Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] I just did the impossible. 我刚完成了不可能完成的任务
[00:07] You actually changed the toilet-paper roll? 你换了厕纸吗
[00:08] No. I taught Anna-Kat to put herself to bed. 不 我教会安娜凯特自己上床睡觉
[00:11] But I like her bedtime ritual. 但我喜欢她的就寝惯例
[00:13] We tuck her in, untuck her, 给她盖被子 掀开
[00:14] tuck her in again, untuck, tuck, untuck. 又盖 掀开 盖 掀开
[00:17] You know what? I’ve come around on this. Great job, Greg. 我仔细想了想 做得好 格雷格
[00:19] Think about it — If Anna-Kat puts herself to bed every night, 想想看 如果安娜凯特每晚自己入睡
[00:22] that frees up 10 extra hours a week. 每周我们就多了10小时空余时间
[00:24] I could re-read Proust, but in French. 我可以重读蒲鲁斯特的小说 但要看法语的
[00:26] Why am I so attracted to bad boys? 我为什么总是被坏小子吸引
[00:30] I hit the pointy part! 我撞上了尖头
[00:32] I told the kids a hundred times to close the cabinet doors. 我跟孩子们说了无数次要关上橱柜门
[00:35] Forget the Lamaze breathing. Just swear, Greg. 别用分娩呼吸法了 骂人吧 格雷格
[00:38] Any swear word plus the word “Face” works really well. 骂人的话加上”脸” 效果一流
[00:40] You know I don’t like to swear. 你知道我不喜欢说脏话
[00:42] And that’s why the kids don’t listen to you. 所以孩子们才不听你的话
[00:43] Until they bring back hitting, swearing at them 在他们反击前 痛骂他们
[00:45] is the only way we get them to do what we want. 是唯一让他们听话的办法
[00:48] – Hey, Ottos! – Hey, Viv! -奥图一家 -维芙
[00:50] Just barge right in. 就这样闯进来吧
[00:52] Remind me — what are the specifics on Stand Your Ground? 提醒我了 “不退让法”的具体内容是什么
[00:54] Did you bring us gifts? 你给我们送礼物来吗
[00:56] No, these are my clothes. But don’t worry. 不 这是我的衣服 别担心
[00:58] It’s all high-end stuff, so it wouldn’t be your style anyway. 都是高档货 所以不适合你的风格
[01:00] Could’ve stopped at “These are my clothes.” “这是我的衣服”后的话没必要说
[01:02] Can I leave these here for a bit? 放这里一段时间好吗
[01:05] Alan gets annoyed when I buy things, 我买东西艾伦会生气
[01:07] so I hide the clothes until he leaves. 我藏在这里 一直到他离开
[01:09] Do you always hide purchases from your husband? 你买东西 总是瞒着你老公吗
[01:11] Of course. Doesn’t everyone? 当然了 大家不都这样吗
[01:13] No, Viv. Everyone does not. 不 维芙 大家不这样
[01:15] And why does Alan care what you buy, anyway? 而且为什么艾伦要介意你买东西
[01:16] Aren’t you guys rich? 你们不是很有钱吗
[01:17] No. Alan and I are wealthy. 不 艾伦和我是富有
[01:19] Rich people are just regular people with boats. 有钱人只是有船的普通人
[01:22] I had a dinghy. 我有个小筏子
[01:23] Ohh, Greg, don’t make this conversation any stupider than it already is. 格雷格 别让这次对话越来越蠢
[01:26] But it’s not about the money. 但重点不是钱
[01:27] Alan just gets cranky when I do things without his permission. 我没得到他的允许做事时 艾伦会发脾气
[01:30] Permission? 允许
[01:31] Well, not permission exactly. 不是那种允许
[01:33] It’s just, if I want to do something 只是如果我想做什么
[01:35] and he doesn’t like it, he doesn’t let me do it. 他不喜欢 他就不让我做
[01:37] That’s permission! 这就是允许
[01:38] Viv, that is not how a marriage works. 维芙 婚姻不是这样的
[01:41] A marriage is supposed to be 50/50. 婚姻应该是一半一半
[01:42] I’d kill for 50/50. 一半一半我死都愿意
[01:44] 70/30 sounds nice. 七成三成我都美死了
[01:45] I hear you, 我明白
[01:46] but things would be easier if Alan didn’t see these, 但艾伦没看到这些的话 情况更简单
[01:48] so can you hide them for me? 帮我藏起来好吗
[01:50] Okay. Fine. 好吧
[01:52] Thank you! 谢谢
[01:53] But I get to keep what’s ever in this bag. 但这个袋子里的归我
[01:58] I’m just picturing you putting on my leather pants. 我在想象你穿上我的皮裤的样子
[02:02] Bye! 拜
[02:07] Please don’t. 请不要这样做
[02:08] Don’t what? 不做什么
[02:09] Get involved. 插手
[02:10] Just stay out of Viv’s marriage. 别管维芙的婚姻
[02:12] But Viv’s husband is awful. 但维芙的老公太坏了
[02:13] We’ve never even met the guy! 我们根本没见过他
[02:15] Remember when you both were pulling out of the driveway? 记得你们都开车出车道吗
[02:17] You waved at him, and he didn’t wave back. 你朝他挥手 他没理你
[02:19] He never waves at me, but I’m not a waver. 他从未跟我挥手 但我不喜欢挥手
[02:22] You’re a waver, Greg. 你喜欢挥手 格雷格
[02:23] Look, Alan may not be great, but getting involved 艾伦虽说不是好人 但插手
[02:25] in other people’s marriages is never a good idea. 别人的婚姻永远不是好主意
[02:27] Wrong. It’s always a good idea. 错 永远是好主意
[02:29] See how I disregarded what you said? 看我怎么无视你的话
[02:31] Viv should do that. 维芙就应该这样做
[02:32] I don’t just give advice. I practice what I preach. 我不仅只是给建议 我还亲身实践
[02:35] Screw her. 不管她
[02:36] I’m gonna get these pants on. 我去穿上这裤子
[02:46] Aren’t you two forgetting something? 你俩是不是忘了什么
[02:49] Happy birthday? 生日快乐
[02:51] I don’t know. I took a shot. 我不知道 试一下
[02:53] Here’s a little thing I call “Closing the kitchen cabinets.” 有件小事叫做 关上橱柜门
[02:57] Sorry, Dad. 抱歉 爸
[02:59] We’ll do it next time. 下次我们会关
[03:01] Did you see that? 你看到了吗
[03:02] Ring, ring! Hello? 叮叮 你好
[03:04] Parenting magazine? 育儿杂志吗
[03:05] Why, yes, I’d love to write an advice column. 是 我愿意写建议专栏
[03:08] You closed the cabinets for them. 你为他们关上门
[03:10] If you want them to listen, you got to swear at them. 如果你想让他们听话 就得骂他们
[03:13] And if you want to slap them around a little bit, 如果你想打他们耳光
[03:14] I think that’s a — wink — bad — wink, wink — idea. 我觉得那是眨眼 坏 眨眼眨眼 主意
[03:17] Hola, Ottos! 奥图一家好
[03:18] Thanks so much for stashing those clothes for me. 非常感谢帮我藏衣服
[03:21] Viv, I was thinking about it, 维芙 我一直在想
[03:22] – I’ll get your bags. – And — -我去帮你拿 -然后
[03:24] Why don’t you just go outside? 你不如出去
[03:26] Katie, you stay here, 凯蒂 你在这里
[03:27] and we’ll all stay involved in our own lives. 我们都只插手自己的生活
[03:34] Viv, come sit down. 维芙 过来坐
[03:37] You shouldn’t have to hide your new clothes 你不应该为了瞒老公
[03:39] from your husband at your neighbor’s house. 把新衣服藏在邻居家
[03:40] Why not? This way, everyone’s happy. 为什么 这样皆大欢喜
[03:42] You’re not happy. 你不快乐
[03:43] – I’m not? – No. -我不快乐吗 -不
[03:45] You need to tell your husband to stop being so controlling. 你得告诉你老公 他不能这么控制狂
[03:47] I’m just not great at that sort of a thing. 我不太擅长这种事
[03:49] Well, then, let’s practice. Let’s do a little role-play. 我们练习下 来个角色扮演
[03:51] Oh. Okay, you be Alan, and I’ll be you. 你是艾伦 我是你
[03:53] Okay. 好
[03:54] This is gonna be so much fun! 真的会很好玩的
[03:56] You ready? 准备好了吗
[03:57] That is so how I talk! 我就是这样说话的
[03:58] How are you so good at impressions? 你怎么这么擅长模仿
[04:00] Well, it’s very easy, because you only have two voices — 非常简单 你只有两种声音
[04:02] higher and higher! 很高和非常高
[04:04] You’re just as fun and cheerful as I am! 你和我一样有趣开朗
[04:07] Hey, Viv, what do you think of my new outfit? 维芙 你觉得我的新衣服怎么样
[04:09] I love it! 我爱死了
[04:10] Hey, Viv, what do you like most about yourself — 维芙 你最喜欢自己什么
[04:13] your hair or your smile? 头发还是笑容
[04:15] I’ve really put you in an impossible position. 我真的让你为难了
[04:17] Okay, stop it. You’re supposed to be Alan. 别说了 你应该是艾伦
[04:19] This is clearly not working. 这样不管用
[04:20] Ugh. You’re you again. 你又成了你
[04:21] How about this time, you be you and I’ll be Alan? 这次 你是你 我是艾伦
[04:24] Okay. 好
[04:26] Vivian. 维维安
[04:29] The flannel shirt and that deep voice — 法兰绒衬衫加深沉的声音
[04:30] You’re like a lumberjack. 你像伐木工
[04:32] Why did you purchase a sweater with no sleeves? 你为什么要买没袖子的毛衣
[04:35] Because my arms look amazing. 因为我的胳膊很漂亮
[04:36] And it cost…? 多少钱
[04:37] $2,000. 两千块
[04:38] $2,000?! 两千块
[04:40] Do you know how many people I could take to Buca di Beppo 你知道两千块我能带多少人去
[04:42] with $2,000? 意式连锁餐厅吗
[04:43] Wait. Are you saying that as Alan or as you? 你是以艾伦还是你的名义在说话
[04:45] ‘Cause he’s never been to Buca di Beppo. 他没去过意式连锁餐厅
[04:46] Both. But that’s not the point. 都是 这不是重点
[04:48] The point is, you do not need to be nervous 重点是 你在老公旁边时
[04:51] around your own husband. 不应该紧张
[04:53] $2,000! 两千块
[04:54] I’m getting off track. 我偏题了
[04:56] Don’t hide things from Alan because you think he’ll get mad. 别因为你觉得他会生气 就瞒着他
[04:58] Get mad at him for making you hide things! 他害你藏东西 你要生他的气
[05:01] You’re absolutely right. Alan is not the boss of me. 你说得太对了 艾伦不是我的老板
[05:04] And I’m gonna tell him that 他从市里一回来
[05:05] the second he gets back from the city! 我就告诉他
[05:10] Aw, man. 老天
[05:12] FYI — I did not fit into those pants. 我穿不了那条裤子
[05:15] I thought they might be stretchy, but they were not. 我以为会有弹性 但是没有
[05:22] Here you go. 给
[05:29] What’s Daddy doing? 爸爸在做什么
[05:30] Passive-aggressively reminding me 以退为进地提醒我
[05:32] that he went to childbirth classes 他去上过分娩课
[05:33] while I stayed home 而我在家
[05:34] and watched the finale of “Joe Millionaire.” 看《贵公子乔恩》的大结局
[05:36] That’s it. Taylor, Oliver, I am taking away your allowance. 够了 泰勒 奥利弗 零用钱没收了
[05:39] Eh, it’s only 10 bucks a week. 反正一周也才十块
[05:41] Plus, you always forget to give it to us anyway, 而且你总是忘记给我们
[05:43] so, yeah — eh. 无所谓
[05:48] Way to discipline, Greg. 真会惩罚 格雷格
[05:51] What are you gonna take away next — the chores, homework? 你接着没收什么 家务活 作业
[05:53] Knock, knock, Ottos! 有人在吗 奥图一家
[05:55] Saying “Knock, knock” 你进来后
[05:55] When you’re in the house defeats the purpose. 再说”有人在吗” 跟白说一样
[05:57] It’s like saying “Heads up” after you’ve thrown something. 就跟扔了东西后说”小心”一样
[06:01] Heads up! 小心
[06:02] So fun! 真有趣
[06:03] Hey, Katie, I wanted to tell you something. 凯蒂 我有事跟你说
[06:05] I confronted Alan. 我跟艾伦直说了
[06:07] I followed your advice and told him everything! 我听从你的建议 告诉他了一切
[06:09] Good for you. 好样的
[06:10] After I’m done with this mom thing, 等我不用再当妈
[06:11] I’m gonna be a marriage counselor. 我可以做婚姻咨询师
[06:13] He didn’t like it, so I left him. 他不喜欢 所以我离开他了
[06:15] – You what? – Right? -你什么 -对吧
[06:16] So I’m gonna need to stay here for a while. 我需要在这里住一段时间
[06:17] Greg, bring in my bags. 格雷格 拿我的行李
[06:21] You love me. 你爱我
[06:29] Ooh! Greg, you’re sweating all over my stuff. 格雷格 你的汗水都流到我的箱子上了
[06:32] Sorry — I’ll try to curb my body’s natural response 抱歉 我会抵制抬东西时身体的
[06:34] to lifting things. 自然反应
[06:35] Love it. 喜欢
[06:37] You just had to get involved. 你非得插手
[06:39] Don’t get mad at me! It’s not my fault! 别生我的气 这不是我的错
[06:41] Katie, thank you so much 凯蒂 非常感谢
[06:42] for telling me to leave my husband. 你让我离开我老公
[06:46] I never said “Leave.” 我从未说过”离开”
[06:47] You never said “Don’t leave.” 你也没说不要离开
[06:49] Okay. Guys, no kombucha. 伙计们 没有康普茶
[06:51] Is this where you keep the food for your workmen? 这是你们工人的食物吗
[06:54] I can’t see you glaring at me. 我无法看你瞪着我
[06:57] Just out of curiosity, 好奇问一下
[06:58] is there anyone else you could stay with? 你还可以住谁家
[07:00] Let’s see — I’m an only child. 想想看 我是独生女
[07:03] My mother is dead, my father is dead. 父母都死了
[07:05] My best friend was in a parasailing accident. 我最好的朋友出了帆伞意外
[07:07] I pulled the plug. 我拔了呼吸机
[07:08] Now I’m in a legal battle with her family. 现在我和她的家人在打官司
[07:10] So, what I’m hearing is that there’s an empty bed somewhere. 我听到的是某处有空余的床
[07:13] How about a hotel? 酒店呢
[07:14] After I left, Alan froze my credit cards. 我走后 艾伦冻结了我的信用卡
[07:16] Now the only money I have 现在我只有
[07:17] are these gift cards I swiped from my stepsons. 顺的继子的消费卡
[07:19] And none of them are for Hilton or La Quinta Inn? 没有希尔顿酒店或拉昆塔酒店的吗
[07:22] Nope. 没有
[07:23] You guys are my only option. 你们是我唯一的选择
[07:25] But don’t worry — I know what you’re thinking. 别担心 我知道你们在想什么
[07:28] Living here is not beneath me. 住在这里没有委屈我
[07:30] Okay, it is, but I’m a trouper. 好吧 委屈了 但我很会演
[07:32] You can stay in Anna-Kat’s room. 你可以住安娜凯特的房间
[07:36] Hey, Greg, careful when you carry it up. 格雷格 拿行李的时候小心
[07:38] I can’t have your walls damaging my luggage. 我受不了你家墙弄坏我的箱子
[07:46] Where’s Anna-Kat supposed to sleep? 安娜凯特要睡在哪里
[07:47] With us. 和我们一起睡
[07:49] It took six years to get Anna-Kat to sleep on her own. 花了六年时间 安娜凯特才自己睡
[07:52] I’m sorry, but we cannot send Viv back to Alan. 抱歉 但我们不能让维芙回到艾伦身边
[07:54] He’s a monster. 他是恶魔
[07:55] All she did was stand up for herself. 她做的只是维护自己
[07:57] It’s a marriage, and that means that they’re equal partners. 他们是夫妻 就是说他们是平等合伙人
[08:00] What is this “Equal partners” you keep mentioning? 你一直提到的平等合伙人是什么
[08:02] And when does that kick in? 什么时候开始有的
[08:04] Was there a form that I missed? A box I was supposed to check? 这是我错过的表格 还是我应该打勾的方格
[08:07] I promise you, he is gonna miss her, march over here, 我向你保证 他会想她的 冲到我们这里
[08:10] knock on our door, and beg for her to come back. 敲我们的门 求她回去
[08:12] But this time, it’s gonna be on her terms. 但这次 她说了算
[08:15] But if you want to kick her out, then…fine. 但如果你想赶走她 没事
[08:17] I don’t want to kick her out. She killed her best friend. 我不会赶走她 她杀了她最好的朋友
[08:25] Anna-Kat, how was your day? 安娜凯特 你今天怎么样
[08:26] Something really bad happened to me. 碰到了非常坏的事
[08:28] I was on the playground — 我在操场
[08:29] Ugh. I can beat that. 我更惨
[08:31] You know what’s really bad? 知道什么真的很差劲吗
[08:32] Since my marriage unraveled, I don’t have any possessions — 自我婚姻解体后 我没有了任何财产
[08:36] which is almost as bad as having these possessions. 几乎和拥有这些财产一样糟糕
[08:38] Greg, can you go fetch me my magazine over there? 格雷格 帮我拿下杂志好吗
[08:41] Sure. 好
[08:42] I think I’m gonna let you guys talk amongst yourselves 晚饭剩下的时间 你们就不要和我
[08:45] for the rest of dinner. 交谈了
[08:49] Make it a girl, Daddy! 生个女孩 爸爸
[08:50] I want a little sister. 我想要个妹妹
[08:52] Guys, you have seriously got to start closing these doors. 孩子们 你们真的要关上这些门
[08:55] Dad, that’s true, but at the same time, 爸 是没错 但同时
[08:58] you could also watch where you’re walking. 你走路也要看路
[09:00] That’s just good advice. 这是好建议
[09:02] Taylor, Oliver, I hate to do this, but no dessert tonight. 泰勒 奥利弗 我不想这样做 今晚不准吃甜点
[09:04] Eh, I’m off sugar anyway. 反正我不吃糖
[09:06] And since dessert’s rice pudding, 因为甜点是米布丁
[09:07] seems like I just dodged a bullet, so…eh. 我躲过了一劫 无所谓
[09:10] Um, Greg, I think I have something to offer 格雷格 我想我能帮忙
[09:14] that could really help the situation. 解决这一情况
[09:16] Who wants an Xbox?! 谁要游戏机
[09:18] – Me! – I do! -我 -我要
[09:18] Viv’s the best! 维芙最好了
[09:20] Viv, you can’t do that. 维芙 你不能这样做
[09:21] You’re a man! 你是男人
[09:22] And because of your wife, I don’t listen to men anymore! 因为你老婆 我不再听男人的话
[09:26] I think what Greg is trying to say is, 我想格雷格要说的是
[09:30] you can’t spoil the kids 你不能在他
[09:32] at the exact moment that he’s trying to punish them. 惩罚孩子时 宠坏他们
[09:34] Please! Let me be fun Aunt Viv! 拜托 让我做有趣的维芙阿姨
[09:36] Don’t take the kids away from me. 别从我身边抢走这些孩子
[09:38] They’re all I have left. 我只有他们了
[09:40] You know what? It’s all right. 知道吗 没事
[09:41] Let them keep it. 让他们留着
[09:42] Greg, can you try to be mean? 格雷格 你能试着凶一点吗
[09:44] Act like you’re at the Dockers store and they’re out of braided belts. 就像服装店卖完了编织款皮带那样
[09:50] Her part’s not straight. Is that a choice? 她的发际线不直 是故意这样的吗
[10:01] Good morning. 早上好
[10:02] I beg to differ. 一点也不好
[10:03] Anna-Kat has the wingspan of a condor. 安娜凯特有着秃鹰般的展翅
[10:06] I haven’t slept for five days. 我五天没睡了
[10:07] And Viv’s Starbucks order is out of control — 维芙点的星巴克咖啡已经失控了
[10:09] venti iced skinny hazelnut macchiato, sugar-free syrup, 超大杯脱脂冰榛子玛琪雅朵无糖糖浆
[10:13] extra shot, light ice, no whip. 超级浓缩少冰不要奶油
[10:15] I know that. 我知道
[10:17] Just hang in there. 坚持一下
[10:18] “Hang in there” is what you say to people 你知道有结局时
[10:20] when you know there’s an end to something. 才会对别人说”坚持一下”
[10:22] Alan isn’t coming to take her back. 艾伦不会来带她回去
[10:24] I know. 我知道
[10:26] There’s no begging, no marching — 没有乞求 没有冲过来
[10:27] no nothing. 什么也没有
[10:29] Only Viv. 只有维芙
[10:30] Is it possible that this is just it — 有没有可能就是这样了
[10:32] that this is the end of Viv’s marriage? 维芙的婚姻就这样结束了
[10:35] I wonder where I would go if you drove me away. 如果你赶走我 不知道我要去哪里
[10:37] I have no idea. 我不知道
[10:39] I’d hit the Red Roof Inn first. I know they give a AAA discount. 我先去红屋顶旅店 我知道汽车协会的有折扣价
[10:41] Then I’d stay in university housing 我会住在大学公寓
[10:43] and see the kids at night. 晚上见孩子们
[10:44] We’d trade custody on the weekends, of course. 当然周末交换孩子的监护权
[10:46] I’d wait six-ish months before I went on eHarmony or Bumble, 我会等六个月再上网相亲
[10:50] but I wouldn’t introduce her to the kids 但我不会把她介绍给孩子们
[10:51] until I knew things were serious. 除非我觉得和她是认真的
[10:52] That is not an off-the-top-of-your-head answer. 这些话你怎么脱口而出
[10:54] Greg! 格雷格
[10:56] Did you find that distilled water? 你找到蒸馏水了吗
[10:58] You know that my humidifier’s empty! 你知道我的加湿器空了
[11:00] Why doesn’t she ever call you? 她为什么从来不找你
[11:04] Just so you know — if you ever leave me, 告诉你 如果你离开我
[11:06] you’re the one who’s taking the kids 你带孩子
[11:07] and I’m the one who’s seeing them on the weekends. 我会在周末见他们
[11:17] I cannot believe Viv is still living at your house. 真不敢相信维芙还住在你家
[11:19] Her credit cards are frozen. She’s got nowhere else to go. 她的信用卡被冻结了 她没地方去
[11:22] Ohh. That’s got to be awful. 太可怕了
[11:23] Or do you love it?! 还是说你爱死了
[11:26] I don’t love it, but Greg is taking the brunt of it. 我不爱 但受罪的是格雷格
[11:29] He’s a saint. 他是圣人
[11:30] Oh, he’s the best. 他最好了
[11:31] Hey, is the hair on his chest patchy? 他的胸毛不均匀吗
[11:33] When I picture it, it’s patchy. 在我的想象中是的
[11:35] Could you please stop picturing Greg topless? 你别再想象格雷格赤膊了好吗
[11:37] Fine. I’ll put a shirt on him, but his pants are coming off. 行 我给他穿上衣服 但裤子没了
[11:40] So, Viv and Alan are really getting divorced, huh? 维芙和艾伦真要离婚吗
[11:42] Isn’t that crazy? 是不是很疯狂
[11:44] It is weird that she’s the one who left. 她是离开的那个才奇怪
[11:46] Viv should be at home, 维芙应该留在家
[11:47] and Alan should be holed up at the Four Seasons. 艾伦应该去住四季酒店
[11:49] Or the Red Roof Inn. That’s where Greg would go. 或是红屋顶旅店 格雷格会去
[11:52] That is so sad. 太可怜了
[11:53] Remind me when Greg leaves you 格雷格离开你时
[11:54] to give him some of my hotel points. 提醒我给他一些酒店积分
[11:56] Yeah, but Greg would never leave. He’s too nice. 格雷格永远不会离开 他太好了
[11:58] Eh, I’m not so sure. 我不太确定
[11:59] Remember Mark and Susan Thompson? 记得汤普森家的马克和苏珊吗
[12:00] Those idiots who are always talking about 总是脸书上秀恩爱的
[12:02] how much they love each other on Facebook? 那对白痴吗
[12:04] Yeah. He left her. 对 他离开她了
[12:06] No! 不是吧
[12:07] Just like that? Out of the blue? 就这样吗 突然就走了
[12:09] For her, it was out of the blue, but he had been planning it. 对她来说很突然 但他计划了好久
[12:12] Coldhearted. 真无情
[12:13] But he was so nice. 但他那么好
[12:15] What went wrong? 哪里不对
[12:16] Who knows? Maybe he got tired of her. 谁知道 也许他厌倦她了
[12:18] She’s kind of a pain in the ass. 她让人蛋疼
[12:20] I’m a pain in the ass. 我就让人蛋疼
[12:23] Yeah. 对
[12:24] If I were you, I’d figure out a way 如果我是你 我就想办法
[12:25] to get Viv out of your house. 让维芙离开你家
[12:27] Greg isn’t Mark Thompson. He would never pull the trigger. 格雷格不是马克·汤普森 他不会下决定的
[12:29] He can’t even stand up to his own kids. 他甚至没办法反抗自己的孩子
[12:31] I’m sure you’re right… 我相信你是对的
[12:32] Susan. 苏珊
[12:42] Oh! Look! 看
[12:44] Now your horses came to visit. 你的马也来看望你了
[12:46] No. 不
[12:47] Anna-Kat, why don’t you tell Mommy what you told me? 安娜凯特 把跟我说的再跟妈妈说一下
[12:49] I moved them in here 我把它们搬到这里
[12:50] because I’ll be sleeping in your bed forever. 因为我永远会睡在你的床上
[12:53] Tell her why. Don’t leave that part out. 告诉她原因 别漏了
[12:56] Viv said there’s nothing sadder than sleeping alone. 维芙说没什么比一个人睡更可怜的了
[13:00] I’m gonna go get my stuffed lion. 我去拿毛绒狮子
[13:02] He roars again. 它又可以叫了
[13:03] You were wrong. 你错了
[13:04] They didn’t stop making AA batteries. AA电池还在继续生产
[13:12] Before you say anything, I’m gonna get Viv out. 你先别说 我要把维芙弄走
[13:14] Where? Where is she gonna go? 哪里 她能去哪里
[13:16] Home? 家
[13:17] Send her back to Alan, that monster? 让她回到艾伦身边 那个恶魔
[13:19] Well, maybe. 也许
[13:21] Yes…? 什么意思
[13:22] Maybe we have it all wrong with Alan. 也许我们误解艾伦了
[13:24] Okay. 好的
[13:25] Maybe Viv is the monster and Alan is the victim. 也许维芙是恶魔 艾伦是受害人
[13:29] I don’t know, Katie. That’s kind of a stretch. 这样好吗 凯蒂 太夸张了
[13:31] Greg! Where’s my turn-down service?! 格雷格 我的夜床服务呢
[13:34] Never mind. Sold. Alan’s the best! 不管了 就这样 艾伦最好
[13:46] Ooh! They sent two masseuses. 他们派了两个按摩师
[13:49] This is great! 太棒了
[13:51] You take my legs, you take from the ass up. 你负责腿 屁股以上归你
[13:53] She seems stronger. 她看起来强壮些
[13:55] Uh, no. 不
[13:56] We’re Katie and Greg Otto. We live across the street. 我们是奥图夫妇 住在街对面
[13:58] Sometimes I wave to you, 有时候我冲你挥手
[14:00] but you don’t wave back because of your tennis elbow? 但你不理我 你有网球肘吗
[14:02] I don’t play tennis. 我不打网球
[14:03] I make money and I travel around the world. 我赚钱周游世界
[14:05] You see this table right here? Guess where that table’s from. 看到这张桌子了吗 猜从哪里来的
[14:09] Ethan Allen? 伊森艾伦家具店
[14:10] Tibet. It’s from Tibet. 西藏 来自于西藏
[14:12] It was in a monastery in a shrine room, 在寺庙的神殿里
[14:14] untouched for 1,000 years. 一千年没被碰过
[14:16] I had a helicopter take 我用直升机
[14:17] it out of the country in the dead of night. 在三更半夜时运走的
[14:19] That sounds like… A crime. 听起来是犯罪
[14:21] Oh, it’s a crime. Yeah. 的确是犯罪
[14:23] But the great thing about monks is, they keep their mouths shut. 但和尚有一样很好 他们不出声
[14:26] We’ve got something that we want to talk to you about. 我们有事想和你谈谈
[14:30] Okay. 45 seconds, you can just — sure. 好吧 45秒
[14:33] Great. 很好
[14:36] – Alan’s the best. – The best. -艾伦最好 -最好
[14:40] What’s your deal? Are you a dragon slayer? 你是什么 屠龙者吗
[14:42] Uh, a what? 什么
[14:43] Dragon slayer! 屠龙者
[14:44] Are you the kind of guy, you see what you want, 你是那种人吗 看到自己想要的
[14:46] you just go out and you get it? 你就要得到
[14:48] I bought this sweater off a mannequin. 这件毛衣是从模特身上扒下来的
[14:50] Oh, okay. It’s a start. 好吧 也算
[14:52] You see this ancient horn? 你看到这个古老的号角吗
[14:54] It’s from an African tribe in Borneo. 来自婆罗洲的非洲部落
[14:56] They worshipped that horn. It was their god. I took it. 他们崇拜这个号角 这是他们的神 我拿走了
[14:59] Borneo is actually in Southeast Asia. 婆罗洲在东南亚
[15:01] – I don’t think so. – It is. -不是的 -是的
[15:03] – Whatever. – Okay. -随便 -好的
[15:04] I took their horn. I took their god. I own it. 我拿走了它们的号角 它们的神 这是我的
[15:07] You know what I do with it now? I keep grapes in it. 知道我用来做什么吗 在里面放葡萄
[15:09] I don’t even really like grapes. 我根本不喜欢葡萄
[15:11] This was somebody’s god! 这曾是某人的神
[15:14] Slaying the dragon. 屠龙
[15:16] – He’s the best. – The best. -他最好 -最好
[15:18] So, Alan, we’ve come to talk to you about Viv. 艾伦 我们是来和你说维芙的事
[15:21] She’s been living with us during this…difficult time. 这段困难时期 她住在我们家
[15:25] Oh. Okay. 好的
[15:27] That’s where she’s been this whole time? 她一直在你们家吗
[15:28] Yeah. 对
[15:30] I’m sure a little communication 我相信一点沟通
[15:32] can fix whatever problems you two are going through. 可以解决你们间的问题
[15:33] I don’t really think there’s a problem. 我不觉得有问题
[15:35] See, ancient horn — one of a kind. 古老的号角 独一无二
[15:38] Skinny blonde, likes to shop a lot — 喜欢购物的金发苗条女
[15:40] not extinct. 没有灭绝
[15:41] Hey, she’s a person, not an object. 她是人 不是东西
[15:44] Oh, you’re the friend that told her to stand up to me. 你是那个让她反抗我的朋友
[15:47] Yeah. I did. 是我
[15:48] And your fragile ego couldn’t take it, 你脆弱的自尊伤不起
[15:50] so you punished her by freezing her credit cards. 所以你惩罚她 冻结了她的信用卡
[15:53] I didn’t freeze her credit cards. 我没有冻结她的信用卡
[15:55] – You didn’t? – No. -你没有吗 -没有
[15:56] Why — 为什么
[15:57] I’m bored. 我觉得无聊了
[15:58] Look, your 45 seconds are up. 45秒到了
[16:00] The two of you — get out. 你们出去
[16:02] All right, fine. We’re gonna go. 好的 我们走
[16:03] But you need to know something — 但你要知道
[16:05] You don’t deserve Viv. 你配不上维芙
[16:06] Sure, she’s awful, 当然 她很糟糕
[16:08] but you are the biggest piece of 但你是最大的
[16:14] thing I’ve ever met in my life! 在我所有认识的人当中
[16:16] You sound like those monks. 你和那些和尚说的话一样
[16:22] I told you not to get involved. 我跟你说了不要插手
[16:24] Sorry, Greg. 抱歉 格雷格
[16:26] I can’t believe Viv lied to us about the credit cards. 真不敢相信维芙骗我们信用卡被冻结了
[16:28] And I can’t believe the cabinets are open. 我不敢相信橱柜门是开的
[16:32] Hey, you guys having fun over here 你们玩得开心吗
[16:34] with the super-awesome thing you love 你们拥有这么赞的东西
[16:36] that you’d really hate to lose? 肯定讨厌失去
[16:38] Dad! 爸
[16:38] What’s going on?! 出什么事了
[16:40] Now I’ll never know what that prostitute was saying! 现在我不知道那个妓女会说什么
[16:42] You should’ve listened to me about the cabinets. 橱柜的事你们应该听话
[16:45] That’s why you let us keep it — 所以你让我们留着游戏机
[16:46] so we’d finally have something good that he could take away. 我们终于有了他可以拿走的好东西
[16:49] Wow, Dad, you are coldhearted. 爸 你真无情
[16:51] Didn’t know you had it in you. 不知道你有这个能耐
[16:54] Close the cabinets, go upstairs, and do your homework. 关上柜门 上楼做作业
[16:57] Oh, and now you two 现在你们两个
[16:59] are in charge of putting Anna-Kat to bed. 负责哄安娜凯特睡觉
[17:04] So, you had a plan all along? 你计划好了
[17:05] Don’t let the nice fool you. 别被好人的外表骗了
[17:08] Mark Thompson. 马克·汤普森
[17:14] Please don’t leave me. 请别离开我
[17:15] What?! Why would I leave you? 什么 我为什么离开你
[17:17] Because I’m a pain in the ass. 因为我让人蛋疼
[17:19] Why wouldn’t you leave me? 你为什么不离开我
[17:20] I would never leave you. You’re my best friend. 我永远不会离开你 你是我最好的朋友
[17:22] That gives me very little comfort. 这话可没什么安慰作用
[17:23] You have no friends. 你根本没朋友
[17:24] See? I stay stuff like that all the time. 瞧 我总是说这样的话
[17:28] Why are you thinking about this now? 你现在为什么要想这些
[17:29] ‘Cause everybody’s getting divorced, Greg. 因为所有人都在离婚 格雷格
[17:31] Viv’s getting divorced. 维芙要离婚
[17:32] The Thompsons are getting divorced. 汤普森夫妻要离婚
[17:33] And you had a secret plan to take away the kids’ Xbox 你秘密计划抢走孩子们的游戏机
[17:36] and destroy their spirits. 摧毁他们的精神
[17:37] They never saw it coming. 他们没想到会这样
[17:38] Promise me you’re not gonna take your AAA card 跟我保证你不会拿上汽车协会的卡
[17:41] and move on with your life. 继续你的新生活
[17:42] Because you can Bumble away, 因为你可以网上相亲
[17:44] but there is nobody else out there for me. 但这世上没人适合我
[17:47] Just you. 只有你
[17:51] I will never leave you. 我永远不会离开你
[17:53] Good. 很好
[17:57] Unless… 除非
[17:58] Unless what? 除非什么
[17:59] Unless you can’t get that skinny macchiato 除非你不能让那个玛琪雅朵排骨精
[18:02] out of our daughter’s bedroom. 离开我们女儿的卧室
[18:03] She’s gone. 她得走人
[18:05] I’m really glad you’re never divorcing me. 我真的很高兴你不会和我离婚
[18:07] I can’t be single again. 我不能恢复单身
[18:09] I really don’t want to have to lose 30 pounds. 我真心不想必须减肥30磅
[18:19] Namaste, Katie. 你好 凯蒂
[18:20] Viv, Greg and I talked to Alan. 维芙 格雷格和我找艾伦谈过了
[18:23] You lied to us about the credit cards 信用卡的事你说谎了
[18:25] and used it as an excuse 把这个当作借口
[18:26] to crash in our daughter’s bedroom — 住在我们女儿的房间
[18:29] which you completely redecorated. 你完全重新布置过了
[18:31] But it is better. 但是更漂亮了
[18:33] Is this the chair from our room? 这是我们房间的沙发吗
[18:35] Yes — with new fabric. 对 新的套子
[18:40] So, what’s going on, Viv? 到底怎么了 维芙
[18:44] I lied because I didn’t want to stay in a hotel. 我说谎是因为我不想住酒店
[18:48] They’re so lonely and cold. 孤单寒冷
[18:51] I wanted to stay in this house 我想住在这个家
[18:52] because you and your family are so warm and… 因为你和你的家人那么的温暖
[18:55] kind and real. 善良真实
[18:57] That is so sweet. 你真好
[19:00] I mean, you do not care what anyone else thinks about you, 你根本不在乎别人对你的看法
[19:03] even though there’s a lot to critique. 尽管有很多的批评
[19:05] And I guess, with my own marriage ending, 我想 我自己的婚姻结束了
[19:09] I just wanted to be near a good one, 我想靠近一段幸福婚姻
[19:11] even if it was just for a few days. 哪怕就那么几天
[19:16] You got to divorce Alan 你得和艾伦离婚
[19:17] and find somebody who’s right for you — 找到合适你的人
[19:20] somebody who doesn’t mind that you’re a pain in the ass. 一个不在乎你是个让人蛋疼的人
[19:25] Like Greg is with me. 就像格雷格对我这样
[19:30] Oh, my gosh! You’re — You’re so soft! 我的天 你真软
[19:33] Okay. 好了
[19:34] You know what it’s like? 知道像什么吗
[19:35] It’s like hugging a little beanbag chair. 像拥抱豆袋椅一样
[19:37] Oh, poor, sweet Alan. 可怜的艾伦
[19:38] Oh, it’s so good. 感觉真好
[19:46] Taylor and Oliver put Anna-Kat to bed, 泰勒和奥利弗哄安娜凯特睡觉
[19:48] so we are officially off the clock. 正式没我们什么事了
[19:50] What movie do you want to watch? 你想看什么电影
[19:51] I don’t know. Let’s see. 不知道 来看看
[19:53] A documentary could be good. 纪录片不错
[19:54] Ugh. I don’t want to learn things, Greg. 我不想学习 格雷格
[19:55] How about a superhero movie? 超级英雄电影呢
[19:57] You have the cinematic tastes of an 11-year-old boy. 你看电影的品味像11岁小男孩
[19:59] But I think that — 但我想
[20:00] No, no. 不
[20:01] We’re 60/40 now, and this is part of my 40. 我们现在是六成四成 现在是我的四成时间
[20:03] Fine. 好
[20:05] I am not loving this almost-equal-partnership thing. 我不喜欢几乎平等的合伙人的关系
[20:07] Oh, wait, look. “Arrival” is on New Releases. 看 《降临》出来了
[20:09] I’ve heard good things. 我听说不错
[20:11] Really? 是吗
[20:12] I’ve heard bad things. 我听说不行
[20:14] You already watched it, didn’t you? 你已经看过了对吗
[20:15] I did, and it was great. 看过了 真好看
[20:19] There are no good movies on. 没什么好电影
[20:21] You want to watch TV instead? 你想看电视吗
[20:22] That’s a good idea. TV is just better entertainment. 好主意 电视更好看
[20:25] It really is. 的确是的
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme