Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:18] Thank you. 谢谢你!
[00:20] – Thank you. – Sorry. -谢谢。——对不起。
[00:43] Oh. [laughs] Captain Ross. 哦。(笑)罗斯队长。
[00:45] Hey, Tawny. 嘿,茶色。
[00:48] Yeah, I was just having a quick nightcap with the other girls. 是啊,我刚和其他姑娘们喝了杯睡前酒。
[00:50] They were wondering where you were. 他们想知道你在哪里。
[00:51] Oh, you know. Off to get some ice. 哦,你知道的。去拿点冰来。
[00:53] I am just bushed. 我累坏了。
[00:55] Know how you feel. 了解自己的感受。
[00:58] Since we’re both staying in, maybe we could stay together. 既然我们都待在家里,也许我们可以待在一起。
[01:01] That’s, um… 这是,嗯……
[01:04] – a very nice offer, Tawny. – Mm. -不错的提议,唐妮毫米。
[01:07] I’m extremely flattered, but I’m also… 我受宠若惊,但我也…
[01:10] Oh. 哦。
[01:13] You know the funny thing about these? 你知道有趣的是什么吗?
[01:15] They come right off. 它们马上就会脱落。
[01:18] Sorry. 对不起。
[01:20] Mine doesn’t come off. 我的脱不下来。
[01:22] Excuse me. 原谅我。
[01:37] ♪ I walk in the sidewalk♪ ♪我走在人行道上♪
[01:40] ♪ And I feel like♪ ♪我觉得♪
[01:43] ♪ Every part of me♪ ♪我的每一部分♪
[01:47] ♪ Mm, is watchin’ you♪ ♪Mm,正在看着你♪
[01:51] ♪ Just like some kind of vision♪ ♪就像某种视觉♪
[01:55] ♪ Comin’ so close♪ ♪近在咫尺♪
[01:59] ♪ And like in a dream♪ ♬就像在梦中♬
[02:02] ♪ You’re just out of reach♪ ♪你只是遥不可及♪
[02:06] ♪ Let my pistols click, make my zip unzip♪ ♪让我的手枪点击,让我的拉链拉开♪
[02:13] ♪ Make my racing heart flutter♪ ♪让我的心跳跳动♪
[02:16] ♪ Let me have my fun♪ ♬让我有我的乐趣♬
[02:21] ♪ But in the heat of the moment♪ ♪但在最激动的时刻♪
[02:23] ♪ Don’t you forget♪ ♪你别忘了♪
[02:26] ♪ In the heat of the moment, I’ll be movin’ in♪ ♪♪♪在最火热的时刻,我会搬进♪
[02:29] ♪ In the heat of the moment♪ ♪在最激动的时刻♪
[02:31] ♪ Don’t you forget♪ ♪你别忘了♪
[02:33] ♪ All the things that we haven’t done yet♪ ♪所有我们还没有做的事情♪
[02:38] ♪ Oh.♪ <我>哦♪♪。< / i >
[02:45] Back up! 备份!
[02:52] Hope you haven’t had breakfast yet. 希望你还没吃早饭。
[02:54] Yeah? 是吗?
[02:56] Just did. 只是这样做了。
[02:58] Poor guy over there, fishing with his son 可怜的家伙,和他儿子一起钓鱼
[03:00] when he spotted the body. 当他发现尸体时。
[03:02] Fishing in the Hudson? You’re shitting me. 在哈德逊河钓鱼?你逗我呢。
[03:09] Oh, my God. Jesus. 我的天啊。耶稣。
[03:11] – ID? – Just this. – ID ?-就这个。
[03:14] The Brownstone. 上流社会的。
[03:15] – It’s a fruit stand over on… – Yeah, I know what it is. -是一个水果摊在…-是的,我知道是什么。
[03:18] Anything else? I don’t see any visible wounds. 还有别的事吗?我没看到任何明显的伤口。
[03:21] Besides the obvious one. 除了那个明显的。
[03:23] Neck was severed around the fourth cervical vertebra, 脖子在第四颈椎附近被切断,
[03:25] right through the vocal cords. 穿过声带。
[03:27] Well, at least we know what he was doing right before he died. 至少我们知道他死前在做什么。
[03:30] Yeah, Mulcahy? What was he doing? 马尔卡希?他在做什么?
[03:32] Giving head. 给负责人。
[03:36] The levels of multiplication 乘法的层次
[03:38] and mutation are more rapid than anything 变异比任何东西都要快
[03:39] – I’ve ever seen. – Mm. -我见过的最好的。毫米。
[03:42] And you’re sure the samples were properly handled? 你确定样本被妥善处理了吗?
[03:44] I went out to Fire Island 我去了火岛
[03:45] and collected and prepared them myself. 我自己收集并准备它们。
[03:47] And the symptoms when they’re displayed? 那么出现的症状呢?
[03:49] Seizures, skin infection, 癫痫,皮肤感染
[03:52] liver failure. 肝功能衰竭。
[03:55] You have to get out there, 你必须走出去,
[03:57] talk to the mayor, chief of police. <我去和市长,警察局长谈谈
[03:59] At this level of mutation and multiplication, 在这个突变和增殖水平上,
[04:03] we can have an epidemic on our hands in months. 我们可能在几个月内就会面临一场流行病
[04:06] What happened to it? 它怎么了?< / i >
[04:07] It has a virus, a new one. 有病毒,新病毒。
[04:11] I’ve been taking samples from deer carcasses 我一直在从鹿的尸体上提取样本
[04:12] out on the island for over a year, 在岛上呆了一年多,
[04:14] ever since the first buck died with similar symptoms. 自从第一只死于类似症状的雄鹿
[04:17] We’ve definitely been finding more dead ones as of late. 我们最近肯定发现了更多的尸体。
[04:19] One of my deputies found three dead together the other day. 我的一个警官前几天发现了三具尸体。
[04:22] Looked like a family. 看起来像一家人。
[04:23] Whatever this virus is, it’s highly communicable, 不管这种病毒是什么它的传染性很强
[04:26] and it could be mutating too quickly 而且可能变异得太快了
[04:28] for the deer’s immune system to fight it. 让鹿的免疫系统去对抗它。
[04:30] If these deer here are isolated on an island, 如果这些鹿被隔离在一个岛上,
[04:33] then how the hell did they suddenly catch some new disease? 那他们怎么会突然感染上某种新疾病?
[04:36] New diseases are born every day. That’s science. 每天都有新的疾病产生。这是科学。
[04:39] As scary as it may seem, 虽然看起来很可怕,
[04:41] if we don’t start mitigation efforts soon, 如果我们不尽快采取缓解措施
[04:43] it’s going to wipe out the entire population. 它会毁灭所有人。
[04:45] You’re going to have to kill all the deer on this island. 你得把岛上所有的鹿都杀了。
[04:48] And if we don’t, they’re all gonna die? 如果我们不这么做,他们都会死吗?
[04:50] The deer are simply the first carriers of the virus. 鹿只是病毒的第一批携带者。
[04:53] And the way that it’s mutating, it could leap to humans 而且它的变异方式,可能会传染给人类
[04:56] if it hasn’t already. 如果还没有的话。
[04:58] Then we’re gonna have to arm up 那我们就得武装起来了
[05:00] and shoot down every deer on this island. 射杀岛上所有的鹿。
[05:23] – What do you think? – Hard to tell. -你觉得呢?-很难说。
[05:26] Rats got to the head, and the body was deformed 老鼠到了头部,身体变形了
[05:28] – by the water. – Right. -在水边。——正确的。
[05:30] Those cuts look pretty similar to me. 这些伤口看起来很像。
[05:32] Could be, but I couldn’t tell you if they were the same blade. 有可能,但我不知道是不是同一把刀。
[05:34] Well, come on. It’s got to be. 好吧,来吧。一定是这样。
[05:36] You know, if this was the head and body of a pretty blonde 如果这是一个金发美女的头和身体
[05:38] 16-year-old from Riverdale, you’d have ten detectives Riverdale的16岁孩子,就有十个警探了
[05:40] – down here on the case. – Hold up. -在箱子下面。-等等。
[05:43] Someone stuffed it down in there pretty good. 有人把它塞得很好。
[05:46] Holy shit. 天呐
[05:48] Was that the cause of death? 这就是死因吗?
[05:50] Or could somebody have stuffed that down there post-mortem? 还是有人在死后把它塞进去的?
[05:51] Teeth are intact, which means 牙齿完好无损,也就是说
[05:53] he probably didn’t struggle when it was being put in. 植入时他可能没有挣扎。
[05:56] Don’t the homosexuals use colored handkerchiefs like this 同性恋不是用这种彩色手帕吗
[06:00] to let others know what they’re into? 让别人知道他们在做什么?
[06:01] Saw something about it on Donahue. 在Donahue.
[06:05] Thanks. 谢谢。
[06:10] Where’s Gino Barelli? 吉诺·巴莱利呢?
[06:14] We want to lodge a formal complaint. 我们要提出正式投诉。
[06:17] What do I look like, your hairdresser? 我看起来像什么,你的理发师吗?
[06:19] Ha! Your paper is here to serve the gay community, 哈!你们的报纸是为同性恋群体服务的,
[06:21] but you’re ignoring half of it. 但你忽略了一半。
[06:23] Listen, if you want to apply for a job 听着,如果你想申请工作
[06:25] or submit a freelance article 或者提交一篇自由撰稿人的文章
[06:27] or an op-ed, please, be my guest. 或者写专栏,请随便。
[06:30] Hey, lesbians have issues, too. 女同性恋也有问题。
[06:31] Why don’t you ever write about women’s health issues? 你为什么从不写女性健康问题?
[06:33] How the ERA is completely stalled out? ERA是如何完全停滞的?
[06:36] How we can’t get access to health care… 我们无法获得医疗保健…
[06:38] Yeah. Write about that. 是的。写下来。
[06:39] You know, I would really love to write about those issues, 你知道,我真的很想写这些问题,
[06:42] but I’m a gay man, so I write about issues 但我是同性恋,所以我写的是问题
[06:45] that are important to gay men. 这对男同性恋很重要。
[06:46] Oh, yeah? What are you writing about that’s so important? 噢,是吗?你在写什么这么重要的东西?
[06:50] I’m writing about how gay men are being hunted 我在写男同性恋是如何被追杀的
[06:52] and killed in this town. 在这个镇上被杀。
[06:54] Wasn’t us. 不是我们。
[06:56] All right, ladies, it’s time to go. 好了,女士们,该走了。
[07:01] – Wait. This is a… Is this a threat? – No. ——等待。这是…这是威胁吗?——没有。
[07:04] Sounds like you need something to protect yourself. 听起来你需要点东西保护自己。
[07:18] Is that you? 是你吗?
[07:22] Something smells good. 什么东西闻起来很香。
[07:24] Oh. Beef Bolognese. 哦。波伦亚的牛肉。
[07:33] How was your day? 你今天过得怎么样?
[07:34] GINO [sighing]: Oh… GINO(叹气):哦……
[07:39] Really? I didn’t know our mayor liked boys. 真的吗?我不知道我们的市长喜欢男孩。
[07:42] Homophobic Hall of Shame. 恐同耻辱堂。
[07:45] First annual issue. 第一期。
[07:47] You should thank me for not including you. 你应该感谢我没有让你加入。
[07:50] – Funny. – Seriously. ——搞笑。——认真。
[07:52] Your precinct has more complaints from the community 你的辖区有更多来自社区的投诉
[07:55] than any other precinct in Manhattan. 比曼哈顿其他警局都多
[07:57] It’s just a lot of old-school guys all in one place. 只是一群老派的人聚在了一起。
[07:59] Keep defending them. 继续为他们辩护。
[08:00] You should quit and do something else. 你应该辞职去干点别的。
[08:03] I don’t know how to do anything else. 除此之外我什么都不会做。
[08:06] That’s not exactly true. 这并不完全正确。
[08:16] What’s the matter? You look tense. 怎么了?你看起来很紧张。
[08:18] We found another body. 我们又发现了一具尸体。
[08:22] By the piers. He was missing a head. 在码头旁边。他少了一个脑袋。
[08:24] What the fuck? 搞什么鬼?
[08:28] Oh, Jesus, Patrick. 天啊,帕特里克。
[08:30] – That’s three now. – Mm-hmm. -现在有三个了。——嗯。
[08:32] Is the department gonna hold a press conference? 警局要开新闻发布会吗?
[08:34] – People need to know about this. – No. -人们需要知道这件事。——没有。
[08:36] And I am telling you this off the record. 我是私下告诉你的。
[08:37] I’m not supposed to talk about this with anyone. 我不应该和任何人谈论这件事。
[08:40] I’m not “anyone.” 我不是“任何人”。
[08:42] I’m the guy you supposedly love. 我才是你应该爱的人。
[08:44] I should be writing about– 我应该写关于
[08:46] Hell, the New York Times should be writing about it, 该死的,《纽约时报》应该写这篇文章,
[08:49] – and you should be helping. – I-I can’t. -你应该帮忙。-我不能。
[08:51] Gino, we have talked about this. 吉诺,我们谈过了。
[08:53] We have to keep our professional lives separate. 我们必须把我们的职业生涯分开。
[08:54] Oh, really? When it’s life-and-death? 哦,真的吗?生死攸关的时候?
[08:57] – Those are the rules? – Just think what you want to think. -这就是规则吗?-你想怎么想就怎么想。
[08:59] But I am not going to jeopardize my career to be your source. 但我不会为了做你的线人而毁了我的职业生涯。
[09:03] The fuck good are you? 你他妈有多厉害?
[09:07] What the fuck am I doing? 我他妈在干什么?
[09:10] – What am I doing? – What are you talking about? -我在做什么?-你在说什么?
[09:12] What the fuck am I doing with you? 我他妈跟你在一起干什么?
[09:15] Here in this sham of a relationship? 在这虚伪的关系里?
[09:19] Hey, hey, hey, no. Don’t say that. 嘿,嘿,嘿,不。别这么说。
[09:20] It’s not a sham, okay? 这不是骗局,好吗?
[09:22] I did not go through everything 我没有把所有的东西都看一遍
[09:23] that I’ve gone through in my life 我这辈子所经历的一切
[09:25] to go back into the closet for a guy 为了一个男人回到柜子里
[09:27] who does not want to be what he truly is. 他不想做真实的自己。
[09:29] Yeah, maybe, but I am very good in bed. 也许吧,但我床上功夫很好。
[09:47] Gino… 基诺……
[09:51] I am doing the best I can. 我已经尽力了。
[09:58] Maybe that’s just… 也许这只是…
[09:59] That’s not enough. 这还不够。
[10:02] We need you. 我们需要你。
[10:04] I need you. i>需要你。
[10:11] Not like this. 不是这样的。
[10:14] Where are you going? 你要去哪里?
[10:16] Somewhere. 在某处。
[10:19] – Anywhere where I’m not hiding. – Mm. -我不躲的地方。毫米。
[10:21] Or helping someone to hide. 或者帮助某人躲藏。
[10:25] Come on, Gino. Let’s just… 来吧,吉诺。我们就……
[10:32] Shit. 大便。
[10:38] SHERIFF [on TV]: Mr. Ewing? 治安官[电视上]:尤因先生?< / i >
[10:40] – Yeah. – Mr. Barnes made a very serious accusation. <我>——是的。巴恩斯先生提出了一个非常严重的指控
[10:42] He claims you pushed Miss Shepard off that balcony. 他说你把谢泼德小姐推下了阳台
[10:44] That man is a damn liar. 那个人是个该死的骗子
[10:45] I saw him… 我看见他…
[10:47] I was watching that. 我在看那个。
[10:49] Mm. Come on. Get yourself cleaned up. 得了吧。把自己洗干净。
[10:51] You’re coming out with me. 你要和我一起出去。
[10:52] I don’t want to go anywhere. 我哪也不想去。
[10:56] Fuck off, Sully. 滚开,萨利。
[10:58] You have been eating breakfast cereal and watching TV 你一直在吃早餐麦片和看电视
[11:00] for six days. 六天了。
[11:02] Adam, I could understand one day ’cause of his hot little accent, 亚当,总有一天我能听懂他的口音,
[11:06] but any longer is just you feeling sorry for yourself. 但如果你再多呆一会儿,你就只能自怨自艾了。
[11:09] I was falling in love with him. 我爱上了他。
[11:11] Bullshit. You were falling in love with falling in love. 废话。你爱上了坠入爱河的感觉。
[11:13] Get off of me. 放开我。
[11:17] I really need you tonight. 今晚我真的很需要你。
[11:19] I got to do some business, 我得去办点事
[11:20] and I don’t want to go out there alone. 我不想一个人出去
[11:22] Are those drugs? 那些是毒品吗?
[11:24] What’s the hurry with selling ludes? 卖安眠酮急什么?
[11:26] The price is skyrocketing, I really need the money, 物价飞涨,我真的很需要钱,
[11:27] and you really need some fresh air. 你真的需要一些新鲜空气。
[11:30] Fine. 很好。
[11:32] Where are we going? What is this? 我们要去哪里?这是什么?
[11:35] Only one of the best places in the world. 世界上最好的地方之一。
[11:40] You’re not here to sell those pills, are you? 你不是来卖药的,对吧?
[11:42] Okay, so maybe I lied. 好吧,也许我撒谎了。
[11:44] Had to get you off that couch, okay? 我得把你从沙发上弄下来,好吗?
[11:46] – This is dirty. – I’m doing you a favor. -这太脏了。-我是在帮你。
[11:48] It’s giving me the creeps. 这让我浑身起鸡皮疙瘩。
[11:50] Well, I’m shaking, but it’s not ’cause they’re creeps. 我在发抖,但不是因为他们是变态。
[12:00] Tell me you’re not going anywhere with that guy. 告诉我你不会和那家伙去任何地方。
[12:01] Be cool. Groove with it. 很酷。尽情享受吧。
[12:04] – Hey. – Hey. -嗨。-嗨。
[12:10] – What am I supposed to do? – Have fun. -那我该怎么办?-玩得开心。
[12:33] Sully? 萨伦伯格?
[12:38] Sully?! 萨伦伯格? !
[12:41] Come on, Sully. 来吧,萨利。
[12:51] Hey, man, I-I don’t want any trouble. 伙计,我不想惹麻烦。
[13:02] Sully?! 萨伦伯格? !
[13:03] Adam? Sorry. That’s my roommate. 亚当?对不起。那是我的室友。
[13:07] – Adam? – Sully? ——亚当?——玷污?
[13:10] Adam? 亚当?
[13:17] Adam? 亚当?
[13:22] Great. Just great. 太好了。就好了。
[13:32] Sully? 萨伦伯格?
[13:40] Okay, tell me again. 好吧,再说一遍。
[13:42] How was this tall individual dressed? 这个高个子是怎么穿的?
[13:45] He was wearing a-a hood and all leather, 他戴着兜帽,全身皮质,
[13:49] and, uh, he wasn’t just tall. 而且,他不只是个子高。
[13:51] – He was gigantic. – Okay. -他块头很大。——好的。
[13:53] Okay, but, uh, his dress– 好吧,但是,他的裙子
[13:56] by leather clothes, would you say he was a leather man? 看皮衣,你会说他是个皮衣人吗?
[13:59] Part of a gay, uh, leather subculture? 是同性恋皮具亚文化的一部分吗?
[14:02] Like what you might find at places like, uh, uh, 就像你可能会在,呃,呃,
[14:06] The Backfill Club? 回填俱乐部?
[14:08] I don’t know. I-I have… never been. 我不知道。我有……从来没有。
[14:11] I haven’t been anywhere like that. 我从没去过那样的地方。
[14:17] You’re gonna tell me you can’t do anything, aren’t you? 你要告诉我你什么都做不了,是吗?
[14:20] I knew this was a waste of time. 我就知道这是浪费时间。
[14:24] You don’t give a shit about us. 你根本不在乎我们。
[14:26] Every day, we’re getting beaten, and we are dying, 每天,我们都在挨打,我们在死去,
[14:27] – and the police don’t give a shit. – Cut the drama, okay? -警察才不在乎呢-别闹了,好吗?
[14:31] If that were true, I would not have had 如果那是真的,我就不会
[14:33] to chuck my shoes away because they were covered 扔掉我的鞋子,因为它们被盖住了
[14:35] in polluted river water. 在被污染的河水中。
[14:44] So there was a body by the piers? 这么说码头边有具尸体?
[14:47] And you’re looking into it. 你正在调查这件事。
[14:48] Oh, I just bring it out to make a point, okay? 我说出来只是为了表明观点,好吗?
[14:50] Some of us actually care. 我们中的一些人真的在乎。
[14:53] And the reason I can’t help you today is not 我今天帮不了你的原因是
[14:54] because your roommate’s homosexual. 因为你室友是同性恋。
[14:56] It’s because he’s only been missing 12 hours. 因为他只失踪了12个小时。
[14:57] Plus, there is no evidence of a crime. 而且,也没有犯罪证据。
[14:59] What about that scream in the park? That guy? 那公园里的尖叫声呢?那个家伙?
[15:02] You heard a yell, and some leather guy followed you. 你听到一声喊叫,然后有个皮匠跟着你。
[15:04] Go home. Wait for your roommate. 回家了。等你的室友。
[15:07] If he doesn’t show up by Thursday, 如果他周四还没出现,
[15:09] you come back and see me. 你回来见我。
[15:10] I’ll take a full report. 我要一份完整的报告。
[15:19] You just sent the guy away ’cause it’s not 你把那个家伙送走了,因为它不是
[15:21] a missing persons case. What are we talking about? 一起人口失踪案。我们在说什么?
[15:23] Maybe we should look into it. 也许我们应该调查一下。
[15:25] The body in the river, the two others last month? 河里的那具尸体,上个月的另外两具?
[15:28] I’m getting a very bad feeling in my gut. 我的直觉很不好。
[15:29] Yeah, I get a bad feeling in my gut 是啊,我有种不好的预感
[15:30] every time I open the newspaper. 每次我打开报纸的时候。
[15:32] I’m worried we’re seeing a pattern here, Chief. 我担心我们看到了规律,局长。
[15:33] Someone could be targeting the gay community. 有人可能会针对同性恋群体。
[15:35] Five people dead 5人死亡
[15:37] is a Friday night in the Bronx, it’s not a pattern. 是在布朗克斯的周五晚上,这不是一个模式。
[15:39] Let me tell you something. 让我告诉你。
[15:41] The people that make up that “community”? 那些组成“社区”的人呢?
[15:44] They come to the city for a reason. 他们来到这座城市是有原因的。
[15:46] They come here to get lost, and that’s exactly what they do. 他们来这里是为了迷路,而这正是他们所做的。
[15:49] Sounds like you’ve thought about this. 听起来你已经想过了。
[15:51] Yeah, it’s 20 years’ experience talking. 是啊,我有20年的谈话经验。
[15:55] What? 什么?
[15:57] What is it? 是什么?
[16:07] ♪ ♪
[16:11] ♪ Never know how much I love you♪ ♪我永远不知道我有多爱你♪
[16:15] ♪ Never know how much I care♪ ♪永远不知道我有多在乎♪
[16:18] ♪ When you put your arms around me♪ ♪当你拥抱我♪
[16:22] ♪ I get a fever that’s so hard to bear♪ ♪我发烧了,难以忍受♪
[16:26] ♪ You give me fever♪ ♬你让我发烧♬
[16:27] Yeah. 是的。
[16:29] ♪ When you kiss me♪ ♪当你吻我♪
[16:31] ♪ Fever when you hold me tight♪ ♪发烧的时候你抱紧我♪
[16:35] ♪ Fever♪ <我>♪♪发烧< / i >
[16:36] ♪ In the mornin’♪ ♪在清晨♪
[16:39] ♪ Fever all through the night…♪ ♪♪发烧一整夜…♪
[16:42] …but I agree with the police. ...但我同意警方的说法。
[16:44] Sully’s a slut and a drug dealer. 萨利是个荡妇,还是个毒贩。
[16:46] He’ll show up eventually, probably in jail. 他最终会出现的,可能在监狱里。
[16:49] I’m going to get a steam bath. 我要去洗个蒸汽浴。
[16:51] Find me when you’re normal again. 等你恢复正常了再来找我。
[16:52] ♪ When you call my name♪ ♪当你呼唤我的名字♪
[16:54] ♪ And you know I’m gonna…♪ ♪你知道我会…♪
[16:56] Excuse me. 原谅我。
[16:58] Do you know who that is in that photo? 你知道照片里的人是谁吗?
[17:00] No. I know who took it, though. 不。不过我知道是谁拿的。
[17:02] – Who? – Theo Graves. ——谁?-西奥·格雷夫斯。
[17:04] Very talented. 一个很有才华的人。
[17:05] Uh, does he have a studio? 他有画室吗?
[17:07] Do you know where I can find it? 你知道我在哪能找到它吗?
[17:08] He’s right over there. 他就在那边。
[17:11] Likes to make a splash, so to speak. 可以这么说,喜欢引起轰动。
[17:20] ♪ Romeo loved Juliet♪ ♪罗密欧爱朱丽叶♪
[17:23] ♪ Juliet, she felt the same♪ ♪朱丽叶,她也有同样的感受♪
[17:28] ♪ When he put his arms around her♪ ♪当他搂着她♪
[17:31] ♪ He said, “Julie, baby, you’re my flame”♪ ♪他说:“朱莉,宝贝,你是我的火焰。
[17:34] ♪ Thou giveth fever…♪ ♪你让我发烧
[17:38] Um, can I close? 我可以结束了吗?
[17:40] ♪ Fever with thy flaming youth♪ ♪用你燃烧的青春发烧♪
[17:43] ♪ Fever…♪ <我>发烧…♪♪< / i >
[17:45] Excuse me. 原谅我。
[17:46] Hey, I’m sorry. I’m not here looking for a… 嘿,对不起。我不是来找…
[17:49] No, no. No, no, no, no, no, no, no. 不,不。不,不,不,不,不。
[17:51] I couldn’t help but, um, 我忍不住,但
[17:53] overhear you talking about your friend. 无意中听到你在谈论你的朋友。
[17:54] You said that he disappeared into the park last night. 你说他昨晚在公园消失了。
[17:58] I’m sorry. I… I don’t know you. 我很抱歉。我…我不认识你。
[18:00] The police aren’t going to help you. 警察不会帮你的。
[18:03] –♪ When her daddy tried to kill him…♪ – But I will. 当她爸爸想要杀了他的时候…♪ -但是我会。
[18:07] Um, I’m Gino Barelli. 我是吉诺·巴莱利。
[18:10] I write for The Native. 我为< I >The Native.
[18:14] ♪ With his kisses…♪ ♪他的吻♪
[18:16] Here’s where you find me. 这就是你找到我的地方。
[18:17] ♪ Holds me tight♪ ♪抱紧我♪
[18:20] ♪ Fever♪ <我>♪♪发烧< / i >
[18:22] ♪ Till you sizzle♪ ♬直到你嘶嘶的♬
[18:25] ♪ What a lovely way to burn♪ ♪♪♪>多么可爱的燃烧方式♪
[18:28] ♪ What a lovely way to burn♪ ♪♪♪>多么可爱的燃烧方式♪
[18:31] ♪ What a lovely way to burn.♪ ♬多么可爱的燃烧方式
[19:17] Hi. I’m here to see Theo. 你好。我来找西奥。
[19:20] He asked me to come by. 他要我过去。
[19:22] I’m sure he did. He’s just finishing up 我相信他说过。他刚做完
[19:24] with a session, but you can go in. 有个疗程,但你可以进去。
[19:26] He likes an audience. 他喜欢观众。
[19:30] Uh, no, thanks. 不用了,谢谢。
[19:32] Makes me shit my pants. 让我尿裤子了。
[19:34] Right. 正确的。
[19:36] There you go. Beautiful. 好了。美丽。
[19:37] Nice. Nice, nice. 很好。不错,不错。
[19:40] All right. 好吧。
[19:42] Eyes up, eyes up. 抬眼,抬眼。
[19:44] Nice, nice. Hold it, hold it. 不错,不错。等等,等等。
[19:46] Beautiful. Beautiful. Excuse me, hold it, hold it, hold it. 美丽。美丽。不好意思,等等,等等,等等。
[19:48] Hold it. Nice. 持有它。好了。
[20:01] All right, eyes here. 好了,看这里。
[20:07] All right. You can collect your money 好的。你可以去取钱了
[20:08] from Tanya on the way out. 从坦尼娅那里拿到的
[20:09] Thanks. 谢谢。
[20:16] Hi. I’m Adam. 你好。我是亚当。
[20:19] I know. I saw you at the bathhouse. 我知道。我在澡堂看到你了。
[20:24] I was hoping to talk to you about some of your photographs. 我想和你谈谈你的一些照片。
[20:29] Ah. 啊。
[20:48] My grandmother was a psychic. 我祖母是通灵师。
[20:50] You know, they called her a witch back in Haiti, 你知道吗,在海地的时候他们叫她女巫,
[20:53] ’cause she could see things no one else could see. 因为她能看到别人看不到的东西。
[20:55] And she always said that I was her favorite in the family 她总是说我是她家里最喜欢的人
[20:57] because I’m the one she passed her powers on to. 因为她把超能力传给了我。
[21:00] See, um… 看,嗯…
[21:06] …when I used to photograph a scrotum wrapped in chains, ...当我拍摄包裹着铁链的阴囊时,
[21:10] other people saw something grotesque, 其他人看到了一些怪诞的事情,
[21:12] but I saw a bouquet, you know? 但我看到了一束花,你知道吗?
[21:16] And you don’t photograph that kind of thing anymore? 你不再拍那种东西了吗?
[21:17] Oh, sometimes. 哦,有时。
[21:19] But, uh, truth is, 但事实是
[21:22] as soon as other people started seeing the beauty in it, 当其他人开始看到其中的魅力时,
[21:24] I just… wasn’t as interested anymore. 我只是…不再那么感兴趣了。
[21:27] Now I like photographing flowers and water drops. 现在我喜欢拍花和水滴。
[21:30] Exposing the perverted 揭露变态
[21:32] in what everyone else sees as beautiful. 在别人眼中的美丽中。
[21:34] ♪ The idea of perfection holds me♪ ♪完美的理念抓住了我♪
[21:37] Okay, go stand against this wall. 好了,靠墙站着。
[21:39] ♪ Suddenly…♪ <我>突然♪♪…< / i >
[21:40] I’m not, uh… 我不是,呃…
[21:42] I’m not here to be photographed. 我不是来拍照的。
[21:44] If you want to ask me questions, 如果你想问我问题,
[21:46] you have to let me shoot you while you do. 你得让我一枪毙了你。
[21:48] If not, you can get the fuck out. 如果不是,你可以滚出去。
[21:51] ♪ But the mountain never moves♪ ♪但是山从不移动♪
[21:56] ♪ Rape me like a child, christened in blood♪ ♪强奸我就像一个孩子,在血里受洗♪
[22:01] Shirt off. 衬衫。
[22:05] ♪ Painted like an unknown saint♪ ♬像一个不知名的圣人♬
[22:09] ♪ There’s nothing left but hope♪ ♪>♪除了希望什么都没有了
[22:12] Nice. 好了。
[22:13] ♪ Your voice is dead♪ ♪你的声音已死♪
[22:15] ♪ And, oh, it’s always empty♪ ♪,哦,它总是空的♪
[22:19] Tell me something terrible. 告诉我一些可怕的事情。
[22:20] I thought I was supposed to be asking you stuff. 我以为我该问你问题。
[22:22] We’ll trade off. 我们交换一下。
[22:24] ♪ Trust in me through closing years…♪ ♪♪相信我,直到生命的尽头♪♪
[22:25] My friend Sully is missing. 我的朋友萨利失踪了。
[22:27] Missing could be terrible, but it could also be very boring. 思念可能是可怕的,但也可能是非常无聊的。
[22:32] ♪ If only we could stay…♪ ♪♪如果我们能在一起♪♪
[22:33] Get on your knees. 跪下。
[22:35] ♪ The right words♪ ♪正确的文字♪
[22:37] ♪ We cry like the stone white clown♪ ♪我>♪我们哭得像石头白色的小丑♪
[22:40] ♪ And stand…♪ ♬和站
[22:43] Keep going. 继续。
[22:48] I want to know about a model that you photographed. 我想知道你给一个模特拍的照片。
[22:51] Uh-huh. 啊哈。
[22:53] Big guy, muscled, wearing a leather mask. 大块头,肌肉发达,戴着皮面具。
[22:56] I saw him in one of the pictures you took at the bathhouse. 我在你在澡堂拍的照片里见过他。
[22:59] Hmm. 嗯。
[23:01] Oh. 哦。
[23:03] Sounds like Big Daddy, or that’s what we called him. 听起来像老爹,我们都这么叫他。
[23:07] I don’t know his real name, and I haven’t seen him in years. 我不知道他的真名,好几年没见过他了。
[23:11] You can put your clothes back on. 你可以把衣服穿上了。
[23:26] Would you mind, uh, 你介不介意
[23:28] calling me… 叫我……
[23:33] …if you see this Big Daddy again ...如果你再见到这个老爹
[23:35] or hear anything about him? 或者有他的消息吗?
[23:39] I think he’s hurting people. 我觉得他在伤害别人。
[23:41] Oh. I’ll do my best to avoid him. 哦。我会尽量避开他的。
[23:44] ♪ Nothing left♪ ♪>♪什么都没剩下♪
[23:53] ♪ Nothing left♪ ♪>♪什么都没剩下♪
[23:56] Who’s that? 那是谁?
[23:57] Did you get anything good of him? 你从他那得到什么好处了吗?
[23:59] Well, I didn’t get him 我没抓到他
[24:01] squatting over a traffic cone, so… 蹲在交通锥上,所以…
[24:04] nothing you’ll think is worthwhile. 没有你认为值得的。
[24:08] I am so sick of you acting like you’re the artist, 我受够了你一副艺术家的样子,
[24:11] and I’m some checkbook with a dick. 而我是个有鸡巴的支票簿。
[24:13] My eye for what’s now and what collectors want 我能看到现在的东西和收藏家想要的东西
[24:15] pays for all of this, and your little pad on Spring 支付了所有的费用,还有你在Spring的小公寓
[24:18] and your cocaine habit. 还有你的可卡因瘾。
[24:20] Maybe you should date a pornographer instead, Sam. 也许你该找个色情片制作人约会,萨姆。
[24:23] Our clientele can’t hang pornography on their walls 我们的客户不能把色情作品挂在墙上
[24:25] and invite the neighbors over to look at it, 邀请邻居过来看看,
[24:27] so if they want a photo of an asshole in a public space, 所以如果他们想在公共场所拍混蛋的照片,
[24:30] they need to have paid $50,000 for it. 他们需要为此支付5万美元。
[24:35] Don’t worry, baby. 别担心,宝贝。
[24:37] I’m still photographing boys and their toys. 我还在拍男孩和他们的玩具。
[24:39] Yeah, but your artist’s heart isn’t in it, and I see. 是啊,但你的艺术家心不在里面,我看出来了。
[24:44] And I can convince the closeted stockbrokers 我还能说服那些没出柜的股票经纪人
[24:46] and the nouveau riche Hollywood executives 以及好莱坞的暴发户高管
[24:48] that the new work is as aesthetically true as the old, 新作品在美学上和旧作品一样真实,
[24:50] but, eventually, they’re gonna figure out that it isn’t. 但最终,他们会发现事实并非如此。
[24:59] Something dark is coming. 黑暗的东西要来了。
[25:03] Can’t you feel it out there when you walk down the street? 当你走在街上的时候,难道你感觉不到吗?
[25:06] You sound like your grandmother again. 你说话又像你奶奶了。
[25:07] Because I’m right. 因为我是对的。
[25:10] Look, for now, I need to look away from it, 现在,我得把目光从这件事上移开,
[25:14] and use my eyes to see the obvious beauty, 用我的眼睛看到明显的美,
[25:17] or else the darkness is… 否则黑暗就…
[25:19] – It’s gonna swallow me up. – Yeah, well, -它会把我吞掉的-是啊,
[25:21] we’re not gonna let that happen, are we? 我们不会让这种事发生的,对吧?
[25:24] Hmm? 嗯?
[25:29] I’ve got a marvelous idea for a new series of photographs. 我有个绝妙的主意,要拍一组新照片。
[25:31] I’m in the process of setting it up. 我正在准备呢。
[25:33] You… will… 你……将……
[25:36] love it. 爱死它了。
[25:56] – Where are you going? – Out. -你要去哪里?——出来。
[25:59] Okay, uh… 好吧,呃…
[26:01] Wait. 等待。
[26:04] Smoke the peace pipe? 抽和平烟斗?
[26:19] So, uh… 所以,嗯…
[26:21] So, look, I asked Marzara if I could leak a story 听着,我问过马扎拉我能不能泄露个消息
[26:24] about this possible serial killer to a reporter, 关于这个连环杀手的事,
[26:27] and he told me if I did that, I’d end up in a morgue, 他告诉我如果我那么做,我就会被关进停尸房
[26:28] and he meant it. 他是认真的。
[26:31] If word got out that I did anything 如果我做了什么泄露出去
[26:33] to make the NYPD look bad, I’d be a dead man. 让纽约警局难堪,我就死定了
[26:37] I’m not looking to break a big story, Pat. 我不想搞什么大新闻,帕特。
[26:40] Come on. This is about people dying. 来吧。这是关于人的死亡。
[26:42] Now, I am not gonna give you any more information 现在,我不会给你更多的信息
[26:45] on this investigation, 在这次调查中,
[26:47] but I would like 但我想
[26:50] to ask you some questions. 来问你几个问题。
[26:54] Oh. 哦。
[26:59] Okay. 好的。
[27:06] What does a blue handkerchief mean? 蓝色手帕是什么意思?
[27:08] Oh, God. 哦,上帝。
[27:10] You boys who came out late are so… 你们这些迟到的家伙真…
[27:13] charmingly na ïve. 迷人的na ïve。
[27:17] You really never heard of the handkerchief code? 你真的没听说过手帕密码吗?
[27:20] Really? 真的吗?
[27:22] Well… 嗯…
[27:24] we’re not like the straights, where, when you go 我们不像直男,你去哪,去哪
[27:26] to a pickup bar, everybody knows pretty much what you’re into. 去勾搭酒吧,每个人都知道你喜欢什么。
[27:29] You stick it in, you move it around a little bit, 把它插进去,稍微移动一下,
[27:31] and you hope she’s on the pill. 你希望她在吃避孕药。
[27:33] No. 不。
[27:35] Our tastes are more… 我们的品味更…
[27:38] specific. 具体。
[27:41] And we’re not afraid to let people know 我们不怕让别人知道
[27:42] before our clothes come off, which is why 在我们脱衣服之前,这就是原因
[27:44] they invented the handkerchief code. 他们发明了手帕密码。
[27:46] I’ve seen that. All those guys walking around 我看过了。那些人到处走
[27:48] down on Christopher Street with the bandanas 在克里斯托弗街戴着头巾
[27:50] hanging out their back pockets? 把他们的后口袋挂出来?
[27:51] Huh. 嗯。
[27:52] Light blue in your right pocket 你右边口袋里的浅蓝色
[27:55] means you like to give head. 意思是你喜欢给人头。
[27:57] Left pocket means you like to get head. 左边口袋意味着你喜欢得到头部。
[27:59] Gray is for bondage. 灰色代表束缚。
[28:01] Black is for S&M. 黑色代表sm。
[28:03] Yellow is f… 黄色是f…
[28:06] self-explanatory. 自解释的。
[28:07] – Dark blue? – Anal. -深蓝色?——肛门。
[28:11] Why? 为什么?
[28:14] Did one of the dead men have a blue one? 死者中有人有蓝色的吗?
[28:16] Oh, come on. Gino. 哦,得了吧。基诺。
[28:18] I’m asking the questions. 我在问问题。
[28:25] You ever been to The Brownstone Bar? 你去过褐石酒吧吗?
[28:28] No, but I know where it is. Why? You want to go? 不知道,但我知道在哪儿。为什么?你想去吗?
[28:31] I’m not supposed to be actively investigating this case. 我不应该积极调查这个案子。
[28:34] Right now, it’s just a bunch of unrelated bodies 现在,只是一堆不相关的尸体
[28:37] to the NYPD homicide unit. 纽约警局凶案组
[28:38] But the, uh, reporter’s not bound by those rules. 但记者不受这些规则的约束。
[28:41] He can do whatever he wants. 他想干什么就干什么。
[28:44] Go to The Brownstone Bar. 去褐石酒吧。
[28:46] Ask whatever questions you need. 你想问什么就问什么。
[28:49] Snoop. 爱管闲事的人。
[28:56] There’s hope for you yet. 你还有希望。
[29:01] Be safe. 是安全的。
[29:15] – Hi. – Hey. -嗨。-嗨。
[29:17] I’d give you a hug, but I have this summer cold, 我想给你一个拥抱,但我夏天感冒了,
[29:20] and I don’t know what the rules are between us. 我不知道我们之间的规则是什么
[29:22] I want to be respectful. 我想表示尊重。
[29:24] Well, there are no rules, Barb, we can still hug. 这没有规矩,芭布,我们还是可以拥抱的。
[29:28] – We still love each other. – Okay. -我们还爱着对方。——好的。
[29:30] I feel stupid even worrying about it, 我甚至觉得担心都很愚蠢,
[29:34] but this is all just so weird for me. 但这一切对我来说太奇怪了。
[29:36] I know. I’m sorry. 我知道。我很抱歉。
[29:45] All right. Uh… 好的。嗯…
[29:49] might as well get this over with. 不如赶紧把这事做完吧。
[29:51] Uh, have your lawyer mark those up 让你的律师做个标记
[29:54] and then send it back to mine. 然后再寄回给我。
[29:56] I, uh… I… Oh, thank you. 我,嗯…我…哦,谢谢。
[29:58] I, uh… I… Thanks. 我,嗯…我…谢谢。
[30:00] I-I don’t have… much, Barbara. 我没有…芭芭拉。
[30:05] But you’ll see when you look at those papers that I would do 但是当你看这些文件的时候你就会知道我是怎么做的
[30:07] my very best to make sure you’re looked after. 我很乐意确保你能得到照顾。
[30:09] Well, I already got a job… at Bloomingdale’s. 我已经找到工作了…在布鲁明岱尔。
[30:11] – Ah. – Women’s formal shoes, I guess. ——啊。-我猜是女士的正式鞋吧。
[30:14] Apparently, it’s the place to be if you work on commission, so… 很显然,如果你拿佣金的话,这是你应该去的地方,所以…
[30:18] That’s great, honey. 太好了,亲爱的。
[30:20] Honey? 亲爱的?
[30:25] Why couldn’t you just have been honest with me 你为什么就不能对我说实话呢
[30:27] before we got married, Patrick? 在我们结婚之前,帕特里克?
[30:30] I was a coward, 我是个懦夫,
[30:32] and I loved you. 我爱你。
[30:34] I thought I could make it work. 我以为我能成功。
[30:37] Well, you and your secrets. 你和你的秘密。
[30:41] You are unknowable. 你是不可知的。
[31:13] Oh. Thank you. 哦。谢谢你!
[31:16] Huh. 嗯。
[31:29] Well, lucky me. 我真幸运。
[31:32] I’m looking at a time traveler. 我看到的是一个时间旅行者。
[31:34] A man from that bygone era 一个来自过去那个时代的人
[31:36] when courtship began innocently enough 当求爱开始的时候足够天真
[31:39] with the purchase of a cocktail and a “hello.” 买了一杯鸡尾酒和一句”你好”
[31:40] Yeah, the good old days. 是啊,美好的过去。
[31:44] But, uh, I’m not here on the make. 但我来这不是为了成名。
[31:47] I’m… I’m Gino Barelli. 我…我是Gino Barelli。
[31:50] – Oh. – I’m a reporter with The Native. ——哦。-我是< I >The Native.的记者
[31:52] I was hoping to talk to you. 我想跟你谈谈。
[31:53] Why ask me for an interview? 为什么要找我面试?
[31:57] Did that bartender whisper coquettishly in your ear 那个酒保在你耳边挑逗你了吗
[32:00] about my surrealism collection back at my brownstone? 关于我在褐石屋的超现实主义收藏吗?
[32:03] My Finis are to die for, 我的结局是死的,
[32:06] the best in town. 城里最好的。
[32:08] No, the bartender neglected that fascinating fact. 不,酒保忽略了这个有趣的事实。
[32:11] But he did tell me that you were a, uh… 但他确实告诉我你是个…
[32:14] You’re a regular here. 你是这里的常客。
[32:16] Oh. 哦。
[32:20] Mm. 毫米。
[32:22] How can I help you, Lois Lane? 我能帮你什么,露易丝·莱恩?
[32:26] I’m working on story about a possible serial killer 我在写一个可能是连环杀手的故事
[32:29] trolling the bars and the piers targeting gay men. 在酒吧和码头上攻击同性恋。
[32:31] And this story you’re writing about lately– 你最近写的这个故事
[32:34] do you think this is going to, what– 你觉得这会不会
[32:36] compel your readers to action? 强迫你的读者采取行动?
[32:38] Do you think the gay men of this city 你觉得这个城市的男同性恋们
[32:41] are gonna change their ways and start protecting themselves 会改变他们的方式开始保护自己吗
[32:44] against the danger that you’re writing about? 对抗你所写的危险?
[32:46] Well, from the sizes of the crowds 从人群的规模来看
[32:48] outside the bathhouses and the bars 在澡堂和酒吧外面
[32:50] and on the street corners, 在街角,
[32:52] – I would say “no.” – Hmm. -我会说“不”。——嗯。
[32:55] I think this is a mistake. 我认为这是一个错误。
[32:57] There’s a predator out there. 外面有个捕食者。
[32:59] Well, how can there not be? 怎么可能没有呢?
[33:03] Predators thrive on decadence and excess. 掠食者在堕落和放纵中茁壮成长。
[33:07] You know, two doors down from this very spot, 你知道,就在离这里两户人家的地方,
[33:10] there is a bar called “The Hol” where, 24 hours a day, 有一个叫“The Hol”的酒吧,在那里,一天24小时
[33:14] they employ, as an unpaid volunteer, a young man 他们雇用一个年轻人做无偿志愿者
[33:16] for any and all to enjoy. 供任何人和所有人享用
[33:18] Now I enjoy a plump rump as well as the next man, 现在我和旁边的男人一样喜欢丰满的臀部,
[33:23] but how can the darkness not feel welcome 但黑暗怎能不受欢迎
[33:25] in an establishment like that? 在那种地方?
[33:26] I’m not looking for the darkness 我不是在寻找黑暗
[33:28] as an idea. 作为一个想法。
[33:29] I’m looking for… a man. 我在找……一个男人。
[33:33] A man who kills. 杀人的人。
[33:36] I think he’s been in this bar. 我想他来过这个酒吧
[33:38] I’ve seen him. 我见过他
[33:39] Someone like him. 像他这样的人。
[33:42] He usually comes in late, five minutes before closing 他通常很晚才到,在打烊前五分钟才到
[33:45] when all the unloved queens, too chubby or too… 当所有不受欢迎的女王,太胖或太
[33:49] sad or too messy have just about given up hope. 悲伤或太过凌乱都刚刚放弃希望。
[33:52] He rides in to bring the hope back to life. 他骑着马把希望带回了生活。
[33:56] What does he look like? 他长什么样?
[34:00] Honestly, by the time he comes in, 说实话,等他来的时候,
[34:02] I’m already too deep to notice the… 我已经陷得太深了,没注意到…
[34:05] specifics of a man. 男人的细节。
[34:08] Mm. 毫米。
[34:10] One thing I can tell you. 我可以告诉你一件事。
[34:12] He seems drawn to the ones that like mai tais. 他似乎被喜欢迈泰酒的人所吸引。
[34:16] And once he leaves with them, 一旦他带着他们离开
[34:18] I never see them again. 我再也没见过他们。
[34:23] Can I use your name in the article? 我可以在文章中用你的名字吗?
[34:25] So this killer can come after me next? 好让凶手下一个来找我?
[34:28] I’m in the phonebook, sweetheart. 我在电话簿里,亲爱的。
[34:30] No, thank you. 不用了,谢谢。
[34:34] I understand. 我明白了。
[34:38] – Thanks for your help. – Mm. -谢谢你的帮助。毫米。
[34:52] So I have to know that you’re gonna do 所以我得知道你会这么做
[34:54] whatever it is we ask you to do. 不管我们要你做什么。
[34:56] That you’re not gonna get there and back out. 你不可能到达那里然后就退出。
[34:58] Because our time is very valuable. 因为我们的时间很宝贵。
[35:02] How’s your pain threshold? 你的痛阈是多少?
[35:04] I came to New York to be an actor. 我来纽约是为了当演员。
[35:06] I… I wouldn’t want to do anything 我…我什么都不想做
[35:08] that could affect my reputation, you know? 这会影响我的声誉,你知道吗?
[35:10] Do you know who I am? 你知道我是谁吗?
[35:11] Who Theo is? 西奥是谁?
[35:14] The photos are for private sale 这些照片是私人出售的
[35:17] to high-net-worth men of immense power, 对拥有巨大权力的高净值人士,
[35:20] collectors of high art and beauty 高级艺术和美的收藏家
[35:22] and shock value. 以及令人震惊的价值。
[35:26] Ruin your reputation? 毁了你的名声?
[35:29] Baby, I’m offering you your big break. 宝贝,我在给你机会。
[35:51] You okay, friend? 你没事吧,朋友?
[35:53] Thank you. I don’t know what’s going on with me. 谢谢你!我不知道我这是怎么了。
[35:56] Looks like maybe someone slipped something in that drink. 看来有人在饮料里下了药。
[35:58] Something’s not right. 有点不对劲。
[36:00] It’s okay. My car’s right here. 没关系。我的车就在这。
[36:03] Don’t worry. 别担心。
[36:05] You’re going to be all right. 你会没事的。
[36:06] Who are you? 你是谁?
[36:48] All right. 好吧。
[36:50] I’m Freddy. 我是弗莱迪。
[36:54] Sam told me to come? 山姆叫我来的?
[37:05] Great. Hold that. Right there. <我>好了。认为。在这里。< / i >
[37:07] Nice. 好了。
[37:12] And shirt off. 脱掉衬衫。
[37:18] Phew. 唷。
[37:22] Mm. 毫米。
[37:28] Oh. 哦。
[37:29] Beautiful, Freddy. Hold that. Right there. 美丽,弗雷迪。认为。在这里。
[37:31] Nice. 好了。
[37:33] Uh, no, wait. What are we…? Are we shooting for Playgirl? 不,等等。我们在干什么?我们是在拍《花心女郎》吗?< / i >
[37:35] Or what, huh? 不然呢?
[37:37] Or are we actually making something worthwhile? 或者我们真的在做一些有价值的事情吗?
[37:46] Get naked, Freddy. 脱光衣服,弗雷迪。
[37:49] What, you don’t want to be shot by Theo Graves? 怎么,你不想被西奥·格雷夫斯打死吗?
[37:53] Good boy. 好男孩。
[38:00] I want to see the contact sheets as soon as you develop. 你一冲洗出来,我就想看一下联系表。
[38:03] Some of those are going into my personal collection. 其中一些是我的私人收藏。
[38:06] Hmm. 嗯。
[38:07] What? You don’t approve? 什么?你不赞成?
[38:09] Worse. I don’t care. 更糟。我也不在乎
[38:12] Wait. Do you remember that really big leather guy 等待。你还记得那个大块头皮匠吗
[38:15] I photographed a few times a few years back? 几年前我拍过几张照片?
[38:17] Huge guy. Unforgettable. 巨大的家伙。难忘。
[38:19] “Big Daddy” was his name, I think? 我想他叫”大爸爸”吧?
[38:21] Do you have any idea where he is, or what his real name was? 你知道他在哪里吗,或者他的真名是什么?
[38:23] I think he’s dead. That’s what I heard, anyway. 我想他已经死了。反正我是这么听说的。
[38:25] I want to fuck. Do you want to fuck? 我想做爱。你想做爱吗?
[38:26] I got to fuck after that. 那之后我就得上床了。
[38:28] Go fuck yourself. 去你妈的。
[38:36] ♪ Ooh, ooh-ooh, ooh, ooh♪ ♪哦,哦,哦,哦,哦♪
[38:43] ♪ Ooh, ooh-ooh, ooh♪ ♪哦,哦-哦,哦♪
[38:46] ♪ Ooh, ooh-ooh, ooh♪ ♪哦,哦-哦,哦♪
[38:55] Here you go. 给你。
[38:57] ♪ A desert road♪ ♪i>♪一条沙漠之路♪
[38:59] – Thanks. –♪ From Vegas to nowhere♪ ——谢谢。♬从维加斯到哪里♬
[39:03] ♪ Someplace better♪ ♪更好的地方♪
[39:05] –♪ Than where you’ve been…♪ – Uh… ♪比你去过的地方…♪ -呃…
[39:08] Look, you seem really cool, 听着,你看起来很酷
[39:10] but I’m not sure I’m… 但我不确定我…
[39:13] really feeling like hooking up right now. 我现在真的很想约炮。
[39:15] The Sully stuff is really freaking me out. 萨利的事真的把我吓坏了。
[39:17] Right. I didn’t ask you here to fuck. 正确的。我叫你来不是来做爱的。
[39:19] I heard something about Big Daddy. 我听说了老爹的事。
[39:20] He died a couple years ago. 他几年前去世了。
[39:23] That’s not possible. I’m sure the guy I saw was him. 那不可能。我肯定我看到的人就是他。
[39:26] He looks exactly like he did in your photograph. 他和你照片里的一模一样。
[39:29] Must be someone who looks like him? 一定是长得像他的人吧?
[39:32] I’m sorry. 我很抱歉。
[39:37] Um, it’s not that you’re not fuckable, 不是说你不适合干,
[39:39] because you totally are. It’s just, uh, 因为你完全是。只是,呃,
[39:42] I prefer something a little more anonymous. 我更喜欢匿名点的。
[39:44] I’ve got a boyfriend. 我有男朋友了。
[39:51] ♪ A hot dry wind blows right through me…♪ ♪♪干热的风从我身上吹过♪
[39:55] Hey. 嘿。
[39:57] You want to get a room? 你要开个房间吗?
[39:59] Not tonight, thanks. 今晚不吃了,谢谢。
[40:03] ♪ But we both know♪ ♪但是我们都知道♪
[40:06] ♪ A change is coming♪ ♪i>♪改变即将来临♪
[40:11] ♪ Coming closer, sweet release♪ ♪越来越近,甜蜜的释放♪
[40:16] ♪ I…♪ <我>我…♪♪< / i >
[40:22] ♪ Am calling you♪ ♪我在叫你♪
[40:28] ♪ Can’t you hear me?♪ 你听不到我说话吗?♪我> < /
[40:29] ♪ I…♪ <我>我…♪♪< / i >
[40:35] ♪ Am calling you…♪ ♪莪>♪莪在叫你
[40:50] This isn’t right. 这是不对的。
[40:52] I know for a fact you hunt, Deputy. 我知道你在追捕一个事实,副警长。
[40:54] This isn’t hunting. 这不是打猎。
[40:57] No, but it’s necessary. 没有,但这是必须的。
[41:02] ♪ I…♪ <我>我…♪♪< / i >
[41:07] ♪ Am calling you…♪ ♪莪>♪莪在叫你
[41:16] ♪ Ooh, ooh♪ ♪哦,哦♪
[41:24] ♪ I know you hear me.♪ ♪我知道你听到了
[41:44] Captioned by Media Access Group at WGBH 由WGBH的媒体访问组配文
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme