时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | 又对女人说 我必多多加增你怀胎的苦楚 你生产儿女必多受苦楚 圣经 创世纪 3:16 | |
[01:15] | There was an intruder in-in my apartment. | 有人闯入了我的公寓 |
[01:19] | I-I-I don’t– I don’t know. | 我–我不知道 |
[01:23] | Yes, yes, but w-what if they-they come back? | 是的 已经走了 但要是他们又折返呢? |
[01:27] | Can you just send someone now? | 你们能马上派人过来吗? |
[01:34] | The Furman Building in Brooklyn Heights. | 在布鲁克林高地的弗曼大楼 |
[01:38] | What? No, no. I– | 什么? 不 我– |
[01:41] | I don’t… | 我没– |
[02:11] | 一周前 | |
[02:24] | Hi, baby. How was your flight? | 嗨 宝贝 航程怎么样? |
[02:25] | – Where are you? – I’m getting ready. | – 你在哪儿? – 我在做准备 |
[02:27] | You were supposed to be at the clinic 20 minutes ago. | 你应该20分钟前就到诊所了 |
[02:29] | No, baby, the egg retrieval’s at 9:00 a.m. | 不是啊 宝贝 取卵是在九点 |
[02:32] | It’s scheduled for 8:00, Anna, | 安排的是八点 安娜 |
[02:33] | and you have to be here an hour before. | 需要提前1小时到场 |
[02:35] | Honey, no, it’s not. | 宝贝 不是吧 |
[02:36] | I checked the appointment, like, three times– | 我都查过好几次预约了 |
[02:38] | Dr. Hill says he needs you here as soon as possible | 希尔医生说你要尽快赶到 |
[02:40] | or we have to start this whole cycle over again. | 不然试管流程要再重头来一遍 |
[02:42] | How fast can you get here? | 你最快多久能到这里? |
[03:59] | Am I too late? | 我来太迟了吗? |
[04:01] | They can squeeze us in as long as you can change | 只等你换完衣服 就给我们腾时间 |
[04:03] | and get right into the OR. | 然后直接进手术室 |
[04:06] | – I’m sorry. – It’s okay. Come on. | – 抱歉 -没事 走吧 |
[04:13] | Come right with me, Ms. Alcott. | 请跟我来 阿尔科特女士 |
[04:17] | Have you ever received twilight anesthesia before, Ms. Alcott? | 阿尔科特女士 你之前有做过半麻吗? |
[04:21] | Yes. I’ve done this process before. | 有的 我之前走过这些流程 |
[04:23] | Twice. | 两次 |
[04:25] | Ah, very good. | 啊 那很好 |
[04:27] | Tiny prick. | 会些许刺痛 |
[04:29] | You’ll start to feel woozy, | 你会开始感觉头晕 |
[04:31] | then you may fall asleep, you may not. | 然后你可能昏睡 或者半梦半醒 |
[04:33] | Either way, | 不管怎样 |
[04:35] | it’ll feel pleasant. | 总体是令人愉悦的 |
[04:40] | It’s going to happen this time. | 这次肯定能成 |
[04:42] | I can feel it. | 我有预感 |
[04:43] | Do you still love me? | 你还爱着我吗? |
[04:45] | Even though you were late to the appointment | 即使是你没能准时赴约 |
[04:46] | I flew in on a red-eye from Berlin to make? | 而我是大老远坐着凌晨航班飞回来的? |
[04:50] | Yeah. | 爱的 |
[04:51] | I mean… | 我是说– |
[04:54] | …even though I’m broken? | –即使我是不健全的? |
[04:58] | Baby, you are not broken. | 宝贝 你并没有不健全 |
[05:01] | We have unexplained infertility, | 我们只是有无法解释的不孕不育 |
[05:04] | like 30% of other couples. | 就像其他30%的夫妇一样 |
[05:06] | It’s… it’s nobody’s fault. | 这–不是任何人的错 |
[05:11] | All of this will be worth it | 等我们有了完美的宝宝 |
[05:13] | once we meet our perfect baby. | 这一切都是值得的 |
[06:54] | Ms. Alcott. Ms. Alcott? | 阿尔科特女士 阿尔科特女士? |
[07:02] | It’s Dr. Hill. | 我是希尔医生 |
[07:04] | Can you hear my voice? | 你能听到我声音吗? |
[07:09] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[07:10] | I’m here with your husband. | 我和你丈夫一同在 |
[07:12] | Hey, sweetie. | 嘿 亲爱的 |
[07:13] | How are you feeling? | 你感觉怎么样? |
[07:16] | Pre– Pretty awful, actually. | 其实–很糟糕 |
[07:18] | Yeah. Well, that’s perfectly normal. | 好吧 那是正常情况 |
[07:20] | Are you open to me asking you a few questions? | 你愿意我问你一些问题吗? |
[07:27] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[07:28] | Anna. Victor… | 安娜·维克多– |
[07:31] | – Victori– – Okay. Good enough. | -维克多利– -好吧 可以了 |
[07:32] | Anna Victoria Alcott. | 安娜·维克多利亚·阿尔科特 |
[07:34] | And what is today’s date? | 还有今天是几号? |
[07:37] | September fourth. | 9月4日 |
[07:38] | Wonderful. | 很好 |
[07:39] | Now, I have news. | 我现在一些消息要讲 |
[07:41] | I was able to retrieve nine eggs, | 我可以采集九枚卵子 |
[07:43] | which I am very happy with. | 对此我感到很高兴 |
[07:45] | Is that good? | 那是好事吗? |
[07:46] | I’m very happy about it, and I’m going to start you | 是好消息 接下来我要你立即 |
[07:48] | on progesterone suppositories | 开始每晚使用 |
[07:50] | to be taken nightly immediately | 黄体酮栓剂 |
[07:52] | so we can prepare your uterus | 这样我们就能让你的子宫 |
[07:54] | for an embryo transfer. | 为胚胎移植做好准备 |
[07:57] | Yeah? | 好吗? |
[07:58] | Now, these are composed in-house. | 他们是内部制成的 |
[07:59] | They’re FET misant, | 基于冻融胚胎移植技术 |
[08:00] | so they need to be refrigerated immediately. | 所以需要立即冷冻起来 |
[08:02] | That’s very important. | 那非常重要 |
[08:03] | – You got that? Okay. – Yeah. | – 你理解了吗? – 是的 |
[08:05] | Get some rest, | 稍作休息 |
[08:06] | and I will call you as soon as I have | 如果有存在可用的胚胎 |
[08:08] | any information about your potential embryos. | 我会立即通知你们的 |
[08:11] | Congratulations. | 恭喜 |
[08:13] | I– I am feeling very optimistic about our chances. | 我对此次的成功几率 感到十分乐观 |
[08:20] | Why’d he say that just to you? | 为什么他只跟你说这些? |
[08:24] | Is this thing really necessary? | 真的有必要用这东西吗? |
[08:27] | It’s standard protocol, Ms. Alcott. | 这是标准流程 阿尔科特女士 |
[08:29] | Is it– | 这是– |
[08:30] | Is it normal to feel this much pain? | 感觉十分痛是正常的吗? |
[08:32] | Some achiness is always to be expected, I’m afraid. | 一些隐痛恐怕是在预期范围内的 |
[08:36] | It’s-it’s not achiness, it– | 这–这不是隐痛 |
[08:39] | I know, hon, | 我知道 亲爱的 |
[08:40] | but nothing worth waiting for is ever easy. | 但值得等待的事物总是不容易的 |
[08:44] | How we doing? More prenatals. | 怎么样? 更多产前准备 |
[08:47] | I can go ahead and charge your Amex, | 我能把账记在你信用卡上 |
[08:49] | – if that works. – That’s great. | – 卡能用的话 – 好的 |
[08:50] | And here are the progesterone suppositories | 这是希尔医生提过的 |
[08:52] | Dr. Hill mentioned. | 黄体酮栓剂 |
[08:53] | You’ll want to get those in the refrigerator as soon as possible. | 你们需要把它们尽快放进冰箱里 |
[08:56] | Will do. | 好的 |
[08:58] | And don’t forget your bag, Mr. Alcott. | 别忘了你的包 阿尔科特先生 |
[09:00] | I’m going to go call an Uber, okay? | 我去叫辆优步 好吗? |
[09:02] | Thank you. | 谢谢 |
[09:31] | Do you need help, Ms. Alcott? | 需要帮助吗 阿尔科特女士? |
[09:34] | I’m fine. Thanks. | 不用了 谢谢 |
[09:41] | I know you. | 我认识你 |
[09:44] | Thanks for watching. | 谢谢收看 |
[09:46] | Watching? | 收看? |
[09:49] | You are her. | 你就是她 |
[09:51] | Ms. Preecher, | 蒲瑞切尔女士 |
[09:52] | you know you’re not allowed to– | 你知道的你不准– |
[09:53] | My husband’s waiting for me. | 我丈夫在等我 |
[09:58] | Ms. Preecher? Ms. Preecher! | 蒲瑞切尔女士 蒲瑞切尔女士 |
[10:17] | You okay? | 你没事吧? |
[10:20] | I saw that woman on our block this morning. | 那个女人我今早在我们街区看到过 |
[10:24] | Maybe she’s seeing Dr. Hill. | 也许她也在看希尔医生 |
[10:26] | It’s not that weird. | 没那么奇怪啦 |
[10:27] | He’s the primary fertility specialist in the city, according to New York mag. | 据纽约杂志 他是城中的首席生育专家 |
[10:31] | I don’t think she’d be smoking | 如果她在准备怀孕 |
[10:33] | if she was trying to get pregnant. | 我觉得她不会去抽烟的 |
[10:35] | Wait, you don’t think she’s some weird– | 等等 你不觉得她有点奇怪– |
[10:37] | – What? – Like… | – 哪里? -也许– |
[10:38] | She’s following you or something? | 她在跟踪你还是怎样? |
[10:42] | Feels like a reach, babe. | 我保持怀疑 宝贝 |
[10:44] | I mean, you’re a big star now, | 的确 你是大明星了 |
[10:45] | but you probably don’t have a stalker. Yet. | 但至少现在 应该还不会有跟踪狂 |
[10:50] | Let’s get these in the fridge, | 我们把这些放进冰箱 |
[10:52] | and grab you some lunch, okay? | 然后带你吃午饭 好吗? |
[11:04] | You want to play the game? | 你想玩个游戏吗? |
[11:08] | Simon. | 西蒙 |
[11:14] | – Treya. – That’s not a name. | – 崔雅 – 那不是个名字吧 |
[11:15] | – Yes, it is. – Okay. Treya. | – 是的啦 – 好吧 崔雅 |
[11:18] | P.S. 8. | 路易斯·贝利亚德小学 |
[11:21] | What about preschool? | 那学前班呢? |
[11:22] | Shit, I forgot about preschool. | 糟糕 我忘记学前班了 |
[11:24] | What kind of almost-dad are you? | 你是怎样的准爸爸呀? |
[11:26] | Co-op within walking distance. | 附近的私立幼儿园 |
[11:29] | I do drop-offs, you do pick-ups. | 我送 你接 |
[11:31] | Okay. So, Simon if he’s a boy, | 好吧 如果是男孩就叫西蒙 |
[11:34] | Treya if she’s a girl… | 如果是女孩就叫崔雅 |
[11:35] | Still don’t think that’s a name. | 还是觉得不是个名字 |
[11:37] | Co-op Pre-K, | 民办幼儿园 |
[11:38] | P.S. 8 K through five… | 路易斯·贝利亚德小学读到五年级 |
[11:40] | – Your turn for middle school. – St. Ann’s. | – 中学你来选 -圣安中学 |
[11:42] | You better keep making that money, honey. | 你最好能存够钱 亲爱的 |
[11:45] | That place ain’t cheap. | 那地方可不便宜 |
[11:46] | And what about you? | 那你呢? |
[11:47] | You’re the one who chose St. Ann’s. | 是你选的圣安 |
[11:49] | You do high school. | 你来选高中 |
[11:50] | St. Ann’s. | 圣安中学 |
[11:52] | I hate you. | 我恨你 |
[12:02] | – What if it doesn’t… this time? – It’ll happen. | -如果这次也没– -会成功的 |
[12:07] | I promise. | 我保证 |
[12:13] | Cut it out. | 打住 |
[12:15] | Who’s a hungry boy? | 哪个宝宝饿了呀? |
[12:17] | Here you go. | 给你 |
[12:19] | Yeah. | 好的 |
[13:39] | Then tell the Daniels to suck my clit. | 那告诉丹尼尔们滚尼妈逼 |
[13:41] | She’s not missing a press day for a fucking commercial shoot. | 她不会为了一傻逼商业拍摄 而错过媒体日 |
[13:45] | It’s exhausting being better than everyone. | 做到极致 真是让人筋疲力尽 |
[13:49] | Siobhan, I can’t sign this one. | 西沃恩 我不能签这张 |
[13:51] | It’s, like, 15 years old. | 看上去 就像15岁 |
[13:52] | Your fans will send more updated photos | 你的粉丝会寄给你更多更新的照片 |
[13:54] | the more you work. | 若你运营得好 |
[13:56] | DeDe never made me do stuff like this. | 迪迪从来不让我做这些事 |
[13:58] | DeDe was a dinosaur, | 迪迪是守旧派 |
[13:59] | and that’s why you fired her and you moved over here. | 所以你才和她解约 过来这里 |
[14:02] | To my company. | 来我公司 |
[14:04] | Speaking of: | 还有 |
[14:05] | I pitched a profile for The Times, | 我给 时代周刊 投了简介过去 |
[14:07] | and I’m waiting to hear back. | 目前在等回音 |
[14:08] | Great. | 好极了 |
[14:11] | Oh, my God. | 我的天 |
[14:12] | This just came in. | 刚得到消息 |
[14:13] | Andy Cohen wants to interview you alone, | 安迪·科恩想单独采访你 |
[14:16] | without even a “Bravolebrity” in the other chair. | 甚至旁边都不坐真人秀名人 |
[14:19] | Really? Oh, my God. When? | 真的吗?我的天 什么时候? |
[14:20] | – Thursday. – This Thursday? | – 星期四 -这个星期四? |
[14:24] | Anna, this would be your first late-night show. | 安娜 这将是你的第一个深夜秀 |
[14:26] | – I’ll-I’ll make it work. – Thank God. | – 我会 搞好的 -谢天谢地 |
[14:29] | I thought you were exhibiting early signs of dementia. | 我以为你出现了痴呆的早期症状 |
[14:32] | Oh, and… | 哦 还有– |
[14:34] | a fan wants you to sign this. | 一位粉丝希望你在这上面签名 |
[14:37] | God. | 天哪 |
[14:39] | This show was so embarrassing. | 这部剧可尬了 |
[14:42] | It’s what put you on the map. | 它可是你的成名作 |
[14:43] | – For better or for worse. – Better. | – 红还是黑红 – 当然是红 |
[14:45] | It’s what got us here. To this Oscars campaign. | 靠它我们才能走到这 才能冲奥斯卡奖 |
[14:50] | They want you to sign its body. | 他们想让你在它身体上签名 |
[14:53] | Are you fucking serious? | 你认真的吗? |
[14:55] | Yeah. | 是啊 |
[14:56] | Fans are weird. | 粉丝都是奇奇怪怪的 |
[14:58] | Her torso is so disproportionately small, | 她的躯干小得不成比例 |
[15:00] | my name won’t even fit. | 我都签不下名字 |
[15:02] | Then initial it. | 那就签首字母 |
[15:05] | I feel like I’m violating myself. | 我感觉像在侵犯自己 |
[15:07] | That’s called being an actress. | 女演员的基本素养啦 |
[15:09] | Okay. So, can I | 好了 所以我能 |
[15:10] | confirm you for Andy this Thursday? | 帮你和安迪确认安排本周四了吗? |
[15:16] | Sure. | 当然 |
[15:17] | Okay. | 好的 |
[15:20] | Anna? | 安娜? |
[15:21] | What? | 什么? |
[15:22] | The doll? | 那个娃娃? |
[15:28] | I didn’t put that there. | 我没放那里啊 |
[15:31] | Oh, my God. You need a nap. | 我的天 你要好好休息下 |
[15:35] | You know I adore you, | 我很中意你 |
[15:36] | but this is called burying the lede. | 但你这叫知情不报 |
[15:38] | No one else knows. | 没其他人知道 |
[15:39] | I mean, except Dex, of course. | 当然 除了德克斯 |
[15:41] | I am so fucking excited for you. | 我真为你感到激动 |
[15:43] | Okay, nothing has happened yet. | 好吧 八字还没一撇呢 |
[15:45] | But it will. | 但会有的 |
[15:46] | We don’t know that for sure. | 也还没法保证 |
[15:47] | You have a peculiar penchant | 你有种特别的嗜好 |
[15:49] | for turning dreams into nightmares. | 让美梦变噩梦 |
[15:51] | What is that supposed to mean? | 这要怎么理解啊? |
[15:53] | Listen, you’re suddenly an A-list star | 听着 你突然跃居为一线明星 |
[15:56] | after spending years on the CW | 在CW台那么多年 |
[15:59] | applying sunscreen with a smoldering stare… | 目光呆滞地涂着防晒霜– |
[16:02] | …before you did a low-budget indie | –在你拍低成本独立电影前 |
[16:04] | that we all thought would wind up | 我们都觉得碟片会烂在 |
[16:06] | in the bargain bin at Walmart. | 沃尔玛的打折箱里 |
[16:07] | I mean, no offense. | 无意冒犯 |
[16:08] | None taken, that is true. | 没关系 都是真话 |
[16:10] | And your world-renowned fertility doctor | 你那位世界知名生育医生 |
[16:12] | just told you he’s so optimistic about your prospects | 都跟你说他对前景感到很乐观了 |
[16:15] | But he said that last time. | 他上次也是这么说的 |
[16:16] | That kind of thinking is what I’m talking about. | 这种思维就是我刚在讲的 |
[16:23] | Focus on the good. | 聚焦于好的方面 |
[16:25] | There’s so much of it in your life right now. | 现在你的生活中可有太多了 |
[16:27] | I’m terrified. | 我吓坏了 |
[16:29] | It just means you’re doing it right. | 那就说明它走上正轨了 |
[16:31] | -“It?” – Life. | – 它? – 人生 |
[16:38] | Hey, is it hard for you to, you know, talk about– | 嘿 我觉得对你谈论这些会伤到你 |
[16:41] | – No. – You didn’t even know what I was going to say. | – 并不会 – 你都还不知道我要说什么 |
[16:44] | You were going to ask me if it’s hard for me | 你要说在我的试管婴儿之旅 |
[16:46] | to talk about your IVF journey since mine didn’t work. | 失败的情况下 讨论你的 会伤到我的感情 |
[16:51] | Your joy is my joy. | 我替你感到高兴 |
[16:53] | You’re my best friend. | 你是我最好的朋友 |
[16:55] | Meeting you at that IVF support group | 在试管婴儿支持小组遇见你 |
[16:58] | was the only God-forsaken thing | 是我在那些过程中 |
[16:59] | I got out of that process. | 唯一得到的小幸运 |
[17:01] | Oh, come on, we would have met anyways. | 哦 得了吧 我们无论如何都会见面的 |
[17:03] | – One day. – Maybe. | – 总有一天 -也许吧 |
[17:04] | What? I’m an actress, you’re a publicist. | 不信?我是演员 你是公关呀 |
[17:06] | You’re an actress who didn’t know she needed a new publicist | 你是一个女演员 但并不知道自己需要新公关 |
[17:10] | until I saw what you were posting on Instagram. | 直到我在INS上看到你发布的内容 |
[17:12] | Oh, okay, okay. | 哦 好吧 好吧 |
[17:14] | Hashtag wine emoji. | #红酒表情 |
[17:16] | – Hashtag night out. – Stop. | – #夜不归宿 – 够了 |
[17:20] | You haven’t heard anything? | 有消息了吗? |
[17:22] | Honey, I would tell you right away. | 亲爱的 要是有我会立马告诉你的 |
[17:25] | Come one. Come on, Oz. Come on. | 过来 过来 奥兹 |
[17:27] | I know, it’s just… | 我知道 只是– |
[17:29] | so hard waiting. | 等待总是艰难 |
[17:31] | I know. | 是的 |
[17:33] | Do you think all of our embryos died, | 你觉得是会不会是我们胚胎都没存活 |
[17:35] | and he’s just gathering the nerve to tell us? | 他正准备鼓起勇气告诉我们? |
[17:37] | He said it would take a few days. | 他说过需要几天时间的 |
[17:41] | It just doesn’t feel like it should be this hard | 只是感觉不该这么难 |
[17:43] | to get your body to do something | 让你身体运作些 |
[17:45] | you literally begged it not to do from ages 14 to 30. | 14-30岁时都祈祷不让它发生的事 |
[17:52] | It’s hard for everyone. | 对每个人来说都很难 |
[17:54] | In different ways. | 不同层面的 |
[17:56] | Do you mean that about Adeline? | 你是说阿黛琳吗? |
[18:01] | Look, I know you don’t like to talk about it | 嘿 我知道你不喜欢谈论这件事 |
[18:04] | because of the accident, but– | 事故的缘故 但是– |
[18:06] | I don’t mind. | 我不介意 |
[18:07] | You clam up | 每次我问你 |
[18:08] | every time I ask you about her. | 关于她的事 你就沉默了 |
[18:10] | – No, I don’t. – But you’re doing it right now. | – 不 我没有 – 但你现在正这样 |
[18:12] | She was my wife, Anna. | 她是我妻子 安娜 |
[18:14] | The love of my life. | 是我一生所爱 |
[18:17] | Until I met you. | 直到我遇见你 |
[18:22] | And… | 而且– |
[18:24] | the way that she died, | 她死的方式 |
[18:26] | no one gets over that. | 没人可以缓过来 |
[18:37] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:42] | What do you want to know? | 你想知道什么? |
[18:45] | I know you planned to eventually, | 我知道你的最终打算 |
[18:47] | but did you two ever… | 但你俩曾有过– |
[18:50] | try? | 尝试吗? |
[18:51] | For kids? No. | 要孩子吗? 没有 |
[18:53] | Why not? | 为什么? |
[18:58] | It just wasn’t in the cards for us. | 这对我们来说根本不可能 |
[19:05] | Anna. | 安娜 |
[19:07] | What? | 怎么了? |
[19:18] | It’s okay, it’s okay. | 没事的 没事的 |
[19:19] | It must have come out of one of these trees. | 肯定是从这些树上掉下来的 |
[19:21] | Did you know humans swallow a pound of spiders | 你知道人在一生的睡梦中要吞下 |
[19:24] | in their sleep over an average lifetime? | 一磅的蜘蛛吗? |
[19:26] | That is an old wives’ tale. | 这是假科普 |
[19:28] | I don’t know. | 不好说 |
[19:35] | Anna, | 安娜 |
[19:36] | – did you leave these out? – Okay, go. | = 这些忘记放回去了吗? – 好吧 走 |
[19:38] | What? | 什么? |
[19:40] | No, I put them back in the fridge last night. | 没啊 我昨晚明明放回冰箱了 |
[19:43] | Then why are they on the counter? | 那为什么会在台桌上? |
[19:47] | Wait, did Yvette come today? | 等等 伊维特今天来了吗? |
[19:49] | She comes every other Friday. | 她每隔一个周五来 |
[19:51] | No, I-I know when she comes. | 不是 我知道她什么时候来 |
[19:52] | I’m just– | 我只是– |
[19:53] | It’s okay, babe. You’re on a ton of meds, | 没关系的 宝贝 你吃了很多药 |
[19:56] | you got a lot on your mind. | 脑子肯定昏昏沉沉的 |
[19:59] | Sure you’re up for dinner with Talia and Theo tonight? | 确定今晚要同塔里亚和西奥一起吃饭吗? |
[20:01] | ‘Cause… | 因为– |
[20:03] | – Of course. – …we can cancel. | -当然 -我们可以取消 |
[20:04] | No, it’ll be good for me to take my mind off of embryos and… embryos. | 不用 省得我 满脑子都是胚胎胚胎的 |
[20:10] | Is it okay if we meet there? | 我们在那见面可以吗? |
[20:12] | I need to check in on the gallery. | 我得去一下画廊 |
[20:13] | Of course. | 当然可以 |
[21:05] | – Sorry I’m late. – Hey. | – 抱歉 我来晚了 -嘿 |
[21:06] | Oh, you’re not. | 哦 你没迟 |
[21:07] | We’re just always psychotically early. | 只是我们总像神经病一样得早 |
[21:09] | Theo was raised by hoarders. | 西奥是由囤积癖抚养长大的 |
[21:11] | – Must you? Always? – I say it out of love, darling. | – 又来? – 我是出于爱呀 亲爱的 |
[21:12] | Oh, wine? | 哦 红酒? |
[21:14] | Oh, uh, no thanks. | 哦 不用 谢谢 |
[21:16] | Just a bit, for good luck. | 就一点点 祝酒啦 |
[21:19] | First of all, | 首先 |
[21:20] | to Anna and her massive success of late. | 致安娜与她最近的巨大成功 |
[21:22] | Hear, hear. | 恭喜 恭喜 |
[21:23] | No one more deserving. | 受之无愧 |
[21:25] | Though I must say, | 尽管我必须说 |
[21:27] | I could barely make it through the film. | 我是勉强看完了这部电影 |
[21:28] | It scared the living daylights out of me. | 吓得我魂飞魄散 |
[21:29] | Uh, I thought it was brilliant. | 我觉得很精彩 |
[21:31] | Well– – Theo’s much smarter than I am. | 好吧 西奥比我表述得聪明多了 |
[21:33] | She only says that ’cause she knows it’s not true. | 她就是故意这么说说的 |
[21:35] | And here’s to Dex | 然后致德克斯 |
[21:37] | for his soon-to-be smashing success with our new show. | 致他即将在我们的新展中取得巨大成功 |
[21:41] | What new show? | 什么新展? |
[21:43] | I never, ever say this, Dexter, | 我从来没这么说过 德克斯特 |
[21:45] | but you were right. For once. | 但你是对的 这一次 |
[21:47] | The artist I flew to Berlin to meet with, | 我飞往柏林会面的艺术家 |
[21:49] | Talia didn’t respond to her. | 就是塔莉亚没回复的那个 |
[21:51] | Oh, no, don’t sugarcoat it. | 哦 不用粉饰 |
[21:53] | I loathed her work. | 我厌恶她的作品 |
[21:55] | But Dex persuaded me to take a chance, and… | 但德克斯说服我给个机会 然后– |
[21:58] | We’re almost sold out. | 我们快售罄了 |
[22:00] | Sold out? Before even opening? | 售罄?都还没开展? |
[22:03] | I know. Crazy, crazy. | 我知道 有点离谱 |
[22:05] | Well, what’s her name? | 她叫什么名字? |
[22:06] | I was honestly shocked I didn’t respond to her, | 我真的很震惊我没有回复她 |
[22:09] | considering she looked so much like Adeline. | 考虑到她长得那么像阿黛琳 |
[22:13] | Oh, God, I wish | 天啊 我真希望 |
[22:14] | she could see you now. She’d be so proud, Dex. | 她能见证这一切 她会为你自豪的 德克斯 |
[22:18] | Talia… | 塔里亚– |
[22:19] | I can feel her spirit | 我能感觉到她的灵魂 |
[22:20] | with us right now. | 现在就和我们在一起 |
[22:22] | – Jesus. – Can’t you? | – 天啊 -你说呢? |
[22:24] | Excuse me. | 容我暂退 |
[22:46] | Any word from Dr. Baby Maker? | 宝宝制造医生有消息吗? |
[22:48] | Do you think Dex is still in love with her? | 你认为德克斯还爱她吗? |
[22:50] | Who? Adeline? | 谁?阿黛琳? |
[22:52] | Honey, she’s dead. | 亲爱的 她已经死了 |
[22:53] | I just sometimes feel like I can never… | 只是有时会觉得我永远不能– |
[22:57] | …live up to her. | –取代她 |
[22:59] | I’m sorry. | 对不起 |
[23:00] | Just too many hormones and… | 都怪太多荷尔蒙和 |
[23:02] | It’s okay. Let it out. | 没关系 发泄出来 |
[23:04] | What’s your biggest fear? | 你最大的恐惧是什么? |
[23:05] | That my eggs are so old and dusty | 我的卵子已经不鲜活了 |
[23:08] | my baby’s gonna come out a spider. | 我孩子生出来是一只蜘蛛 |
[23:09] | Okay, well, your odds of that happening | 好吧 发生这种事的几率 |
[23:12] | are fantastically low. | 非常低 |
[23:14] | And I promise you, if that does happen, | 我向你保证 就算真这样 |
[23:16] | I will help you raise this little spider-baby | 我会一同抚养这小蜘蛛宝宝 |
[23:18] | as if it crawled out of my own womb. | 就当它是从我子宫里爬出来的 |
[23:20] | You’re unbelievable. | 你真是太奇葩了 |
[23:25] | Anna, I am so sorry. | 安娜 实在对不起 |
[23:29] | No, it’s fine. | 没关系 |
[23:30] | It’s not. I’m a massive cunt. | 真的 我就是个大嘴婊 |
[23:32] | I’ve really got to stop drinking so much. | 我真的不该喝那么多酒 |
[23:34] | I say the stupidest things. | 我说了最蠢的话 |
[23:36] | Talia, she was your best friend. | 塔丽亚 她是你最好的朋友 |
[23:38] | Of course she’s going to come up in conversation. | 你当然会常常提及她 |
[23:40] | You miss her a lot. | 你很想念她 |
[23:44] | I really do. | 真的是 |
[23:47] | And the funny thing is, | 有趣的是 |
[23:48] | you two would have loved each other. | 你俩要是遇见也会互相喜欢的 |
[23:50] | I just know it. | 肯定的 |
[23:53] | Do you mind if I ask to switch tables? | 你介意我去要求换桌子吗? |
[23:55] | There’s a little devil nearby | 旁边有个小恶魔 |
[23:57] | who won’t stop whining at his parents about the menu. | 不停地对父母抱怨菜单 |
[24:01] | Why anyone would bring their child | 竟然有人会把孩子带到 |
[24:03] | to a place like this boggles my mind. | 这样的地方 让我难以置信 |
[24:05] | But, honestly, why anyone would want a child | 但是 老实说 竟然有人会想要孩子 |
[24:08] | boggles my mind, so… | 也让我难以置信 |
[24:10] | Oh, I don’t know about that. | 哦 我不太明白 |
[24:12] | You wait your whole childhood | 你等待着成年 |
[24:14] | to be free to make your own choices, | 自己当家作主 |
[24:15] | and then what choice do you make? | 结果做出什么选择? |
[24:16] | To create an unnecessary being | 创造一个毫无必要的存在 |
[24:18] | who contributes to global warming, | 只会导致全球变暖 |
[24:20] | who feeds on your body | 只会依附于你生存 |
[24:22] | and whose survival you’re responsible for. | 而你必须为此负责 |
[24:29] | That’s a great color on you. | 这颜色很衬你 |
[24:30] | Oh. | 哦 |
[24:32] | Have it. | 给你了 |
[24:34] | Oh, no, I don’t look good in red. | 哦 不用 我涂正红色不好看 |
[24:35] | – I insist. – Uh… | – 收下吧 – 额– |
[24:55] | Anna? Coming? | 安娜?来吗? |
[24:57] | Yeah. | 来了 |
[25:16] | It’s Dr. Hill. | 希尔医生打来的 |
[25:17] | Okay. | 好的 |
[25:21] | Okay, Anna’s with me now. | 好了 安娜现在在我身边 |
[25:22] | I have some good news. | 我有一些好消息 |
[25:23] | We have two embryos still developing, | 我们有两个胚胎仍在发育中 |
[25:26] | both in excellent condition, | 状况都非常好 |
[25:28] | so the odds that one will be viable are very strong. | 发育好一枚的概率非常大 |
[25:31] | We’ll move forward with a transfer day after tomorrow. | 后天我们就可进一步移植了 |
[25:34] | The day after tomorrow? | 后天? |
[25:36] | Yeah, uh, Thursday. | 是的 星期四 |
[25:40] | Um, I’m sorry, Dr. Hill, | 抱歉 希尔医生 |
[25:42] | would it be terrible if we did Friday? | 不知道能不能安排到周五 |
[25:44] | Anna. | 安娜 |
[25:46] | I have Andy Cohen on Thursday. | 我周四要录制安迪秀 |
[25:48] | Well, I mean, as we discussed, | 我是说 正如之前讨论的 |
[25:51] | Ms. Alcott, the sooner we do the embryo transfer, | 阿尔科特女士 越早进行胚胎移植 |
[25:53] | the better its chances of implanting successfully. | 那移植成功的机会就越大 |
[25:56] | I-I know, but– | 我知道 但是– |
[25:58] | But, all right. Of cour– It’s your choice. | 但也行吧 你说了算 |
[26:03] | Let’s do Friday. | 我们周五做 |
[26:05] | – Thank you. – All right. | – 谢谢 -好的 |
[26:07] | 11:00 a.m., my office. | 上午11点 我的办公室 |
[26:09] | I’ll see you there. | 到时候见 |
[26:13] | Anna… | 安娜– |
[26:14] | Honey, I know, but I have to. | 亲爱的 我懂的 但是没办法 |
[26:22] | All right. | 行吧 |
[26:26] | Hey, does that artist really look like Adeline? | 嘿 那个艺术家真的像阿黛琳吗? |
[26:32] | Sonia? Not at all. | 索尼娅?一点不像 |
[27:03] | 詹姆斯·比尔德奖获奖主厨 阿黛琳·哈丁死于餐厅意外失火 | |
[27:28] | 比安娜好看多了 悲伤 🙁 | |
[27:40] | 胚胎移植 | |
[28:24] | Ms. Alcott, I-I have to say, | 阿尔科特女士 我得说 |
[28:26] | I’m growing just a tad concerned. | 我越来越担心了 |
[28:27] | Look, I just– I just need you to change the appointment to another time. | 我只需要你更改一下预约时间 |
[28:31] | Literally any time. You pick. | 任何时候都行 你挑 |
[28:32] | Okay, I ju… | 好吧 |
[28:37] | Someone hacked into my calendar. | 有人黑进了我的日历 |
[28:39] | Well, I’m very sorry to hear that, dear. | 亲爱的 听到这个消息我很难过 |
[28:41] | Um, does 10:00 a.m. work? Same day? | 同一天的上午10点 行吗? |
[28:45] | That’s great. | 太好了 |
[28:47] | Thank you. | 谢谢 |
[28:58] | I mean, sorry, but it all kind of sounds like | 对不起 对我来说这听起来 |
[29:00] | par for the shitty course to me. | 是最糟糕的经验 |
[29:02] | Courteney Cox had some freak break into her house | 有变态三次闯进了柯特妮·考克斯的家 |
[29:05] | and steal her lingerie three times. | 还偷了她的内衣 |
[29:07] | The cops did nothing. | 条子什么也没做 |
[29:09] | They think if a woman’s in the public eye, | 他们觉得一个女人是公众人物 |
[29:10] | she’s looking to be harassed. | 她自己是想被骚扰的 |
[29:12] | It’s sick. | 真是有病 |
[29:16] | Spin for me. | 转个圈 |
[29:20] | You’re a vision. | 你就是美景 |
[29:22] | How do you feel? | 你感觉怎么样? |
[29:25] | Oh, honey. | 哦 亲爱的 |
[29:27] | You’re okay. | 你很好 |
[29:28] | But whatever you do, don’t cry. I got you. | 但不管怎样都不要哭 有我挺你 |
[29:31] | Your face cannot get puffy for Andy. | 你可不能因为安迪而哭肿脸了 |
[29:56] | Help me welcome the star of the most upsetting movie I have seen in a long time: | 一起欢迎来自近年来最吓人电影中的女主 |
[30:01] | Anna Victoria Alcott. | 安娜·维克多利亚·阿尔科特 |
[30:03] | It is so great to have you. | 非常高兴能邀请你过来 |
[30:05] | I got to tell you something, I loved this movie, | 我必须得说 我喜欢这部电影 |
[30:08] | even though, I have to tell you, I have not slept a wink since I saw it. For real. | 结果看完后我是一夜也没合眼 真的 |
[30:13] | Well, I have not slept a wink since we shot it, so… | 自从拍了这部电影 我也是每晚都合不上眼 |
[30:15] | I bet. | 一点没错 |
[30:16] | This part is so good, it seems like any actress would kill for it. | 这个角色实在太棒了 女演员们为参演可付出任何代价 |
[30:20] | Andy, you are absolutely right. | 安迪 你可说得太对了 |
[30:21] | And I did kill someone for the part. | 我确实让人付出了生命的代价 |
[30:23] | You did? | 真的吗? |
[30:24] | But I can’t tell you who. | 但我不能告诉你是谁啦 |
[30:26] | Well, that was gonna be my next question. | 好吧 这本来是我的下一个问题 |
[30:28] | I can give you a hint, though. | 不过 可以给点线索 |
[30:30] | No one will miss him. | 没有人会想念他 |
[30:32] | I know. | 我知道了 |
[30:33] | Tom Sandoval. | 汤姆·桑多瓦尔 |
[30:34] | Uh, no, but I fucked Tom Sandoval to get on this show. | 不是他 但我确实干了汤姆·桑多瓦尔 |
[30:38] | Oh, can I– Can I say that? | 哦 我能说那词吗? |
[30:39] | Yes, we’re gonna bleep it out. | 没事 我们会哔掉的 |
[30:42] | I love it. | 我很喜欢 |
[30:52] | Hey, are you okay? | 嘿 你还好吗? |
[30:57] | It’s all good. You are so much more charming than most people. | 挺好的 你比大多数人都更有魅力 |
[31:01] | You on a bad day | 只是你今天过得很糟心 |
[31:02] | is like Hilary Swank on a great one, you know? | 就像希拉里·斯万克在佳作面前一样 好吗? |
[31:04] | Thanks? | 谢谢? |
[31:06] | Oh, my God. | 我的天 |
[31:08] | We just got a “maybe” from Time 100. | 我们或许能进时代 TOP100 |
[31:11] | Fuck yes. | 太他妈棒了 |
[31:22] | Siobhan? | 西沃恩 |
[31:28] | Oh, my God. Andy’s so funny. | 我的天 安迪好搞笑 |
[31:30] | Those dolls are really making a comeback, I guess. | 我感觉这些娃娃真的要卷土重来了 |
[31:34] | They’re discontinued. | 它们已停产了 |
[31:36] | eBay, baby. | 闲鱼 宝贝 |
[32:29] | Dex? | 德克斯? |
[32:44] | Babe? | 宝贝? |
[33:01] | Dex! | 德克斯 |
[33:39] | Hey, babe. | 嘿 亲爱的 |
[33:40] | Where the fuck are you? | 你他妈在哪里啊? |
[33:42] | What? Are you okay? | 什么?你还好吗? |
[33:44] | Are you, are you at a fucking party? | 你他妈是在派对上吗? |
[33:45] | Babe, I’m at my opening. | 亲爱的 我在新展开幕式 |
[33:47] | What? | 什么? |
[33:48] | My opening. | 我的开幕式 |
[33:50] | Your opening? | 你的开幕式? |
[33:51] | You didn’t– You didn’t tell me that that was– | 你都 你都没跟我说是– |
[33:52] | We talked about it, | 我们谈过的 |
[33:54] | decided it was too much for you with Andy Cohen | 你又要参加安迪秀 早上又要做移植 |
[33:55] | and the transfer in the morning. | 已经很忙了 |
[34:01] | I’m-I’m coming. | 我来了 |
[34:28] | Come on, Anna! Show us that smile! | 嘿 安娜 笑一下 |
[34:32] | Let us see that pretty smile. | 展现你的甜美笑容 |
[34:34] | – There you go. – You look fantastic. | – 好嘞 – 棒极了 |
[34:35] | Turn around, let us see the back side! | 转一下身 拍一下背影 |
[34:45] | One more, over here! | 再来一张 看这里 |
[35:23] | I used my own menstrual blood in this one. | 我用了自己的经血作画 |
[35:29] | You-you must– | 你肯定是 |
[35:30] | Sonia. | 索尼娅 |
[35:31] | Shawcross. The artist. | 肖克罗斯 艺术家 |
[35:33] | I love that lip color on you, by the way. | 我很喜欢你口红的颜色 |
[35:36] | Oh, thanks. | 哦 谢谢 |
[35:38] | You never wear red. | 你从来不涂正红色 |
[35:41] | I’m a big fan of yours, you know. | 我是你的头号粉丝 |
[35:44] | And your husband’s. | 也是你丈夫的 |
[35:57] | – Hey, hey. – Oh, my God. | – 嘿 – 我的天 |
[35:58] | You scared me. | 你吓到我了 |
[36:00] | Let’s go outside. | 我们出去透口气吧 |
[36:02] | No, I’m-I’m-I’m fine. | 没事 我很好 |
[36:04] | You’re not fine. | 你看上去不是 |
[36:06] | – What? – Shh. | – 什么? – 嘘 |
[36:07] | Okay, don’t “shh” me. | 不要嘘我 |
[36:09] | You can’t bring this in here. | 你会转移别人的目光的 |
[36:11] | This is my night. | 这本是属于我的夜晚 |
[36:32] | The big day. You excited? | 大日子 你激动吗? |
[36:36] | Okay. | 好吧 |
[36:37] | Well, I thought you’d like to see. | 我以为你想看看 |
[36:39] | This is your little guy. | 这是你的小家伙 |
[36:42] | Or gal. | 或者小姑娘 |
[36:45] | Or “they,” as the kids say. | 或者是现在说的TA |
[36:59] | All ready for your embryo transfer, Ms. Alcott? | 阿尔科特女士 已经准备好胚胎移植了吗? |
[37:03] | Is anybody else allowed back here? | 其他人可以回来吗? |
[37:05] | Only medical personnel. | 只能医务人员 |
[37:07] | Oh, spread your legs a little wider for me, would you? | 哦 把腿再张开一点 好吗? |
[37:11] | All right. | 很好 |
[37:13] | Okay. | 好了 |
[37:15] | This should be | 可能会有点 |
[37:17] | relatively painless. | 稍微疼痛 |
[37:48] | Baby… | 亲爱的 |
[37:54] | How you feeling? | 你感觉怎么样? |
[37:57] | Uh, I’m… | 我– |
[38:01] | …groggy. | 昏昏沉沉的 |
[38:05] | Can I get you some tea? | 你要喝点茶吗? |
[38:07] | No? | 不要? |
[38:08] | A snack? | 那来点小吃? |
[38:15] | Look. | 你看 |
[38:17] | Our embryo’s watching over you while you rest. | 你休息时 我们的胚胎在照看你 |
[38:20] | Right next to your mom. | 就在你妈妈右旁 |
[39:53] | 看镜子 🙂 |