时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | – … 550, you’re live. – Robyn? | 550,你在线上了 -罗苹吗? -对 |
[00:05] | – Yes. – Hi. My name’s Robbie. | 你好,我叫罗比 我只想告诉你我很喜欢你的节目 |
[00:06] | I just want to tell you I love your show. | 非常感谢你 |
[00:08] | Thank you so much. | 非常感谢你 我其实想问舞者一个问题 |
[00:09] | I have a question for the dancer, actually. | 我其实想问舞者一个问题 |
[00:11] | – Yes. – Hi. | 非常感谢你 -好的 -你好 你好 |
[00:12] | – Hi. How you doin’? – Um, you say you’ve done one film? | 你好 -你说你拍过一部电影? -没错 |
[00:15] | – Yes. – Yeah, was that the one | 是那部你在片中装扮成牧羊犬 |
[00:16] | in which you’re dressed as a sheepdog | 舔着小男孩未擦干净的屁股 |
[00:18] | and lick a little boy’s unwiped tushy | 舔着小男孩未擦干净的屁股 |
[00:20] | in a film called Sadie? | 叫《赛蒂》的电影吗? |
[00:22] | – No, not at all. – Oh, I’m sorry. | -不,根本不是 -不是?很抱歉 感谢你的来电,好了,那么… |
[00:51] | Nine rows, 28 centimeters. That’s good. | 9排,28公分,很好 |
[00:56] | No. Not yet. | 不,还不是时候 |
[00:59] | Mm. | (立即来电!) (每小时99美元) |
[01:15] | Oh. That must be really hot, still. | 一定还很烫吧 |
[01:18] | I don’t know why I sterilize the needles. | 不知道我干嘛要给针头消毒 |
[01:20] | It’s… an old habit. | 这是个旧习惯 |
[01:24] | I’m going to lift your arms | 我会把你的手臂抬高 |
[01:26] | until the shoulder joints dislocate. | 直到肩关节脱臼为止 |
[01:29] | You will feel it. | 你会有感觉的,越共改良了这项技术 |
[01:30] | The Vietcong perfected that. | |
[01:32] | Stop moving. | 别乱动,我不要有任何液体滴到地毯上 |
[01:34] | I don’t want any fluids on this carpet. | |
[01:37] | I can tell from your face that you’re angry, | 你的表情告诉我你很生气 |
[01:40] | scared, in pain. | 很害怕 很痛 |
[01:44] | The others were, too. | 其他人也一样 |
[01:46] | There’s a lot of pain in us. | 我们内心都充满痛苦 |
[01:48] | I want to make that legible. | 我要让痛苦清晰可见 |
[01:50] | I made some mistakes by removing | 我之前因为切除其他人身上的东西 |
[01:52] | things from the others. | 而犯了错误 |
[01:54] | They were just bodies. | 他们只是尸体 |
[01:56] | I need to give them people. | 我要给他们的是人 |
[01:58] | Homosexuals are central | 同性恋是万物自然规律的核心 |
[02:00] | to the natural order of things. | |
[02:02] | And you will be a totem to that. | 而你会成为它的图腾 |
[02:04] | They think we bleed differently. | 他们认为我们流血的方式不一样 |
[02:06] | But we’re all the same. | 但我们都是一样的 |
[02:08] | And they will see the blood. | 而他们会看到血的 |
[02:11] | There’s a war that’s coming. | 战争即将来临 |
[02:13] | It will fix some things. | 那会改变很多问题 |
[02:18] | Oh, no. | 天啊,不,不行,这样不行 |
[02:20] | No, no, no, that won’t do. | |
[02:22] | A fellow brother-in-arms. | 原来是战友弟兄 |
[02:25] | You can’t serve twice. | 你不能为国效力两次 |
[02:29] | I’m going to put you back to sleep. | 我会让你继续昏睡 |
[02:32] | You’ll wake up. | 你会醒过来的 你可以告诉警察所有关于我的事 但他们什么都不会做的 |
[02:34] | You can tell the police all about me, | 你可以告诉警察所有关于我的事 |
[02:36] | but they’ll do nothing. | 但他们什么都不会做的 |
[02:37] | They don’t want to. | 因为他们不愿意 |
[02:39] | If they haven’t caught me by now… | 到目前为止他们都还没抓到我 |
[02:46] | Thank you for your service. | 感谢你为国效力 |
[03:00] | Hey. | 喂! |
[03:05] | Hey, you okay in there? | 喂!你还好吧? |
[03:09] | Hey. | 喂! (全新) (纽约市最庞大精选品) (窥视影片) (一站式色情商店) (窥视秀仅限成人) |
[03:30] | Help. | 救命 |
[03:43] | – Synced and corrected by Firefly – – www.MY-SUBS.com – | |
[05:08] | Well, you have something called cryptosporidium. | 是这样的,你得了隐孢子虫病 |
[05:12] | Spare me the details. All I want to know is what pills to take. | 细节就免了吧,我只想知道要吃什么药 |
[05:14] | The ones that my GP gave me did shit, | 家庭医师给的药根本没个屁用 |
[05:16] | which is what I’ve been doing for three weeks. | 我已经拉了三个礼拜了 |
[05:19] | – Which is why I’m here. – It’s an amoeba, | -所以我来找你 -是阿米巴原虫感染 |
[05:21] | which I think is sexually transmitted | 我认为是借由性行为传染的 |
[05:23] | and incredibly rare. | 而且极为罕见 |
[05:25] | I’ve seen four people with it in the last month. | 我上个月见过四个感染这种病的病人 |
[05:28] | Usually the immune system takes it down. | 通常免疫系统能消灭阿米巴原虫 |
[05:31] | These pills should get rid of it. | 这些药应该能把它清除掉 |
[05:33] | And you should stay in bed for at least three days. | 还有你该卧床至少三天 |
[05:37] | Oh, luckily, bed’s my favorite place to be. | 幸好床是我最喜欢待的地方 |
[05:39] | Mm. And I don’t have to tell you | 不需要提醒你要避免性行为吧? |
[05:42] | to refrain from sexual activity. | |
[05:43] | And yet you just did. | 但你刚刚还是说了 |
[05:49] | Thanks, Doc. | 谢谢,医生 |
[05:54] | She’s got me on this new thing called… zimelidine. | 她给我开了新的药,叫齐美利定 |
[05:58] | Helps with serotonin levels or something. | 能帮助调整血清素之类的 |
[06:00] | – What are you depressed about? – Oh, I don’t know. | -你为什么忧郁? -不知道 |
[06:03] | The world’s such a perfect place for queer people. | 对酷儿一族来说,这世界实在是太完美了 |
[06:05] | Oh, no. I’m too angry to be depressed. | 不知道,我太愤怒了,没办法忧郁 |
[06:07] | I just can’t figure out why I’m so tired all the fucking time. | 我只是搞不懂我为什么总是这么累 |
[06:11] | I got this weird rash. | 我身上长了奇怪的疹子,没人知道是什么 |
[06:13] | Nobody can figure it out. | |
[06:15] | Hopefully Dr. Wells can. | 希望威尔斯医生会知道 |
[06:21] | What about you? | 你呢? |
[06:24] | I know you’re listening to us. | 我知道你在听我们说话 |
[06:30] | There’s a thing called medical privacy. | 有一种东西叫医疗隐私 |
[06:32] | It’s protected by law. | 那是受法律保护的 |
[06:33] | I could sue you just for asking me that. | 光是问我那个问题,我就能告你 |
[06:39] | I’m just joking. | 开玩笑的啦,我来是为了一个小刮伤 |
[06:40] | I’m in for a little scratcheroo. | |
[06:42] | Damn cat bit me, little hellion. | 被该死的猫咬了,一个小坏蛋 |
[06:44] | If she weren’t so cute, I’d ask you if you wanted | 要不是它那么可爱 我会问你要不要领养它 |
[06:46] | – to adopt her. – Mr. Whitely? | 惠特利先生? |
[06:56] | Are you ready for me, Doctor? | 医生,准备好见我了吗? |
[06:58] | Uh, yes. Mr. Whitby? | -是的,惠特比先生 |
[07:01] | It’s Whitely. | -是惠特利 |
[07:03] | And I have a rash. | 我长疹子了 |
[07:06] | A rash that won’t go away. | 不会消退的疹子 |
[07:08] | This is, uh, | 这是我的朋友萨利 |
[07:10] | my friend Sully, John Sullivan. | 约翰苏德兰 |
[07:13] | I was hoping you could print something in your paper, | 我是希望你能在你的报刊上 |
[07:16] | a notice or anything. I mean, | 刊登文章或启事之类的 |
[07:18] | the police don’t seem that interested in finding him. | 警察似乎并不热衷要找到他 |
[07:20] | – What’s your name again? – Adam. | -你叫什么名字了? -亚当 |
[07:22] | Yes, Adam, I’m well aware. | 是的,亚当,我非常清楚 (选甘迺迪为总统) |
[07:26] | What happened to your hand? | 你的手怎么了? |
[07:33] | “Do you know what it feels like | “你们知道 |
[07:35] | to have hot needles hammered into your nail beds? | 被滚烫的针刺进指甲里是什么感觉吗? |
[07:37] | It feels like an injection of flame, | 那感觉就像是在注射火焰 |
[07:40] | an incineration of every nerve in your body, | 从指尖向体内灌注 |
[07:43] | shooting inward from your fingertips. | 把每一条神经都焚毁” |
[07:47] | I was abducted last night. | “我昨晚被劫持了 |
[07:49] | Someone drugged me, tied me up, tortured me, | 有人给我下了药,把我绑了起来虐待我 |
[07:53] | held a blade to my heart. | 拿着刀架在我的心脏上” |
[07:55] | I was held captive for hours. | “我被囚禁了好几个小时 |
[07:57] | I don’t know who did this to me, | 我不知道虐待我的人是谁 |
[08:00] | but I am certain that our boys in blue know | 但我肯定我们的警察弟兄们 |
[08:02] | that a killer is preying on | 都知道有一个杀人魔正在猎杀男同志 |
[08:03] | and butchering gay men in lower Manhattan. | 就在曼哈顿下城 |
[08:05] | For God knows what reason, I was spared. | 只有老天知道他为什么没杀了我 |
[08:09] | I was saved by better angels | 正当我确信没人会来救我时 |
[08:11] | when I was sure no one would come. | 更美好的天使救了我一命 |
[08:14] | I survived. | 我活下来了 |
[08:15] | Who will be next?” | 谁会是下一个呢?” |
[08:20] | – You think there will be more? – I’m tracking | 你觉得会有更多受害者? |
[08:22] | a 30% increase in violence against gay men | 我查到过去两年里 |
[08:24] | in the last two years. | 针对男同志的暴力事件增加了三成 |
[08:26] | 17 beatings and bashings in the last three weeks | 过去三周里,光是我们这个村就有17宗 |
[08:29] | in the Village alone. | 殴打和猛击事件 你猜去了也没用的地方是哪里? 他妈的纽约市警局 |
[08:31] | And guess where there’s no use in going? | 你猜去了也没用的地方是哪里? |
[08:33] | The NY-fucking-PD! | 他妈的纽约市警局 |
[08:34] | – Taxi! – – GINO: They hate us. The police | 他们憎恨我们,警察憎恨我们 |
[08:36] | – hate us. This city hates us. – Fuck you! | 这个城市憎恨我们 |
[08:38] | And I know people in City Hall | 市政府和纽约市警局里都有我认识的人 |
[08:41] | and in the NYPD… gay men… and some of them I know really well. | 都是男同志,有的跟我真的很熟 |
[08:45] | If I hadn’t been spared, | 要是我被杀了 |
[08:47] | would they have even looked into my death? | 他们会去调查我的死因吗? |
[08:50] | Risked outing themselves by demanding answers, or would they | 会冒着出柜的风险要求答案吗? |
[08:53] | just have gone on with their lives? | 还是他们只是会继续过生活? |
[08:56] | “Whatever that gay guy got mixed up in | “不管那个男同志卷入了什么事 |
[08:58] | must have gotten him killed”. | 那一定就是他被杀的原因” |
[09:00] | But I woke up. | 但我醒过来了 |
[09:02] | I am alive. | 我还活着,我会尽我所能 |
[09:04] | And I will do whatever I can. | |
[09:07] | I will sit in front of this | 我会坐在这台可悲又破烂的打字机前 |
[09:10] | pathetic, shitty typewriter, | |
[09:12] | and I will tell the six-dozen like-minded homos | 我会告诉几十个想法跟我一致 会读这份报纸的同志们 |
[09:15] | who read this that they are after us. | 他们在追杀我们 |
[09:21] | At least that’s something. | 这至少算得上什么 |
[09:29] | Your friend isn’t coming home, Adam. | 你的朋友不会回家了,亚当 |
[09:32] | He’s probably dead. | 有可能已经死了… |
[09:36] | And you’re gonna have to have a long think | 而你必须花时间好好思考 |
[09:38] | about what you want to do about that. | 对这件事你要做些什么? |
[09:44] | What if people had a number to call? | 要是有个求助电话呢? |
[09:46] | Someone on the other end of the line who’d just listen, | 在电话的另一头会有愿意聆听的人 |
[09:49] | – writes it all down? – I’m sor… | -把一切都写下来 |
[09:50] | You want to start a hotline? | -很抱…你想开始做热线服务? |
[09:52] | No. No, just a way to… gather, I guess. | 不,不是,只是一种召集的方式吧 |
[09:56] | Get tips and report on what’s really happening. | 获得内幕消息和报告事情的真实情况 |
[09:58] | Make a record of it all. | 把一切都记录下来 |
[10:00] | Give them a phone number to dial so that they can say | 有个能拨打的电话号码 他们就能把看到的事说出来 |
[10:02] | what they’ve seen, and-and we record it. | 我们做记录,跟大家分享 |
[10:03] | – We share it. – We? | -我们? |
[10:05] | I’m angry, too. | -我也很愤怒 |
[10:07] | I’ve been angry. I just… | 我一直都很愤怒 |
[10:09] | I didn’t know what to do with it. | 我只是…不知道该怎么办 |
[10:12] | I want to start a fire. | -我想要开始玩火 |
[10:14] | You’ll be putting a target on your back. | -你会把自己变成标靶 |
[10:15] | I already have one. | 我已经是标靶了 |
[10:18] | I don’t know. I just… I… | 我不确定,我只是…我… |
[10:20] | I didn’t think this was gonna be a job interview. | 我不觉得这会跟面试一样简单 |
[10:24] | Neither did I. | 我也不这么觉得 (选择列印数量:99份) (警察要我们死) (看到什么吗?) (说出口!请拨打KL5-0177) (《市区本地人报》) (他们想杀了我) (你就是下一位) |
[11:22] | Oh, Jesus. Keep them away from me. | 天啊,让她们离我远一点 |
[11:25] | Uh, hi. Excuse me. Can I help you? | -不好意思,能帮你们什么吗? -我们想跟他聊聊 |
[11:27] | – We want to talk to him. – Um, he’s on a deadline. | 他在赶稿,有什么话能帮你们转达吗? |
[11:29] | – Uh, can I tell him anything? – Yeah. | 有,告诉他我们拜读了他 普立兹奖水平的文章 |
[11:31] | Tell him we read his piece. Pulitzer level stuff. | 有,告诉他我们拜读了他 普立兹奖水平的文章 |
[11:34] | It’s moving, and we’re so sorry about his ordeal. | 好感人呢 还有我们对他的苦难遭遇深感遗憾 |
[11:37] | Oh, dear. It looks like someone could use a good manicurist. | 天啊,亲爱的 看来有人需要很棒的美甲师 |
[11:41] | – Fuck you. | – Fuck you. -去你的 -去你的咧 他妈的去死吧,你们是来杀我的吗? |
[11:42] | Fucking fuck you. You came to kill me? | 他妈的去死吧,你们是来杀我的吗? |
[11:44] | Come on. Let’s go. | 来啊,动手吧 |
[11:47] | Give me that before you hurt yourself. | 把刀子还我,免得你割伤自己 |
[11:51] | Came to ask you what we did last week. | 我们是来问你上周来问过你的事 |
[11:53] | To transform this gay paper… | 革新这份唯一理应服务同志的报刊 |
[11:56] | the only legitimate one, anyway… | |
[11:57] | back to the way it started | 让它回到原先开始时的那样 |
[12:00] | and now only pretends to be. | 而不是像现在这样装模作样 |
[12:02] | There’s nothing in this rag about lesbians | 这份小报没有任何 |
[12:04] | or anyone without a penis, not one fucking thing. | 关于女同志或没有老二的人的报导 他妈的一则都没有 |
[12:08] | You’re a gay male chauvinist. | 你是男性沙文主义同志 |
[12:11] | You don’t write like a stupid man, Gino, | 你写的文章并不愚蠢,基诺 但我们还能怎么看你呢? |
[12:13] | – but what else are we to assume? – Maybe we can find a time | 或许我们能找个时间坐下来讨论这件事 |
[12:16] | to sit down and discuss all this, but right now, there’s a real-life killer out there, | 但现在外面有个活生生的杀人魔 |
[12:20] | right here, right now, | 就在这里,就在此刻 |
[12:22] | stalking, torturing, | 搞跟踪、折磨,甚至可能是我们认识的人 |
[12:25] | maybe even someone that we know. You want to join us? | 你们想加入我们吗? 因为我们绝对需要帮助 |
[12:27] | – ‘Cause we could sure as hell use the help. – Excuse me. | 抱歉打扰,先生 |
[12:30] | Sorry. Uh, he wants your top choice for the cover art. | 他要你挑选最适合的封面照 |
[12:33] | It’s a full page, and he said to remind you to | 是全页的,他叫我提醒你 |
[12:35] | “make it fucking sexy”. | “要看起来超级性感” |
[12:36] | Make it sexy. | “要看起来很性感” |
[12:40] | Boring. | 无聊 |
[12:42] | This fucking queen. | 该死的同志皇后 |
[12:44] | No. | 不行 |
[12:48] | She makes me smile. | 她让我笑了 |
[12:50] | Not one woman in his picks. | 他的照片中一个女生都没有 |
[12:52] | I guess she doesn’t count, huh? | 她不算,是不是? |
[12:59] | All right, here’s an idea. | 好吧,我有个想法 |
[13:01] | I have to do a double issue for Pride | 我要为“同志骄傲庆典”做双刊 |
[13:03] | because it brings in advertisers, | 因为这能吸引广告客户 |
[13:04] | but I do not want to do it. | 但我真的不想做 |
[13:06] | How about this? You three… | 这样好不好? |
[13:08] | you take that dusty little desk over there and do your thing. | 你们三个去那个布满灰尘的小办公桌 去写你们的东西 |
[13:11] | You can rail about the stalled ERA, | 你们能痛斥停滞不前的平权修正案 子宫抹片检查 |
[13:14] | pap smears, male-only gay bars… I don’t care… | 仅限男同志的酒吧,我都不管 |
[13:18] | whatever blows your skirt up. | 任何让你们很愤怒的事 |
[13:20] | Please just stay out of my face. Mmm. | 我只求你们从我面前消失 |
[13:25] | Jesus. Go. | 快去吧 |
[13:32] | Can I get a Coke or something? | 能给我一杯可乐之类的吗? |
[13:37] | We’ve been here for hours. I got to use the bathroom, too. | 我们在这里已经好几个小时了 |
[13:40] | Please. | 我也得上厕所,拜托 |
[13:42] | Why did you give an interview | 你为什么接受那个娘炮记者的采访? |
[13:43] | to that faggot reporter? | |
[13:46] | You have a thing against cops? You, uh, | 你对警察有意见吗? |
[13:48] | trying to make us look bad? | 想要毁掉我们的声誉吗? |
[13:50] | You get busted sucking dick in the Rambles | 你被逮到在中央公园 吹喇叭的次数太多了吗? |
[13:53] | one time too many? | 我亲自帮你录了关于你朋友的口供 |
[13:55] | I personally took your statement about your friend. | 我亲自帮你录了关于你朋友的口供 |
[13:58] | Does that sound like the cops not caring? | 那听起来像警察都不在乎吗?是吗? |
[14:01] | Huh? You told me. You stated in that article | 你跟我说,你也在报导中指出 |
[14:03] | that your friend was attacked by some big leather guy. | 你的朋友被某个高大的皮革男袭击了 |
[14:06] | That makes no sense. | 这一点都说不通 那个社群的男人 通常都没有恶意,也很和善 |
[14:07] | The men in that community are usually harmless and benign. | 那个社群的男人 通常都没有恶意,也很和善 |
[14:14] | After all the shit we put up with protecting your people! | 为了保护你们这种人 我们忍受了多少鸟事? |
[14:16] | Hey! Hey, I’m allowed to say what I want to say | 喂!我有权说出我想说的话 |
[14:18] | without getting harassed or detained. | 而不会受到骚扰或拘留 是啊,他说得对,他说得对 我们是宣誓过的合法警察 |
[14:20] | Yeah, he’s right. He’s right. | 是啊,他说得对,他说得对 |
[14:21] | We are sworn officers of the law. | 我们是宣誓过的合法警察 |
[14:25] | We are constrained by the limits of the law. | 我们都受到法律的限制 |
[14:52] | You better call that reporter back | 你最好再打给那个记者,告诉他 |
[14:54] | and tell him you were wrong about us. | 你对我们的看法是错误的 |
[14:55] | Fuck you. | 去你们的 告诉他你为了引起注意而说谎 |
[14:56] | Tell him you lied for attention. | 告诉他你为了引起注意而说谎 |
[14:59] | Fuck you! Fuck you! | 去你们的,去死吧 |
[15:01] | Okay. | 好吧 |
[15:03] | Lock him up. | 把他关起来 |
[15:18] | How long are you going to keep me in here? | 你们要把我关在这里多久? |
[15:20] | Well, the boss wanted to lose your file and let you rot. | 我的上司想要消灭你的档案 让你烂在监狱里 |
[15:25] | I’ll let you out soon. | 我很快就会放你出去 (皇冠可乐) (我与我的皇冠可乐) |
[15:49] | Anyone here know about you? | 这里有人知道你的事吗? |
[15:52] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[15:55] | Right. | 好的 |
[15:58] | – Do you still have my card? – Mm-hmm. | 你还有我的名片吗? |
[16:01] | You do? | 你有? |
[16:02] | If you see or hear anything out there, | 如果你看到或听到什么,你直接打给我 |
[16:04] | you call me directly. | |
[16:05] | I’m working on something here, but quietly. | 我在做一些调查,但要秘密进行 |
[16:08] | And stay off the streets, okay? | 还有别在大街上蹓跶,懂吗? 我不希望听到 |
[16:10] | I don’t want to hear a story about you getting shot | 你因为逃离警察而后背中弹的消息 |
[16:12] | in the back running away from cops. | |
[16:24] | Gino, hi. Uh, excuse me. I need to talk to you | 基诺,你好,抱歉打扰 我有重要的事要跟你说 |
[16:27] | – about something important. – Why would I want to talk to you? | 我干嘛要理你? |
[16:29] | You’ve made Patrick’s life a living hell. | 你让派屈克的生活变成活生生的地狱 |
[16:31] | Oh, well, I’m sorry if I got a little mad sometimes. | 很抱歉我有时候有点生气 |
[16:33] | I guess living with someone who lies to you | 我觉得跟一个无时无刻对你撒谎的人同居 |
[16:34] | with every breath can make a woman a little unstable. | 会让一个女人的情绪有点不稳定 |
[16:38] | – What do you want? – Are-are you okay? | 你想怎样? |
[16:40] | What happened? Did you get into an accident or something? | 你没事吧?出了什么事? 你出车祸了还是怎样? |
[16:46] | I read your article. | 我看了你的文章 |
[16:48] | – Oh, you read The Native? – Yes. | -你看《本地人报》? |
[16:49] | I live in the fucking Village. | -对,我就住在这个村里 |
[16:51] | Do you really think there’s a killer out there? | 你真的觉得有杀人魔? |
[16:53] | I know there is. | 我知道有 |
[16:56] | You don’t have to worry. He just likes killing boys. | 但你无须担心,他只喜欢杀男生 |
[16:57] | Yeah, for now. | 是啊,目前是这样 |
[17:00] | So, I’ve just been clearing out the rest of Patrick’s things. | 我刚刚清理了派屈克留下的东西 |
[17:02] | You know, the owner lets us store stuff in the basement, | 屋主让我们把东西储存在地下室 |
[17:04] | and, uh, I found this box hidden under some of his other things, | 我找到这个藏在他其他东西下面的盒子 |
[17:07] | so… | |
[17:09] | Is this the kind of thing you two like to do? | 这是你们两个喜欢做的事吗? |
[17:15] | Oh, is that what this is? | 这是那么回事吗? |
[17:17] | This is you trying to trick me into talking about our sex life. | 你想要套我的话 让我告诉你我们的性生活? |
[17:21] | Okay, no, that’s not it at all. | 不是,完全不是这么回事,好吗? |
[17:23] | Okay? These things scared me. | 这些东西让我很害怕 |
[17:26] | Now, I told you that Patrick is a very good liar. | 我跟你说过派屈克很会说谎 |
[17:29] | And if he lied to me, he could be lying to you. | 既然他骗了我,他也可以骗你 他可以骗任何人 |
[17:31] | He could be lying to everyone. | 你的妒忌心只是…让你变得疑神疑鬼 |
[17:32] | Your jealously has just… it’s made you paranoid. | 你的妒忌心只是…让你变得疑神疑鬼 |
[17:36] | Oh, you didn’t know about this, did you? | 你并不知道这件事,对吧? |
[17:41] | I got to go. | 我得走了 |
[17:47] | Thanks for picking me up. | 谢谢你来接我 |
[17:49] | I wanted a witness so they know someone knows I was there. | 我需要一个证人 让他们知道有人知道我在里面 |
[17:52] | Thought I was gonna have to bail you out. | 我以为我得保释你出来 |
[17:53] | No, they didn’t even charge me with anything. | 不用,他们根本没指控我任何罪名 |
[17:55] | These psycho cops just brought me in | 这些疯子警察抓我进去殴打我 |
[17:58] | and roughed me up for hurting their feelings. | 因为我伤了他们的心 |
[18:00] | This city’s gone insane. | 这个城市都疯掉了,警察就跟罪犯一样坏 |
[18:01] | The cops are just as bad as the criminals. | |
[18:03] | It was always like that. | 一直都是这样的,你是白人 |
[18:05] | You were just too white to notice. | 你根本不会发现 |
[18:07] | Enough with this doom and gloom. | 别再说这些厄运和沮丧的事了,夏天到了 |
[18:09] | Summer is here. Lighten up. | 开心点,你今晚应该跟我一起出去 |
[18:11] | You should come out with me tonight. | 开心点,你今晚应该跟我一起出去 |
[18:13] | There’s a party. It will blow your mind. | 有一个会让你大开眼界的派对 |
[18:16] | It’s in the most run-down part of the city. | 就在市里最破败的地方 |
[18:18] | Why would I want to go somewhere like that? | 我干嘛要去那种地方? |
[18:19] | It’s not what you think. | 不是你想的那样 |
[18:21] | This rich queen bought a big old warehouse down there | 有个富裕的同志皇后在那里买了一栋 |
[18:23] | where they used to store stuff before loading it on to ships. | 老旧的仓库,以前货物上船之前 -就贮存在那里 -这样啊 |
[18:26] | – Uh-huh. – He throws these wild parties. | 他会办疯狂派对,每个人都变妆打扮 |
[18:28] | Everyone gets all dressed up in costumes, | |
[18:30] | and there are candelabras and poetry readings. | 有枝状的大烛台和诗歌朗诵 |
[18:33] | Real Parisian shit. | 真正巴黎风格的东西 |
[18:34] | He likes the contrast of the decadence with the squalor. | 他喜欢奢靡和破败不堪之间的对比 |
[18:38] | He sounds like an asshole. | 他听起来像个王八蛋 |
[18:39] | He is, but so what? | 他是啊,但那又怎样? |
[18:41] | All the cool downtown artists will be there. | 市里所有很酷的艺术家都会在那里 |
[18:43] | Daniel Kanowicz, Hans Henkes, | 丹尼尔诺维兹、汉斯亨奇斯,当然还有我 |
[18:45] | and me, of course. | |
[18:47] | You have to come. | 你一定要来,或许还能打一炮 |
[18:49] | You may even get laid. | |
[18:50] | If you wanted monogamy, | 如果你想要一夫一妻,你生来就该是直男 |
[18:52] | you should have been born straight. | |
[18:54] | Oh. | |
[19:12] | Jesus was a carpenter. He can’t save you from the bomb. | 耶稣是个木匠 炸弹面前,他也救不了你 |
[19:17] | Maybe he can. I don’t know. | 或许吧,我不知道,不知道 |
[19:19] | I don’t know. Can’t even take care… | 我甚至都无法照顾… |
[19:24] | Something is coming. | 有东西要来了 |
[19:25] | Something is coming! | 有东西要来了 |
[19:29] | Something evil on the horizon. | 邪恶的东西即将出现,有东西要来了 |
[19:32] | Something is coming. | 有东西要来了 |
[19:34] | Something is coming! | 有东西要来了 |
[19:35] | Something is coming! | 有东西要来了,有东西要来找你了 |
[19:37] | Something is coming for you. | |
[20:00] | How are you feeling? | 你感觉怎么样? |
[20:05] | I could get you some Tylenol, | 我可以去帮你买点止痛药或更强效的药 |
[20:07] | or, uh, something stronger… | |
[20:09] | a lude or some pot from the guy on the corner at Bleecker. | 安眠酮,或是去布里克街角 跟那家伙买点大麻 |
[20:12] | He knows you’re a cop. | 他知道你是警察 |
[20:18] | You’re looking at me like I was the guy that did this to you. | 你看我的眼神 好像我是那个伤害你的家伙 |
[20:22] | When I went down to the police station to file a report, | 我去警局报警时 |
[20:24] | they acted like I had made the whole thing up. | 他们一副好像我编造了这整件事的样子 |
[20:27] | I showed them my wounds and bruises. | 我给他们看我的伤口和瘀青 |
[20:30] | They didn’t even bother to take photos. | 他们连照片都懒得拍 |
[20:32] | – Who’d you talk to? – Some guy named Mulcahey. | 你是跟谁报案的? 一个叫马卡西的家伙 |
[20:35] | Okay, Mulcahey’s a caveman. | 好吧,马卡西是个野蛮人 |
[20:39] | I will find someone for you, I swear. | 我会帮你找到凶手的,我发誓 |
[20:41] | Don’t bother. You know what that psycho told me | 不用了,你知道那疯子 在放我走之前说了什么吗? |
[20:43] | right before he let me go? He said, | 他说:“你可以把我的事告诉警察 |
[20:45] | “You can try to tell the police about me, but they won’t do anything. | 但他们什么都不会做的 |
[20:49] | They don’t want to”. | 他们不愿意” |
[20:51] | A fucking psychopathic killer | 一个该死的精神病杀人魔 |
[20:54] | knows more about the cops than you do. | 都比你还更了解警察 |
[20:55] | – Not fair, Gino. – Oh, really? | -这不公平,基诺 -是吗? |
[20:57] | – No. – Okay, so talk. What are you doing? | -对 -好吧,那你说啊 你在干嘛? |
[20:59] | You know what happened, you know the facts. | 你知道怎么回事,你知道事实 |
[21:02] | Tell me, how’s the investigation going? | -告诉我,调查进行得怎么样了? -这些事需要时间 |
[21:03] | – These things takes time. – I gave you | 我跟你完美地描述了这家伙 |
[21:05] | a perfect description of this guy, | 我跟你完美地描述了这家伙 |
[21:07] | and we know he must have been in the service. | 我们都知道他一定当过兵 |
[21:08] | You can’t fucking do anything with that? | 你他妈的无从查起吗? |
[21:10] | What about The Brownstone? | 那褐石呢?有任何警察费心去过那里吗? |
[21:11] | Anybody bother to go over there? Maybe… | |
[21:13] | I don’t know, I’m just spit balling here… | 或许…不知道,只是随便说说 |
[21:14] | question the fucking staff? | 询问那里该死的员工? |
[21:20] | When are you gonna tell them you’re gay? | 你什么时候要告诉他们你是同性恋? |
[21:22] | Oh, you think that’ll help? | 你觉得这样有帮助?是吗? |
[21:24] | – Huh? – It’s just… | |
[21:25] | It’s not good for a man to live a lie, | 只是…过着虚假的生活并非好事 |
[21:28] | especially one this big. | 特别是这么重要的事 |
[21:30] | I just left my wife, Gino. | 我刚刚才跟我太太离了婚,基诺 |
[21:35] | Okay. | 好的 |
[21:37] | All right, fine. | 好的,没关系 |
[21:39] | But we’re not gonna just sit here on our asses | 但我们不会只是坐在这里 |
[21:42] | waiting for a cavalry that’s not gonna come. | 等着不会到来的装甲部队 |
[21:44] | Fine. All right. Where are we going? | 好,好啊,去哪儿? |
[21:47] | – So, we know this guy is a sadist, right? – Mm-hmm. | 所以我们知道那家伙是虐待狂,对吧? |
[21:49] | So, how many bars could he feel comfortable hunting in? | 那能让他感觉很自在地 在猎物的酒吧有几家? |
[21:51] | Well, he could be at any number of them. | 这个嘛…任何一家都有可能 |
[21:54] | – We already know he was at The Brownstone. – Right. | -我们已经知道他去过褐石 -对 |
[21:56] | But he also knows what the bandanas mean so it must mean | 但他也知道那些头巾的意义 所以那一定表示说他也经常去皮革酒吧 |
[21:59] | – he frequents leather bars, too. – Right. | -没错 -好的 |
[22:01] | Right. So pick one. | 所以选一家吧,我们一起去 |
[22:04] | Let’s go. | |
[22:08] | What’s the matter? | 怎么了?不喜欢那种场合吗? |
[22:10] | Those places not your scene? | |
[22:12] | You know they’re not. | 你知道我不喜欢 |
[22:15] | Well… | 但是… |
[22:20] | Tonight, they are. | 今晚,你会喜欢的 |
[22:45] | Hello? | 你好 |
[22:48] | Excuse me. | 不好意思 |
[22:50] | ♪ Everything I own ♪ | |
[22:53] | ♪ I hear you’re gonna get it… ♪ | |
[22:54] | I didn’t order this. | 我没点这杯酒 |
[22:56] | From a new friend, end of the bar. | 新朋友点的,他在吧台末端 |
[22:58] | ♪ You’re not gonna get it… ♪ | |
[23:00] | Must have got cold feet. | 一定是失去自信了 |
[23:02] | ♪ You’re not gonna get it from me… ♪ | |
[23:04] | I’ll just have a beer, please. | 给我啤酒就好,谢谢 |
[23:05] | ♪ From me ♪ | |
[23:09] | ♪ You say that he loves you ♪ | |
[23:10] | ♪ He gave you everything ♪ | |
[23:14] | ♪ You say that he loves you ♪ | |
[23:16] | ♪ You were just his fling ♪ | |
[23:18] | ♪ Well, you’re not gonna get it. ♪ | |
[23:39] | Hello? | 喂? -你好,你是谁? -我是领班 |
[23:40] | Hi. Who is this? | -你好,你是谁? -我是领班 |
[23:42] | It’s the maître d’. Would you like a reservation? | 想要预约吗?九点钟有位子 |
[23:45] | I have 9:00 p.m. available, but we require men wear a blazer. | 但我们要求男士要穿上衣 |
[23:47] | You’re funny. You want to have some fun with me? | 你真搞笑,想跟我玩玩吗? |
[23:53] | Is this a joke? | 你在开玩笑吗? |
[23:55] | No. It’s an invitation to a party. | 不是,是在邀请你参加一个派对 |
[23:58] | Just you and me. | 只有我跟你 |
[24:01] | How do you know what kind of fun I like? | 你怎么知道我喜欢玩什么? |
[24:03] | I know the bar you’re at. | 我知道你所在的酒吧 |
[24:07] | Why don’t you come meet me here? | 干脆你来这里找我吧? |
[24:08] | No. Come to me. | 不,你来找我,我有一切 |
[24:11] | I have everything we need to have the time of our lives. | 能让我们度过超快活时光的东西 |
[24:15] | Okay. Where? | 好吧,在哪儿? |
[24:17] | 17 Great Jones. Apartment 11. | 大琼斯街17号,11号公寓 |
[24:21] | It’s the one in the basement. | 公寓在地下室,门会是开着的 |
[24:23] | The door will be open. | |
[24:25] | All right. | 好的 |
[24:26] | I’m Stewart, by the way. | 顺便告诉你,我叫史都华,史都 |
[24:29] | Stu. | |
[24:30] | See you soon, Stu. | 待会儿见,史都 |
[24:35] | ♪ No more milk from Mama ♪ | 喝不到妈妈的奶了,妈妈干涸了 |
[24:37] | ♪ Mama has run dry ♪ | |
[24:39] | ♪ No more milk from Mama ♪ | 喝不到妈妈的奶了,妈妈离开了 |
[24:41] | ♪ Mama said goodbye ♪ | |
[24:42] | ♪ Daddy’s milk is crazy ♪ | 爸爸的奶很疯狂,爸爸的奶很诡异 |
[24:44] | ♪ Daddy’s milk is weird ♪ | |
[24:46] | ♪ Daddy’s milk is hazy ♪ | 爸爸的奶很混浊,爸爸的奶很可怕 |
[24:48] | – ♪ Daddy’s milk is feared ♪ – This is great, babe. | 这很棒,宝贝 |
[24:50] | ♪ Get the milk from sister Clarence ♪ | 喝克莱伦斯姐姐的奶吧,去喝免费的奶 |
[24:52] | ♪ Get the milk for free ♪ | |
[24:54] | ♪ Get the milk from sister Gretl ♪ | 喝葛蕾塔姐姐的奶吧,帮我去跟她要 |
[24:56] | ♪ Get the milk from me ♪ | |
[24:57] | ♪ Daddy’s milk is yucky ♪ | 爸爸的奶很难喝,爸爸的奶很恶心 |
[24:59] | ♪ Daddy’s milk is ick ♪ | |
[25:01] | ♪ Daddy’s milk is mucky ♪ | 爸爸的奶很肮脏,爸爸的奶很变态 |
[25:03] | ♪ Daddy’s milk is sick ♪ | |
[25:05] | ♪ No more milk from Mama, Mama has run dry… ♪ | 喝不到妈妈的奶了,妈妈干涸了 |
[25:07] | Wild, right? | 很与众不同吧? |
[25:09] | It’s not a party, it’s art. | 喝不到妈妈的奶了 这不是派对,这是艺术 |
[25:11] | We just walked into art, man. | 我们走进了艺术,兄弟 |
[25:14] | ♪ Drinking up dry milk ♪ | 我是在把奶喝光的小宝宝 |
[25:16] | ♪ I’m the little baby shitting in my silk ♪ | 我是在尿布里便便的小宝宝 |
[25:20] | ♪ Wah-wah, wah-wah, wah-wah, wah-wah ♪ | 哇哇哇…哇哇哇 |
[25:22] | ♪ Shitting in my silk ♪ | 在尿布里便便 |
[25:23] | ♪ Again. ♪ | |
[25:28] | What’s with the cats? | 那些猫是怎样? |
[25:29] | Madams y motherfuckers, courtesans and cocksuckers, | 各位女士和混蛋们 各位妓女和狗杂种们 |
[25:34] | tops… and bottoms, | 各位喜欢上体位和下体位的人 |
[25:37] | sinners and serpents, | 各位罪人和阴险小人 |
[25:39] | welcome to the end of time. | 欢迎来到节目的尽头 |
[25:46] | First, a pubic service announcement. | 首先要宣布一项公共服务 |
[25:51] | Be kind to all my feline | 请善待你们看到随处闲晃的 |
[25:54] | family and friends you see wandering. | 我的猫咪家族和朋友们 |
[25:56] | Every single one of them has spent eight of their lives, | 它们每一只都用了它们的八条命 |
[25:59] | and their last one belongs to me. | 而它们的最后一条命是属于我的 |
[26:02] | I’ve rescued them all from the concentration camps | 它们都是我从防虐动物协会的集中营中 |
[26:04] | we call the ASPCA | 和在所多玛新城 |
[26:07] | and the piers and abandoned buildings of New Sodom. | 码头和废弃的建筑物里救出来的 |
[26:11] | They all have mange and fleas, but then again, | 它们身上都有疥癣和跳蚤 |
[26:13] | ooh, so do most of you. | 话又说回来,你们大多数人也有 |
[26:17] | Now for the cultural portion of our evening. | 现在是我们今晚的文化节目 |
[26:32] | Before I read my poem, I want my artists up here with me. | 在我朗读诗歌之前 我要艺术家们上来跟我一起 |
[26:36] | Morris, what are you doing down there | 莫里斯,你干嘛在台下 |
[26:39] | with the hangers-on of the court? | 跟法庭的门客在一起? |
[26:40] | Join Hans and Daniel and me. | 来加入汉斯和丹尼尔,还有我 |
[27:13] | Fuck the badges! | 去他妈的警察 |
[27:16] | Fuck the norms. | 去他妈的规范 |
[27:19] | Death is our dinner companion. | 死亡是我们晚餐时的同伴 |
[27:23] | Who else wants to eat with us? | 还有谁想要与我们共进晚餐? |
[27:27] | Listen to the oracles. | 听听神谕的告诫 |
[27:29] | Listen to the outlaws. | 听听亡命之徒的忠告 |
[27:33] | They tell us… | 他们告诉我们有东西要来了 |
[27:35] | something is coming. | |
[27:37] | Something evil on the horizon. | 邪恶的东西即将出现 |
[27:41] | Something is coming for you. | 有东西要来找你了 |
[27:50] | Sorry. | 抱歉 |
[28:07] | You all right? | 你没事吧? |
[28:09] | How many guys do you collect in a week? | 你一周要干几个男人啊? |
[28:12] | What the fuck kind of a question is that? I don’t know. | 他妈的什么问题啊?我不知道 |
[28:14] | Why even have a boyfriend? | -干嘛还要有男朋友? |
[28:16] | That’s-that’s just sex. That’s just, um… | -那只是性而已,那只是… |
[28:19] | just a combination of biology and ego, you know? | 那只是生物学和自尊心的结合,懂吗? |
[28:22] | It has nothing to do with… with love. | 毫无…与爱无关 |
[28:24] | And you love your boyfriend? | 你爱你男朋友? |
[28:26] | – Sometimes. – Don’t you think we can do better? | 有时候 不觉得我们可以做得更好吗? |
[28:32] | Find another way to connect that doesn’t… | 建立另一种关系 |
[28:34] | just leave you with | 而不是除了喉咙得淋病之外 |
[28:36] | nothing but the clap in your throat? | 什么都没留下? |
[28:39] | Maybe. | 或许吧 |
[28:43] | What do you have in mind? | 你有什么想法? |
[28:45] | Tonight? | 今晚吗? |
[28:52] | We could just… | 我们可以只是… |
[28:55] | get a drink and food and… | 去喝一杯,吃点东西 |
[28:58] | talk. | 聊天 |
[29:15] | All right. Let’s go to work. | 好的,我们着手进行吧 |
[29:21] | Pick your pleasure. | 挑一个你偏好的吧 |
[29:25] | – Somewhere over the rainbow. – What if I just wanted | 在彩虹之中挑个颜色 |
[29:27] | to blow my nose on something? | 假设我只是想用来擤鼻涕呢? |
[29:29] | So you go to the bathroom and grab some toilet paper. | 那你就去厕所拿卫生纸 |
[29:31] | Hmm? | |
[29:33] | We should split up. | 我们该分头行事 |
[29:40] | – Alana, hey. – Gino. | -艾拉娜,你好 -基诺 |
[29:44] | Well, now I know why I’ve been so depressed. | 我现在知道我怎么这么沮丧了 |
[29:48] | Haven’t seen you in weeks. It’s horrible what happened to you. | 好几周都没看到你了 |
[29:50] | I’ll be okay. This is Patrick. | -你的遭遇真的很可怕 -我会没事的,这是派屈克 |
[29:53] | – Hello. – Nice to meet you. | -你好 -很高兴认识你 |
[29:58] | So, what are you working on now? | 那你现在在写什么? |
[30:01] | Who’s hiding in that dark closet you like | 有谁躲在那个你喜欢照亮的阴暗柜子里? |
[30:03] | – to throw light into? – I’m actually | 我其实正在写那些谋杀事件 |
[30:04] | writing about the murders right now. | 我其实正在写那些谋杀事件 |
[30:06] | Can’t get them out of my head. They’re terrible. | 我完全忘不了,太可怕了 |
[30:08] | Makes me sick to my stomach. | 让我很想吐 |
[30:10] | Oh, but if you’re here about that, | 但如果这是你来的目的,我建议你转身 |
[30:12] | – I suggest you turn around and go somewhere else. – Why? | -去别的地方 -为什么? |
[30:15] | ‘Cause I can’t have this place associated with any of that. | 因为我不能让这地方 跟任何一个案件扯上关系 |
[30:18] | My bosses don’t pay taxes | 我的老板没缴税 而且会在纽泽西处理他们的问题 |
[30:19] | and they settle their problems in Jersey, | -如果你懂我的意思 -那我就在这里随便看看 |
[30:21] | if you know what I mean. | -如果你懂我的意思 -那我就在这里随便看看 |
[30:22] | Well, I’m just here to look around, | -试试水温 -温度上升得很迅速呢 |
[30:23] | – take the temperature. – Well, the temperature | -试试水温 |
[30:25] | is rising, fast. | -温度上升得很迅速呢 |
[30:26] | I’ll leave The Ditch out of it, I promise. | 我不会牵扯到你的酒吧的,我保证 |
[30:28] | – I don’t know. – I promise. | 我保证 |
[30:32] | Okay. | 好吧 |
[30:34] | But I’m gonna hold you to that promise. | 但我会要你信守诺言 |
[30:36] | You won’t like Jersey, | 你不会喜欢纽泽西的 |
[30:37] | especially not from the inside of an oil drum. | 特别是如果你被扔到油桶里的话 |
[30:40] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[30:42] | Likewise. | 你也一样 |
[30:47] | Can I get two? | 来两杯 |
[30:49] | ♪ Walk the night, hey, gonna walk the night ♪ | |
[30:52] | ♪ Hey, walk the night… ♪ | |
[30:54] | Hey, handsome. | 你好,帅哥 |
[30:56] | What would you rather be tonight… | 你今晚比较想扮演什么?狱警还是囚犯? |
[30:58] | guard or a prisoner? | |
[31:01] | Neither. | 都不想 |
[31:02] | Mm. Undecided. I’m putting you down as an inmate, | 犹豫不决,我会把你当作囚犯 |
[31:06] | and I’m taking you down to solitary. | 把你单独监禁 |
[31:08] | Yeah, I’m just here to get out of the rain. | 但我只是来这里躲雨的 |
[31:10] | It’s not raining, asshole. | 根本就没下雨,混蛋 |
[31:21] | What you looking at me like that for, huh? What? | 你干嘛那样看我? |
[31:24] | Barney Fife there? Not our guy. | 怎样?刚刚那家伙吗? 他不是我们要找的人 |
[31:27] | This is not my kind of place. | 我不喜欢这种地方 |
[31:30] | It must really suck. | 一定烂透了 |
[31:33] | – Suck? – Living life in denial. | -烂透了? -生活在否定中 |
[31:35] | You ever get confused | 你曾经困惑过 |
[31:37] | where the bullshit stops and reality begins? | 什么是鬼话连篇,什么是现实吗? |
[31:39] | What the hell are you talking about, Gino? | 基诺,你他妈的在说什么? |
[31:41] | You’ve been here before. | 你以前有来过这里 |
[31:44] | You’ve been to a lot of these places before. | 你曾经去过很多这种地方 |
[31:51] | The fuck’s this? | 这他妈的是什么? |
[31:53] | – Some guy sent it over. – Who? | -有个家伙送来的 -谁? |
[31:56] | I don’t see him anymore. | 我现在没看到他了 |
[31:58] | What is this? | 这是什么?这地方有这种饮料还真怪 |
[32:00] | Strange-ass drink for this place. | |
[32:03] | – Barb came to see me. – Hmm? | 小芭来找过我 |
[32:06] | She brought me a box of yours that she found. | 她带了一个她找到的你的盒子 |
[32:09] | There was enough leather in there | 那里面的皮制品够开一家皮鞋店了 |
[32:12] | to open a fucking shoe store. | |
[32:18] | Why would she do that? Why would she come to you with that? | 她怎么会把那东西交给你? |
[32:21] | She thinks you’re so good at lying that it’s impossible | 她觉得你太会说谎了 |
[32:23] | to know when you’re telling the truth. | 根本不可能知道你何时说的是实话 |
[32:28] | How was it? | 好喝吗? |
[32:30] | No, no, no, don’t turn around, not yet. No. | 不,不要,别转身,还不行 |
[32:34] | Drink is not half bad. | 没想到那么好喝 |
[32:36] | I never had one before. What do you call it? | 我以前从没喝过,那杯饮料叫什么? |
[32:39] | A Mai tai. It was invented by Trader Vic, | 迈泰 那是天才交易员维克发明的 |
[32:42] | and it was so popular in the ’40s | 在1940年代非常流行 |
[32:44] | there was a shortage of rum. | 以至于兰姆酒出现了短缺 |
[32:45] | I can believe it. | 简直无法相信 |
[32:47] | I usually have a bad reaction to rum, but not to this. | 我通常对兰姆酒会有不良反应 但这个不会 |
[32:55] | Why are you pretending? | 你为什么要假装?你在隐瞒什么? |
[32:57] | What are you hiding? | |
[33:01] | – Somebody call an ambulance. – Move. Move, move! | -快叫救护车 -让开,快让开 |
[33:03] | – Did anybody see what happened? – No. One minute, | -有人看到事发经过吗? -没有,前一分钟他还坐在吧台 |
[33:05] | – he was sitting at the bar, and the next… – All right, all right, | -下一分钟… |
[33:07] | all right. Just tell your boss to seal off | -叫你老板封锁所有出口 |
[33:08] | all the exits. Nobody comes in or out. Go. Now. | 不准任何人进出,马上去,快去,快去啊 |
[33:10] | Move. Go! Move! | |
[33:13] | ♪ Walk the night, hey, gonna walk the night. ♪ | |
[33:25] | ♪ Brunilda, my kitty. ♪ | 布伦希尔德,我的小猫咪 |
[33:29] | Okay, sweetie. | 好啦,宝贝 |
[33:30] | There’s a big bowl of warm milk | 我家有一大碗热牛奶和可可奶酒等着你喔 |
[33:32] | and crème De cacao for you at my place, okay? | |
[33:35] | I think she’s more of a hard whiskey kind of gal. | 我想它是那种更喜欢烈威士忌的猫 |
[33:37] | Why’d you have to bring her home with you anyway? | 你干嘛一定要带它回家呢? |
[33:39] | Oh, I have a thing for lost souls. | 我对迷失的灵魂情有独钟 |
[33:41] | Well, there’s about a thousand lost souls right there, | 那里大概有一千个迷失的灵魂 |
[33:44] | counting the fleas. | 你数数那些跳蚤 |
[33:46] | It’s probably all over me, too, right now. | 我全身可能也都是跳蚤了 |
[33:48] | I’ll pick up a couple of flea collars on the way | 我们会顺路买几个除蚤项圈 |
[33:50] | and a muzzle for you. | 和一个嘴套给你 |
[33:51] | Sue me for telling it like it is. | 不想听实话你就告我吧 |
[33:53] | Well, sue me for wanting someone | 那你告我吧,因为我希望每次回家 |
[33:55] | who’ll be there every time I get home. | 都会有人在那里等我 |
[33:56] | What is your problem? | 你是怎么了? |
[34:00] | Probably just smelled a dog or something. | 可能闻到狗的味道之类的吧 |
[34:02] | You would know. | 你会知道的 |
[34:09] | The patient, comma, Mr. Whitely, comma, | 病人,逗号,惠特利先生,逗号 |
[34:13] | claims he noticed the lesion on his foot a week ago. | 说他在一周前发现他脚上有损伤 |
[34:16] | Period. Paragraph. | 句号,分段 |
[34:18] | I removed a small scraping for analysis, | 我取了一小块皮屑做化验 |
[34:21] | but I believe it’s another case of Kaposi’s sarcoma. Period. | 但我相信那又是一宗 卡波西氏肉瘤病例,句号 |
[34:25] | Before this year, Kaposi’s were mostly found in Italian men | 在今年以前,卡波西氏肉瘤 |
[34:28] | in their 70s, comma, but suddenly, I’m seeing them… | 多见于七十几岁的意大利男性,逗号 但突然间,我发现… |
[34:38] | Hello? | 喂? |
[34:40] | Is this Dr. Hannah Wells? | 是汉娜威尔斯医生吗? |
[34:42] | Yes. Who am I speaking with? | 是的,请问你是哪位? |
[34:44] | I know what’s happening to your patients, Dr. Wells. | 我知道你的病人是怎么回事,威尔斯医生 |
[34:47] | And I know what’s happening to the deer on Fire Island. | 我也知道火岛上的鹿是怎么回事 |
[34:49] | Tell me who this is. | 告诉我你是谁 |
[34:51] | Meet me at the equestrian statue in Central Park. | 我们在中央公园的骑马像碰面吧 |
[35:25] | Hey, hey, hey. Take it easy. | -听我说,冷静点 |
[35:27] | I thought I saw someone. | -我好像看到一个人 |
[35:29] | He… he was right over there. | 他…他就站在那里 |
[35:31] | Are you the person that called me? | -是你打电话给我的? |
[35:34] | Yes. I’m Fran. | -对,我叫弗兰 |
[35:36] | Tell me what the hell this is about. | 告诉我这是怎么回事 |
[35:38] | This is about a group of people in this city, | 这跟这个城市里的某一个族群有关 |
[35:40] | vulnerable people. | 一群很脆弱的人,他们受到了攻击 |
[35:42] | They’re under attack. | |
[35:44] | Under attack? By whom? | 是谁攻击他们的? |
[35:46] | The U.S. government. | 美国政府 |
[36:55] | Get me the fuck out of here. | 他妈的让我出去 |
[36:58] | Keep screaming like that, | 你一直这样尖叫的话 |
[37:00] | you’re gonna fuck up that perfect little throat. | 会损伤你那完美的小喉咙的 |
[37:06] | Hey, hey, hey. | 听好了… |
[37:08] | If I told you once, I’ve told you a dozen times. | 我如果说了一遍,也就是说了十几遍 |
[37:11] | It only hurts if you fight it. | 你挣扎的话才会痛 |
[37:13] | Where the hell were you? | 你去了哪里? |
[37:16] | How could you just leave me like this? | 你怎么能就这样把我留在这里? |
[37:18] | Answer to question number one: | 回答你的第一个问题,不关你的屁事 |
[37:20] | none of your fucking business. | |
[37:22] | Answer to question number two: | 回答你的第二个问题… |
[37:26] | how else did you want me to leave you? | -你要我怎样把你留在这里? -变态的烂人 |
[37:28] | – You’re a sick fuck. – I didn’t do anything | 我没有对你做任何你不完全享受的事 |
[37:30] | to you you didn’t absolutely love, | |
[37:32] | and we both know that. | -我们都很清楚 |
[37:33] | – Well, I’m done. – Oh. | -我不玩了 |
[37:35] | You’re done when I say you’re done. | 你玩不玩是我说了算 |
[37:42] | No, no. | 不,不行,小史都宝贝,你才刚要开始呢 |
[37:43] | Stewie, baby, you’re just getting started. | |
[37:47] | Let me out of here. | 放我出去 |
[37:49] | Help! | 救命 |
[37:51] | Somebody help me! | 快来救我,快来人 |
[37:54] | Somebody! | |
[37:55] | Please. I didn’t want this. | 求你了,我不想要这样,我不喜欢 |
[37:58] | I’m not enjoying it. | |
[38:02] | You did answer a pay phone on the street | 你在皮革酒吧门口 |
[38:04] | in front of a leather club, did you not? | 接听了路边的公共电话,不是吗? |
[38:07] | So you knew exactly what you were getting into, right? | 所以你很清楚你在做什么,对吧? |
[38:10] | And you loved every single second of it, | 而且每一秒钟你都非常享受,不是吗? |
[38:11] | didn’t you, you little freak? | 你这个小怪胎 |
[38:15] | You’re fucking hot when you’re scared. | 你害怕时超性感的 |
[38:21] | Let’s have some fun. | 我们来玩一玩吧 |
[38:49] | – I can’t sleep. – Neither can I. | -我睡不着 -我也是 |
[38:52] | Yeah, why not… all the noise? | 是吗?怎么会?那些声音吗? |
[38:55] | Noise? | 声音?在城市里长大的人都不会听到声音 |
[38:57] | Nobody who grew up in the city hears noise. | |
[39:01] | No. | 不,是沉默,到处都是 |
[39:03] | It’s the silence. | |
[39:04] | It’s everywhere. | |
[39:08] | Oh, Jesus, Patrick. | 天啊,派屈克,又有人被杀了 |
[39:10] | Another killing. Few feet away from us. | 就离我们几英呎远 |
[39:14] | Cops show up, do nothing. | 警察来了,什么都没做 |
[39:15] | A miniature paper umbrella on the floor | 地上的一个迷你纸雨伞 |
[39:18] | doesn’t really give us much to go on. | 并没给我们太多能进行调查的线索 |
[39:19] | Plus, there was no drugs in his drink, | 再加上他饮料里并没发现药物 |
[39:22] | unlike what happened to you, so… | 跟你的遭遇不同,所以… |
[39:28] | Thank you for saying it out loud. | 谢谢你大声地说出来了 |
[39:31] | We still haven’t really talked about it. | 我还没认真地谈过这件事 |
[39:34] | Just more silence. | 只有更多沉默,就好像从未发生过 |
[39:37] | As if it never happened. | |
[39:39] | That terrifies me. | 这让我惊恐万分 |
[39:43] | ‘Cause you know what all this quiet means? | 因为你知道这所有沉默的意义吗? |
[39:47] | Secrets. | 秘密 |
[39:51] | You’re the quietest one of all. | 你是所有人当中最沉默的人 |
[40:01] | Yeah. | 是 |
[40:03] | Okay, I’ll be right there. | 好的,我马上到 |
[40:09] | They found something. | 他们有新发现 |
[40:36] | All right, that makes sense. Thank you. | 好,好的,有道理,谢谢 |
[40:38] | Hey, Chief, what’s going on? | 你好,探长,怎么回事? |
[40:40] | Hey. So, uh, you might have been right. | 那个…你可能是对的 |
[40:42] | Looks like your faggot killer left us something new. | 看来你说的娘炮杀人魔 给我们留下了新的东西 |
[40:44] | Where’s the body? | 尸体在哪里? |
[40:45] | Actually, we didn’t get a main course. | 我们其实没有发现全尸 |
[40:48] | We got an assortment. | 我们发现的是身体部位 |
[40:54] | Holy shit. | 我的天啊 |
[40:56] | Looks like each one is from a different victim. | 看来每个都来自不同的受害者 |
[42:11] | – Synced and corrected by Firefly – – www.MY-SUBS.com – | (入口) |