Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] This Thanksgiving is gonna be the worst! 今年感恩节将是最差劲的
[00:06] You don’t know that. 不好说
[00:07] The years my dad comes are great, 我爸来就非常好
[00:09] and my mom years are disasters. 到我妈来就是灾难
[00:11] You should really try to appreciate the time you have with your mom. 你应该试着享受和你妈妈共处的时光
[00:13] Spoken like a man who drove his mother 听起来说这话的人开车送老妈
[00:15] all the way to Oregon and enjoyed it. 去俄勒冈州也很享受
[00:16] Well, our book club had just ended, 我们的书友会刚结束
[00:18] and the last three books were set in the Pacific Northwest. 最后三本书的背景是太平洋西北地区
[00:19] It just made sense. 这完全说得通
[00:21] I just want a peaceful Thanksgiving. 我只想过一个清静的感恩节
[00:23] I have nothing to be thankful for! 我没有任何可感恩的
[00:25] Your three beautiful children are right here. 你三个美丽的孩子就在这里
[00:34] Called to school by Dr. Ellie — 埃莉医生叫我去
[00:36] great Special Ed teacher, terrible necklace-chooser. 非常棒的特殊教育老师 但选项链一点品味也没有
[00:39] Anna-Kat’s behavior has been 安娜凯特的行为
[00:40] a little heightened lately. 最近有点过激
[00:42] She organized the stuffed animals by fur color. 她将毛绒玩具按毛的颜色分类
[00:47] Looks a little race-war-y. 有点种族倾向
[00:48] Is anything going on at home? 家里有事发生吗
[00:50] Any changes? 有变化吗
[00:51] Well, her favorite toy pony, Frenchie — 她最喜欢的玩具小马 法兰奇
[00:54] Oh, I know about Frenchie’s leg. 我知道法兰奇的腿
[00:57] Anything else out of the ordinary? 还有什么不寻常的事吗
[00:59] Uh, the holidays can be stressful for parents, 节日对家长来说可能有压力
[01:02] and sensitive kids can pick up on that. 敏感的孩子可以感觉到
[01:05] My mother. 我妈
[01:07] She’s coming for Thanksgiving. 她要来过感恩节
[01:10] I-Is that complicated for you? 对你来说很复杂吗
[01:12] No. It’s pretty simple. 不 很简单
[01:13] She’s the worst. 她最差劲了
[01:14] My mom’s the biggest narcissist on the planet. 我妈是地球上最自恋的人
[01:17] She was a Pan Am stewardess 她曾经是泛美航空的空姐
[01:18] back in the day when it meant something. 当时那是很厉害的
[01:20] But was she there for me growing up? No. 但她有陪着我成长吗 没有
[01:22] She traveled around the world. 她满世界地转
[01:24] Well, Anna-Kat is — 好吧 安娜凯特…
[01:25] Did she come to one of my basketball games? 她有看过我的篮球比赛吗
[01:27] No. 没
[01:28] Was she at my back-to-school night? No. 她有参加返校夜吗 没
[01:30] Did she ever check out my break-dancing crew? 她有看过我的霹雳舞团演出吗
[01:33] Never! 从来没有
[01:35] All she does is come around and expect everybody 她所做的就是走进来期望所有人
[01:38] to fawn all over her and listen to her talk about herself. 全去奉承她 听她说她的事
[01:41] Not in my house. 在我家不行
[01:43] She was not there for me, and I am not gonna — 她没有陪着我 我也不会…
[01:46] Do you — Do you have a pillow? 你有枕头吗
[01:49] We’re actually here to talk about Anna-Kat. 我们要谈的是安娜凯特的问题
[01:51] And right now, she is feeding off of your anxiety. 现在 你的焦虑感染了她
[01:55] Uh, I wondered if you’d given any more thought 我想知道你是否再考虑下
[01:58] to putting her on medication. 给她吃药
[02:00] Dr. Ellie, you know where I stand with this. 埃莉医生 你知道我的立场
[02:03] She is 6 years old. 她才6岁
[02:04] I don’t think screwing around with her brain this young 我不觉得在她这么小就去损坏她的大脑
[02:05] is a good idea. 是个好主意
[02:07] We’ll revisit this 如果我发现
[02:08] if I find a bag of cat heads in her backpack. 她的书包里全是猫头时我们再谈这个问题
[02:13] Dr. Ellie says Anna-Kat is feeding off my anxiety. 埃莉医生说我的焦虑感染了安娜凯特
[02:16] She brought up the medication again. 她又提到了吃药
[02:18] I like how she’s not afraid of you. 我喜欢她不怕她
