Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] What’s going on in your lives today? 你们今天过得怎么样
[00:04] Tell me everything. 把一切都告诉我
[00:05] And don’t skip the juicy parts. 别漏掉劲爆的部分
[00:06] There better not be juicy parts. 最好别有劲爆的部分
[00:08] – I’m friends with a fawn. – A what? -我和小鹿交了朋友 -什么
[00:10] My baby deer — 我的小鹿
[00:12] I told you about her this morning, remember? 我今早告诉你了 记得吗
[00:14] You kept saying, “Uh-huh, honey. Uh-huh, honey.” 你一直说 啊哈宝贝 啊哈宝贝
[00:16] Uh-huh, honey. 啊哈宝贝
[00:18] Oliver, Taylor, what is going on in your lives? 奥利弗 泰勒 你们有什么事
[00:20] – Zero. – Nada. -零 -没
[00:21] All right, dummies, put your phones down and keep them down. 笨蛋 把手机放下不准拿出来
[00:25] You know I can do a choke hold from the driver’s seat. 你们知道我能在司机位锁喉吧
[00:31] Hi, guys! 孩子们
[00:33] What is going on in your lives? 你们过得怎么样
[00:34] – Same old. – Nothing. -一样 -没事
[00:35] It can’t be “Same old” if you’ve never told me anything to begin with. 你们什么都不说 我怎么知道和什么一样
[00:38] They used to tell me about everything, 他们以前什么都告诉我
[00:40] but just when they started growing hair in weird places, 自从在奇怪的地方开始长毛后
[00:42] they clammed up. 就什么都不说了
[00:43] Somebody tell me something about anything! 随便谁跟我说说什么都行
[00:46] – Deer are good swimmers. – Oh, I didn’t mean you, baby. -鹿很会游泳 -我不是说你 宝贝
[00:48] You tell Mama everything — 你什么都告诉妈妈
[00:50] even wiping details nobody needs to know about. 包括没人想知道的擦粑粑细节
[01:02] I need to know what’s going on in their lives, 我需要知道他们过得怎么样
[01:05] otherwise I’ll wake up one day, 否则有天我醒来
[01:06] and my kid is the crystal meth king of Westport. 会发现我孩子是西港的毒品之王
[01:08] Oh, like Susie Penta’s kid. 就像苏西·潘塔的孩子一样
[01:11] What? Susan Penta’s kid was selling crystal meth? 什么 苏西·潘塔的孩子卖毒品吗
[01:13] That actually happens here? I was just saying stuff. 这里真有这种事吗 我只是随便说说
[01:16] Oh, I’d love it if my kid became a meth dealer — 我倒很乐意我的孩子变成毒贩
[01:18] do anything besides play “Minecraft.” 除了玩”我的世界”游戏外什么都行
[01:21] Get off the couch, go outside, and sell meth. 从沙发上起来 出去卖毒品
[01:23] It’s a beautiful day. 今天天气这么好
[01:24] Look, if you want to know what your kids are up to, 如果你想知道你孩子在做什么
[01:26] start running their texts through your phone. 就通过手机看他们的短信
[01:29] – You both read your kids’ texts? – Absolutely. -你俩都看孩子的短信吗 -当然
[01:32] Reading them right now, and my kids are having 现在就在看 我孩子在参加
[01:33] a cribbage tournament and want to know 克里比奇牌比赛 想知道
[01:35] who’s bringing the Mountain Dew. 谁带汽水
[01:36] Nerds. 呆子
[01:37] Yeah, I’m raising nerds. 对 我养的是呆子
[01:39] Put that app on my phone. Make it so, sensei. 给我手机装上这软件 装上 老师
[01:42] That wasn’t an Asian thing. That was a “Teach me” thing. 这不是亚洲专属 这是说要教我
[01:44] If I would have bowed like this, 如果我这样鞠躬
[01:46] it would have been an Asian thing. 这就是亚洲专属
[01:48] I just made it an Asian thing. 我刚把这个弄成亚洲专属了
[01:54] So, kids, how was your day? 孩子们 今天怎么样
[01:57] I named my deer Bambi, then thought, “I can do better.” 我给我的小鹿取名叫斑比 然后想可以取得更好
[02:01] Excellent share. 非常棒的分享
[02:02] Moving on. Oliver? 继续 奥利弗
[02:04] Not an answer. 这不是答案
[02:05] Now I’m gonna get specific. Let’s talk Alice McCarthy. 我说具体点 我们聊聊爱丽丝·麦卡锡
[02:08] – What? – Yeah. -什么 -对
[02:09] What’s the latest on you and her? 你和她的最新情况是什么
[02:10] There’s no latest. There’s no nothing. 根本最新 什么也没有
[02:12] Should we invite her over for dinner sometime? 要改天请她来吃晚饭吗
[02:14] Are you crazy?! 你疯了吗
[02:16] I’m trying to help you out. 我是想帮你
[02:17] You’re the kind of guy who needs to hang around a lot, 你是那种需要长期相处的男生
[02:19] wear girls down, and then when they’re at their weakest, pounce. 让女生放下防备 趁她们最软弱时 出击
[02:23] It works. 管用
[02:24] “Ooh, Alice, let me hold your hand 爱丽丝 让我用我恶心多汗的手
[02:27] with my gross, sweaty hand.” 牵你的手
[02:29] It’s not my fault. 这不是我的错
[02:31] I inherited Dad’s hyperactive glands. 我遗传了爸活跃的汗腺
[02:33] We run hot and wet. 我们又热又多汗
[02:34] You know what really could seal the deal with you and Alice? 知道什么可以敲定你和爱丽丝的事吗
[02:37] Ice-cream date, back seat of the minivan — 冰淇淋约会 我的面包车后排
[02:40] I’m up front setting you up for jokes to make you look good. 我在前面讲笑话衬托你的优点
[02:43] I’m having a physical reaction to this scenario. 我对这场景有身体上的反应
[02:46] You’re gonna give me hives. 你会让我起麻疹的
[02:47] Hives are on your mom. I’m about sweat and eczema. 这怪你妈 我只遗传给你多汗和湿疹
[02:50] So, Taylor… 那么 泰勒
[02:52] Why did Sophie tell Natalie that you’re acting like Madison? 为什么苏菲告诉纳塔利你表现的和麦迪逊一样
[02:56] – How do you know that? – You told me. -你怎么知道的 -你告诉我的
[02:58] No, I didn’t. I don’t tell you anything. 我没有 我什么都没告诉你
[03:00] Oh, my God. I knew this would happen. 我的天 我就知道有天会这样
[03:03] She’s getting our texts on her phone. 她在她的手机上看我们的短信
[03:05] Your mother would never violate your privacy like that. 你们妈妈永远不会这样侵犯你们的隐私
[03:07] Oh, but I would. 但我会的
[03:09] Of course she would. 她当然会的
[03:11] I can’t be an involved parent if they don’t involve me. 如果他们不让我插手 我就不能做个插手的母亲
[03:12] I am your mother. 我是你们的妈
[03:14] I’m gonna be all up in your stuff 我要把你们的所有事搞清楚
[03:15] so I can share my wisdom and keep you both on the straight and narrow. 我可以分享我的智慧 让你们老实做人
[03:18] That’s not fair! 这不公平
[03:19] What’s not fair is that your brains aren’t fully formed until you’re 21, 不公平的是在你们21岁前 大脑还没完全长好
[03:22] and you’re my responsibility until then. 在那之前 你们是我的责任
[03:24] Nobody told me that when I got into this. 我摊上这个麻烦前没人告诉我
[03:31] Hey, Dad. 爸
[03:34] I can trust you with a secret, right? 我告诉你一个秘密 你不会说出去吧
[03:35] I mean, you being the cool parent and all. 毕业你是个酷爹
[03:37] Yeah. I didn’t realize — Yeah. 我没想到是这样 没错
[03:41] Okay, well, I’ve been taking cotillion classes. 我一直在上沙龙舞的课
[03:43] So you’re learning good manners and etiquette covertly. 你在秘密学习良好的礼貌和礼节
[03:45] It’s a weird secret. 这是个奇怪的秘密
[03:46] I’m using it strictly for networking purposes. 我的目的只是为了社交
[03:49] Your oldest friends are the ones that lie to the S.E.C. for you. 结交时间最长的朋友 会为你向证券交易委员会撒谎
[03:52] My friends and I used to ride bikes, skip stones. 我和朋友们以前总是骑单车 跳石头
[03:54] One time, we threw a watermelon off a roof — 有次 我们从屋顶上扔了下西瓜
[03:56] made a big mess. 闯了大祸
[03:57] Cute. So here’s the deal — 可爱 是这样的
[04:00] There’s a formal dance that’s part of it, 正式舞会是课的一部分
[04:02] and I’m going to need a tux. 我需要礼服
[04:03] That’s really more of your mom’s department. 这是你妈妈负责的
[04:05] Well, it’s going to have to be yours. 必须得由你负责
[04:07] – I’d rather not involve Mom. – Why? -我不想让妈管这事 -为什么
[04:08] If dinner wasn’t enough, 如果晚餐还不够
[04:09] need I remind you about the café incident? 需要我提醒你餐馆事件吗
[04:11] Oliver, there’s Alice McCarthy. 奥利弗 那是爱丽丝·麦卡锡
[04:13] She’s so cute! Go say hi. 她真可爱 过去问好
[04:15] Mom, no. 妈 不
[04:16] Let’s send her a cake pop to get her attention. 给她一个蛋糕让她注意你
[04:21] Ooh, she’s looking. 她在看
[04:23] Oh, my God. Oh, my God. 老天 老天
[04:25] – Not good. – No. -不太好 -不好
[04:27] All she needs is to find out parents can come to cotillion. 她只需要发现家长可以参加沙龙舞会
[04:30] It’s gonna be flying cake pops for everyone. 那么蛋糕会飞向每个人
[04:32] I just need someone who gets it on a guy level. 我只是需要有人在男人层面上理解这事
[04:35] – I’m a guy. I get it. – I know. -我是男人 我懂 -我知道
[04:37] So you won’t tell her about any of this, right? 所以你不会告诉她这件事 对吗
[04:38] Your mom and I don’t keep secrets from each other — 你妈和我之间没有秘密
[04:40] not anymore. 之前有
[04:41] See this scar here? 看到这个疤痕了吗
[04:43] This was a surprise party for her that went awry. 这是一次出了岔子的为她举办的惊喜派对
[04:46] Okay. 好的
[04:47] I just thought this could have been 我本以为这可以是
[04:48] a defining bonding moment between us, 我们父子情的决定性时刻
[04:51] one we could look back on and laugh about 在我大学毕业典礼之后
[04:53] when we’re sharing a beer after my college graduation, 我们一起喝啤酒时想起这事会大笑
[04:56] you and me, two guys, elbows on the bar. 你和我 两个男人 手肘放在吧台上
[04:59] I do want that. 我真想这样
[05:02] – But keeping a secret from your mom… – Come on. -但瞒着你妈 -拜托
[05:05] Just between us…bros. 这事就我们知道 兄弟
[05:09] Sounds good, bro. 听起来不错 兄弟
[05:15] Hey, honey. 亲爱的
[05:17] She hasn’t sent a single text to her friends all day. 她一天一条短信也没发给朋友
[05:20] Taylor’s gone dark on me, Greg — 泰勒把我拉黑了 格雷格
[05:21] “Zero Dark Thirty.” 社交圈完全屏蔽[与电影《猎杀本·拉登 》同名]
[05:23] Is that what that movie was about? 那部电影是讲这个的吗
[05:24] – I didn’t see it. – It’s no big deal. -我没看 -没什么的
[05:26] I haven’t texted anybody in weeks. 我几周没发任何短信
[05:27] Because your thumbs are the size of Nebraska. 因为你的拇指有内布拉斯加州那么大
[05:29] And you have to put on your reading glasses 而且每次有人发表情符号
[05:31] every time somebody sends you an emoticon. 你就得戴上眼镜
[05:33] They’re really tiny, cruelly so. 真的很小 非常小
[05:35] If I can’t read her texts, 如果我看不到她的短信
[05:37] then I’ve got to find another way in. 我得另想办法
[05:39] Katie, you’re stalking 凯蒂 你跟踪孩子
[05:39] our kids like you’re hunting a wild animal. 就像猎杀野生动物一样
[05:41] Now, me, I view raising children a little more like fishing. 而我 我觉得养孩子更像是钓鱼
[05:45] You wait quietly in the boat and let them come to you. 在船上安静地等着 等鱼上钩
[05:47] What kind of nonsense parenting podcasts 你在听什么胡说的
[05:49] – have you been listening to? – Hey, my technique gets results. -育儿播客 -我的技巧有结果
[05:52] In fact, “Hanging back” is how I got Oliver 事实上 袖手旁观让奥利弗
[05:54] to beg to spend the day with me after school. 求着在放学后和我一起出去
[05:56] Oliver begged to hang out with you? 奥利弗求着和你一起
[05:58] Hell yeah. 是的
[05:59] Why? 为什么
[06:00] I guess he wants some father-son time, you know, 我想他想过下父子时光
[06:02] to really let my experience juices soak in. 吸收下我的经验智慧
[06:05] And what are the two of you going to do? 你们两个要做什么
[06:07] – Hang. – Where? -一起玩 -哪里
[06:09] – Around. – Specifically? -附近 -具体点
[06:10] Batting cages. 棒球击球场
[06:13] Do I have something in my teeth? 我牙齿上有东西吗
[06:15] Nope. Sweaty lip. 没 流汗的嘴唇
[06:19] It’s your tell. 出卖了你
[06:20] You’re hiding something. 你有事瞒着我
[06:22] Spill it. 说
[06:23] I promised Oliver I wouldn’t. 我向奥利弗保证不会说
[06:25] It’s just between us bros. 这是我们兄弟间的事
[06:27] Fine. 行
[06:28] Don’t be hurt. Are you really hurt? 别受伤 你真的受伤了吗
[06:30] What do you want from me? 你想我怎样
[06:31] You’re putting bros before hos. 你把兄弟看的比女人重
[06:33] – It’s not that big of a deal. – But I need to mother, Greg. -没什么的 -我需要做母亲 格雷格
[06:36] Without being a mother, I am just a woman 不做母亲 我就是一个
[06:37] who put on 40 pounds for no reason. 无缘无故肥了40磅的女人
[06:40] Fine. 好吧
[06:42] He’s been taking these cotillion classes, 他在上沙龙舞的课
[06:44] and there’s a formal dance. 有个正式舞会
[06:44] And he needs a tux, and he wants me to help him and not tell you. 他需要礼服 要我帮他 而且不告诉你
[06:47] Why? 为什么
[06:49] Is he afraid that I’m too involved in his life, 他害怕我太过插手他的生活
[06:52] that I’m going to embarrass him? 我会让他出丑吗
[06:54] Your words. And his. 这是你说的 也是他说的
[06:56] Well, too bad! 太遗憾了
[06:57] I am going to go up there, and I am going to tell him — 我要上去 我要告诉他
[06:59] No, no, no. You’re not gonna say anything. 不 你什么也不能说
[07:01] If he finds out that I betrayed his trust, 如果他发现我背叛了他的信任
[07:03] he’ll never come to either of us with a problem again. 他有问题时就不会再来找我们了
[07:05] We don’t want him going to the lonely baseball coach. 我们可不想他去找孤单的棒球教练
[07:08] Fine! He’s yours. 好吧 他归你了
[07:11] I’m gonna go handle the girls. At least they smell good. 我去管姑娘们 至少她们很香
[07:13] Yeah, puberty’s hitting Oliver hard. 没错 奥利弗的青春期来得太猛了
[07:15] – Gross. – Yeah. -恶心 -对
[07:21] So Oliver doesn’t want me in his life. 奥利弗不要我插手他的生活
[07:23] Does it hurt? Sure. 伤心吗 当然
[07:25] But that’s why I spent nine months creating a backup. 所以我花了九个月 造了个备胎
[07:27] What’s going on in that head, lovey? 你脑袋里在想什么 宝贝
[07:29] Let Mama in. 让妈妈进去
[07:30] I’m just waiting for my deer. 我在等我的小鹿
[07:32] Come sit with me. 坐我旁边
[07:34] Thank you. It’s good to be wanted. 谢谢 被需要的感觉真好
[07:40] Mama, did you know, in Connecticut, 妈妈 你知道吗 在康州
[07:42] there are over 100,000 whitetail deer 有超过10万只的白尾鹿
[07:45] and that a mother deer will leave a young fawn 鹿妈妈生下小鹿的当天
[07:47] – in the days after it’s born? – I thought I could do it. -就会离开 -我以为我可以做到
[07:49] Can’t do it. 做不到
[07:50] And yet, it manages to survive and eat on its — 小鹿要自己想办法活下去 找东西吃
[07:52] Okay, Taylor, you’re up. 好了 泰勒 到你了
[07:57] So, how’s it going? 那么 怎么样
[07:59] Fine, Mom, but I could use a little privacy. 很好 妈 我需要隐私
[08:01] No problem. 没问题
[08:06] We can have a little privacy together. 我们可以一起拥有隐私
[08:09] I really don’t feel like talking. 我不想谈什么
[08:11] I know you don’t, but I’m gonna need you to, 我知道你不想 但我要你讲
[08:13] or I’m gonna start texting as you. 否则我就以你的名义发短信
[08:16] And it’s gonna be all about your rash. 说的全是关于你的皮疹
[08:19] It’s on your butt. 你屁股上的
[08:20] Why is this happening? 为什么会这样
[08:22] Because you cut me out of your texts. 因为你不让我看你的短信
[08:23] – I’m not cutting you out. – Your phone says otherwise. -我没有 -你的手机不这么说
[08:27] No one’s texting me, okay? 没人发短信给我 好吗
[08:30] How come? 为什么
[08:31] ‘Cause out of the blue, 因为突然一下子
[08:32] Sophie decided not to talk to me, 苏菲决定不和我说话了
[08:33] so, of course, now all of the other girls are 当然了 其他女生
[08:35] going along with it, too. 现在也照做
[08:36] God! Teenage girls suck. 老天 青春期少女最差劲了
[08:38] We’re the worst. 我们最差劲
[08:40] How about next time I see Sophie’s Mom — 下次我看到苏菲的妈妈
[08:42] Do not do that. 不要那样做
[08:43] You’ll ruin my life more than it already is. 你会把我的生活毁得比现在更彻底
[08:45] You don’t even know what I was going to say. 你甚至不知道我要说什么
[08:46] Watch. 看着
[08:47] “Hey, Sophie’s Mom”… 苏菲的妈妈
[08:50] I really don’t have anything beyond that. 下面真不知道说什么好
[08:52] I kind of think best on my feet, but you get the tone. 我得当面才知道说什么 但你懂我的语气
[08:54] Mom, please, no. 妈 求你别这样
[08:55] I don’t want you to fix anything. 我不想你解决任何问题
[08:57] Then why did you tell me if you didn’t want me to fix it? 如果你不要我解决 那你为什么告诉我
[09:00] – Because you forced me to. – How about I say — -你逼我说的 -不如我说
[09:01] Nope. 不
[09:03] Well, then, you know what? 知道吗
[09:04] I’m gonna go bond hard with Anna-Kat. 我去和安娜凯特建立更深厚的感情
[09:09] Hi, Mama. 你好 妈妈
[09:11] I’m leaving raisins for my deer. 我在给我的小鹿放葡萄干
[09:12] You know, deer’s favorite food is grapes. 鹿最爱吃的就是葡萄
[09:15] Still can’t do it. 还是做不到
[09:18] – Hey, Dad. – Wait for it — big finish. -爸 -等等 精彩结尾
[09:21] Pretty rad. 超酷嘛
[09:22] Listen — We can skip the tux shop. 听着 我们就不去礼服店了
[09:25] I’ve been thinking about it 我想过了
[09:26] and realized the dance is gonna be totally lame. 发现舞会太差劲了
[09:28] But I thought it was part of the cotillion class. 但这不是沙龙舞课的内容吗
[09:30] It’s not like we’re graded on it. 不打分的
[09:31] It’s voluntary. 这是自愿的
[09:32] Yeah, but you seemed so excited about it. 但你之前很激动的
[09:34] Well, I thought it would be cool if you and I hung out instead. 我觉得我们一起玩挺好的
[09:37] You, me? On a Friday night? 你和我 周五晚上
[09:39] Just two dudes. 两个男人
[09:41] Well, what are we dudes doing tomorrow night? 我们两个男人明晚做什么
[09:43] The question is, Dad, 爸 问题应该是
[09:45] “What aren’t we going to do tomorrow night?” 明晚我们不会做什么
[09:47] That is wildly non-specific. I’m in for all of it. 完全不具体 我全参加
[09:56] Hey, boys. 小伙子们
[09:58] Better not have ruined your appetite 你们下午闲逛时
[09:59] during your hangout this afternoon. 最好没毁了晚上的胃口
[10:01] Seems like this energy might be more of a “You” problem. 似乎这股怨气是冲着你来的
[10:10] I don’t know what you’re making for dinner, 我不知道你晚餐做什么
[10:11] but it’s gonna be flat. 但肯定是平的
[10:13] Did you enjoy your tux shopping? 买礼服开心吗
[10:15] Actually, we didn’t go tux shopping. 我们没买
[10:16] – Why? – He’s blowing off the dance. -为什么 -他不参加舞会了
[10:17] – Why? – Says it’s gonna be lame. -为什么 -说挺差劲
[10:19] – Why? – I don’t know. -为什么 -我不知道
[10:20] He thought it would be more fun to hang out with me. 他觉得和我一起玩更开心
[10:21] Well, that’s a lie. 这是说谎
[10:22] – Jealous. – Think about it, Greg. -嫉妒 -想想看 格雷格
[10:24] Two days ago, it was a big enough deal that he couldn’t tell his mother. 两天前 这事重要到不能告诉他妈
[10:27] What changed? 发生了什么变化
[10:28] I didn’t ask. 我没问
[10:30] You didn’t ask. 你没问
[10:31] What’s so wrong about a 12-year-old boy wanting 12岁的男生想在周五晚
[10:33] to do a little air-drumming with his pops on a Friday night? 和老爸一起疯下有什么不对
[10:36] Honey, listen to yourself. 亲爱的 听听你自己说的话
[10:40] – He called me “Bro.” – Oh, Greg. -他叫我兄弟 -格雷格
[10:42] I got played, didn’t I? 我被骗了 是吗
[10:44] Yeah. 对
[10:45] We need the truth about why he doesn’t want to go to the dance, 我们需要知道他不想参加舞会的真相
[10:47] and you know how we’re gonna find it? 知道我们要怎么知道吗
[10:49] Not by having the fish come to us. 不是等鱼上钩
[10:51] No, we’re gonna toss a stick of dynamite in the water 不 我们把炸药扔进水里
[10:53] and let the answers float to the surface. 让答案漂到水面来
[10:56] Come on. 来
[11:02] Why aren’t you going to your top-secret fancy dance? 你为什么不去参加头等机密的高级舞会
[11:05] You ratted me out. Not cool, man. 你出卖了我 这可不好 伙计
[11:09] Hey, hey, hey, hey, hey, hey, stay with me. 干嘛呢 和我一起
[11:11] – Why are you guys in here? – You lied to me. -你们来做什么 -你骗了我
[11:13] I didn’t lie. 我没说谎
[11:14] I might have withheld a few facts. 我只是保留了一些事实
[11:15] A lie of omission is the worst kind of lie. 隐瞒的谎言是世界上最糟糕的谎言
[11:18] Actually, I think the worst kind of lie is 我想最糟糕的谎言
[11:20] an outright lie that lands an innocent man in prison. 是让一个无辜的人坐牢的彻底的谎言
[11:22] – What are you doing? – I… -你做什么 -我…
[11:24] You asked your father to lie to me for you, 你求你父亲为你向我撒谎
[11:27] and you’re taking “How to behave like a rich jerk” classes behind my back. 你背着我上”如果表现得像有钱的混蛋”课
[11:30] – They’re etiquette lessons. – Oh, I’m sorry. -这是礼仪课 -抱歉
[11:32] Should I be yelling at you with my pinky up? 我要翘着兰花指骂你吗
[11:34] Give me answers. 回答我
[11:35] Why aren’t you going to that dance? 你为什么不参加舞会
[11:37] Like I told Dad, it’s gonna be lame. 我跟爸说了 太差劲了
[11:39] Mm, is that the story you’re sticking to? 你坚持这一说法吗
[11:50] Sorry, buddy. 抱歉 伙计
[11:51] You have it, too — the “Otto tell.” 你也有 “奥图式泄密”
[11:54] When we betray others, our bodies betray us. 我们出卖其他人时 身体会出卖我们
[11:57] Spill it. 说
[11:58] Now. 马上
[12:02] Okay, I don’t want to go anymore 我不想参加
[12:04] ’cause I got partnered with someone 是因为我的舞伴
[12:05] – I don’t want to dance with. -Who? -不是我想要的 -谁
[12:07] Some girl. 某个女生
[12:08] I want a name. 告诉我名字
[12:10] Kimmie Wu. 金米·吴
[12:12] – Kimmie Wu “Size Twenty-Two”? – Yes. -22码金米·吴 -对
[12:14] You got stuck with a fat girl 你搭档一个胖女孩
[12:15] and not one of Westport’s skinny future trophy wives, 她不是未来的西港苗条娇妻
[12:17] so you’re backing out? 你就退却了吗
[12:19] Wow, Oliver. Really? 奥利弗 真的吗
[12:21] You know, as the son of a larger lady, 作为胖女士的儿子
[12:23] I would think that you would be sensitive 我以为做22码金米·吴的舞伴
[12:25] being partnered with Kimmie Wu “Size Twenty- Two.” 你会更加照顾她的情绪
[12:27] You’d think, as a larger lady, 原以为一个胖女士
[12:28] you’d stop calling her Kimmie Wu “Size Twenty-Two.” 不会叫她22码金米·吴
[12:31] Are those manners classes teaching you to talk back 这些礼仪课有教你在非常愚蠢的时刻
[12:33] to your Mom at a really stupid moment? 这样顶撞你的母亲吗
[12:35] Oliver, you are going to that cotillion dance, 奥利弗 你要参加沙龙舞会
[12:37] and your mother and I are going, too. 你母亲和我也会去
[12:38] And we’re going to make sure that you dance with that girl 我们要确保你和那个女孩跳舞
[12:40] because your father and I are raising high-quality, 因为你爸和我养育的是高素质
[12:43] non-sucky human beings. 不让人讨厌的人类
[12:46] Human beings. 人类
[12:47] I got your back. 我支持你
[12:54] Two corsages — One for Oliver’s big, beautiful date, 两朵腕花 一个给奥利弗漂亮的胖舞伴
[12:58] – and one for yours. – Oh, I shouldn’t have. -一个给你的舞伴 -我真客气
[13:02] Have fun tonight. 今晚玩得开心
[13:03] Don’t worry, honey. Everything will work itself out. 别担心 亲爱的 所有问题都自然会解决的
[13:05] Your Dad’s right. 你爸说得对
[13:06] I know nobody texted you today, but they will. 我知道今天没人给你发短信 但他们会发的
[13:08] You’re still reading my texts? 你还在看我的短信吗
[13:09] Oh, I’m so sorry if I gave you the impression 抱歉让你觉得
[13:11] that I was going to respect your privacy. 我会开始尊重你的隐私
[13:13] That was wrong of me. 我错了
[13:16] Look at you — so handsome. 看你 真帅
[13:18] We may not be raising them right, 也许养的不行
[13:19] but we certainly make beautiful babies. 但我们生的孩子真漂亮
[13:22] Can we just get this over with? 快点完事吧
[13:23] Do all your pouting in the car because when we get there 尽管在车上不满意 我们到了后
[13:26] you are going to smile, you are going to have fun, 你要笑 要开心
[13:28] and you’re going to dance like nobody’s watching… 要像没人看着你一样跳舞
[13:30] or exactly how they instructed you to. 或是按指示做
[13:33] Call if you need anything. 有需要就打电话
[13:34] Sophie’s mom is a part of that whole cotillion crowd, 苏菲的妈妈是沙龙舞班的家长
[13:38] so if you see her please do not say anything. 如果你看到她 请别说任何话
[13:40] All my attention’s off you and on your brother. 我只关注你弟 不管你了
[13:43] He pissed me off just a little bit more than you today. 比起你 他今天更让我生气
[13:45] Thanks, Oliver. 多谢了 奥利弗
[14:01] I get it now. 我明白了
[14:04] This is where they train to become them. 在这里 他们被训练成为他们
[14:11] There’s your girl. 你的舞伴
[14:17] Here’s your corsage. 你的腕花
[14:19] Now, where’s that smile? 笑容呢
[14:22] Maybe no smile. 还是别笑了
[14:24] A little advice — Big girls don’t like it 给点建议 胖女生不喜欢
[14:26] when you rest your hands on their midsection. 你把手放在她们的中间部位
[14:29] Limit contact to just shoulders and other bony joints. 接触只限于肩膀和其他多骨的关节
[14:44] Oliver, honey? 奥利弗 亲爱的
[14:46] Dad, I need to use the bathroom. 爸 我要去洗手间
[14:50] Alice McCarthy’s here with another boy. 爱丽丝·麦卡锡和其他男生来的
[14:52] Ohh, poor Oliver. 可怜的奥利弗
[14:55] He probably hoped that they’d get partnered together. 他可能希望他俩能做舞伴
[14:57] And now he has to watch her dance with that hot guy. 现在他得看着她和别的帅哥跳舞
[15:00] He’s 14 years old, Katie. 他才14岁 凯蒂
[15:02] Well, don’t make it weird, Greg. 别搞得这么怪怪的 格雷格
[15:04] – Should we go talk to him? – What? -要和他谈谈吗 -什么
[15:06] No. 不
[15:07] I don’t even know what I would say to him. 我甚至不知道要和他说什么
[15:10] I meant our son. 我是说我们的儿子
[15:12] No. 不
[15:13] I think you should. 我想你应该去谈谈
[15:14] I’d really love to dig my paws into this one, 我也想把爪子伸进去
[15:16] but I think it calls for a gentler touch. 但我想这事需要温和处理
[15:18] – I’m on it. – Okay. -我这就去 -好的
[15:40] Is everything all right in here? 一切还好吗
[15:43] So, I saw Alice. 我看到爱丽丝了
[15:46] Yeah? 是吗
[15:47] Is that why the dance was gonna be so lame? 因为这点所以舞会很差劲吗
[15:49] Whatever. I don’t care. 随便 我不关心
[15:51] Okay. 好吧
[15:57] I feel like an idiot. 我觉得自己像白痴
[15:59] All last week, Alice’s friends kept coming up to me like, 整整过去一周 爱丽丝的朋友不断来跟我说
[16:01] “Alice is gonna ask you to be her partner at cotillion.” 爱丽丝会邀请你做她沙龙舞会的舞伴
[16:04] Then, stupid Kurt Brockwell comes back from having mono, 然后蠢蛋库尔特·布洛克威尔得接吻病康复回来
[16:06] and she asks him. 她邀请了他
[16:08] And I get thrown in the leftover pool with Kimmie Wu. 我就被扔到没人要的一堆和金米·吴搭档
[16:11] – Can we just go home now? – No. -我们现在回家好吗 -不
[16:13] Look, this cotillion class was about learning grace and manners, right? 沙龙舞课是学习优雅和礼仪的对吗
[16:16] Yeah. 对
[16:17] You go out there, and you show some. 你出去表现出来
[16:19] I promise you when you look back at this moment, 我向你保证 当你回望今天
[16:20] you’re not gonna wish you’d hidden in the bathroom longer 你不会希望自己藏在厕所更久
[16:22] or gone home early. 或是早点回家
[16:24] You’ll remember you acted like a man 你会记得你表现得像男子汉
[16:26] and you did the right thing. 你做了正确的事
[16:28] And when we go for a beer at your graduation, 你毕业典礼后我们一起去喝啤酒
[16:31] we’ll talk about this defining moment. 我们会聊这一决定性时刻
[16:35] I’m sorry I lied to you. 对不起我骗了你
[16:38] Now let’s get out there before Kurt Brockwell is your stepdad. 在库尔特·布洛克威尔做你继父前快出去
[16:53] Look at our boy. Look at what we did. 看我们的儿子 看我们的成果
[17:01] Eat your heart out, Alice McCarthy. 伤心死了吧 爱丽丝·麦卡锡
[17:03] No way her bony ass can break it down like Kimmie Wu do. 她瘦骨嶙峋的屁股不可能像金米·吴那样扭动
[17:06] It’s impossible not to rhyme. 忍不住写了句诗
[17:11] There’s Sophie’s Mom. 那是苏菲的妈妈
[17:14] You got to fix things for one kid tonight. 今晚你为一个孩子解决了问题
[17:16] I’m gonna go fix things for the other. 我要解决另一个的
[17:17] Didn’t Taylor explicitly say not to? 泰勒不是明确说了不要吗
[17:19] Greg, we can’t listen to our children. 格雷格 你不能听孩子们的话
[17:21] They’re children. 他们是孩子
[17:27] Hi, Sophie’s mom. 你好 苏菲的妈妈
[17:29] I’m Taylor’s mom. 我是泰勒的妈妈
[17:31] Seems like our girls aren’t getting along very well these days. 似乎这些天 我们的女儿关系不太好
[17:34] – Girls this age, right? – Mm-hmm, yeah. -这么大的女生就是这样 -对
[17:36] But in this case, it’s more your girl. 但这件事 错的是你的女儿
[17:39] You have a problem with my girl? 你对我的女儿有意见吗
[17:41] I have a problem with the problem your girl has with my girl. 我对你女儿对我女儿有意见有意见
[17:44] Well, maybe you should mind your own business 也许你不应该管闲事
[17:46] and let them work it out for themselves. 让她们自己解决问题
[17:47] And now I have a problem with you. 现在我对你有意见
[17:49] You’re about to be a part of something called making a scene. 你马上要成为”大打出手”的一部分
[18:00] – Hey, how was the dance? – Humiliating, then fun, -舞会怎么样 -丢人 开心
[18:03] then, thanks to Mom, humiliating again. 多亏了妈 又是丢人
[18:06] Things definitely took a weird turn. 事情反转的很奇怪
[18:07] Mom slapped a drink out of Sophie’s mom’s hand. 妈妈把苏菲妈妈手中的酒杯打掉了
[18:10] Your mom pushed the boundaries of proper etiquette. 你妈扩大了适当礼仪的范围
[18:12] I’m sorry, honey. It did not go well. 抱歉 亲爱的 结果不好
[18:14] It turns out after, “Hi, Sophie’s mom,” 原来在说完”你好 苏菲的妈妈”后
[18:16] I didn’t have much of a plan. 我真没计划好说什么
[18:18] Oh, I know. 我知道
[18:20] Sophie and I have been going back and forth about it all night. 苏菲和我整晚都在说这事
[18:21] There’s video. You guys might go viral. 有视频 你们可能会成为网络红人
[18:24] You and Sophie are talking again? 你和苏菲又说话了吗
[18:26] We totally bonded over our mothers being lunatics. 妈妈都是疯子 让我们关系铁了起来
[18:28] – Why aren’t I getting those texts? – We were talking on the phone. -我为什么没看到短信 -我们打电话的
[18:31] Can you record those conversations 你可以录下对话
[18:33] and send them to me? 发给我吗
[18:34] I’m just kidding. I’ll record them. 我开玩笑的 我来录
[18:40] Oliver just got a text from Alice. 奥利弗刚收到爱丽丝的短信
[18:46] “Top hat, smiley face, sweaty hands”? 礼帽 笑脸 流汗的手
[18:50] – That’s “Clapping.” – Cruelly tiny. -那是鼓掌 -太小了
[18:52] What does it mean? 这是什么意思
[18:53] It means she thought he looked good in his tux 她觉得他穿礼服很帅
[18:55] and that he’s a nice guy, 他是个好人
[18:57] and the clapping is applause for his dancing. 为他的舞姿鼓掌
[18:59] It means that he has a shot 这么说他有机会
[19:01] against the most handsome man in the world. 战胜全世界最帅的男人
[19:03] Child, Katie — He’s a child. 孩子 凯蒂 他是个孩子
[19:05] You’re making it weird again. 又被你搞得怪怪的
[19:09] So if one of the kids comes to one of us with a secret, 如果我们的孩子对我们之一说出了秘密
[19:12] we won’t keep it from each other. 我们不会瞒着对方
[19:13] No, we’ll betray our children 不 我们会出卖孩子
[19:15] but hide our deception from them. 但不会告诉他们
[19:16] We’re in uncharted territory — the teenage years. 我们在未知的领域 “青少年时期”
[19:19] We need to monitor their texts and read their e-mails. 我们得监控短信和电邮
[19:22] And rifle through their drawers. Don’t forget about the rifling. 搜查抽屉 别忘了搜查
[19:24] Drawers, bags, pockets. 抽屉 包 口袋
[19:26] I’ll go to school and bust a locker. 我要去学校撬储物柜
[19:28] Our kids don’t think they need us, but they do. 我们的孩子觉得不需要我们 其实需要
[19:29] That’s why we’ve got to know what’s going on in their lives at all times. 所以我们要随时知道他们发生的事
[19:33] Nothing happens under this roof without us knowing. 这个家里发生的事我们都要知道
[20:09] I should pay more attention to that kid. 我要更注意那孩子才行
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme