥姐姐玩去 |
[14:35] | I can’t. They’re not talking to me. | 不行 他们不理我 |
[14:37] | What’s going on? | 出什么事了 |
[14:38] | They’re mad because I asked you for what I wanted | 他们生气了 因为我向你要了我想要的 |
[14:40] | instead of asking you for what we all wanted. | 而不是向你要我们都想要的 |
[14:42] | Mm. Puppy instead of a trampoline? | 要小狗没要蹦床 |
[14:46] | Well, you can see why they might be a little mad, right? | 你可以明白他们为什么生气对吗 |
[14:49] | But I just did what you always do — | 但我只是做了你总是做的 |
[14:51] | get what you want and then tell the other people | 得到你想要的 然后告诉其他人 |
[14:52] | to go fudge themselves. | 一边凉快去 |
[14:54] | Yes. | 是的 |
[14:56] | That’s what Mommy says. | 这是妈妈说的 |
[15:02] | Greg! | 格雷格 |
[15:03] | What? | 什么事 |
[15:05] | You weren’t moving. | 你没动 |
[15:06] | I thought you were dead. | 我以为你死了 |
[15:08] | I’m trying to re-create my lost opening line. | 我要试着重写开场白 |
[15:10] | You want me to help you? | 要我帮你吗 |
[15:12] | You don’t want to. | 你不想的 |
[15:13] | I know. | 我知道 |
[15:14] | But the difference is now, I want to want to. | 但现在区别是 我想自己想 |
[15:16] | I’m sorry that I didn’t take an interest | 抱歉我对你的工作 |
[15:18] | in what you were working on. | 没有兴趣 |
[15:20] | Thank you. That means a lot. | 谢谢 意义重大 |
[15:21] | I’m not even going to mention what’s going on with me, | 我甚至不会说我碰到了什么事 |
[15:23] | because that would be selfish. | 因为那样是自私 |
[15:24] | And this moment is about you. | 现在是你的时刻 |
[15:27] | I appreciate that. | 感谢 |
[15:28] | Maybe if I close my eyes and clear my mind, | 也许我闭上眼睛清空思绪 |
[15:31] | the line will come back to me. | 文字自然会回来 |
[15:34] | Gee, Katie, you seem kind of blue. | 老天 凯蒂 你看上去有些郁闷 |
[15:37] | What’s going on with you? | 你是怎么了 |
[15:42] | Maybe talking about me will jog your memory. | 也许和我谈谈会让你想起来 |
[15:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:46] | I usually go to Angela with this sort of thing. | 通常我会和安吉拉谈这些事 |
[15:48] | I need to get Angela back so she can tell me | 我需要挽回安吉拉 这样她可能告诉我 |
[15:50] | how to get Angela back. | 怎样挽回安吉拉 |
[15:51] | – Just call her. – I tried to. | -打电话给她 -打了 |
[15:53] | She’s not picking up the phone. She’s avoiding me. | 她不接电话 她在避开我 |
[15:55] | Then go find her at the retreat. | 那就去修行地找她 |
[15:57] | Oh, my God, the retreat. | 我的天 修行 |
[15:59] | How do you know about that? | 你怎么知道的 |
[16:00] | Celeste told me because she has the kids all week. | 塞莱斯特告诉我 她要带一周孩子 |
[16:01] | Oh, if only I’d listened better, I would know that. | 我认真听的话就会知道了 |
[16:12] | Hey. I came to apologize. | 我来道歉的 |
[16:18] | No, I can’t apologize? | 我不能道歉吗 |
[16:22] | – Don’t shush me! – We’re in a silent retreat! | -别嘘我 -这是沉默修行 |
[16:26] | Silent like no talking? | 沉默是指不说话吗 |
[16:28] | Do that one more time and see what happens. | 再来一次试试看 |
[16:30] | Again, you are totally self-focused. | 再说一遍 你太以自我为中心了 |
[16:32] | You have no awareness of what’s going on around you. | 你根本不管旁边的情况 |
[16:35] | I am trying to apologize. | 我想道歉 |
[16:37] | Well, you’re doing a bad job. | 你做得很差劲 |
[16:39] | Just leave before you get me kicked out. | 在你被赶出去前快走 |
[18:14] | I’m sorry, too. | 我也抱歉 |
[18:16] | You forgive me? | 你原谅我吗 |
[18:26] | You want to join me? | 你想和我一起吗 |
[18:28] | I’m not suddenly someone else. | 我没有突然转性子 |
[18:31] | Right. | 对 |
[18:40] | So, Angela’s good as long as I don’t see Celeste | 安吉拉没意见了 只要我不见塞莱斯顿 |
[18:43] | and you two sneak around behind my back again. | 你俩背着我偷偷见面就成 |
[18:45] | I’m fine with that. | 我没意见 |
[18:46] | I was gonna miss sneaking around. | 我想念偷偷摸摸的 |
[18:47] | It makes me feel dangerous, like when I swallow my gum. | 让我觉得危险 像我吞了香口胶一样 |
[18:51] | Did you ever remember the opening line to your book? | 你想起书的开场白了吗 |
[18:53] | Gone forever. | 永远想不起来了 |
[18:54] | Those words of genius | 那些天才语句 |
[18:56] | and why my toenails are painted remain a mystery. | 以及为什么我的趾甲会涂甲油永远是个谜 |
[18:59] | Oh, wait a second. I know that color. | 等等 我知道这颜色 |
[19:01] | That is Princess Pop Pink. | 这是公主泡泡粉红 |
[19:04] | It’s from Anna-Kat’s Make-Up Molly Kit. | 是安娜凯特的玩具化妆箱里的 |
[19:24] | Daddy? | 爸 |
[19:26] | What are you doing awake? | 你怎么醒了 |
[19:28] | Go back to sleep. | 继续睡 |
[19:30] | Well, now that you’re here, let’s do spa day! | 既然你来了 我们玩水疗游戏 |
[19:34] | I’ve never wanted to do anything more! | 我最想玩的就是这个 |
[19:40] | I need some tissue to separate your toes. | 我需要纸巾分开你的脚趾 |
[19:47] | Will this do? | 这个可以吗 |
[19:48] | Perfect. | 完美 |
[19:54] | Anna-Kat, do you have that napkin | 安娜凯特 昨晚水疗游戏的纸巾 |
[19:56] | from my spa day last night? | 你还有吗 |
[19:57] | If I find it for you, can I have a trampoline? | 如果我给你找到了 可以给我买蹦床吗 |
[20:01] | Anything. | 什么都行 |
[20:06] | Guys, you can’t be mad at me anymore! | 伙计们 你们不能再生我的气了 |
[20:08] | I got us a trampoline! | 我争取到蹦床了 |
[20:18] | Oh, God, I remember everything. | 老天 我全想起来了 |