[02:20] So, instead, she taught me a few coping techniques for her. 所以 她教我了些应对技巧
[02:23] She can either squeeze a stress ball 可以捏压力球
[02:25] or sing a song in her head. 或是在脑海中唱歌
[02:26] But I don’t want to open the door to “Frozen” again, 但我不想重启《冰雪奇缘》的大门
[02:28] – so I just gave her the ball. – Here’s an idea — -所以我只给了她球 -我这样想
[02:30] don’t let your mother stress you out. 不要因为你母亲而感到焦虑
[02:31] This is not me. This is all her. 错不在我 全怪她
[02:33] No matter what the occasion, 无论什么场合
[02:35] the attention always has to be on her. 她一定要是全场焦点
[02:37] ♪ Silent Night ♪ 平安夜
[02:40] ♪ Holy night ♪ 圣善夜
[02:43] ♪ All is calm ♪ 万暗中
[02:46] ♪ All is bright ♪ 光华射
[02:49] ♪ Round yon virgin ♪ 照着圣母
[02:53] ♪ Mother and child ♪ 也照着圣婴
[02:56] ♪ Holy infant, so tender and — ♪ 多么慈祥多么天真
[03:02] Oh, open mine first. 先打开我的
[03:09] Oh! Wasn’t I fabulous? 我是不是好美
[03:11] That was me in my prime. 那是我的颜值巅峰时期
[03:13] But no reason to be jealous! 但没理由嫉妒
[03:15] I have one for each of you. 我给每人都准备了
[03:18] All right. You’re welcome. 好了 不用谢
[03:22] It hurts so much! 好痛
[03:24] Every time I bend my elbow, 每次我弯曲肘部
[03:26] it makes this weird clicking noise. 都发出奇怪的咔嚓声
[03:28] Is — Is that something I should be worried about? 我应该担心吗
[03:30] Can you hear it? 你可以听到吗
[03:32] All that may be true, 这些都是真的
[03:33] but maybe the bigger problem is how you react. 但也许更大的问题是你的反应
[03:36] ♪ Sleep in heavenly pe– ♪ 静享天赐安眠
[03:39] Sit down! 坐下
[03:41] Jesus does not want you singing about him! 耶稣不要你唱关于他的歌
[03:43] No…body…wants…these! 没人需要这个
[03:47] Get this thing out! 让这东西出去
[03:48] It’s not quite time to push. 还没到用力的时候
[03:50] I mean my mother! 我是说我妈
[03:52] Greg, she forced you to walk her to her car. 格雷格 她强迫你陪她走回她的车上
[03:56] You missed the birth of our firstborn. 你错过了我们长女的出生
[03:58] I did, but I saw the sheets. I’m good. 是的 但我看到床单了 不看也罢
[04:00] All that wouldn’t have happened if you didn’t let her get under your skin. 如果你没被她激怒 就不会发生这些事
[04:02] You’re right. 你是对的
[04:03] She’s driving me crazy. 她让我发疯
[04:05] And I’m driving Anna-Kat crazy. 我让安娜凯特发疯
[04:06] Next thing you know, we’ve got a backpack full of cat heads. 接下来 就会有一书包的猫头
[04:09] – What? – It’s a medical term. -什么 -这是医学术语
[04:10] No matter what my mother does, 无论我妈做什么
[04:12] I’m going to ignore her and stay calm. 我会无视她 保持冷静
[04:13] Or you can sit down and finally tell her how you feel. 或者你可以坐下来 告诉她你的感受
[04:16] God, no. 老天 才不要
[04:17] I’m saving that stuff to say to her coffin. 那些话是留着对着她的棺材说的
[04:21] Angela, I really need you for Thanksgiving 安吉拉 我真的需要你在感恩节时
[04:24] to be a buffer for my mom. 做我和我妈间的缓冲
[04:25] Too late. I’m already Doris’ buffer. 太迟了 我已经答应多瑞丝了
[04:28] My parents are so grateful 感恩节我给了爸妈钱
[04:30] for all the money I give them on Thanksgiving. 他们太感激了
[04:31] It’s disgusting. 真烦人
[04:32] I really need a buffer! 我真的需要一个缓冲
[04:34] Hi, everybody! 大家好
[04:35] Hi, Viv. 你好 维芙
[04:37] Oh, my gosh! 我的天
[04:38] That cheeseburger is huge. 这个芝士汉堡好大
[04:40] It’s just the size that it comes as. 这是普通大小啊
[04:41] It’s enormous. 这个超级大
[04:44] It’s a normal-sized cheeseburger, Viv. 这是正常大小的芝士汉堡 维芙
[04:46] I love cheeseburgers. 我超爱芝士汉堡
[04:47] I eat them all the time. 我一直吃
[04:48] Sure you do. 当然了
[04:50] Yeah, we completely believe 我们完全相信
[04:51] that you eat cheeseburgers all the time. 你总是在吃芝士汉堡
[04:53] Look at me! I’m taking a bite! 看我 我要吃一口
[04:55] That’s my food. 那是我的食物
[04:57] – So good. – Okay. -太好吃了 -好吧
[04:59] So, um, are you guys gonna be home or away for Thanksgiving? 你们感恩节在家还是出门
[05:02] Home. 在家
[05:04] Allen is gonna be in the city with the boys and his ex-wife. 艾伦会去市区和儿子还有前妻过感恩节
[05:06] They still do holidays and vacations together. 他们依然一起过节和度假
[05:08] – Don’t you go, too? – Mnh-mnh. His ex-wife hates me. -你不去吗 -不 他的前妻恨死我
[05:11] Hates me. Hates me. 恨死我 恨死我
[05:13] She thinks I stole her husband. 她觉得我抢了她老公
[05:15] Which I kind of did. 算是吧
[05:17] But not on purpose. 但不是故意的
[05:19] You realize that’s not a good story to tell people, right? 你知道这种事不应该对别人讲吧
[05:21] I know! 我知道
[05:22] So, I’m gonna be all alone. 所以我将孤身一人
[05:24] By myself. 我一个人
[05:26] – Yeah. – On Thanksgiving. -是啊 -感恩节的时候
[05:30] This coming Thursday. 接下来的周四这天
[05:33] Well, enjoy the peace and quiet. 享受清净与安静吧
[05:37] I will! 我会的
[05:38] Okay! 好的
[05:40] – Bye! – Bye. -拜 -拜
[05:42] No way. My mom will already be on my last nerve. 别想 我妈已经让我一点就着
[05:44] I don’t want Viv getting on nerves 我不要让维芙来点着
[05:46] I haven’t even discovered yet. 我根本不知道能点着的地方
[05:47] Touchdown! 触地得分
[05:48] That’s another 5 bucks you owe me. 你又欠我了五块钱
[05:50] Guys, this is my teaching assistant, Vali. 孩子们 这是我的助教瓦利
[05:52] Vali, these are my kids — 瓦利 这是我的孩子
[05:54] Oliver, Taylor, and Anna-Kat. 奥利弗 泰勒 安娜凯特
[05:55] The boy seems shorter than I imagined. 这男孩比我想象中要矮
[05:57] TV off, guys. 关掉电视
[05:58] But we have a bet on the game. 但我们在赌球
[05:59] Thanksgiving isn’t about football. 感恩节的重点不是橄榄球
[06:01] It pretty much is. 差不多是的
[06:02] It’s only not when you have a dad who isn’t into sports. 不喜欢体育的爸爸才会这样说
[06:05] I’m into sports! 我喜欢体育
[06:06] Name three NFL quarterbacks. 说出三个橄榄球联盟的四分卫
[06:09] I don’t have to prove anything to you. TV off. 我不必向你证明什么 关掉电视
[06:13] Greg! 格雷格
[06:17] You’re killing me! 我真拿你没办法
[06:18] Why do you always invite one of your TAs? 你为什么总是要邀请助教来
[06:20] You mean invite someone from a foreign land with nowhere to go 你是说邀请一个无处可去的外国人
[06:23] to join us on a day when we open our hearts? 在我们敞开心扉的这天加入我们吗
[06:24] The last thing that I need — 我最不需要的就是…
[06:28] We are so happy that you are with us. 我们真高兴你能来
[06:32] I like your track suit. 我喜欢你的运动服
[06:33] I must say, you are very beautiful. 我得说 你太美了
[06:36] I like your size. 我喜欢你的身材
[06:41] Okay, that was creepy. 好吧 这太诡异了
[06:43] It’s no less creepy than you hitting on my mom. 和你勾引我妈不相上下
[06:45] I do not hit on your mom. 我没勾引你妈
[06:46] You always kiss her on the cheek 你总是亲她的脸
[06:48] and try to make her like you. 想让她喜欢你
[06:49] You’re like, “Oh, that dress is just perfect for the season!” 你会说 这个季节穿这条裙子太完美了
[06:53] Why does your voice always get higher when you do an impression of me? 为什么你学我时音调总是会变高
[06:56] That’s her. My heart is racing. 是她 我的心在狂跳
[06:59] I need that stress ball. 我需要压力球
[07:01] You can do this. 你可以的
[07:02] Stay calm. 冷静
[07:03] Don’t let her get to you. 别被她激怒
[07:05] Do it for Anna-Kat. Do it for me. 为了安娜凯特 为了我
[07:08] Okay, I can see I lost you. Do it for Anna-Kat. 我可以看出你没明白 为了安娜凯特
[07:10] Okay. 好的
[07:17] Relax. 放轻松
[07:18] There’s no way she can make an entire family Thanksgiving 她不可能把一个家庭感恩节
[07:21] about herself. 变成个人秀
[07:26] Oh, God. She upped her game. 老天 游戏升级了
[07:28] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[07:41] I’ll just take this heavy bag upstairs, then. 那我就把这个重箱子拿上楼了
[07:45] All by myself. 我自己拿
[07:46] Okay, great. 太好了
[07:48] Be careful of that clicky elbow. 小心你的咔嚓手肘
[07:51] What happened to your mom? 你妈这是怎么了
[07:53] Absolutely nothing. 绝对没事
[07:56] She is looking for attention. 她在寻求关注
[07:57] You didn’t ask? She could be really hurt. 你没问吗 她可能真的受伤了
[08:00] Oh, please. That thing isn’t even bolted into her head. 得了 那东西都没固定在她头上
[08:03] – I should go help her. – No! -我应该去帮她 -不
[08:04] You will be playing right into her hand. 那你就中了她的招
[08:06] I’m a good person! 我是好人
[08:08] You knew what you were getting into when you married me. 你嫁给我时就知道会这样
[08:09] Okay, but no crawling up her butt. 好吧 但别拍她马屁
[08:10] No, like, “Oh, we’re just so happy you’re here!” 不要说 我们真高兴你来了
[08:13] I don’t sound like that. 我不是这样说话的
[08:14] Dad, did you say something? 爸 你说了什么吗
[08:17] All right. 好吧
[08:20] So. How was your trip? 那么 旅行还顺利吗
[08:22] Not easy, as you can imagine. 不太容易 你可以想象
[08:26] Anna-Kat and I saw a video of this guy going through security 安娜凯特和我看了段视频 一个人过安检时
[08:30] who was caught smuggling a monkey in his underpants. 被发现内裤里有走私的猴子
[08:34] It was supposed to be sedated, but it was awake. 本来应该服了镇静剂 结果它醒了
[08:37] And very angry. 非常生气
[08:39] Well, uh, we’re happy you’re here. 我们真高兴你来了
[08:44] I — 我…
[08:45] Check on the, uh, Thanksgiving. 去看看 感恩节
[08:53] Just leave it. 别管了
[08:57] Grandma is known for pretending, 外婆出了名的会装
[08:59] so even though she looks hurt, 尽管她看起来受伤了
[09:01] remember the important thing is that she’s not hurt. 记住重要的是 她没有受伤
[09:04] So no one talk about the monkey bars on Grandma’s head. 所以大家不要提外婆头上的攀爬架
[09:06] I love watching your mouth move. 我喜欢看你的嘴唇一张一合
[09:09] Dude. 伙计
[09:11] Anna-Kat, you don’t need to squeeze your stress ball. 安娜凯特 你不必捏你的压力球
[09:15] Mom is fine. 妈妈没事
[09:16] We are like E.T. and Elliott. 我们就像ET和埃利奥特
[09:19] Whatever happens to one happens to the other. 我们有心灵感应
[09:21] Oh! You’re like me. 你和我一样
[09:23] So you get a weird feeling in your tummy 那你每次看到妈妈比爸爸高时
[09:25] whenever you see a mommy that’s taller than a daddy. 你的肚子也会觉得不舒服吗
[09:28] Totally. 绝对的
[09:30] Can I steal you for a sec? 你过来下好吗
[09:34] I, uh… 我
[09:35] inadvertently lip-kissed your mom. 不小心亲了你妈妈的嘴唇
[09:38] Greg. 格雷格
[09:39] I didn’t enjoy it! 我根本不喜欢
[09:41] Why do you even have to say that? 你为什么要说这句话
[09:42] There’s no way everyone’s staying quiet about Grandma. 大家不可能不说外婆的事
[09:46] You don’t think so? 你不这样想吗
[09:47] Care to make it more interesting? 想来点更好玩的吗
[09:48] I’ll bet on it. It’s on! 赌了 来吧
[09:52] When have I ever high-fived? 我什么时候击过掌
[09:55] You know, when I was a stewardess, 我还是空姐时
[09:56] before every flight, I had to get on the scale. 每次飞行前 都得称体重
[09:59] And if you weighed over 118, they put you on diet pills 如果超过118磅 他们就给你吃减肥药
[10:03] and only let you fly out of Jersey and Detroit. 只让你飞泽西和底特律
[10:04] That’s terrible. 太可怕了
[10:06] No, no, no. It kept me looking fantastic. 不不 这让我看起来美极了
[10:08] Mom! That’s degrading. 妈 这太丢人了
[10:11] Mama, where’s my stress ball? 妈妈 我的压力球呢
[10:13] Honey, we’ll find it. 宝贝 我们会找到的
[10:15] And I feel ya. 我理解你
[10:19] What, so now she’s using a stress ball? 现在她在用压力球了吗
[10:21] When the need arises. 当有压力的时候
[10:24] Knock, knock! 咚咚
[10:26] Happy Thanksgiving! 感恩节快乐
[10:28] Viv? 维芙
[10:28] So fun! 太好玩了
[10:30] Greg saw me through the window and waved me in! 格雷格透过窗户看到我 挥手让我进来
[10:33] Hi, everybody! 大家好
[10:36] Look at your table! 看你的桌子
[10:38] Yeah. 是啊
[10:41] Are these… from the street? 这个是街上捡的吗
[10:44] You know what? 知道吗
[10:45] You’re lucky I’m here. 你很幸运有我在
[10:47] I’m gonna let you use my fall tablescape. 我把我的桌上装饰借你
[10:49] There’s nothing wrong with my table, Viv. 我的桌子没什么不好 维芙
[10:52] You are so funny! 你真搞笑
[10:55] Greg! 格雷格
[10:58] I’m Viv. 我是维芙
[11:00] It’s so nice to meet you. 很高兴见到你
[11:02] You’re too bony for me. 你对我来说太瘦了
[11:03] I didn’t think that you could 我原以为你不可能
[11:04] do anything worse than making out with my mom, 做出比亲我妈更坏的事
[11:06] but congratulations. You topped it! 但恭喜了 你成功了
[11:07] Well, she was desperately peering through the window. 她绝望地凝视着窗户
[11:09] What was I supposed to do? 我能怎么做
[11:10] The same thing that you do if someone asks 和有人问你
[11:12] if you have a minute to save the environment — 你是否有一分钟拯救环境一样
[11:14] you look at your shoes and you keep moving. 低头看鞋子继续走路
[11:16] Darling, you are stunning. 亲爱的 你太漂亮了
[11:18] Oh, those stems! 瞧你的腿
[11:19] Tell me — Were you ever a stewardess? 告诉我 你曾是空姐吗
[11:21] Why, no, but thank you. 不是的 但谢谢了
[11:22] I’m Viv! 我是维芙
[11:23] I’m Kathryn, Katie’s mother. 我是凯瑟琳 凯蒂的妈妈
[11:26] Kathryn, forgive me. 凯瑟琳 原谅我
[11:27] I’m sure you’ve been talking about this all day, 我相信你已经说这事说了一整天了
[11:29] but I have to ask — What happened to you? 但我还是得问 你出了什么事
[11:31] No-o-o-o-o! 不要
[11:34] Pay up, girl! 给钱 姑娘
[11:35] Mom says you’re not allowed to call me that. 妈妈说不准你这样叫我
[11:37] Well, it all started three weeks ago 一切发生在三周前
[11:40] when I got into a small but very severe car accident. 我经历了小型的但很惨烈的车祸
[11:44] – Oh, my gosh. – What’s the other thing -我的天 -埃莉医生
[11:46] Dr. Ellie told Anna-Kat to do to stay calm? 教安娜凯特保持冷静的另一个办法是什么
[11:48] Oh, yes! Sing a song in your head! 对了 在脑海里唱歌
[11:50] No! Not that song! Too late! 不 不要这首歌 太迟了
[11:52] ♪ Don’t let them in ♪ 不让他们进来
[11:54] ♪ Don’t let them see ♪ 不让他们看到
[11:55] ♪ Be the good girl you always have to be ♪ 做一个好女孩 一直都要这样
[12:00] …stops. I hit him. 停 我撞了上他
[12:01] Oh! So I’m driving… 我正开车
[12:03] ♪ Conceal, don’t feel, don’t let them know ♪ 掩饰 没有感觉 不要让他们知道
[12:07] ♪ But now they know ♪ 但现在他们都知道了
[12:09] What are you doing? 你在做什么
[12:11] We spent three years getting that song out of this house. 我们花了三年时间才让家里不再响起这首歌
[12:13] It’s spilling out. 就这么唱出来了
[12:14] ♪ Let it go ♪ 随心而行
[12:16] ♪ Let it go ♪ 随心而行
[12:16] Oh, dear Lord. 我的老天
[12:18] ♪ Can’t hold it back anymore ♪ 不能再压抑了
[12:19] Honey, you have got to calm down. 亲爱的 你得冷静下来
[12:21] Isn’t it a good thing your mom has someone to talk to? 有人和你妈说话不是好事吗
[12:23] Now we’ve got the neediest woman in the world 现在全世界最粘人的女人
[12:25] coming together with the biggest attention whore in the world, 和全世界最需要关注的女人在一起
[12:27] which is exactly what I was trying to avoid. 这正是我要避免的
[12:29] So, no! Not good! 所以 不行 这样不好
[12:31] I’m gonna use a word — Selfless. 我要说一个词 无私
[12:34] You didn’t want to ruin their holiday by not showing up. 我不想因为我不来毁了他们的节日
[12:37] I don’t like to make things about me. 我不喜欢表现得那么以自我为中心
[12:39] You know, people think of me as a giving person. 大家都觉得我是无私奉献的人
[12:41] Oh, I can’t take it. 我受不了了
[12:42] I’m blowing the lid off this web of lies. 我要揭穿她的谎言
[12:44] I’m gonna “Brady Bunch” her. 我要对她用”布雷迪家族”那招
[12:46] You know I wasn’t allowed to watch television as a child. 你知道我小时候不能看电视
[12:48] Well, this man blamed Carol 有个人怪卡洛尔
[12:50] for injuring his neck in a car accident, 在车祸中害他脖子受伤
[12:52] and then Mike and the kids went to court, 迈克和孩子们去了法庭
[12:53] and then Mike dropped a briefcase, 迈克掉下了公事包
[12:55] which caused the man with the fake neck brace 让那个戴着假颈托的人
[12:56] to whip his head around, 转过了头
[12:58] proving that his neck wasn’t hurt at all. 证明他的脖子根本没受伤
[13:02] The whole family went to court for a traffic accident? 全家人为交通事故去了法庭吗
[13:06] The doctor was supposed to be examining my neck, 医生应该检查我的脖子
[13:08] but his eyes were journeying. 但他的眼睛到处看
[13:09] It’s quite a journey. 值得一看
[13:11] Mama, I can’t find my ball. 妈妈 我找不到我的球
[13:13] Try to find anything else to squeeze. 去找其他能捏的东西
[13:15] You know, I had him on a flight once to JFK. 有次他坐我的航班去肯尼迪机场
[13:17] No! 不
[13:18] He kept on pressing the help button. 他一直按呼叫按钮
[13:20] It was supposedly because he didn’t know how to work the — 可以想象 因为他不知道怎么用…
[13:26] Damn it! 该死的
[13:29] I thought you said the “Brady Bunch” man 你不是说那个”布雷迪家族”的人
[13:31] dropped his briefcase, 扔掉的是公事包吗
[13:32] not his husband’s spaghetti plate! 而不是他老公的意面盘子
[13:34] Mom! You okay? 妈 你还好吗
[13:35] Oh, she’s fine. 她没事
[13:37] As I was saying… 我刚说到
[13:38] ♪ Let it go, let it go ♪ 随心而行 随心而行
[13:41] ♪ That perfect girl is gone ♪ 那个完美女孩已不在了
[13:43] …was fawning all over me. 一直在奉承我
[13:46] Anna-Kat. 安娜凯特
[13:48] Grandma’s talking. 外婆在说话呢
[13:50] ♪ Here I stand ♪ 我就站在
[13:52] ♪ In the light of day ♪ 日光之下
[13:57] ♪ Let the storm rage o-o-o-on ♪ 让风暴怒吼吧
[14:02] Anna-Kat, please! 安娜凯特 别这样
[14:04] Isn’t it about time 是不是
[14:05] that somebody put this kid on medication? 该给这个孩子吃药了
[14:07] Medication? 吃药
[14:08] You want to put my daughter on medication 你要让我的女儿吃药
[14:11] because she interrupted your stupid story 就因为她打断你讲你头上
[14:14] about a jungle gym on your head?! 游戏架子的故事吗
[14:15] That’s it! I’m taking it off! 够了 我要把它取下来
[14:21] Ladies! Please, stop! 女士们 请住手
[14:22] Everyone else, there’s spinach and artichoke dip in a bread bowl. 各位 面包碗里有菠菜和洋蓟蘸酱
[14:25] There’s something about strong women that just gets me going. 强壮的女人总是让我热血沸腾
[14:28] Again, that’s my mother and my grandmother. 再说一遍 那是我妈和我外婆
[14:31] You’re a lucky man. 你真幸运
[14:34] Oh, my God. I cupped your boob. 我的天 我抓了你的胸
[14:35] – Attacked and fondled? – Didn’t fondle. -攻击和抚摸 -没有抚摸
[14:40] The dip is delicious. 蘸酱很好吃
[14:47] Hey, Greg. How are you? 格雷格 你好吗
[14:50] How’s your holiday going? 你的节日如何
[14:51] Normally, I go upstairs and smooth things over, 通常我会上楼平息事件
[14:53] but this time, I can’t. 但这次不行
[14:54] Your mother would assume I was there to bed her. 你妈会以为我想睡她
[14:56] Well, I’m not going up there. 我不上去
[14:57] She was completely out of line with Anna-Kat. 安娜凯特的事她太过分了
[15:00] I agree the timing was way off, 我同意时机是不对
[15:02] but it really wasn’t that terrible. 但也没那么可怕
[15:04] It’s not like Dr. Ellie hasn’t suggested medication for Anna-Kat before. 埃莉医生之前也建议给安娜凯特用药
[15:07] I am not willing to go down that road 我不想走这条路
[15:09] until we’ve exhausted all the other roads. 除非其他路我们都走得精疲力尽了
[15:12] I totally agree with you, 我完全同意
[15:13] but it’s there for us if we feel like she needs it. 但如果我们觉得她需要 也是一种办法
[15:16] Because the singing in your head, 因为在脑海里唱歌
[15:17] from what we’ve seen today — not effective. 就今天看到的 没用
[15:20] My mom just wants to drug Anna-Kat 我妈只是想给安娜凯特吃药
[15:21] so she doesn’t have to deal with her. 这样她不用应付她
[15:23] The same reason why she wanted to fly around the world — 同样原因 她想到处飞
[15:25] so she didn’t have to deal with me. 这样不用应付我
[15:27] Why are you telling me this? You should be telling her. 你为什么跟我说 你应该去告诉她
[15:29] Greg! This is coffin talk. 格雷格 这是留在棺材前说的
[15:30] You know, you’re critical of your mom, 你对你妈妈挑毛病
[15:32] but you’re the one who’s thinking of herself right now. 但现在你却想着她
[15:34] You’re acting just like her. 你的表现和她一样
[15:35] So, this is it, Greg. 就是这样了 格雷格
[15:37] This is where your life ends. 这里是你生命终结的地方
[15:40] Sweetheart, this is your chance 亲爱的 你现在有机会
[15:42] to have a real conversation with your mother. 和你妈妈好好谈一谈
[15:44] Fine. 好吧
[15:45] I’ve never been able to get through to her. 我从来都不懂她
[15:49] At least you know how to touch her. 至少你懂怎么摸她
[15:56] Everything okay? 一切还好吗
[15:57] Oh, my God. So good! 我的天 太好了
[15:59] I know it’s none of my business… 我知道这不关我的事
[16:01] Here’s where you stop talking. 你应该闭嘴
[16:03] – …but if you want my opinion… – I don’t. -但如果你想听我的意见 -我不想
[16:04] …medication has done wonders for my step-kids. 药物对我的继子有神奇的作用
[16:07] Viv, I am not gonna — 维芙 我不会…
[16:08] I get it. 我明白
[16:10] I had my doubts about it going in, too. 我开始也是怀疑的
[16:12] But those kids were totally out of control, 但那些孩子完全失控了
[16:14] and once I started taking these, 我开始吃这个后
[16:16] I found them much easier to handle. 发现应付他们容易多了
[16:18] So, these pills help you smile through the pain? 这些药能帮你笑着熬过痛苦吗
[16:22] I feel nothing. 我什么也感觉不到
[16:28] So, turns out Anna-Kat doesn’t need drugs — 原来需要吃药的不是安娜凯特
[16:31] We do. 而是我们
[16:37] Oh, I remember these. 我记得这个
[16:41] Can we go again? 我们要再赌吗
[16:42] Sure. I’m happy to take more of your money. 好啊 我很乐意多拿些你的钱
[16:44] Gambling’s awesome. 赌博太棒了
[16:45] I think it’s gonna be a problem for me later in life. 我觉得这将成为我以后人生中的大问题
[16:51] I feel good. 我感觉真好
[16:52] Me, too. 我也是
[16:54] Mom, all you do is try to get attention, 妈 你所做的就是吸引注意力
[16:57] and all I do is yell at you. 而我所做的就是吼你
[16:59] We have got to figure out a way to stop that. 我们得想办法不再这样
[17:01] I mean, come on, Mom. 拜托 妈
[17:04] What is with this thing? 这是什么东西
[17:06] Well, it’s — it’s from my car accident. 这是因为车祸
[17:07] I called you about it, but you never followed up. 我打电话跟你说过 但你从来没跟进
[17:09] Because you said it was nothing. 因为你说了没事
[17:11] When I hear the word “Nothing,” I move on. 当我听到”没事” 我就不会再管了
[17:13] Okay, can I just ask you — 我只想问你
[17:15] Why is it so hard for you to be there for me? 为什么要你陪我那么难
[17:18] Seriously? 你说真的吗
[17:19] When were you there for me? 你什么时候陪过我
[17:21] You picked a life of travel and adventure 你选择了旅行冒险的生活
[17:23] over being there for your kids! 而不是陪你的孩子
[17:25] I sound happy, but I’m very upset! 我的语气很开心 但我其实很生气
[17:27] Katie, I know that I wasn’t a good parent. 凯蒂 我知道我不是个好妈妈
[17:29] You know, whatever that thing was 无论那东西是什么
[17:31] that’s supposed to kick in just never kicked in. 当妈的应该有的我就是没有
[17:33] Well, maybe because you were such a crappy mom, 也许因为你是非常差劲的妈妈
[17:36] that’s why I try so hard to be a good mom. 所以我非常努力做个好妈妈
[17:39] So I made you a good mom. 是我让你成了好妈妈
[17:41] That’s not what I’m saying. 我不是这个意思
[17:43] Not what I’m saying. 不是这个意思
[17:44] And I’m sorry that I said that about Anna-Kat. 抱歉我那样说安娜凯特
[17:46] And I’m sorry 抱歉
[17:48] that I missed so many things when you were younger. 在你小时候 我错过了那么多
[17:50] You know, like that weird break-dancing thing. 比如说那个奇怪的霹雳舞
[17:53] It was always so important to you. 对你一直很重要
[17:55] Well, it’s never too late, Mom. 现在也不迟 妈
[17:56] Okay? 好的
[17:58] Okay. 好的
[18:06] That’s something. 太厉害了
[18:09] All right, why don’t you help me get out of this thing, 不如你帮我把这个取下来
[18:11] and then we can go downstairs and enjoy ourselves 然后我们下楼 在维芙的开心丸
[18:13] before Viv’s happy pills wear off? 药力消失前 我们先乐乐
[18:15] I mean, where did you get this thing? 你在哪里弄的这个东西
[18:17] Oh, I visited Ruth Jackson in the home. 我去看望露丝·杰克逊
[18:19] And this was in her closet. 她衣橱里有这个
[18:21] That woman doesn’t have a clue. 那女人根本不知道
[18:23] Half the time, she goes to lunch nude. 有一半时间 她都是裸着去吃午餐
[18:29] Thank you for your gift earlier. 感谢你之前的礼物
[18:31] It did the job. 真管用
[18:32] I’ve got gobs of them. 我有很多
[18:36] I’m really glad you came. 我真高兴你来了
[18:39] These pills are powerful. 这种药丸药力太强大了
[18:41] Hey, Katie. 凯蒂
[18:42] Why don’t you sit your bottom here, next to me? 你不如把屁股放在这里 坐我旁边
[18:44] Oh, Vali, I think I’m going to go ahead 瓦利 我坐谁的旁边都行
[18:46] and probably sit next to anyone else. 就是不会坐你旁边
[18:48] Fair enough. 好的
[18:49] – I’ll sit there. – Okay. -我坐那里 -好的
[18:52] Mom. 妈
[18:54] Do you want to go ahead and sit next to me? 你想坐在我旁边吗
[18:57] I would love that. 我很乐意
[19:01] Hey, I’m sorry things got awkward with us today. 抱歉今天我俩之间这么尴尬
[19:05] Let’s just start over. 我们重新开始
[19:06] Happy Thanksgiving, Greg. 感恩节快乐 格雷格
[19:08] Oh, happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[19:12] You — You just unhooked my bra. 你 你刚解开了我的文胸
[19:15] That’s not even a thing I can do if I’m trying! 就算我努力我也做不到
[19:18] Oh, Greg. 格雷格
[19:22] The one time a year 一年中唯一一次
[19:23] we get little marshmallows on sweet potatoes, 红薯上有棉花糖
[19:25] and you’re too high to put them on the table. 你却嗨到没端上来
[19:27] I made a lot of bad decisions yesterday. 我昨天做了很多不好的决定
[19:29] You’re telling me. 这还用说
[19:30] You left the oven on all night long. 炉子开了一整晚
[19:31] You could have burned down the house. 可能会烧掉房子
[19:33] I also left the sink on. 我也没关水龙头
[19:34] It would have put out part of the fire. 可以灭掉部分的火
[19:39] No! 不
[19:41] No, no, no, no, no! 不不
[19:43] What? 怎么了
[19:44] Apparently, I also agreed to make 显然 我还同意
[19:46] an “Amazing Race” audition video with my mom. 和我妈一起拍《极速前进》的报名视频
[19:48] Always say no to drugs, Katie. 永远不要嗑药 凯蒂
[19:51] She wrote a script. 她写了剧本
[19:52] She wants me to buy a purple tank top. 她要我买紫色背心装
[19:54] She is bananas! 她疯了
[20:03] Honey. 亲爱的
[20:04] Mama’s sorry. 妈妈要向你道歉
[20:06] I know all this affects you, 我知道这一切影响了你
[20:08] and I don’t want to drive you crazy 我不想让你发疯
[20:10] like my mom did with me. 就像我妈对我那样
[20:12] – So… – Were you saying something? -那么 -你说了什么吗
[20:14] Oh. Yeah. 是的
[20:16] Did you not hear me? 你没听到吗
[20:19] Well, I just thought you were doing all this lining-up business 我以为你把小马排队
[20:21] because you heard mommy getting crazy about grandma’s stuff. 是因为你听到妈妈为外婆的事发疯
[20:24] Nah, mama, don’t worry about it. 不 妈妈 不用担心
[20:26] I got my own crap. 我有我自己的麻烦事
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme