Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Taylor! 泰勒
[00:04] Get…out…of…bed. 给 我 下 床
[00:06] Mom, go away. 妈 走开
[00:08] No, it’s 11:30. 不 11点半了
[00:09] Oh, my G– 我的天
[00:11] This place is a dump. 这里跟垃圾堆一样
[00:14] – Hey, I wasn’t done with that quesadilla. – No? -玉米饼我还没吃完 -没有吗
[00:17] Enough moping around 别再没精打采了
[00:19] because you hurt your stupid ankle and can’t play volleyball. 就因为你伤了脚踝不能打排球
[00:21] It’s time to get on with your life. 是时候继续好好生活了
[00:22] I have no life to get on with. 我根本没有生活可以好好继续
[00:24] “Oh, poor me. 我真可怜
[00:25] I’m Taylor. I’m just so young and thin.” 我是泰勒 我好年轻好瘦
[00:28] – Get your bony ass out of bed. – But — -把你的排骨屁股滚下床 -但是
[00:30] Or I’m gonna throw the frozen wash cloth at you. 否则我就把冰冷的湿衣服扔你身上
[00:31] Not Señor Freezy! 不要扔冻冻先生
[00:34] Ugh. Stupid bag. 破袋子
[00:36] Looks like I’m not the only one making a mess around here. 看来不是只有我一个人弄得一团乱
[00:38] Don’t make me cut you. 别逼我砍了你
[00:54] Mama, I need to start selling paintings 妈妈 我要开始卖画了
[00:56] for my Paintings for Pandas school fundraiser. 为学校的”为熊猫而画”活动筹款
[01:00] Anna-Kat, you should have gotten started on this weeks ago. 安娜凯特 几周前你就应该开始了
[01:02] It’s due in two days. 两天后就截止了
[01:04] I’ve had a lot going on. 我的事太多
[01:06] There’s been some crazy plot twists on “Sofia the First.” 《小公主苏菲亚》剧情有了疯狂反转
[01:09] Okay, listen up. 听好了
[01:10] We’re gonna call all your relatives 我们要打电话给所有亲戚
[01:11] and ask them to buy a panda painting. 让他们买熊猫的画
[01:13] We’ll start with Aunt Jean. 先从珍姑妈开始
[01:15] We’re not getting anything out of her. 别想从她身上挖一分钱
[01:17] She gave me raisins for my birthday 我生日她送的是葡萄干
[01:20] in a baggy. 袋装的
[01:21] Anna-Kat, I’m your mother, 安娜凯特 我是你妈妈
[01:22] and I know how to get things done. 我知道怎么办成事
[01:24] Call Aunt Jean. 给珍姑妈打电话
[01:27] First, I’m gonna look up some fact about pandas. 首先 我要查查熊猫的情况
[01:29] I mean, we all know they look like cuddly bandits, 我们都知道它们看上去让人想抱抱
[01:32] but what do we really know? 但我们真正知道什么
[01:35] That’s the second daughter who isn’t listening to me. 第二个女儿不听我的话
[01:38] Don’t they realize that without my strong hand guiding them, 她们不知道吗 没有我的实力指导
[01:40] they’d end up pregnant at 16 她们会在16岁怀孕
[01:42] and running the front desk at Just Tires? 在汽车轮胎店做前台
[01:44] – Oh, son of a… – Language. -你个狗娘 -注意
[01:47] …bitch. 养的
[01:48] Sorry. 抱歉
[01:50] All obscenity requests must be submitted 所有粗俗语言的要求必须
[01:52] at least half an hour in advance. 提前半小时申请
[01:54] What’s the matter? 出什么事了
[01:55] I bought trash bags from a different store than I normally do, 我没有在常去的超市买垃圾袋
[01:58] and they don’t work. 根本没用
[01:59] Why didn’t you get the ones we always get? 为什么没买常用的
[02:00] Because I went to Trader Joe’s for your almonds 我去乔氏超市买你的杏仁
[02:02] and then Stew Leonard’s for your produce, 伦氏炖给你买菜
[02:03] and then I was at Jeffers for Anna-Kat’s special yogurts 去杰弗超市买安娜凯特的特殊酸奶
[02:05] when I remembered we needed trash bags, 我想起我们需要垃圾袋
[02:07] but I didn’t have time to make a Costco run, 我没时间去好市多了
[02:09] so I bought Jeffers’ trash bags, which are clearly defective. 所以我在杰弗超市买了垃圾袋 显然是次品
[02:12] That’s why. 这就是原因
[02:15] I’m always surprised at where just a simple question 我总是惊讶于一个简单的问题
[02:16] can take us. 得到的答案
[02:17] These are going back. 我要退货
[02:19] It’s not worth your time to return them. 不值得跑一趟
[02:20] That’s what they’re counting on. 他们就是这样想的
[02:22] They don’t think that people will drive all the way back 他们觉得人们不会开这么远的车回去
[02:24] to return a $4 box of trash bags. 退回4块钱的垃圾袋
[02:26] But little do they know, my time is worth nothing. 但他们不知道 我的时间一文不值
[02:31] Okay. 好吧
[02:41] Welcome to Jeffers! 欢迎光临杰弗超市
[02:43] You call these bags a “Smart Buy,” But they’re not. 你们说这些垃圾袋是”精明购” 但不是的
[02:46] They’re defective, and I’d like my money back. 这些是次品 我要退款
[02:48] Oh, I’m sorry. 对不起
[02:50] This box has been opened. 已经打开了
[02:52] We can’t issue a refund. 不能退款
[02:53] Okay. 好的
[02:54] You see, I wouldn’t have known the bags were defective 如果我没有打开 使用一些
[02:57] had I not opened the box 次品垃圾袋
[02:59] and used several of the defective bags. 我怎么会知道这是次品呢
[03:01] Oh, I’m sorry. 对不起
[03:03] There’s nothing I can do. 我也无能为力
[03:04] I can, however, alert you to a Smart Buy on aisle 14. 不过 我可以提示你14货架有”精明购”
[03:08] Tide Detergent, Clean and fresh for only $3.99. 汰渍洗衣粉 干净清新只需要3.99元
[03:11] Smart Buy! 精明购
[03:12] I will not be seduced by another Smart Buy. 我不会再被精明购诱惑
[03:14] Give me my money back. 给我退钱
[03:15] Okay. 好吧
[03:17] Since you’re a loyal customer, 因为你是老顾客
[03:19] – I’ll exchange this box for another one. – Fine. -我给你换一盒 -行
[03:21] Do you have a receipt? 你有收据吗
[03:23] – You want a receipt? – Yeah. -你要收据吗 -是
[03:26] Well, clear your afternoon, buddy, 好的 下午别做安排 伙计
[03:28] ’cause you and me, 因为你和我
[03:29] we’re gonna find this receipt together. 我们要一起找到收据
[03:39] How’d it go? 怎么样
[03:41] The manager exchanged the bags, 经理换了一盒
[03:43] and I finally cleaned out my purse. 我也终于清理了皮包
[03:44] I found a key to who knows what, 找到不知道开什么的钥匙
[03:46] six Velamints, and Oliver’s retainer. 六个口香糖 奥利弗的护牙器
[03:50] We grounded him for losing that. 因为不见了 我们把他禁足了
[03:51] I accused him of lying and made him pay for a replacement out of his save jar. 我说他说谎 让他用存的钱又买了一个
[03:55] This dies with us. 死了也不要说出去
[04:02] Have you been on the couch all day? 你一整天都在沙发上吗
[04:05] I was watching that! 我正在看呢
[04:06] Yeah, she’s gone all in on those Korean soap operas. 她迷上了这些韩剧
[04:08] I need to find out if Yay-Sun 我要知道妍苏
[04:10] is going to marry that shipping magnate. 是否会嫁给船务富豪
[04:11] It is time for you to find your new calling. 是时候寻找你的新使命了
[04:14] Now, since there’s been no motivation on your end, 因为你没有积极性
[04:17] I’ve jotted down some suggestions 我写了一些建议
[04:19] of what could replace volleyball for you. 看看什么能代替排球
[04:20] – Join the school paper. – No. -参加校报 -不
[04:22] – Art class. – Not me. -绘画班 -不适合我
[04:24] – Photography. – Lame. -摄影 -差劲
[04:25] You’re lame. She actually is lame, -你才差劲 -她的确是跛子[同词]
[04:27] on account of her ankle. 她的脚踝伤了
[04:28] I-I don’t understand why you’re forcing me 我不明白你为什么要强迫我
[04:29] to do something I don’t want to do. 做一些我不想做的事
[04:30] Because I know what’s best. 因为我知道怎么做最好
[04:32] So you have one minute to decide on another activity, 你有一分钟时间决定下一个活动是什么
[04:35] or I will decide it for you. 否则我为你决定
[04:37] Katie, she may just need a little more time to think about it. 凯蒂 她可能需要多一点时间想想
[04:39] Greg, side bar. 格雷格 旁边说话
[04:41] Why the hell are you agreeing with her and not me? 你为什么支持她不支持我
[04:42] Traditionally in a sidebar, 传统意义上的旁边说话
[04:44] we would have a discreet conversation to the side. 是要在旁边谨慎谈话
[04:46] Mom, I want Dad to help me out with this one. 妈 这次我要爸爸帮我
[04:48] You do? 是吗
[04:50] Yeah. You’re also my parent. 对 你也是我的家长
[04:52] As a matter of fact, I am. Sure, I’ll take this one. 事实上我是的 这次我来
[04:55] Teenage daughter is a high level of difficulty. 青春期的女儿属于难对付的高级别
[04:57] – Yes. I live with her, too. – Okay. -我也和她住在一起 -好的
[04:59] But don’t come running back to me 她否决掉你所有的想法时
[05:00] when she shoots down every one of your ideas. 别来找我
[05:02] Irish step dancing? 爱尔兰踢踏舞
[05:04] The doctor said I can’t do any strenuous activity. 医生说我不能剧烈活动
[05:06] See? She’s impossible! 瞧 太难对付了
[05:08] Okay. 好的
[05:09] – Let’s call Aunt Jean and start selling your paintings. – No. -给珍姑妈打电话开始卖画 -不
[05:12] Oliver said that calling 奥利弗说打电话
[05:13] people’s not the way to save the most pandas. 不是拯救最多熊猫的好办法
[05:15] Since when are you interested in anything Anna-Kat does? 你什么时候开始对安娜凯特的事感兴趣
[05:18] Not now, not ever, 现在不会 永远不会
[05:20] but whoever sells the most panda paintings 但卖出最多熊猫的画的人
[05:21] gets a GameStop gift card. 能获得游戏站的购物卡
[05:23] You only have two more days, so you’re working with me. 你只有两天时间了 你得听我的
[05:26] Sorry, Oliver. 抱歉 奥利弗
[05:28] I have to do what the Colonel says. 我必须照上校说的做
[05:29] The Colonel? 上校
[05:32] Did she just call me “The Colonel”? 她刚叫我上校吗
[05:34] What is that about? 什么意思
[05:38] Somebody speak! 谁出个声
[05:40] You, who still needs bedtime stories. 你 还是需要听睡前故事的
[05:43] Okay. Don’t be mad. 好的 别生气
[05:45] Your full nickname is 你的绰号全名是
[05:46] Colonel Beatrice von Beige Underpants Control Freak. 碧翠丝冯·米色内裤控制狂上校
[05:52] I don’t know where to start first. 我不知从何说起
[05:54] Beige works under everything. 米色外面穿什么都行
[05:56] And I am not controlling. 我不是控制狂
[05:58] You people just need to be told what to do. 你们只是需要被指导要做什么
[05:59] Spoken like a true 听起来真有
[06:01] Colonel Beatrice von Beige Underpants Control Freak. 碧翠丝冯·米色内裤控制狂上校的风范
[06:04] Not cool, buddy. 不仗义 伙计
[06:06] If you all are so capable without me, fine. 如果没有我 你们都挺能干 行
[06:09] Greg, you help Taylor. 格雷格 你帮泰勒
[06:11] Oliver, you handle Anna-Kat. I’m out. 奥利弗 你负责安娜凯特 我不管了
[06:13] But you’ll all come running back, 但你们都会滚回来的
[06:15] and when you do, I’ll give you my best condescending mom smile. 到那时 我会给你们一个最佳妈妈鄙视笑容
[06:22] Oh, we hate that smile. 我们讨厌这个笑容
[06:24] That’s why I do it. 所以我才这么笑
[06:29] Ugh! These are defective, too! 这个也是次品
[06:32] I’d strangle that manager with one of these 如果我不是觉得会断的话
[06:35] if didn’t think it would break! 我就用这个勒死那个经理
[06:37] You guys have a nickname for me? 你们给我取的绰号是什么
[06:39] Super Dad! 超级老爸
[06:40] Oh, that’s nice. 真不错
[06:42] Way to think on your feet. 反应真迅速
[06:47] How about the school gardening club? 学校园艺社团怎么样
[06:49] Yeah, because I’m super into dirt. 是啊 因为我超级喜欢泥巴
[06:52] – What are you guys doing? – Oh, just brainstorming. -你们在做什么 -头脑风暴
[06:54] – Figuring out my future. – Yeah, we’re making progress. -计划我的未来 -有进展了
[06:56] Yeah. Dad hasn’t yelled at me once. 对 爸一次也没吼过我
[06:57] Great. Good luck. 很好 祝好运
[06:59] I’m staying out of your lives 我不插手你们的生活
[07:01] because you all have it under control. 因为一切尽在你们掌握中
[07:03] – Your screen’s too bright. – It was fine the way it was. -屏幕太亮了 -我觉得很好
[07:04] Okay. Go blind. 好的 变瞎子
[07:05] Just know I’ve never seen a pair of sunglasses look good on you. 你要知道 我从未见过你戴墨镜很帅气
[07:12] Leave it. 就这样
[07:14] Oh, Taylor, 泰勒
[07:15] the synchronized swim coach got back to me. 花样游泳的教练回复我了
[07:17] Technically, tryouts are over, 选拔是结束了
[07:18] but there’s one available spot on the team 但队上还有一个空缺
[07:19] if you want to meet with the coach. 如果你想和教练见面的话
[07:21] I can’t imagine there’s anything but available spots. 不缺人才怪
[07:23] I think you’d be great at it, and your physical therapist said 我觉得你会很出色 你的物理治疗师说
[07:26] that water resistance is good for building up strength, 水阻力有助于增加力量
[07:28] and this sport is very low impact. 而且这项运动没有对抗性动作
[07:29] Great, so I’ll have a strong ankle and zero friends. 很好 我会有强壮的脚踝和0个朋友
[07:32] Look. 听我说
[07:33] We’re on the spot here with Mom. 我们现在和妈妈杠上了
[07:34] If we screw this up, 如果这次搞砸了
[07:36] we’ll never have a say in our own lives again, 我们对生活就再也没有发言权了
[07:38] and we’ll get the condescending smile. 而且会看到鄙视的笑容
[07:41] Fine. I’ll try synchronized swimming. 好 我试试花样游泳
[07:44] That smile makes me want to jump off a bridge. 那笑容令我想跳桥
[07:46] As long you’re holding my hand when you do it. 跳的时候拉着我的手就行
[07:56] So, you think this is how you score yourself 你觉得这样做你就能得到
[07:58] some new video games? 新的电子游戏吗
[08:00] I do. 是的
[08:01] It’s very easy to say no over the phone, Mom. 在电话里拒绝很容易 妈
[08:03] But… 但是
[08:05] how do you say no to this? 你怎么能拒绝这个
[08:07] It’s true. 的确
[08:08] She’s so much cuter than the rest of you. 她比你们两个可爱多了
[08:12] Excuse me, sir. 打扰下 先生
[08:13] Would you like to buy a painting to help save the pandas? 你想买画拯救熊猫吗
[08:16] Actually, I’m late to meet a friend. 我和朋友见面迟到了
[08:17] Did you hear that? 你听到了吗
[08:19] Hear what? 听到什么
[08:21] It’s the sound of pandas dying. 这是熊猫快死了的声音
[08:24] “Save me.” 救我
[08:26] I’ll take six. 我买6幅
[08:31] Colonel Beatrice von Beige Underpants Control Freak. 碧翠丝冯·米色内裤控制狂上校
[08:34] Please tell me you are not still wearing beige underpants. 拜托告诉我 你没穿米色内裤了
[08:37] If sadness were a piece of clothing, 如果悲伤是服装
[08:39] it’d be beige underpants. 那肯定是米色内裤
[08:40] Man, I hope my kids have a nickname for me 老天 真希望我的孩子给我取绰号
[08:42] like the “The Hammer” Or “Dream Murderer.” 锤妈 梦想勒杀者
[08:46] It’s not fair. 这不公平
[08:48] What they call controlling, I call being a good mother. 他们说是控制 我说是好妈妈
[08:51] Why don’t you just look at this 你不如把这个当作
[08:52] as an opportunity to enjoy the free time? 享受空闲时间的机会
[08:54] I know. It’s crazy. 我知道 真是疯狂
[08:56] But without solving problems for my family, 但不为我的家人解决麻烦
[08:58] I’m just some chick running errands in ugly underwear. 我只是一个穿着丑陋内裤做琐碎家务的女人
[09:00] So take all that free time and go buy some new undies, 那就趁空闲时间去买新内裤
[09:04] maybe something in the red family, 红色家族型的
[09:06] something non-hospice-y. 不是救济院类型的
[09:09] Katie, believe me, your family is gonna fall apart without you. 凯蒂 相信我 家里人没有你会崩溃的
[09:12] Yeah, they are, and when they do, 是的 到那时
[09:14] I’m gonna give them a condescending mom smile. 我就给他们一个鄙视的妈妈笑容
[09:17] Oh, I do one of those, but I do it while I tear 我也这样笑 一边笑一边把他们
[09:19] the heads off their favorite stuffies. 最爱的毛绒玩具的头扯掉
[09:22] Doris, sometimes I prefer you don’t take my side on things. 多瑞丝 有时候我宁愿你不要赞同我
[09:27] Angela, can you help me file 安吉拉 你能帮我
[09:28] a class action lawsuit against Jeffers 对杰弗超市发起集体诉讼吗
[09:30] – for selling faulty garbage bags to busy mothers? – No. -他们把次品垃圾袋卖给忙碌的妈妈 -不行
[09:32] But as your legal counsel, I strongly suggest 但作为你的法律顾问 我强烈建议
[09:35] you stop talking to us about it. 你别再跟我们说这个了
[09:39] I didn’t realize synchronized swimming was so cool. 我没想到花样游泳会这么酷
[09:41] I like pools, and I’m a follower. 我喜欢泳池 我喜欢服从指令
[09:43] It’s, like, the perfect sport for me. 这是最适合我的运动
[09:44] When’s your first day as a Westport Water Lily? 你第一天成为西港荷花是什么时候
[09:46] Practice tomorrow. 明天训练
[09:48] I don’t mean to gloat, 我不想洋洋得意
[09:49] but tomorrow, the first of March, 但明天 3月1日
[09:51] shall be a day that lives in parenting infamy. 将是为母之道的耻辱日
[09:53] I solved a problem your mother couldn’t. 我解决了一个你妈妈解决不了的问题
[09:56] I’m gonna give her my condescending smile. 我要给她我鄙视的笑容
[10:00] I got to work on that. 我得再练练
[10:02] It reads more handsome. 太帅气了
[10:03] Wait, did you say tomorrow’s the first? 等等 你说明天是1号吗
[10:05] – Yeah. – Oh, no. -对 -不好
[10:07] – What? – Great. -什么事 -这下可好
[10:08] First day in the pool, and I’m gonna get my… 第一天下泳池 我就要碰到…
[10:12] Can we stop by CVS on the way home? 回家路上去药妆店停下好吗
[10:14] What, do you need nose plugs? 你需要鼻塞吗
[10:15] No, Dad. 不 爸
[10:16] I need…girl stuff. 我需要女生用品
[10:21] Okay. Got it. 好的 明白
[10:23] Maybe I should just text Mom. 我给妈妈发短信吧
[10:24] No, I’m cool. 不 我可以的
[10:26] The human body is an amazing machine, 人类身体是了不起的机器
[10:28] and menstruation is part of that miracle. 月经是奇迹之一
[10:31] I’m gonna text Mom. 我给妈发短信
[10:33] Taylor, it’s no big deal. 泰勒 没事
[10:34] I’ll just give you my wallet, 我把钱包给你
[10:35] and you go in and get what you need. 你进去买需要的
[10:37] No contacting Mom, period. 不要联系妈妈 谈论结束[也指月经]
[11:00] I’m gonna turn on the radio, I think. 我把收音机打开
[11:06] Hey, tell your mom the good news. 告诉妈妈好消息
[11:08] I made the synchronized swimming team. 我加入了花样游泳队
[11:11] I didn’t know you were interested in that. 我不知道你对这个有兴趣
[11:13] Me neither, but it was all Dad — his idea. 我也不知道 多亏了爸 是他的主意
[11:16] Great. 很好
[11:17] It’s sport, and she can do it with her bad ankle. 这项运动 她伤了脚踝也能参加
[11:21] I got it. 我懂
[11:23] What’s in the bag? 袋子里是什么
[11:24] Oh, nothing. 没什么
[11:25] Just some stuff I needed to pick up. 我需要的一些东西
[11:27] Dad took care of that, too. 爸也搞定了
[11:32] You’re really killing it, aren’t ya? 你做得相当棒 对吗
[11:33] Well, I don’t know. I — 我不知道 我
[11:35] Yeah. I kind of am. 是的
[11:38] Hey, guys. How’d it go? 孩子们 怎么样
[11:39] We sold 我们卖了
[11:41] – almost 200 panda paintings. – What? -差不多两百幅熊猫的画 -什么
[11:43] Pandas saved. 熊猫得救了
[11:47] Well, looks like everybody is doing just great. 看来大家都做得非常好
[11:51] I should probably go to someplace where I’m needed. 也许我应该去需要我的地方
[11:54] I’m going to Jeffers. 我去杰弗超市
[11:55] We’re going with you. 我们和你一起去
[11:57] Anna-Kat, let’s up our game. 安娜凯特 游戏升级
[11:59] I want pigtails. 梳两个辫子
[12:00] Got it. 没问题
[12:09] How’s your day going so far? 你今天怎么样
[12:10] Who? Me? 谁 我吗
[12:12] Good, thanks. 很好 谢谢
[12:14] Well, it’s about to take a turn for the worse 如果你买了这些次品垃圾袋
[12:15] if you buy these defective trash bags. 情况就要恶化了
[12:17] I’ll be okay. 没事的
[12:19] No. 不
[12:20] No, you’re not gonna be okay. 不 你不会没事
[12:21] Trust me — these bags will betray you. 相信我 这些袋子会背叛你
[12:23] Look, it’s been a long day. 今天挺累了
[12:25] I’m going to buy these bags and be on my way. 我要买这些垃圾袋然后走人
[12:28] You have to listen to me. I know what’s best for you. 你必须听我的 我知道怎样做对你最好
[12:31] Just let me do what I want! 让我做我想做的事
[12:32] I can’t stand by and watch you make poor choices. 我不能站在一边看你做出错误的选择
[12:35] These bags are no good. 这些袋子不好
[12:38] Learn from my experiences. I have so much to offer. 以我的经验为鉴 我能教你的太多了
[12:43] Got it! 拿到了
[12:44] You are making a terrible mistake. 你犯了一个可怕的错误
[12:46] Okay, lady, that’s enough. 女士 闹够了
[12:47] You’re out of here forever! 永远禁止你入内
[12:54] Ooh, beige! 米色的
[12:56] Hey, you! 你
[12:58] Scatter! 快闪
[12:59] We’ll reconvene at the Wendy’s across the street. 我们在街对面的温迪店碰头
[13:02] We signed up 25 new people for panda paintings. 又有25个人买了熊猫的画
[13:06] Brings the total up to 221. 一共有221个人了
[13:10] That’s a lot of painting. 画可真多
[13:12] What do I care? 我才不管
[13:13] We’ll just pick them up from the painting people. 我们从画画的人那里拿来就是了
[13:16] You are the painting people. 画画的人就是你们
[13:18] What? 什么
[13:19] Who did you think was going to paint? 你觉得会是谁去画
[13:21] The pandas? 熊猫吗
[13:24] Maybe. 也许
[13:27] Boy, you are stupid. 老天 你真蠢
[13:30] Dad, call Mom! 爸 给妈打电话
[13:31] Is everything okay? What do you need Mom for? 还好吗 找妈妈做什么
[13:34] It’s the tampons. I don’t know how to use them. 卫生棉条 我不知道怎么用
[13:36] I don’t understand. 我不明白
[13:37] I’ve only ever used the other things. 我只用过其他的
[13:38] Oh, you mean the things that Anna-Kat uses 你是说 安娜凯特用来
[13:40] as lounge chair cushions for her Barbies? 为芭比做休闲椅垫子的那个吗
[13:42] Yes, and you can’t use those in the pool. 对 在泳池里不能用这个
[13:45] Well, didn’t the new things come with instructions? 这个没有使用说明吗
[13:47] Yes, but I read them, 有 我看了
[13:48] and they’re just weird and confusing, 奇怪又困惑
[13:50] and then I watched some YouTube videos, 我在网上看了视频
[13:51] and they were even more confusing, 更加困惑
[13:52] and I think I’m missing a piece! 我想我不见了一部分
[13:53] Of your body? 你的身体吗
[13:54] Dad, gross! No! The tampon. 爸 恶心 不是的 卫生棉条
[13:57] Oh. You know, honey, it’s okay. I got this. 亲爱的 没事 我能行
[14:00] You don’t “Got this.” 你不行
[14:02] You get upset when Mom leaves them on the counter. 妈妈放在台面上你都会烦
[14:05] Okay, okay. I’m calling your Mom. 好的 我给你妈打电话
[14:08] I just see that smile already. 我已经看到那个笑容了
[14:10] Should have pushed harder for garden club. 应该逼她参加园艺社团的
[14:16] It’s ringing, Taylor. Hang on tight. 响了 泰勒 坚持下
[14:20] Hey, Greg. You’re on speaker. 格雷格 我开了扬声器
[14:22] Uh, yeah, I need to talk to you, 我要和你谈的内容
[14:24] and it’s really not speakerphone material. 不适合开扬声器
[14:27] Anna-Kat’s on Mars. 安娜凯特在玩儿
[14:28] You — cover your ears. 你 捂上耳朵
[14:30] I don’t need to cover my ears. 我不用捂上耳朵
[14:32] I tune you out naturally. 我向来无视你的声音
[14:34] I-It’s about Taylor. 是泰勒的事
[14:37] I thought you had everything under control. 你不是一切尽在掌握中吗
[14:39] Yeah, okay. 好吧
[14:41] So, um, she’s getting her…monthly bill, 她每月的账单来了
[14:44] and she’s decided to pay it differently 她决定以不同方式付款
[14:46] so she can get in the pool. 这样可以下泳池
[14:47] What are you talking ab– 你在说什么
[14:51] Taylor’s using a tampon for the first time. 泰勒第一次用卫生棉条
[14:53] Apparently, yes. 看来是的
[14:54] Headphones! Where are the headphones?! 耳机 耳机在哪里
[14:56] And the instructions that came with them are a little confusing. 使用说明让人困惑
[14:58] Instructions? You mean the pamphlet. 说明 你是说小册子吗
[15:00] Ignore the pamphlet. 别理小册子
[15:02] They always tell you to put a leg up on the toilet. 总是让你一条腿踩在马桶上
[15:04] What kind of idiot advice is that? 这算是什么白痴建议
[15:06] Aah, my phone’s dead. 我的手机没电了
[15:08] My phone’s dead! 我的手机没电了
[15:09] Mom says not to feel bad. 妈妈说不要难过
[15:10] The instructions can be misleading. 使用说明会误导人
[15:12] What does she say to do? 她说怎么做
[15:13] Do you want to just talk to her yourself? 你直接跟她说
[15:17] – It won’t fit. – I know! -进不去 -我知道
[15:19] Okay. 好吧
[15:21] All right, go. 说吧
[15:24] Mom said there’s a thin part and a thick part. 妈妈说有薄的部分和厚的部分
[15:28] Without putting it… where it belongs, 在放入该放入的地方前
[15:30] put the thin part into the thick part 把薄的放在厚的里面
[15:32] so you can see how it works. 你能看到怎么用
[15:34] Now, the cottony part is what you insert. 棉的部分是插入的部分
[15:37] But not the string. 但线不是
[15:38] Do not lose track of the string. 不要松开线头
[15:43] Childhood over. 童年结束了
[15:45] What’s Mom saying? 妈妈说什么
[15:47] She’s saying way, way too much. 她说了太多太多
[15:53] The Colonel is here. Stand down. 上校来了 退开
[15:55] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[15:59] I always hung out with older girls, 我总是和年长的女生玩
[16:02] so I learned how to use them 我是在凯伦·吉尔克雷斯特家
[16:03] at a sleepover at Karen Gilcrest’s house. 睡的时候 学会用这个的
[16:05] She and Patty Squillante 她和帕蒂·斯奎朗蒂
[16:08] screaming instructions at me under the bathroom door. 透过卫生间门下缝隙给我大声念说明
[16:11] It was awful. 太可怕了
[16:13] Did you figure it out? 你想明白了吗
[16:14] Not that day. 当天没有
[16:15] I crawled out the window and ran home. 我从窗户里爬出去回家了
[16:17] Thank God I had on my Always MAXI pad with Wings 谢天谢地我有”为了积极的生活方式
[16:20] for an active lifestyle. 加厚护翼卫生巾”
[16:24] I’m sorry for being such a jerk to you earlier. 抱歉我之前对你态度那么差
[16:26] It’s all right. I’m sorry, too. 没事 我也抱歉
[16:30] Actually, I’m not sorry at all. 我一点也不抱歉
[16:31] You had to get off the couch. 你得从沙发上起来
[16:32] – You’re right. – Now, come on. -你说得对 -来
[16:34] I will show you how Lisa Pickett taught me 我来教你莉莎·皮克特教我的
[16:37] to make a bong out of a cardboard applicator. 用卫生棉条做大麻烟枪
[16:40] – No, thanks. – That was a test. Good girl. -不了 多谢 -这是测验 好孩子
[16:44] Mom, can you come down here for a second? 妈 你下来一下好吗
[16:49] You need me? 你需要我吗
[16:51] It’s been, like, 45 minutes 已经45分钟了
[16:53] and Anna-Kat hasn’t even finished 安娜凯特还没有画完
[16:54] one stupid panda painting yet. 一幅熊猫的画
[16:56] I warmed up by painting a dog. 我画成了狗
[16:59] We’ve got, like, 12 hours to do over 200 of these things. 我们只有12小时 要画两百多幅
[17:02] There’s no way we can deliver. 我们不可能做到
[17:03] We’ve taken people’s money. 我们拿了别人的钱
[17:05] We’ll be put away for fraud. 会被起诉诈骗
[17:06] I want my first white-collar crime to mean something. 我的第一次白领犯罪得是有意义的事才行
[17:09] If you had asked my advice, I could have told you 如果你问过我的意见 我会告诉你
[17:12] that a 7-year-old never thinks things through. 7岁孩子是不会把事情考虑周到的
[17:15] That’s why they lean back in the chair 所以他们会靠在椅子上
[17:16] and get dry macaroni stuck in their nose. 把干通心粉塞在鼻孔里
[17:18] Well, I need you now. 我现在需要你
[17:20] Be the Colonel. Take control. Fix it. 做上校 掌控局面 解决问题
[17:23] All you had to do was ask. 你只需要说出来
[17:26] Greg, Taylor, get in here! 格雷格 泰勒 过来
[17:28] All hands on deck. 紧急集合
[17:31] We’ve got a situation. 现在有情况
[17:32] First thing that needs to be done is this… 第一件要做的事是这个
[17:37] Okay. Anna-Kat, get every art supply from upstairs 安娜凯特 上楼去拿你的所有
[17:41] that you’ve ever squirreled away and bring it down here. 画画用品的存货
[17:43] Oliver, we need to paint, 奥利弗 我们要画画
[17:44] so cover every flat surface in the house. 把家里的平面都盖起来
[17:46] With what? 用什么盖
[17:49] I finally found something those bags were good for. 我终于找到这些垃圾袋的用处了
[17:52] Sure, I don’t need to control every situation in this family, 当然 我不用掌控家里的所有情况
[17:54] but things just work better when I do. 但我掌控时情况会更好
[17:58] Ah, man. 老天
[17:59] Why do you keep using those? 你为什么一直用这个
[18:01] I don’t know. 我不知道
[18:03] I can’t fix everything. 我不能解决所有问题
[18:05] You fixed everything for us today. 你今天解决了我们所有的问题
[18:06] It’s time we return the favor. 是我们回报的时候了
[18:08] We’re going to Jeffers. 我们去杰弗超市
[18:10] Really? 真的吗
[18:12] Absolutely. 当然
[18:13] What’s the plan? 有什么计划
[18:15] I’ll come with something, you’ll nix it, 我会想到主意 你会拒绝
[18:16] and we’ll do what you want to do. 然后我们做你想做的
[18:18] I love it. 我喜欢
[18:24] Everybody knows what to do? 大家知道怎么做吗
[18:25] Yes. I keep the stock boy busy. 是 我拖住装货员
[18:27] I’m on the lookout in beverages. 我去找饮料
[18:28] And I’ll take out the manager. 我搞定经理
[18:29] Oliver, you’re with me. 奥利弗 你和我一起
[18:31] Let’s move! 行动
[18:36] Oh. Can I help you? 我能帮你吗
[18:37] Have you seen my mommy? 你看到我的妈妈了吗
[18:40] I don’t know where I lost her. 我不知道在哪里和她分开了
[18:51] Now, what’s the difference between 1% and 2% milk? 1%和2%的牛奶有什么区别
[18:54] 1% Uh, 1%?
[18:57] Very good. Very good. 非常好 非常好
[19:16] There really should be some sort of warning sign. 应该放个警告牌
[19:27] Now that we’ve solved that mystery, 现在我们解决了这个谜团
[19:29] let’s unpack the mystery of…Kenny. 我们来解决肯尼的谜团
[19:32] How did you end up in this crazy place? 你是怎么沦落到这个疯狂的地方的
[19:38] Um, okay, okay. Cal– Calm down. 好了 好了 冷静
[19:40] Um, okay, can you tell me what your mother looks like? 你能说说你妈妈是什么样子吗
[19:42] She’s soft… 她很软
[19:45] and cuddly, and she smells really nice… 让人想抱抱 味道非常香
[19:50] and I’m never gonna see her… 我再也见不到她了
[19:52] Never mind. 没事了
[19:58] Mission complete. 任务完成
[19:59] Mommies of the world, you’re welcome. 全世界的妈妈 不用客气
[20:04] I wanted it to say, “These bags suck” 我想写成”这些垃圾袋很垃圾”
[20:06] but I ran out of room. 但地方不够
[20:12] Don’t go in there. You’re gonna get blown up immediately. 别去那里 马上就会被炸死
[20:15] Uh, told ya. 早说过了
[20:17] If you want to play, play. 你想玩就过来玩
[20:18] I don’t want to play. 我不想玩
[20:19] Strafe left, Anna-Kat. Strafe left! 扫射左边 安娜凯特 扫射左边
[20:22] What’s a strafe? 哪个是扫射
[20:23] Hit the front button. 按前面的按钮
[20:27] Give it to me. 给我
[20:35] Oh, come on! 有没搞错
[20:36] You can’t shoot me in the face and then dance over my dead body. 你不能射击我的脸 然后在我尸体上跳舞
[20:39] Yes, I can, 我可以
[20:41] because I just did. 因为我刚这样做了
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme