Skip to content

英美剧电影台词站

美式主妇(American Housewife)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美式主妇(American Housewife)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] They say one day a meteor will strike the Earth, 人们说有天流星会撞地球
[00:02] obliterating life as we know it, 消灭我们已知的生物
[00:04] but it’s not coming soon enough to help me. 但这天来得太晚帮不到我
[00:06] You see, my neighbor, Fat Pam, 我的邻居胖帕姆
[00:07] is giving up and moving to Vermont. 放弃这里要搬到佛蒙特州去了
[00:10] She’s had enough of the skinnies in this town, 她受够了这里的排骨精
[00:12] and once Fat Pam is gone, I am going to be the s– 一旦胖帕姆走了 我就是第二胖…
[00:16] Anna-Kat! Do not pee in the yard! 安娜凯特 不要在院子里撒尿
[00:19] Mom, I’ve thought about it, 妈 我想过了
[00:21] and I refuse to participate 根据原则我拒绝参加
[00:22] in the school food drive on principle. 学校的食物募捐活动
[00:24] And what principle is that? 什么原则
[00:26] Westport homeless people have better stuff than we do. 西港的流浪汉拥有的东西比我们的还好
[00:28] Nude Norman rides a bike that’s worth more than our car. 裸诺曼骑的单车比我们的车还贵
[00:31] And when he does wear clothes, 他穿衣服的时候
[00:33] they’re Ms. Halloran’s cashmere hand-me-downs. 穿的是哈洛伦小姐穿过的羊绒衫
[00:35] It’s a little thing called charity, Oliver. 这个叫慈善 奥利弗
[00:37] It’s the worst thing for him. 这样做对他一点好处也没有
[00:38] Nude Norman isn’t gonna get a job 裸诺曼不会找工作的
[00:40] if it’s open season on free cans of creamed corn. 如果免费奶油玉米罐头任他吃的话
[00:42] I’m not gonna lie to you — 我不会骗你
[00:43] We boned it pretty bad with this one. 为了造他我们费了好大的劲
[00:46] Oliver has one goal in life — to be rich. 奥利弗的人生只有一个目标 做有钱人
[00:51] And it sure doesn’t help that we’re living here in Westport, Connecticut. 我们住在康乃迪克州西港市更是雪上加霜
[00:55] It’s the kind of town 在这里
[00:56] where people have big houses and tiny butts, 人们的房子大屁股小
[01:00] where every idiot has a boat and a Labradoodle. 所有白痴都有船和贵宾狗
[01:02] I’ll make it easy for you. 我简单说吧
[01:03] Here’s a Labradoodle on some idiot’s boat. 这是贵宾狗在某个白痴的船上
[01:06] Then there’s us — We’re renters. 然后就是我们 我们是租客
[01:08] We’re here because Westport has a great public school 我们来这里是因为西港有非常棒的公立学校
[01:11] with special programs for our Anna-Kat… 针对我们的安娜凯特有特别课程
[01:14] I’m getting great at peeing outside. 我在外面尿尿更拿手了
[01:16] Dry socks. 袜子没湿
[01:17] …who just might need a little extra help. 她可能需要额外的帮助
[01:24] Anna-Kat has a touch of the anxieties. 安娜凯特有点焦虑症
[01:30] Not Rain Man anxiety, 不是雨人那种焦虑症
[01:32] but it’s not in the family newsletter. 但绝对不会写在家庭通讯报上
[01:37] Clean. 干净了
[01:38] She’s my favorite. 她是我最爱的孩子
[01:40] That’s right — I said it. 没错 我说了
[01:41] I said it in my head. 我在脑海里说的
[01:43] You need to read my report and check my work. 你要看我的报告检查我的作业
[01:45] Yeah. No. 不
[01:46] I was in the charge of the Trail of Tears diorama, 我负责的是”泪水之路”[美国西进运动]
[01:49] which I nailed. 我做完了
[01:50] The solar system project is all Dad. 太阳系的作业是爸爸负责的
[01:52] Upstairs. 楼上
[01:53] My husband Greg, at rest in his natural habitat. 我的老公格雷格 在他的自然栖息地里休息
[01:56] Mommies of the world, I ask you — 全世界的妈妈们 我问你们
[01:58] what would happen if we all took 如果每天早上我们都悠闲地
[02:00] a leisurely half-hour dump every morning? 拉上半小时的大便 会发生什么事
[02:03] What about the plops? 粑粑落下的扑通声呢
[02:04] I don’t want to hear any plops. 我不想听到任何扑通声
[02:05] Easy-peasey chicken squeezie. 兔子乖乖不听不听
[02:07] Lemon squeezie. 是把门儿打开
[02:09] I can still hear! 我依然可以听到
[02:11] Now, don’t come out until you get those signed. 没拿到签字前别出来
[02:17] Breakfast, Taylor. 早餐 泰勒
[02:19] This is Taylor, my oldest, 这是泰勒 我的大女儿
[02:21] whose life has been one, long awkward phase 一直以来都是笨笨的不起眼的模样
[02:23] until last Thursday when the Boob Fairy 直到上周四咪咪仙女
[02:25] paid her a visit. 来找她
[02:27] I used to look like that. 我以前也是这样
[02:28] Let’s see what she looks like after three kids. 等她生了三个孩子后走着瞧
[02:31] Morning, Mom. 早上好 妈
[02:31] She’s growing up so fast. 她成长得真快
[02:34] How are you stocked for feminine things? 女性用品准备了吗
[02:36] I’m stocked. 我准备了
[02:37] And I really don’t want to hear 我真的不想再听
[02:38] another one of your bled-through-my-pants stories. 你的裤子上全是血的故事
[02:40] Hey, my mother never talked to me about any of this stuff. 我妈从来没跟我说过这些
[02:42] I spent half of sixth grade 我六年级有一半时间
[02:44] with a sweat sock in my underpants 都在内裤里塞了只臭裙子
[02:45] convinced I was dying. 觉得我快死了
[02:48] Yeah, that’s a lie. 这是谎话
[02:49] It happened to this Pakistani girl I used to know 这是一个我认识的由爷爷养大的
[02:51] who was raised by her grandfather. 巴基斯坦女孩的事
[02:55] Would now be a good time to ask for a pet owl? 现在要一只宠物猫头鹰合适吗
[02:58] I don’t know if there’s ever a good time for that. 我想任何时候都不合适
[03:01] Tell your mom thanks for sending you in here 跟你妈说谢谢她让你来这里
[03:03] for this quality daddy-daughter toilet time. 让我们共度了这么愉快的父女马桶时光
[03:05] Okay, Daddy. 好的 爸爸
[03:06] Anna-Kat, close the door, honey. 安娜凯特 亲爱的 关门
[03:08] Close the door, baby. 关门 宝贝
[03:09] Anna– Ah, forget it. 安娜 算了
[03:13] Oh, Fat Pam, why are you abandoning me, 胖帕姆 你为什么要抛弃我
[03:16] my jolly, plus-sized, ham-ass neighbor? 我那快乐加大码肥屁股的邻居
[03:20] Oh, God. Here comes Nude Norman. 老天 裸诺曼来了
[03:23] He’s not naked. 他没裸呀
[03:24] Yeah, well, to be fair to him, it was only that one time. 公平来说 就裸过一次
[03:31] For the love of all things, where was I? 凭着万物的爱 我说到哪里了
[03:33] Oh, yes. 对了
[03:34] Once Fat Pam is gone, I am going to be 胖帕姆走了后 我就会成为
[03:36] the second-fattest housewife in Westport. 西港第二胖的家庭主妇了
[03:41] Damn you, Fat Pam. 该死的 胖帕姆
[03:50] Have a good day, sweetie. 祝你今天愉快 亲爱的
[03:52] Remember how Dr. Ellie taught you 还记得埃莉医生教你的
[03:54] to do that little secret thing with your fingers 手指偷偷做那个动作吗
[03:56] to relax yourself? 让自己放松
[03:59] Try that today. 今天试试
[04:00] Okay, Mommy. 好的 妈妈
[04:04] Bye. 再见
[04:12] Oh, God help her. 上帝帮帮她
[04:17] Ugh. Westport mommies. 西港妈妈们
[04:19] Flat stomachs, tight, high asses, 平坦的小腹 坚实翘起的屁股
[04:22] thighs that don’t touch, 碰不到一起的大腿
[04:23] and those stupid green drinks. 还有那讨厌的绿色饮品
[04:30] Oh, great. 这下可好
[04:32] Not only is Taylor growing up, 泰勒不仅是长大了
[04:33] but she’s growing up to be one of them. 还长成了她们中间的一员
[04:35] My full-time job is to make sure 我的全天候工作就是确保
[04:37] two of my kids fit in less and one fits in more. 我两个孩子少融入一些 剩下一个更融入
[04:47] Oh, Katie! 凯蒂
[04:51] You have something on the back of your shirt. 你衣服后面有东西
[04:54] That’s pizza. 那是披萨
[04:56] I thought it came out in the wash. 我以为洗掉了
[04:59] How did you get a pizza stain on the back of your shirt? 衣服后面怎么会有披萨印
[05:01] Honest answer? 老实说
[05:03] I was either wearing it backwards when I ate the pizza, 要么我吃披萨时穿反了
[05:05] or I’m wearing it backwards now. 要么是现在穿反了
[05:08] Yeah, now. 现在穿反了
[05:11] I love you, Katie. 我爱你 凯蒂
[05:13] You’re so real. 你太真了
[05:14] “You’re so real” Is Westport Mommy Code 你太真了 这是西港妈妈暗语
[05:18] for “You shouldn’t be eating that or driving that, 就是说 你不该吃那个或开那辆车
[05:20] and I saw you unbutton your pants at that stoplight.” 我看到你在红灯时解裤扣
[05:22] Thanks, Suzanne. 谢谢你 苏珊
[05:24] Bye. 再见
[05:31] What do you say, bitches? 怎么说 姐妹们
[05:32] Second breakfast? 第二顿早餐
[05:33] Yes. 好
[05:35] Celeste never even wanted to carry a child. 塞莱斯特根本不想怀孩子
[05:37] I’m the one whose genitals took one for the team…twice. 为了我们 我的生殖器牺牲了两次
[05:40] And yet, now she’s fighting me 现在她却跟我争
[05:42] for the last vial of our family sperm. 家里最后一瓶精液
[05:44] Enough about me and my bitter lesbian divorce. 别再说我那苦逼的女同志离婚了
[05:47] Well, I’ve got some news. 我有事要说
[05:49] Pam just put her house on the market. 帕姆把房子挂牌出售了
[05:51] – Fat Pam? – Rich Fat Pam? -胖帕姆吗 -有钱胖帕姆吗
[05:53] She’s moving to Vermont. 她要搬到佛蒙特州去
[05:54] And I’m going to be 我将成为
[05:56] the second-fattest housewife in Westport. 西港第二胖的家庭主妇
[05:58] – Not possible. – No way. -不可能 -不会的
[06:00] Okay, there’s Evelyn. The biggest. 好吧 最胖的是埃芙琳
[06:02] Thank God for Evelyn. 好在有她
[06:03] Name another woman around here fatter than me. 再说一个这里比我胖的女人
[06:11] Oh, my God. 我的天
[06:12] Katie. 凯蒂
[06:13] The women around here are freaks. 这里的女人都是怪人
[06:15] There’s nothing wrong with you. 你没什么不好的
[06:16] You’re beautiful and amazing. 你很美很了不起
[06:18] And they’re just totally giving — 她们只是…
[06:19] What the hell is that woman over there wearing? 那边的女人戴的是什么
[06:21] Is that a Fitbit? 那是运动追踪器吗
[06:22] Uh, yeah. That’s a Fitbit. 对 是的
[06:23] But she’s wearing two of them. 但她戴了两个
[06:24] Yeah, she is. One on each wrist. 是的 一个手腕戴了一个
[06:27] I literally cannot conceive of a reason 我真的没办法想到一个原因
[06:30] why a person would need to wear two Fitbits. 为什么一个人需要戴两个运动追踪器
[06:32] When did it become okay for women our age 从什么时候开始我们这个年纪的女人
[06:34] to do nothing but diet and work out? 除了节食就是健身
[06:37] It’s all those damn fools do. 那些该死的笨蛋就是这样做的
[06:38] It’s completely absurd 太可笑了
[06:39] and a total waste of feminine energy. 完全是浪费女性的活力
[06:42] I object to it deeply and on every level. 我深深地反对 在所有层面上都反对
[06:44] On every level. 所有层面
[06:46] Do you know what you are, Katie? 你知道你是什么吗 凯蒂
[06:48] You’re a revolutionary. 你是革命者
[06:49] Half the women in this country are over a size 14, 全国一半女性都超过14码
[06:52] and they’re made to feel bad about themselves. 她们生来就缺乏自信
[06:53] Who came up with the idea that a mother of three 是谁想到的 三个孩子的妈妈
[06:55] should have an ass like a 19-year-old? 应该有着19岁少女的屁股
[06:56] Oh, you have a great ass, Katie. 你的屁股可漂亮了 凯蒂
[06:58] Like a couple of ripe cantaloupes in your pants. 你裤子里像有两个成熟的香瓜
[07:02] Thank you. I know. 谢谢你 我知道
[07:04] I’ll tell you one thing — 我告诉你们
[07:05] I’m not going on some stupid diet. 我不会进行愚蠢的节食
[07:06] Greg pretty much wants to have sex with me all the time anyway. 反正格雷格总是想和我做爱
[07:09] I’m not really interested 我没兴趣
[07:10] in giving him any added incentives. 再给他额外的刺激
[07:12] Sex on a full stomach after midnight 午夜吃饱后做爱
[07:14] against my will? 而且我没兴趣
[07:17] You have to sit next to me while I watch “Castle” 我看《灵书妙探》时你得坐在旁边
[07:19] and let me talk about Nathan Fillion’s hair. 让我谈论男主角的头发
[07:21] I told you that makes me feel self-conscious. 我跟你说了这样让我不自信
[07:23] His hair is so lustrous. 他的头发好有光泽
[07:24] Oh, we’re talking two full episodes 我们要看两集
[07:25] if I don’t make you wear the sleeping mask. 如果我不让你戴眼罩的话
[07:27] You know I love the way you look. 你知道我喜欢你的样子
[07:28] I ate something weird. 我吃了些奇怪的东西
[07:33] You — You feel different. 你摸起来不同
[07:36] Different how? 怎么不同
[07:37] Like a, uh… 就像
[07:40] brand-new bag of flour. 一袋新面粉
[07:43] It’s my Spanx. 是我的塑身衣
[07:45] Oh, let’s just get those off of you, then. 那就脱掉
[07:47] That’s not gonna work. They’re hooked to my bra. 这样脱不掉 和文胸是一起的
[07:50] Why? 为什么
[07:50] Well, if you do it right, it turns gut into boob. 如果戴得对 肚子肉变咪咪
[07:53] – Well, they do look good. – Well, they should. -看起来真不错 -当然
[07:55] They’re 1/3 gut. 三分之一是肚子肉
[08:02] I feel good. 我感觉好极了
[08:04] Me, too. 我也是
[08:04] I always feel a tiny bit sick, but not in a bad way. 我一直觉得有点小恶心 但不难受
[08:08] Is your top on backwards? 你的上衣穿反了吗
[08:10] Yeah. 是的
[08:15] Taylor, 泰勒
[08:15] tell your brother how well you did with the food drive last year. 告诉你弟弟去年食物捐赠你做得有多好
[08:18] I did very well. 我做得棒极了
[08:20] I don’t believe in giving hand-outs. 我不相信什么赠与的鬼话
[08:22] This constant doling out of freebies 这种定期发放免费赠品
[08:24] violates my principles, 违反了我的原则
[08:25] and it’s tearing this country apart. 也让这个国家分崩离析
[08:27] I don’t like it, Mom. I don’t like it one bit. 我不喜欢 妈 一点也不喜欢
[08:29] They told me to stop 我怀你时
[08:30] eating soft cheeses while I was pregnant with you, 他们让我别再吃软干酪
[08:32] but I didn’t listen. 但我没听
[08:34] And this is what happens. 看看下场
[08:37] I think that’s a weird thing to say to a child. 这样对孩子说话很奇怪
[08:40] Listen to me, Oliver. 听我说 奥利弗
[08:41] Bring in some damn cans of food for the food drive tomorrow, 明天给食物捐赠拿些罐头去
[08:44] and that is a direct order. 这是命令
[08:46] Okay, fine. 好的
[08:47] But shouldn’t you be focusing on your kids who needs focusing? 但你不应该关心你需要关心的那个孩子吗
[08:50] How’s school, Anna-Kat? 今天在学校怎么样 安娜凯特
[08:51] Well, I don’t have any friends. 我一个朋友也没有
[08:55] Of course you have friends, sweetie. 你当然有朋友了 亲爱的
[08:57] Today it was because I wouldn’t hold hands in partner tag. 今天没有 因为玩配对抓人游戏时我不愿意牵手
[08:59] Why didn’t you hold hands in partner tag? 你为什么不愿意牵手
[09:00] Because I don’t want to catch people’s invisible germs. 因为我不想染上别人的无形的细菌
[09:03] What? What are you talking about? 什么 你说什么呢
[09:05] That’s how you get sick. 这样会生病
[09:06] – That is not how you get sick. – Pretty sure it is. -生病不是因为这个 -是的
[09:10] Right. 对
[09:11] Germs are made up. 细菌是编造的谎言
[09:14] Everyone’s crazy. 所有人都疯了
[09:17] So… 那么
[09:18] I came up with a few ways 我想到了一些办法
[09:20] to stop Fat Pam from leaving town. 阻止胖帕姆搬家
[09:22] If she can’t sell her house, she can’t move, right? 房子卖不出去她就走不了 对吗
[09:25] Oh, this can’t miss. 不会错
[09:26] Number 1 — remove three tires from car 第一 下掉三个车轮胎
[09:28] – and park on lawn. – Next. -停在草坪上 -下一个
[09:30] Take in Urban Youth 引入小阿飞
[09:31] or people who just seem terrorist-y. 或是看起来像恐怖分子的人
[09:35] No. 不
[09:35] We become “The end is near” People. 学那些”末日快来啦”的人
[09:37] You know those people, “End is near!” 那些人说”末日快来啦”
[09:39] I’m not gonna do that. 我不会这样做的
[09:40] Two words — tampon wind chime. 两个字 卫生棉条风铃
[09:45] Okay. 好吧
[09:47] Put two hogs in yard. 在院子里放两只猪
[09:48] Did you actually write that on the paper? 你真写在纸上了吗
[09:50] And I put a star next to it. 我在旁边画了个星
[09:51] Greg. 格雷格
[09:52] I know you think that I’m acting crazy, 我知道你觉得我是疯了
[09:55] but there’s Evelyn, there’s Pam, 但有埃芙琳 帕姆
[09:57] and then there’s me. 然后才是我
[09:58] With Pam gone, I move up a notch. 帕姆一走 我的名次又上升一位
[10:02] And it’s like stepping into a really bright spotlight. 就像走进了非常亮的聚光灯下一样
[10:05] And it’s making me feel really bad about something 我本来就感觉不好了
[10:07] that I don’t already feel great about in the first place — 这样一来感觉更糟糕
[10:10] being fat. 我是个胖子
[10:12] Oh, sweetie. 亲爱的
[10:14] This is the part where you say I’m not fat. 这时候你要说我不胖
[10:16] You’re not fat. 你不胖
[10:17] Instead of trying to scare away all the buyers, 与其吓走所有的买家
[10:19] wouldn’t it be easier to find a larger-ish-type gal 找一个更大码的姑娘来买
[10:24] to buy the house instead? 不是更简单吗
[10:26] And there it was. 就是这样
[10:27] It was right in front of me the whole time. 答案一直在我面前
[10:29] If it was O.J., 如果是OJ的话[著名杀妻案]
[10:30] it would have murdered me in front of my own dog. 早就在我的狗面前把我给杀了
[10:32] I need to find myself a ripe fatty 我要给自己找一个大胖子
[10:35] and get her into Fat Pam’s house, 让她买下帕姆的房子
[10:37] and fast. 而且要快
[10:45] Okay. 好的
[10:48] So, we’re looking for the right kind of buyer — 我们要寻找合适的买家
[10:50] someone bigger than me. 比我胖的人
[10:52] Any skinnies who seem interested, 任何看起来想买房子的排骨精
[10:54] scare ’em off. 把她们吓走
[10:55] Is it too late for tampon wind chimes? 现在弄个卫生棉条风铃太迟了吗
[10:57] You had your chance. 机会过去了
[11:01] I mean, it’s probably just a coincidence 可能只是巧合
[11:03] that the whole family got cancer. 全家人都得了癌症
[11:05] Right? 对吧
[11:09] I come into this house to see my dead friends. 我来这里找我的死人朋友
[11:14] We often wonder why an arsonist would be so obsessed 我们经常好奇 为什么一个纵火犯会如此纠缠
[11:17] with our little neighborhood. 我们这个社区
[11:27] Oh, my God. It’s Two Fitbits. 我的天 两个运动追踪器
[11:28] Who? 谁
[11:29] That woman over there wearing two Fitbits. 那边的女人戴着两个运动追踪器
[11:33] Why would anyone need to wear two Fitbits? 为什么会有人需要戴两个运动追踪器
[11:35] I know! 就是啊
[11:36] This is why I tolerate the look of your feet! 这就是我可以忍受你的脚的原因
[11:39] Well, just go over there 我们过去
[11:40] and convince her not to buy this house. 说服她不买这栋房子
[11:41] It’s no use. 没用的
[11:42] There hasn’t been 整个下午
[11:43] a single tubby person in this place all afternoon. 没一个胖子来这里
[11:46] I might as well accept it — 我还是接受事实吧
[11:47] I’m going to be Vice Fattest. 我要成为副肿桶了
[11:51] We should go. 我们走吧
[12:13] Why, hello there. 你好啊
[12:19] She seemed to really love that house. 她看起来很喜欢这栋房子
[12:21] And she’s bigger than me, right? 她比我胖 对吗
[12:23] Yeah, there’s no getting around her on the sidewalk. 在人行道上别想从她身边挤过去
[12:25] Anna-Kat, honey, 安娜凯特 宝贝
[12:26] you know we’re super proud of you, right? 你知道我们非常为你骄傲吧
[12:28] For doing what, holding hands during germ tag? 为什么事 细菌抓人游戏中牵手吗
[12:30] Yes. No. 是的 不是
[12:32] Not germ tag. 不是细菌游戏
[12:33] We’re proud of you for trying something new. 我们骄傲 你敢于尝试新事物
[12:37] Thanks, Mommy. 谢谢你 妈妈
[12:40] Is that one of those green healthy drinks? 这是那个绿色健康饮品吗
[12:42] Yeah. 是的
[12:43] I will not have that in this house. 家里不准有这个
[12:47] Dad, I’ll leave you to handle this. 爸 交给你处理
[12:50] Could I talk to you for a minute? 可以谈谈吗
[12:51] – Okay. – Yeah, please. -好的 -过来
[12:52] – All right. – Okay. -好的 -好
[12:54] So, you’re acting crazy. 你的表现太离谱了
[12:56] You know who drinks those green drinks? 你知道谁会喝这些绿色饮品吗
[12:57] All those horrible women in this town. 这里所有可怕的女人
[12:59] I will not have my daughter become one of them — 我不能让我的女儿成为她们中的一员
[13:01] 40-year-olds who are trying to look like teenagers. 四十多岁的女人拼命扮嫩装少女
[13:04] But Taylor is a teenager. 但泰勒本来就是少女
[13:06] I will not have my teenage daughter 我不会让我的少女女儿
[13:07] acting like a 40-year-old trying to act like a teenager. 表现的像四十多岁的女人拼命扮嫩装少女
[13:10] Okay, I’m just gonna relocate these, okay? 我把这些换个地方
[13:14] You know we have a step stool. 你知道我们有梯凳吧
[13:17] Yeah. 对
[13:19] Oliver’s teacher just e-mailed. 奥利弗的老师发邮件来了
[13:21] Apparently, today, he brought in a single can 看来今天他带了一罐过期的
[13:23] of expired cat food for the poor. 猫粮给穷人
[13:26] How do you think we should handle — 你觉得我们应该怎么做
[13:27] Oliver! 奥利弗
[13:29] Hey, Mom. 妈
[13:31] Hey, that’s my money! 那是我的钱
[13:32] You just lost it all, my friend. 你刚失去了所有 朋友
[13:34] I am giving it to a charity of my choosing. 我要捐赠给我选的慈善组织
[13:37] Mom! That’s for my Roth IRA! 妈 这是我的退休账户
[13:39] Your wha– 你的什么
[13:40] I will not have you be one of these 我不会让你成为这里的
[13:42] money-obsessed brats in this town. 贪财混蛋之一
[13:44] You are not getting this back until you do something good 你别想拿回去 除非你为你以外的人
[13:46] for someone other than yourself. 做件好事
[13:48] I worked hard to save that money. 那是我努力辛苦赚的钱
[13:49] This is straight-up communism. 你这是绝对的共产主义
[13:52] You’re right. 你说对了
[13:52] It is communism, and I’m — 这是共产主义 我是
[13:54] Who was worse, Lenin or Stalin? 谁更差劲 列宁还是斯大林
[13:56] Pretty sure Stalin killed the most people. 相当肯定斯大林杀的人比较多
[13:58] I’m Stalin. 我是斯大林
[14:06] I think I’m sick, Mama. 我想我病了 妈妈
[14:09] You know how lots of times you think you’re sick, 你也知道很多次你觉得你病了
[14:11] but you’re not really sick? 其实你没病
[14:13] Do you think maybe this is one of those times? 你觉得这次也是吗
[14:21] She says she never wants to touch anyone’s hand ever again. 她说她永远不会再碰其他人的手了
[14:25] She thinks she got sick from partner tag. 她觉得是玩配对抓人游戏才生病的
[14:27] Where would she get such a crazy idea? 她为什么会有这种疯狂的想法
[14:29] A science textbook? A doctor? 科学课本 医生
[14:32] I knew it. 我知道了
[14:33] What? 什么
[14:33] She gets this from you. 她跟你学的
[14:35] I’m straight-up mentally healthy in the germ department. 在细菌方面 我的心态是很健康的
[14:37] Remember that time that cat licked your leg 还记得那次有只猫舔了你的腿
[14:39] and you actually screamed? 你大声尖叫吗
[14:40] It had very red lips. 它的嘴唇好红
[14:41] Okay. 好吧
[14:42] Well, this is your mess. 这是你造成的
[14:43] And unless you want our daughter 如果你不希望咱们的女儿
[14:45] to never touch another human ever again, 这辈子再也不碰其他人类的话
[14:47] you need to get in there and fix it. 就进去解决问题
[14:54] Okay. Here it is in a nutshell. 好的 简单来说
[14:56] Friends are more important than germs. 朋友比细菌更加重要
[14:59] What do you mean, “In a nutshell”? 为什么说”在坚果壳里”[同词]
[15:01] Forget I said “Nutshell.” 别管我说了什么
[15:01] Friends are more important than germs. 朋友比细菌更加重要
[15:04] Friends are more important than germs? 朋友比细菌更加重要
[15:07] That’s right. 对
[15:08] And someday, you’re gonna have a gazillion friends 以后 你会有数不尽的朋友
[15:10] ’cause you are what we call an original. 因为你是那么的纯真
[15:12] Just remember to always wash your hands. 记住随时洗手
[15:14] And never pee at a state fair. 永远别在州市集上撒尿
[15:15] Greg! 格雷格
[15:16] Friends are more important than germs. 朋友比细菌更加重要
[15:20] Thanks, Daddy. 谢谢你 爸爸
[15:29] You convinced me. 你说服了我
[15:30] We’ve put in our offer well above the asking price. 我们的出价远高于开价
[15:33] I had to outbid 我必须战胜
[15:34] some chicken-legged lady in yoga pants. 那些穿着瑜伽裤的筷子腿
[15:35] I love you! 我爱你
[15:36] You have no idea how happy I am! 你不知道我有多开心
[15:41] I am so glad you talked us into Westport. 我真高兴你说服我们来西港
[15:43] I had to. I couldn’t let you go. 必须的 我不能放你走
[15:45] Well, we were a little hesitant to move here, to be honest. 说实话 要搬来我们有些犹豫
[15:48] Because of all the rich blacks. 因为有很多有钱的黑人
[15:50] What’s that, now? 什么情况
[15:51] There are a lot of them, right? 有很多对吗
[15:52] And gays “Raising kids” Together? 还有同性恋 一起养孩子
[15:55] I guess we just do our best to avoid them. 看来只能尽力回避他们了
[15:59] See you around! 回见
[16:01] Was I really willing to let this happen, 我真的乐意发生这样的事吗
[16:03] to welcome this racist homophobe to the neighborhood 欢迎这个憎恨同性恋的种族主义者来到这个社区
[16:06] just so I could feel better 这样我能对
[16:07] about myself and my well-nourished body? 我那营养过剩的身材感觉好些吗
[16:09] Could I do such a thing 就为了不做
[16:10] just to keep from becoming 西港第二胖的家庭主妇
[16:12] the second-fattest housewife in Westport? 我就能做出这样的事吗
[16:14] Gail! 盖尔
[16:16] Welcome to Westport! 欢迎来到西港
[16:20] Apparently, I could. 显然我可以
[16:37] Madame. 夫人
[16:39] Norman! 诺曼
[16:41] Honey, look who’s at the door! 亲爱的 看谁来了
[16:44] I like your sweater. 我喜欢你的毛衣
[16:46] Do you know when you’ll be done with it? 你什么时候扔掉
[16:49] Hey, Norman. 诺曼
[16:52] Hello, little lady. 你好 小姑娘
[16:53] Friends are more important than germs. 朋友比细菌更加重要
[16:55] Would you like to be my friend? 你想做我的朋友吗
[16:59] I would be honored to be your friend. 我很荣幸做你的朋友
[17:01] I have a friend! 我有朋友了
[17:03] That’s wonderful. 太好了
[17:05] Come on. Come on. 进来 进来
[17:07] Come on, sweetie. 进来 宝贝
[17:08] Let’s go wash that hand. 咱们去洗手
[17:10] Sorry for the intrusion. 抱歉打扰
[17:12] Oliver said I could find him here. 奥利弗叫我来找他
[17:14] Uh, it’s okay, Mom. I’ve got this. 没事 妈 我来
[17:16] Hi, Norm. 诺曼
[17:17] Oh, no. 别想
[17:19] I’m not going anywhere. 我不会走开的
[17:20] Okay. 好的
[17:21] I finished the yardwork. 我做完了院子的杂活
[17:23] No breaks except for a couple bathroom emergencies 没有休息 除了几次厕所紧急事件
[17:25] and double-time, just like you suggested. 双倍工资 就像你建议的
[17:27] The Wilsons and the Gordons want me back next week! 威尔逊一家和戈顿一家叫我下周再去
[17:31] We’re in business! 我们有生意了
[17:32] Here’s your cut. 这是你的提成
[17:36] Bye. 再见
[17:38] I told you to do something good for someone else. 我叫你为别人做好事
[17:42] I did something great for someone else. 我为别人做了非常好的事
[17:43] I taught a man to fish. 授人以鱼不如授人以渔
[17:45] Did you see the light in his eyes? 你没看到他眼中的光芒吗
[17:47] You took money from a homeless person. 你拿一个流浪汉的钱
[17:49] Hey, I lined up the jobs for him, 我给他介绍的工作
[17:51] so I got something for my trouble. 付出了就要拿钱
[17:52] It’s a little thing called capitalism. 这叫做资本主义
[17:54] Seriously, Oliver? 你不是吧 奥利弗
[17:55] You are acting like a pimp in a Lifetime movie. 你就像电视电影中的皮条客一样
[17:58] I don’t know what to do with you anymore. 我都不知道拿你怎么办
[17:59] How about nothing? 什么都不做怎么样
[18:01] If I thought I might be a girl on the inside, 如果我觉得内心是女生
[18:03] you’d let me wear a skirt to school. 你会让我穿裙子上学
[18:04] This is no different. 其实这没区别
[18:05] I should be allowed to be who I am. 我应该被允许做我自己想做的
[18:08] No. 不
[18:09] Well, you’re not being who you are. 你不也伪装自己吗
[18:11] Excuse me? 你说什么
[18:12] Anna-Kat told me about scaring away 安娜凯特跟我说了
[18:14] the thin ladies at the open house. 看房参观日那天你吓走那些瘦女人
[18:16] Very poor example you’re setting, Mom. 你树立了坏榜样 妈妈
[18:18] Damn it. He’s right. 见鬼 他是对的
[18:19] When did I start caring about what other people think? 从什么时候我开始在乎其他人的想法了
[18:22] I practically invented food shopping in pajamas. 我发明了穿着睡衣逛食品店
[18:24] I’m not gonna let this town change me or my kid. 我不会让这个地方改变我和我的孩子
[18:27] You are going to donate 20% of that money to the Food Bank. 你要捐20%的收入给食物银行
[18:30] 5% 5%.
[18:31] 15% 15%.
[18:32] 6% 6%.
[18:33] 80% 80%.
[18:35] 10% 10%?
[18:37] Deal. 成交
[18:41] I need to fix the mess I made next door 我得解决我造成的隔壁的麻烦
[18:42] no matter what it takes. 不管花什么代价
[18:44] But how do you get a racist homophobe 但怎样让一个憎恨同性恋的种族主义者
[18:46] to fall out of escrow? 放弃合同呢
[18:49] Hi, Gail. 盖尔
[18:50] Hi, neighbor. 邻居
[18:51] I would like for you to meet Angela, my wife and lover. 你来见见安吉拉 我的妻子兼爱人
[18:54] I’ve heard so much about you. 我听了很多关于你的事
[19:02] Welcome to the neighborhood. 欢迎来到这里
[19:08] Mom! Front door for you! 妈 有人找你
[19:11] Mother of balls, it’s Two Fitbits. 你娘的 两个运动追踪器
[19:15] Mom, this is our new neighbor, Viv. 妈 这是新邻居维芙
[19:17] Oh, I love your earrings. 我喜欢你的耳环
[19:19] Oh, thanks. 谢谢
[19:20] – Mom, don’t you like them? – No, I don’t. -妈 你不喜欢吗 -不喜欢
[19:22] So, you bought the house across the street. 你买了对面的房子
[19:24] Turns out the first buyer got cold feet. 没想到上一个买家临阵怯场了
[19:30] Your house is so cozy. 你的家真舒适
[19:33] Thank you. 谢谢
[19:34] Adorable, really. 真的好可爱
[19:36] Yeah, I know. 我知道
[19:36] It is. 是的
[19:37] Thank you. 谢谢
[19:38] And I’m gonna love getting my hands on you. 我非常乐意对你动手
[19:42] Excuse me? 你说什么
[19:42] I used to be a big girl. 我以前也很胖
[19:44] I can totally help you. 我可以帮你
[19:46] We can go walk-jogging together. 我们可以一起去走跑
[19:49] You walk and then you run 先走 再跑
[19:50] and then you walk and then you run. 再走再跑
[19:52] And then you just run. 然后就是跑
[19:54] Yeah, not one part of that is going to happen. 你说的完全不可能发生
[19:57] I love it. 我喜欢
[19:58] I love you. 我喜欢你
[20:00] You’re so real. 你太真了
[20:01] And there it was again — 又来了
[20:03] the damning Westport “You’re so real.” 该死的西港”你太真了”
[20:05] Oh, you’re like a little cherub. 你像个胖嘟嘟的小天使一样
[20:08] Okay. 好吧
[20:15] I’m gonna buy you a Fitbit. 我要给你买一个运动追踪器
[20:20] And the truth is, Two Fitbits was right. 事实是 “两个运动追踪器”说得对
[20:22] I am real, and I need to keep my kids real 我很真 我需要让我的孩子们也很真
[20:25] if I’m going to raise them in this town. 如果我决定在这里把他们抚养成人的话
[20:28] I’m not giving up like Fat Pam, so watch out, skinnies. 我不会像胖帕姆那样投降 小心了 排骨精们
[20:33] I’m officially 我正式成为
[20:35] the second-fattest housewife in Westport. 西港第二胖的家庭主妇了
[20:37] I’m not thrilled about it, but I’m owning it. 我不开心 但我接受
[20:39] Oh, and also… 还有
[20:41] I’m eating this. 我要吃这个
[20:45] So, all I have to do 我要做的
[20:46] is keep Taylor in bulky sweaters for a few years 就是让泰勒穿几年的宽松运动衫
[20:48] and then try to slap some sense into Oliver. 然后好好给奥利弗讲道理
[20:50] You look good. 你真漂亮
[20:54] All right. 好吧
[20:55] I was talking 我在说
[20:56] about the challenges with our children. 咱家孩子给我们的挑战
[20:58] Our kids are fine. 我们的孩子很好
[21:06] You were saying? 你刚才说什么
[21:07] What? You never wanted 怎么了 你从来不想
[21:09] to take everything red out of your room? 把房间里所有的红色东西拿走吗
美式主妇

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第12季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美式主妇(American Housewife)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme