Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] We leave first thing in the morning, 我们一大早就走
[00:03] be at Ed’s cabin by noon, 中午到埃德的木屋
[00:04] and immediately start chopping wood for the fire. 然后马上开始砍柴生火
[00:07] I’m bringing my axe. 我会带上斧头
[00:08] Good. Now I won’t have to find a sharp rock 很好 现在我要自杀的话
[00:10] to kill myself with. 不必找尖石头了
[00:11] Don’t be negative, Oliver. 别这么消极 奥利弗
[00:13] Us living off the land, no electricity. 我们靠山吃山 没有电
[00:15] It’ll be fun, Dad. 会很有意思的 爸爸
[00:17] It’ll just be like when you broke gender barriers 就像那次你打破性别障碍 成为第一个
[00:19] to be the first male Den Mother. 童军男性女训导一样
[00:20] Remember how I turned my skirt into capris? 还记得我把我的裙子变成紧身裤吗
[00:22] It was pretty awesome. I was a real trailblazer. 相当了不起 我是真正的开拓者
[00:25] They called me a modern-day FDR. 大家管我叫当代罗斯福[总统]
[00:26] You mean you called yourself that, and no one stopped you. 你是说你自己叫的 然后没人阻止你
[00:30] Fair enough. 没错
[00:31] Don’t most people go camping in the summer? 大多数人不是在夏天露营吗
[00:33] Yeah, but Ed makes you pay for the cabin in the summer. 但夏天去埃德要找我收木屋的钱
[00:34] But this is gonna be great. 但会非常棒的
[00:36] Anna-Kat’s finally old enough to camp with us, 安娜凯特终于大到可以去露营了
[00:38] and you might just like it. 也许你会喜欢的
[00:39] It’s not too late to follow in the Otto family tradition. 现在遵守奥图家族传统还不晚
[00:41] Some families are soldiers, some cops. 有些家庭是军人 有些是警察
[00:43] We’re scouts. 我们是童子军
[00:44] Eagle Scouts. 鹰童军
[00:45] Well, I’ve been dying to wear a red kerchief 我一直渴望在脖子上戴上红巾
[00:48] around my neck and have no friends. 交不到朋友
[00:49] Son, men have died for the right to wear that kerchief. 儿子 有人为争取戴红巾的权利死去
[00:52] No, they haven’t. 没有这样的人
[00:53] I don’t have time for off-season family bonding. 我没时间参加不合季节的家庭聚会
[00:56] I have a business to run. 我还要做生意
[00:57] Your mom and I don’t like you selling knockoff polo shirts 你妈和我不喜欢你把山寨马球衫
[01:01] to kids in Norwalk. 卖给诺沃克的孩子
[01:02] They’re not knockoffs. 那些不是山寨货
[01:03] They’re shirts with defective logos 那些是标志有瑕疵的T恤
[01:04] that I improve and re-sell. 我改进后重新出售
[01:06] Isn’t that the exact definition of knockoff? 这不正是山寨货的定义吗
[01:08] I’m providing a service. 我提供了服务
[01:09] Those Norwalk kids are just happy they can get 那些诺沃克的孩子非常高兴能用40块
[01:11] an expensive shirt for 40 bucks 买到那么贵的T恤
[01:13] so they can have a fancy night out at Dairy Queen. 这样他们可以在冰淇淋店度过有品味的一晚
[01:18] I brought you pillows. 我把枕头拿来了
[01:19] We don’t need no stinkin’ pillows! 我们不需要烂枕头
[01:22] We’ll make our own. 我们自己做
[01:23] Pine needles in a sweatshirt. 运动衫里加松针
[01:24] That sounds so fun. 听起来太有意思了
[01:26] I wish I could go. 真希望我能去
[01:27] But Angela needs me. 但安吉拉需要我
[01:29] It’s the one-year anniversary of her breakup with Celeste. 这是她和塞莱斯特分手的一周年纪念
[01:31] I totally get it. 我完全理解
[01:32] You need to be there for your friend. 你得在朋友身边支持
[01:34] But I hate the thought of you guys 但我想到不能和你们去冒险
[01:35] being on an adventure without me. 我心里就不舒服
[01:37] Hey. Can I bring my new fish? 我可以把新买的鱼带去吗
[01:39] Uh, I don’t think camping will be good for it. 我想露营对鱼不太好
[01:43] Yeah, it will die in two days instead of 对 本来可以活四天的
[01:44] its normal life span of four days. 去露营两天就挂了
[01:46] – Oliver. – I’m not the one who bought -奥利弗 -又不是我
[01:48] a death-obsessed 7-year-old 给一个对死亡有情结的7岁孩子
[01:49] a pet with a high mortality rate. 买了高死亡率的宠物
[01:52] He’s got a good point. 他说的相当有道理
[01:54] You know, I’m going to go to Second Breakfast 我去吃第二次早餐
[01:56] and try to get out of it. 忘掉这事
[01:57] I really want to come with you guys. 我真的想和你们一起去
[02:00] He actually thinks that I want to go. 他真以为我想去
[02:02] Am I that good, or is he that dumb? 到底是我太假 还是他太傻
[02:11] Should I feel bad that I don’t feel bad 对于不参加家庭露营我一点也不内疚
[02:13] about blowing off the family camping trip? 我应该为不内疚而内疚吗
[02:15] No. You’d hate it, complain the whole time, 不 你去了会讨厌露营 一直抱怨
[02:17] and ruin it for Greg. 把格雷格也闹得不开心
[02:18] Besides, your whole life is camping. 而且 你这辈子都在露营
[02:20] You have suffered enough. 你已经够遭罪了
[02:21] Your stove only has four burners, 你的灶只有四个炉口
[02:23] there’s weird pockets of sand everywhere in your house, 你家到处是奇怪的沙袋子
[02:25] and no one can drop one in your downstairs bathroom. 而且一楼厕所不能上大号
[02:27] Get that fixed. It’s awkward. 快修好 太尴尬了
[02:29] When I go upstairs, everyone knows what I’m doing. 只要我一上楼 大家都知道我干嘛去的
[02:31] I love you guys. 我爱你们
[02:32] You always make me feel so right about doing the wrong thing. 你们总是让我在做错事时感觉是那么对
[02:35] You shouldn’t be expected 你本来就没义务
[02:36] to share all of your husband’s interests. 喜欢你老公所有的兴趣
[02:37] I know. I got pregnant with Anna-Kat 我知道 我怀上安娜凯特
[02:39] specifically to avoid Greg’s camping trips. 就是为了逃避格雷格的露营旅行
[02:41] It bought me six years. 为我争取了六年时间
[02:43] But this year, Angela’s divorce got you out of it, 但今年 安吉拉的离婚让你脱身
[02:45] and I booked us a three-bedroom suite at the Velvet Zen Spa. 我在天鹅绒禅水疗订了三卧室套房
[02:51] Thank you so much for cheating on your wife 多亏了你背着你老婆出轨
[02:53] and ruining your marriage. 毁了你们的婚姻
[02:54] It was a pleasure. 非常乐意
[02:55] It really was. 真的
[02:57] I wish I could go up with you guys tonight, 真希望今晚就能和你们一起去
[02:58] but the least I can do is help them 但至少我得在明天早上
[03:00] get out the door tomorrow morning. 他们出门时帮下忙
[03:01] Where are we going? 我们要去哪里
[03:03] That chair’s for our purses. 那张椅子是我们放包的
[03:06] You’re so funny. 你真搞笑
[03:07] Hey, guess what happened to me yesterday. 猜我昨天碰到了什么事
[03:09] I was getting my lashes put on, and Alan bursts in the room 我正在戴睫毛 艾伦突然进来
[03:13] with a bouquet of peonies for no reason 无缘无故送了一束牡丹给我
[03:16] other than that he loves me. 唯一原因就是他爱我
[03:19] Hashtag “Lucky.” #幸运
[03:20] Hashtag “How long are you staying?” #你要待多久
[03:22] Well, now that I’ve spent Thanksgiving 我在凯蒂家度过了感恩节
[03:25] and Christmas at Katie’s, 圣诞节
[03:27] I thought maybe I could join your little 我想也许我可以加入你们小小的
[03:29] Second Breakfast Club. 二次早餐俱乐部
[03:31] Well, you don’t eat first breakfast, so… 你连第一顿早餐都不吃 所以
[03:34] You see how that wouldn’t work? 对你根本说不能
[03:36] Hazing. 折磨新人
[03:38] You guys are all hazing me before you let me in. 你们在让我加入前要折磨新人
[03:41] I love it. 我爱死了
[03:42] She loves it. 她爱死了
[03:44] Ooh, that’s a lot of carbs. 这个碳水化合物含量太高
[03:45] Bye! 再见
[03:46] Oh, my God, she is unbelievable. 老天 真是受不了她
[03:48] I know. I can’t stand how fake she is. 我知道 我真受不了她这么假
[03:51] Right. 对
[03:52] Now you go home and mislead the ones you love. 现在你回家去误导你心爱的家人
[03:55] You would think that would make me feel guilty, 你以为这样说我会内疚
[03:57] but I flipped off that switch years ago. 但”内疚”开关我在多年前就关掉了
[04:00] Let’s get you guys on the road. 你们快出发吧
[04:04] You owe me money. 你欠我钱
[04:05] Luz, I’m not exactly liquid right now. 露丝 我现在没现金
[04:08] I took our profits and re-invested in more shirts. 我把利润又投资买了更多T恤
[04:10] You didn’t ask me. 你没问我
[04:12] Luz, as soon as I get back into town, I promise — 露丝 我一回来 我保证
[04:14] You’re skipping town on me? 你要离开这里吗
[04:15] No, I’m going camping. 不 我要去露营
[04:16] – You’re going camping? – I am. -你要去露营 -是的
[04:18] Mom, tell her I’m going camping. 妈 告诉她我要去露营
[04:20] No, this isn’t too much wine. 不 这些红酒并不多
[04:22] We’re not going camping. 我们不去露营了
[04:23] – Knew it. – What? -我就知道 -什么
[04:25] Luz, do you think we should get a cat? 露丝 你觉得我们应该养只猫吗
[04:27] I’m kind of wanting one again. 我想再养一只
[04:28] Coming, Miss Viv! 来了 维芙小姐
[04:30] I want my money. 我要我的钱
[04:33] Luz! 露丝
[04:34] Why would you say that? 你为什么这样做
[04:35] Because we’re not going camping. 因为我们不去露营了
[04:39] It snowed all night, and I checked online, 下了一夜雪 我在网上查了
[04:41] all the roads are closed. 所以道路都封闭了
[04:43] No! 不
[04:46] It was supposed to be a dusting. 应该只是零星小雪
[04:48] They said it was a dusting. 他们说了是零星小雪
[04:50] I was really looking forward to this. 我真的好期待
[04:51] And this is the only weekend that we could get Ed’s cabin. 只有这个周末可以住埃德的木屋
[04:53] We were gonna ice fish for hours 本可以冰钓数小时
[04:55] and catch nothing… 什么也钓不到
[04:56] but memories. 除了回忆
[04:57] – Damn. – I know. -见鬼 -我懂
[05:00] – The power’s out. – You got to be kidding me! -停电了 -开玩笑吧
[05:02] Wait. 慢着
[05:04] This is great. 太好了
[05:05] It is? 是吗
[05:06] You know what? One of us has been using 我们中有一个人
[05:07] the word “Great” wrong our whole life. 这辈子都把”太好了”用错了
[05:09] No, don’t you see? We can do our camping trip right here in our living room. 你不明白吗 我们可以在客厅里露营
[05:12] It’s just like Ed’s cabin, but instead of having 和埃德的木屋一样 只是墙上没有
[05:14] a dead moose head on the wall, we got Mom! 死鹿头 我们有妈
[05:15] It’s all coming together. 万事具备
[05:17] Everybody wins. 皆大欢喜
[05:19] Kill me. 杀了我吧
[05:20] Okay, let’s move the couches so I can create a base camp. 把沙发搬开 我来建营地
[05:28] It was supposed to be a dusting. 应该只是零星小雪
[05:33] We’ve got three feet of snow. 雪积了三英尺
[05:35] I’m stuck here, and Greg is forcing me 我被困在这里了 而且格雷格强迫我
[05:37] to make memories I don’t want to make. 制造我不想制造的回忆
[05:39] Well, if it helps you feel better, we’re snowed in here, too. 希望这话能安慰你 我们这里也被雪困住了
[05:42] You’re snowed in getting massages. 你被困住做按摩
[05:44] Oh, yeah. 对
[05:46] Right there. 就是这里
[05:48] Is that champagne? 那是香槟吗
[05:49] This is the meanest FaceTime ever. 这是有史以来最无情的视频聊天
[05:53] Hey, Katie, come on. 凯蒂 快来
[05:54] I’m teaching the kids how to make lanterns out of water jugs. 我在教孩子们用水壶做灯笼
[05:57] Coming, honey. 来了 亲爱的
[05:59] So excited. 好激动
[06:01] If I’m dead tomorrow, Greg did it. 如果我明天死了 就是格雷格杀的
[06:03] But I drove him to it. 但他是被我逼到失控的
[06:04] You don’t know when our house is going to get its power back? 你不知道我们家什么时候来电吗
[06:06] That’s not an acceptable answer. 这答案无法接受
[06:09] No, I don’t want to talk to your supervisor. 不 我不想和你的主管谈
[06:11] I want to talk to the guy below you who’s about to get your job. 我要和你的下级谈 因为他马上取代你
[06:17] My fish is cold. 我的鱼好冷
[06:18] Don’t worry, sweetie. 别担心 宝贝
[06:19] I’m starting a fire utilizing nothing but steel wool, 我马上就会用钢丝绒
[06:21] a nine-volt battery, and a small pile of cheese puffs. 9伏特的电池 和一小堆芝士泡芙把火生起来
[06:25] Why don’t you just use one of those long matches? 你为什么不用火柴
[06:27] ‘Cause you married an Eagle Scout, baby. 因为你嫁给了鹰童军 亲爱的
[06:29] Come be amazed. 过来震惊一下
[06:30] That’s fantastic. 太厉害了
[06:32] Hope the power never comes back on. 希望永远别来电
[06:36] Why are Viv’s lights on? 为什么维芙家的灯是亮的
[06:38] She clearly has a generator. 显然她有发电机
[06:40] The lesson here is marry money, people. 教训就是嫁个有钱人 各位
[06:42] That is not the lesson, people. 这不是教训 各位
[06:44] We actually have it better than she does. 我们比她强
[06:46] She’s not learning how to start a fire 她没在学习如何生火
[06:47] or build a shelter or make her urine more drinkable. 搭建遮盖物 令自己的尿可饮用
[06:49] Now, who wants to tie some knots? 现在谁想打绳结
[06:51] Did he just say we’re drinking our own urine? 他刚说我们要喝自己的尿吗
[06:53] My fish is starting to shiver. 我的鱼开始发抖了
[06:55] I have an idea. 我有个主意
[06:57] I’ll take the fish over to Viv’s immediately. 我马上把鱼送到维芙家
[07:01] This is great. 太好了
[07:03] I get to be a hero and blow off my family. 我可以做英雄 同时甩掉家人
[07:10] Katie, what brings you here? 凯蒂 你怎么来了
[07:12] The power’s out, and I just wanted to make sure you’re okay. 停电了 我想确定你没事
[07:16] I didn’t even realize. 我都没发现
[07:18] You brought a gift. 你还带了礼物
[07:20] No, this is actually my daughter’s fish. 这是我女儿的鱼
[07:22] I don’t want it to freeze. 我不想鱼结冰
[07:24] Oh, come in. 进来
[07:26] Shoes. 脱鞋
[07:31] Are your floors heated? 你的地板是热的吗
[07:33] Of course they’re heated. 当然是热的
[07:34] They’re floors. 这是地板
[07:35] Come on. 来吧
[07:39] Come in. 进来
[07:40] Have a seat. 坐
[07:42] Luz, bring us some hot cider! 露丝 给我们拿点热苹果酒
[07:44] Being with someone I can’t stand 为了取暖和吃饱
[07:45] in order to stay warm and well fed? 和我受不了的人在一起
[07:47] These are my survival skills. 这是我的生存技巧
[07:49] And I’m not afraid of cookies, Luz! 来点曲奇我不会介意的 露丝
[07:51] Here. It must be so cold out there. 来 外面一定非常冷
[07:56] This is so soft. 好软
[07:58] Is this made of puppy? 是拿小狗做的吗
[07:59] You. 瞧你
[08:01] There’s my special girl. 我特别的姑娘来了
[08:07] Oh, my God. 我的天
[08:08] These are so good. 真好吃
[08:10] They are? 是吗
[08:11] I don’t eat them. 我不吃
[08:12] I just like the smell. 我只是喜欢闻那个味道
[08:15] Luz, yo holo teléfono. 露丝 你电话
[08:22] I don’t really speak Spanish. 其实我不会西班牙语
[08:26] Bring me my money, Oliver. 把我的钱给我 奥利弗
[08:28] Oh, God. 老天
[08:29] I just remembered I have a family. 我刚想起我有家人
[08:32] I have to go back home. 我得回家了
[08:33] Are you sure? 你确定吗
[08:35] Give me one reason to stay here, 给我一个留下的理由
[08:36] and I’ll turn right back around. 我立马回头
[08:37] Is that a reference thing? Is that Jay Z? 这是引用典故吗 是杰斯的歌词吗
[08:39] Usually when I don’t get things, it’s Jay Z. 通常我听不懂的话 就是杰斯的歌词
[08:43] Goodbye, Viv. 再见 维芙
[08:49] Viv’s going to keep Anna-Kat’s fish safe. 安娜凯特的鱼在维芙家很安全
[08:51] Well, took a whole bag of cheese puffs, 花了一包芝士泡芙
[08:53] but I got the fire started. 但火生起来了
[08:54] Who knew that the kids’ favorite snack was combustible? 谁会想到孩子们最爱的零食是易燃的
[08:56] Very. Okay, troops, 非常易燃 好了 孩子们
[08:58] let’s start making a shelter out of available materials. 我们用可用材料来搭建遮盖物
[09:00] We’ll need the hat rack, some chip clips, 我们需要衣帽架 夹子
[09:02] and take the shoelaces out of your shoes. 取下鞋子上的鞋带
[09:04] Here’s a great idea for a shelter. 我有个遮盖物的好主意
[09:05] How about this house that already covers us? 已经有个遮盖我们的房子了
[09:09] Hey, where are you going? 你去哪里
[09:10] Upstairs to use the bathroom. 上楼上厕所
[09:12] There’s no upstairs in camping. 露营哪有楼上
[09:14] We’ll have to dig a latrine in the snow. 我们得在雪地里挖坑
[09:16] I can teach you how to make a shovel out of a dust pan and a curtain rod. 我可以教你用簸箕和窗帘杆做把铲子
[09:18] I love it all. 我太喜欢了
[09:20] I’m supposed to be at a spa with my friends, 我本应该和朋友们在水疗中心
[09:22] not in a sandy, poopless house. 而不是在多沙没地方拉屎的家里
[09:24] I’m not a happy camper. 我不是乐天派[快乐露营者]
[09:26] Ah, would you look at that. 你们看
[09:28] I forgot the fish food. 我忘了鱼粮
[09:29] Be right back. 马上回来
[09:31] Damn it, that’s a fine woman. 见鬼 真是个好女人
[09:33] Oh. I’m so glad you came back. 我真高兴你回来了
[09:36] I just wanted to hang out with you and…your stuff. 我只想和你还有你家的东西混混
[09:41] So, where’s your husband? 你的老公呢
[09:43] Where are your step-sons? 还有继子呢
[09:45] Oh, they’ve been fishing in the Bahamas all week. 他们一周都在巴哈马钓鱼
[09:47] Boys trip. 男生之行
[09:49] But I thought you said Alan brought you flowers yesterday. 你不是说昨天艾伦送花你了吗
[09:52] Right. 对
[09:53] I did say that. 我是这样说的
[09:57] Okay. 好吧
[09:58] – Can I ask you a question? – Of course. -我能问个问题吗 -当然
[10:00] Don’t take this the wrong way. 别误会
[10:01] I won’t. 我不会
[10:02] But why are you such a liar? 你为什么是个大话精
[10:04] You. 瞧你
[10:04] Stop it with the “You.” 别说”你”
[10:06] I’m asking you an actual question, 我问了你一个实实在在的问题
[10:07] and don’t say that you love it. 别说你爱死了
[10:11] I just wanted to be one of the girls, I guess. 我想我只是想加入你们
[10:13] You can’t be part of our group unless you’re open and real. 你做不到坦诚 别想加入我们
[10:17] Girl, you so crazy. 姑娘 你真疯狂
[10:18] Like that? 像这样吗
[10:20] Here’s the rule of Second Breakfast. 第二次早餐的规矩是这样的
[10:22] We tell the truth about our lives. 我们如实讲述我们的生活
[10:23] The worse the story, the louder you tell it. 事情越糟糕 讲得越大声
[10:25] If you find a gray hair down there, 如果你下面长了根白毛
[10:27] you better take a picture and pass it on. 你最好拍照发来看看
[10:28] Lasered. I’m like a seal down there. 做过激光手术 下面光滑得像海豹
[10:30] A lot of people would think that that is too much information, 许多人会觉得这太隐私不能说
[10:32] but not us. 我们不这样想
[10:33] We’re brutally honest with each other. 我们彼此诚实到没人性
[10:35] – I love it. – No, you don’t love it. -我爱死了 -你没爱死
[10:37] – We just talked about that. – Right, right. -我们刚说过这个 -对
[10:38] I think I can do this. 我想我可以做到
[10:39] Just — just give me another chance, okay? 再给我一次机会好吗
[10:41] – Fine. – Okay. -行 -好的
[10:41] I will. 我会的
[10:43] What do you think about that? 你有什么想法
[10:45] I like it. 我喜欢
[10:47] But deep down, I love it! 但真心爱死了
[10:48] Oh! Luz! 露丝
[10:50] Bring us champagne in the living room! 把香槟拿去客厅
[10:51] Can’t we just bring it ourselves? 我们不能自己拿去吗
[10:53] No. She likes doing it. 不 她喜欢拿
[10:56] Okay, high grades for improvisation. 即兴创作给高分
[10:59] Low marks for over-reliance on mops. 过分依赖拖把给低分
[11:01] Now, what kind of knot do we use 我们用什么样的绳结
[11:03] to secure the Swiffers to the frame? 把拖把固定到框架上
[11:04] – Power cinch. – Right. -环状结 -对
[11:06] Oliver, you haven’t answered a single question. 奥利弗 你一个问题也没回答
[11:08] How about I ask one? 我问一个怎么样
[11:09] Why do we own three Swiffers? 我们为什么有三个拖把
[11:11] Because your mom can never find the mopping-cloth refills, 因为你妈妈从来都找不到拖布替换装
[11:13] so she keeps buying new ones. 所以她一直买新的
[11:16] Anyway, I’d like it if you joined us. 总之 我希望你一起来
[11:17] This is business. 这是生意
[11:19] I have more pressing things to do. 我有更紧急的事要做
[11:24] Camping — no electronics. 露营 没有电子产品
[11:26] Fine. Then I’m going across the street to talk to Luz. 行 我过街跟露丝谈
[11:29] Make sure my fish is okay. 确保我的鱼没事
[11:31] She’s all I have. 我只有它了
[11:32] You have parents, two siblings, and a room full of ponies. 你有父母哥姐 还有一屋子的小马
[11:38] So I went with this sort of dark brocade 所以我最终买了黑色锦缎
[11:40] because I thought it would be easier for Luz to care for, 因为我觉得露丝打理起来更容易
[11:42] and it is. 这点没错
[11:43] But every time I look at that chair, 但每次我看向那张椅子
[11:45] I think back to that pale blue Belgian silk 我都会想起我应该买的
[11:48] I should have chosen. 蓝色比利时丝绸
[11:51] So that’s it? 就是这个吗
[11:53] That’s your biggest regret? 这是你最后悔的事吗
[11:55] How you upholstered a chaise in your guest room? 怎么给客房里的贵妃椅装软垫
[11:57] Am I in? 我能加入吗
[11:58] Viv, sorry. Just not happening. 维芙 抱歉 不可能
[12:00] No, no, no. I can do better. 不 我可以做得更好
[12:02] Fine. Then I’m gonna need more champagne and more cookies. 好 但我需要更多香槟和曲奇
[12:05] And by any chance, do you have 而且你家
[12:06] a downstairs bathroom with reliable plumbing? 一楼有没有冲水正常的厕所
[12:08] Six of them. 有六个
[12:15] You have my money? 我的钱拿来了吗
[12:16] Luz, coming in caliente. 露丝 火气好大
[12:19] You don’t have my money. 你没把钱拿来
[12:21] Like I told you, I re-invested our profits. 我说过了 我把利润又投资了
[12:24] I bought more shirts for you to fix and for me to sell. 我又买了些T恤让你修好我拿去卖
[12:27] I don’t want to fix more shirts. 我不想再修补T恤了
[12:30] I’m done living here. 我在这里住够了
[12:31] I’m saving up to go home. 我存够钱回家了
[12:33] Aren’t you home here? 这里不是你的家吗
[12:34] You stupid Westport boy. 你这个愚蠢的西港男孩
[12:36] My real home — El Salvador. 我真正的家 萨尔瓦多
[12:39] I miss my family. 我想念我的家人
[12:40] But you can’t leave. We’ve got a good thing going. 但你不能走 我们生意正好
[12:42] I have a 7-year-old granddaughter I’ve never met. 我有一个从未见过的7岁孙女
[12:46] I have a 7-year-old sister. You’re not missing much. 我有一个7岁的妹妹 小女生没啥好见的
[12:50] Mom? 妈
[12:52] Oliver? 奥利弗
[12:52] What are you doing here? 你在这里做什么
[12:54] You’re supposed to be house-camping with Dad. 你应该在家和爸一起露营
[12:56] I could say the same about you. 这话对你也适用
[12:59] Is that champagne? 那是香槟吗
[13:02] You forgot how a mother-son relationship works. 你忘了母子关系应该是怎样的
[13:04] I don’t answer to you, 我不用回答你的问题
[13:06] so you turn your little ass around and go home. 把屁股转过来回家去
[13:14] Luz, what’s my biggest regret? 露丝 我最后悔的事是什么
[13:22] Hey, we’re whittling. 我们在削树枝
[13:23] Hey, I didn’t ask. 我没问
[13:24] I’ve had enough of you today. 我今天受够你了
[13:26] Is it so hard for you to join in and act like part of this family? 让你加入 表现得像一家人有那么难吗
[13:29] I’m just not interested in camping. 我只是对露营没兴趣
[13:30] Yeah, but I’m interested. 但我有兴趣
[13:32] And your sisters are interested. 你的姐妹也有兴趣
[13:33] And your mom’s interested. 你妈也有兴趣
[13:34] And, to be honest, I don’t care if you’re not interested. 说实话 我不在乎你没兴趣
[13:36] Sometimes you do things for other people. 有时候你要为他人做些事
[13:38] If Mom’s so interested, how come she’s hiding out 如果妈有兴趣 她为什么躲在街对面
[13:41] across the street drinking champagne with Viv? 和维芙一起喝香槟
[13:43] There’s no way. 不可能
[13:44] You could be right. 你可能是对的
[13:46] I suppose it might have been a nice prosecco. 我想那也可能是高档葡萄酒
[13:50] Does losing a favorite shoe on the ferry to Nantucket 在去南塔基特岛的轮渡上不见了最爱的鞋
[13:53] count as a regret? 可以算后悔吗
[13:54] Keep thinking, Viv. 继续想 维芙
[13:55] Ah. Oh, my God — whole cashews! 我的天 完整的腰果
[13:57] This is some life. 真是幸福
[13:59] Is it? 是吗
[14:02] Greg? 格雷格
[14:08] Couch kind of just swallows you up. 沙发让我陷下去了
[14:10] No, don’t get up. 不 不用起来
[14:11] I don’t want you to do anything you don’t want to do. 我不想让你做任何你不想做的事
[14:13] Really? 是吗
[14:14] Feels like a trap. 感觉像陷阱
[14:15] I’m across the street with our kids 我和孩子们在街对面
[14:17] trying to make the best of a bad situation, 尽量苦中作乐
[14:19] thinking how great it is that you’re on my side. 心中感激你站在我这边
[14:21] But, evidently, camping with me is worse than 但显然 和我一起露营
[14:23] hanging out with someone you can’t stand. 惨过和你受不了的人混在一起
[14:29] You can’t stand me? 你受不了我吗
[14:32] To be fair, I’ve been pretty clear about that. 公平来说 我表达得很明显了
[14:40] So are you gonna head home? 你要回家吗
[14:43] I’m gonna let him cool down. 我先让他冷静下
[14:44] It’s really not my fault. 这真的不是我的错
[14:45] I cannot be expected to share his same interests, right? 我没义务对他有兴趣的感兴趣 对吗
[14:49] Oh, I’ve been there. 我也经历过
[14:50] – My first husband — – Wait. -我一任丈夫 -等等
[14:52] You were married before? 你之前结过婚
[14:53] Yeah, for like five years. 大概五年
[14:56] And it never crossed your mind to share that? 你从来没想过说出来
[14:58] Interested piqued. Proceed. 我有兴趣了 继续说
[15:00] Well, I just — I really don’t like to talk about it. 我只是 我不太想说这事
[15:02] It was back when I was still heavy. 那是我还很胖的时候
[15:03] I mean, not as heavy as you, of course. 当然没你这么胖
[15:04] Of course. 当然
[15:05] We lived in this little house upstate. 我们住在北部的小房子
[15:07] I mean, not as small as yours, of course. 当然没你的那么小
[15:08] Don’t feel the need to include me in your story. 讲你的事没必要提到我
[15:10] And he was super into model trains. 他超级喜欢火车模型
[15:11] He kept them in the garage, 他把模型放在车库里
[15:13] you know, on of those big pieces of plywood. 有那种大大的夹板的
[15:14] With the green fake grass and the tiny little trees? 有假的绿草地和小树
[15:16] Yeah, that’s the kind. 就是这种
[15:18] So he would invite me out to see his latest 他邀请我去看他最新的
[15:19] tiny turn-of-the-century town and expect me to be excited 世纪新镇 希望我也很激动
[15:22] and operate the switch track, 还有操作岔轨
[15:24] and he just didn’t get that his thing really wasn’t my thing. 他只是不明白他喜欢的 我并不喜欢
[15:27] So you get where I’m coming from with this whole camping thing. 所以你完全能明白我对露营的感觉
[15:30] – 100%. – Viv, look at you! -百分百 -维芙 瞧你
[15:33] This is Second Breakfast talk. You’re doing it! 这就是二次早餐谈话 你做到了
[15:35] I’m being completely honest! 我完全诚实
[15:38] So then, he moved the trains into the kitchen. 接着 他把火车搬到了厨房
[15:42] – No. – Yeah. -不 -是的
[15:44] He saw it at Swensons and thought it looked cool. 他在快餐店看到的 觉得很酷
[15:46] No wonder you left. 难怪你离开了
[15:47] Well, that’s the thing. 问题就在这里
[15:48] I didn’t leave, and he really didn’t leave me. 我没离开 他也没离开我
[15:51] We just sort of drifted apart and each did our own thing. 我们只是渐行渐远 各做各的事
[15:55] If I had just shown an interest in those stupid trains — 如果我对那些愚蠢的火车表现出兴趣
[15:59] and it’s not really even the trains, 就算对火车不行
[16:00] it’s any of it — the Yankees or going clamming. 还有其他 洋基队 捞蛤
[16:04] Or swing dancing. 或是摇摆舞
[16:06] If I had just shown a glimmer of interest in any of those things, 如果我对这些事表现了一点点的兴趣
[16:10] it would have meant the world to him. 那么对他来说就够了
[16:13] One question. 问个问题
[16:15] Did the track go around the top of the kitchen? 轨道是在厨房顶上吗
[16:17] Yeah. 对
[16:19] That’s how I was picturing it. 我想象也是这样
[16:21] Now I’m in this huge house with more than I could ever need, 现在我在这大房子里 什么都不缺
[16:25] in flawless shape, wishing I was back there 身材完美 却希望我能回到
[16:30] in that crappy house, 那所烂房子里
[16:32] with my sweet husband and his stupid trains. 和我亲爱的老公还有他愚蠢的火车在一起
[16:36] Damn. 见鬼
[16:38] Viv. 维芙
[16:39] It just got real. 你越来越上道了
[16:41] Now I’m with a guy who doesn’t care 现在我和一个根本不在乎
[16:43] if I’m involved in his life or not. 我是否参与他生活的男人在一起
[16:45] I got to stop being such a bitch. 我不能再做坏女人了
[16:48] And go home to my crappy house, my sweet husband, 我得回到我的烂房子 陪我亲爱的老公
[16:52] and his stupid camping. 还有他愚蠢的露营
[16:55] Yeah, you do. 是的
[17:23] It’s not that funny. 没那么好笑
[17:24] I brought wood. 我拿了木头来
[17:25] Where’d you get it? 你在哪里拿的
[17:26] I looted it. 我抢的
[17:28] Looting is legal in time of crisis. 危机时刻抢是合法的
[17:30] Oh, it’s so nice in there. 这里真不错
[17:32] Look at that. See? 看那里 瞧
[17:34] Good thing I bought all those Swiffers. 好在我买了那么多拖把
[17:38] What happened to your hand? 你的手怎么了
[17:39] Ah, whittling accident. 削树枝意外
[17:41] Happens. 常有的事
[17:42] We bandaged it with tree sap and a maxi-pad, 涂上树液后用卫生棉包扎的
[17:45] the nighttime kind. 夜用型
[17:46] That is amazing. 太棒了
[17:49] You know, you don’t have to be here. 你不必来这里
[17:51] No. I do. 不 我得来
[17:53] We got married to be together and to do stuff. 我们是夫妻 做任何事要一起
[17:57] And there’s good stuff and there’s crappy stuff, 有好事 也有破事
[18:00] like this. 这样的破事
[18:01] But we’re partners. 但我们是搭档
[18:02] And you can’t do what’s best for you 你不能只做对自己有利的事
[18:03] and screw over your partner. 背弃搭档
[18:06] The fact that Viv is the one that made me realize that 维芙令我意识到这一点
[18:08] is really freaking me out. 真是让我吓坏了
[18:10] So, do you accept my apology? 那么 你接受我的道歉吗
[18:15] No. 不
[18:18] What do you mean, “No”? 什么叫”不”
[18:21] You have to earn your keep around here. 你得做出贡献才能留下来
[18:23] Okay. Great. Perfect. 好 很好 非常好
[18:25] What can I do? 我能做什么
[18:26] We still need the snow latrine. 我们依然需要雪地厕所坑
[18:27] Yes. 对
[18:30] Yes, we do. 没错
[18:32] I’m on it. How deep? 这就去 多深
[18:33] If you have to ask, “How deep?” You haven’t gone deep enough. 如果你还得问”多深” 证明你认识错误还不深
[19:01] Where’s my money? 我的钱呢
[19:03] – Right here. – What is this? -这里 -这是什么
[19:05] This is all my savings. I want you to have it. 我全部的存款 给你
[19:07] So you can go back to Guatemala. 这样你可以回危地马拉
[19:09] – El Salvador. – El Salvador. -萨尔瓦多 -萨尔瓦多
[19:12] Why are you doing this for me? 你为什么这样做
[19:14] We’re partners. 我们是搭档
[19:16] You don’t screw over your partner. 你不能背弃你的搭档
[19:19] You stupid Westport boy. 你这个西港傻小子
[19:29] I’ll miss you, Luz. 我会想你的 露丝
[19:31] I wish I could say the same. 如果我这样说那就是在骗你
[19:34] I’m also gonna miss that. 我也会想念你的毒舌
[19:36] Look who helped me dig a toilet in the cold, hard earth 看谁帮我用塑料簸箕在冰冷坚硬的地上
[19:40] with a plastic dustpan. 挖了个厕所
[19:41] And I brought the fish back. 我把鱼拿回来了
[19:45] Oh, power’s on. 来电了
[19:50] Mind if I join you guys? 我能加入吗
[19:52] Whatever happened to this not being your thing? 不是说这个不适合你吗
[19:54] I’m really sorry. 真是抱歉
[19:57] I was being selfish, and whatever Mom said 我太自私了 妈妈做错时
[20:00] when she screwed up, can I just piggyback on that? 说了什么 我直接拿来用行吗
[20:02] Smart. 聪明
[20:04] That was good stuff. 说得好
[20:05] Taco in a bag? 袋装玉米卷
[20:07] What? No. 什么 不
[20:13] Sorry I made you dig a fake latrine. 抱歉让你挖了个假厕所
[20:14] Sorry I actually used it and the neighbors saw me. 抱歉我真用了 被邻居看到了
[20:22] Oh, Viv sent you a text. 维芙发了短信给你
[20:23] Oh, what does it say? 说什么
[20:24] It’s a picture. 照片
[20:30] Why would she send you that? 她为什么给你发这个
[20:35] She wasn’t lying. 她没说谎
[20:36] Smooth as a seal. 像海豹一样光滑
[20:38] Okay. 好吧
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme