Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:01] One, two, three, four! 一 二 三 四
[00:03] We don’t want no fucking war! 我们他妈不想要战争
[00:05] One, two, three four! 一 二 三 四
[00:07] We don’t want no fucking war! 我们他妈不想要战争
[00:09] There are people out there holding signs with… 外面有很多人举着牌子 写着…
[00:13] with my name on them. 我的名字
[00:16] Only where the X should be, there’s a swastika. 在原本该画”X”的地方 画了个”卐”字
[00:21] A goddamn swastika! 一个该死的”卐”字
[00:23] Mr. President, when we discussed 总统先生 当时我们讨论
[00:24] how this was going to play out, it was clear 相关事宜时 就提到
[00:26] that you were going to take some lumps. 你将会受到一些攻击
[00:30] Lumps? 攻击
[00:32] Those people want my head. 他们想要我的项上人头
[00:34] They want to burn down the White House 他们想烧毁白宫
[00:36] with me inside it! 顺便把我一起烧死
[00:39] We need to stop this goddamn war. 我们得停止这场该死的战争
[00:43] The war is performing a very important function. 这场战争正起着非常重要的作用
[00:45] It’s destroying my presidency. 它在危及我总统的位置
[00:47] I have to agree, Mr. Thor. 我同意 托尔先生
[00:51] I can’t see what we’re accomplishing. 我看不到未来
[00:53] When you were little and you needed to get a needle, 你小时候要打针的时候
[00:56] sometimes the doctor would distract you. 有时医生会分散你的注意力
[00:58] He would show you a toy 他会给你玩玩具
[01:00] and then while you were playing with it, 当你在玩的时候
[01:02] he’d jab you. 他就会给你打针
[01:03] If people are focused on the war, 如果人们把注意力放在战争上
[01:05] they won’t be thinking about 他们就不会去想
[01:06] all of the Americans going missing. 那些失踪的美国人
[01:08] A‐and what about that? 说到这里
[01:09] Well, this little program of yours 你的这个小项目
[01:12] has been going on for years now. 已经进行了好几年了
[01:14] We all understood that the creation 我们都明白 创造一个
[01:15] of an alien‐human hybrid was a complex task 外星人与人类的混合体是很复杂的
[01:18] requiring generations of experimentation. 需要几代人的实验
[01:20] How much more time do you need? 你还需要多少时间
[01:23] We are projecting that the first functioning hybrid 我们预测 第一个成功培育的混血儿
[01:26] will be born in approximately 2021. 将在2021年左右诞生
[01:29] That’s 50 fucking years from now! 那是他妈的50年后
[01:31] Mr. Thor, the Vietnam War 托尔先生 越南战争
[01:34] will never last 50 years. 不会持续50年
[01:36] Of course it won’t. 当然不会
[01:39] Which is why we have a full menu of distractions prepared. 所以我们准备了一整套声东击西的方案
[01:42] You think I’m gonna sacrifice my entire career 你认为我会为了你这方案
[01:45] for one of your little distractions? 牺牲我的事业吗
[01:47] Just consider this… 请考虑一下…
[01:52] Distractions can come in many forms. 分散注意力可以有多种形式
[01:54] Good night, Mr. President. 晚安 总统先生
[02:03] Did that pansy‐ass Martian just… 那个娘炮火星人是不是在…
[02:05] just threaten me? 威胁我
[02:09] Henry. 亨利
[02:10] Sorry, Mr. President. 对不起 总统先生
[02:13] Must be my allergy. 我肯定是过敏了
[02:14] It’s all right, Henry. 没事的 亨利
[02:16] Go take care of it. 去处理一下吧
[02:43] A small group of yippies seeking a confrontation 一小群激进的嬉皮士们
[02:46] marched at night on the South Vietnamese embassy. 在夜间向南越大使馆游行
[02:49] Washington police used 华盛顿警察用
[02:51] tear gas to drive them away. 催泪瓦斯将他们赶走
[02:52] Arrests were made. 逮捕了一些人
[02:54] President Nixon then replied to protestors’ demands 随后尼克松总统回答了
[02:57] for an immediate end of the war. 抗议者关于立即结束战争的诉求
[02:59] I’m not sure what’s worse, 我不知道哪件事更糟糕
[03:01] allowing Americans to be experimented on 允许美国人接受
[03:03] by creatures from outer space 外星人的实验
[03:06] or paving the way for that man’s presidency. 还是为那个人的总统职位铺路
[03:08] Oh, Dick’s not so bad. 迪克没那么糟糕
[03:11] You mean as far as paranoid alcoholics go? 你是说作为一个偏执狂酒鬼而言吗
[03:16] They’re in control. 他们掌握了控制权
[03:18] All this… it’s them. 这些… 都是他们
[03:20] They’re running the war because I gave them the power to do it. 他们在指挥战争 因为我给了权力
[03:23] This is doing you no good. 这对你没有好处
[03:25] The doctor told you to avoid stress. 医生说你要避免压力
[03:27] Turn it back on. 把电视开起来
[03:29] – Oh, Ike. – Mercy sakes alive. – 艾克 看在上帝的份上
[03:33] – There. – Right there, you see that? – 那里- 就是那里 你看到了吗
[03:35] What? ‐ His pupils. 他的瞳孔
[03:37] For a second, he looks like a… 在那一秒里 他看起来像一个…
[03:40] like a reptile. 像一个爬行动物
[03:41] A reptile? 爬行动物
[03:43] Okay, Mr. Eisenhower, 好的 艾森豪威尔先生
[03:45] that is what is known as the camel’s back. 你这么说我可要关电视了
[03:47] Mamie, listen. 玛米 听着
[03:49] Valiant Thor and his people aren’t the only ones here. 托尔他们并不是这里唯一外星人
[03:51] There’s another group. They live among us. 还有另一拨外星人生活在我们中间
[03:54] They look like us, they’re just really just… 他们看起来和我们一样 他们就这样…
[03:55] Where in this earthful world 生活在我们的世界里
[03:58] did you come up with this notion? 你是怎么知道的
[04:00] One of the people that Valiant Thor abducted 托尔绑架了一个人
[04:02] turned out to be one of these things. 结果发现他是外星人
[04:05] They disposed of the body because they didn’t want us 他们把尸体处理掉了
[04:07] to know that they had competition, 因为不想让我们知道他们之间有竞争
[04:09] but we do know. 但我们知道
[04:11] I see them everywhere. 我到处看到他们
[04:13] Well, I’ve had enough of this conversation. 好了 我已经受够了
[04:17] I’m in too good a mood to let you give me the Polly pouts. 我不想让你坏了我的好心情
[04:20] Thanks to me, Americans are celebrating birthdays, 多亏了我 美国人开始庆祝生日
[04:23] Halloween, Thanksgiving, 万圣节 感恩节
[04:25] and I am not going to stop there. 而且我不会就此停止
[04:27] I am going to bring back a holiday 我还将带回一个
[04:30] that everyone has forgotten. 每个人都已经忘记了的节日
[04:35] “Happy Ed.” “快乐艾德”
[04:36] No, silly, Evacuation Day. 不 疏散日
[04:40] Even you don’t remember it. 连你都不记得了
[04:41] It’s the day the British evacuated Boston, 这是英国人疏散波士顿的日子
[04:44] and they still celebrate it in Massachusetts. 马萨诸塞州的人们仍然在庆祝它
[04:46] When I’m done with it, 当我开始着手
[04:48] it’ll be nationwide, 它将成为全国性的节日
[04:50] Oh, I can see it. 我已经可以预想到了
[04:52] Evacuation Day parades across the country. 全国各地的疏散日游行
[04:54] It’ll be like the Fourth of July. 这将会像国庆节一样
[04:57] I’m not so sure that one’s gonna take. 我不太确定那会被采纳
[05:01] Mm, speaking of evacuation… 说到疏散…
[05:24] I don’t want to feel better. 我不想好转
[05:26] I don’t deserve to feel better. 我不值得好转
[05:30] I’m getting tired 我已经厌倦了
[05:32] of this sad sack routine, Mr. Eisenhower. 我已经厌倦了这种悲哀的生活 艾森豪威尔先生
[05:38] Oh, thank God you’re here. 感谢上帝 你来了
[05:40] I am simply at my wit’s end with this man. 我对这个人简直无计可施了
[05:43] What the hell are you doing here? 你在这里做什么
[05:44] Get out. 出去吧
[05:46] This is not necessary, Mr. President. 这没必要 总统先生
[05:49] We can take you to Area 51. 我们可以带你到51区
[05:51] You don’t need to die. 你可以活下去
[05:53] I died the day I signed that damn document. 签完那该死的文件那天 我就死了
[05:57] This is just a formality. 没必要苟延残喘
[06:02] Regardless of what you think of us, 不管你对我们有什么看法
[06:04] we still hold you in the highest esteem. 我们仍然对你怀有最崇高的敬意
[06:07] You are helping to save our kind. 你帮助了我们拯救同类
[06:11] All I care about is our kind. 我关心的只是我的同类
[06:14] After all this time, 经过这么长时间的努力
[06:17] you still do not trust us? 你还是不相信我们
[06:18] I’m old… 我只是老了…
[06:21] I’m not stupid. 我又不傻
[06:37] You two deserve each other. 你们俩很般配
[07:00] That isn’t happening to me. 这不允许发生在我身上
[07:03] Do you understand that? 明白吗
[07:07] Area 51, Hell’s Half Acre, Timbuktu, 51区 地狱半英亩 廷巴克图
[07:10] I don’t care. 我都无所谓
[07:12] As long as I don’t end up like that. 只要我不落得那样的下场就好
[07:20] Yeah? 进来
[07:24] Gordon Liddy, sir, reporting as you ordered. 长官 戈登·利迪向您报告
[07:28] Gordon, shut the door. 戈登 把门关上
[07:34] Come in and, uh, sit down. 坐下来
[07:37] Well, Gordon, uh… 戈登 呃…
[07:44] They… want to kill me. 他们… 想杀我
[07:49] That’s what this is about. 这就是问题所在
[07:50] The powers that be. 当权者
[07:54] You know who I mean? 你知道我指的是谁吗
[07:56] I think so, yes. 我想是的
[07:58] You see, they think that I’m coming apart 他们认为我要下台了
[08:01] because of the protests and the war… 因为抗议活动和战争…
[08:04] the war that those bastards want. 那些混蛋想要的战争
[08:08] You see, they wanted me in the White House, 他们希望我入主白宫
[08:10] and now I know why. 现在我知道原因了
[08:13] Not just because I was gonna play ball. 不光是因为我会打棒球
[08:15] No, no, that’s not it. 不是的
[08:17] You see… 你看…
[08:19] I was to be the ringleader of the circus 我将成为马戏团的领队
[08:22] when the tent caught fire. 当帐篷着火的时候
[08:25] Well, I am not burning up with those fucking clowns. 我不会和那些该死的小丑一起烧死
[08:31] Now, this Valiant Thor, 现在 这个托尔
[08:35] he has an office at Watergate and I… 他在水门镇有个办公室 我…
[08:38] I want it bugged. 我想窃听那里
[08:40] I wanna hear everything that they’ve got planned. 我想听听他们的计划
[08:44] Every line on the goddamn calendar. 每天的详细规划
[08:47] Comprende? 明白吗
[08:50] I won’t let you down, sir. 我不会让你失望的 先生
[08:53] You’ll be the first. 你会是第一个让我满意的人
[09:10] I got your message. 我收到了你的信息
[09:14] I’m frankly surprised you wanted to talk to me 坦率地说 我很惊讶你想和我谈谈
[09:16] about Watergate. 水门事件
[09:19] You’re one of the last people I imagined would know anything. 我从没想过会被你发现
[09:23] I know everything. 我什么都知道
[09:28] But before I say anything, 但在我说之前
[09:31] we’re agreed you’re never to mention my name? 你永远不能提我的名字
[09:35] To you, I’m just… 对你来说 我只是…
[09:39] Deep Throat. “深喉”
[09:48] https://t.me/tifosi4ever 通知频道
[10:51] – Deep throat? – You’re joking. – 深喉 你逗我呢
[10:52] – Not at all. – It’s from that filthy movie. – 不是 – 是从那部黄片里学到的
[10:55] I figured it’s the last name 我想这是个
[10:57] anyone would ever believe I’d take. 任何人都会相信的名字
[10:59] You are a very smart lady. 你真是太聪明了
[11:01] Not as smart as I’d like, it seems. 还没那么聪明
[11:04] And why do you say that? 为什么呢
[11:06] It’s almost March, and there’s not one mention 都快三月了 却没有一处提到
[11:08] of Evacuation Day anywhere. 疏散日的事
[11:11] I can’t believe my husband was right. 没想到我丈夫说对了
[11:13] Anyhow, I’ve had three meetings with that… 我已经和那个傻瓜记者
[11:16] that fool of a reporter, and he’s buying everything. 见了三次 他什么都相信
[11:20] He thinks the burglars were after the Democrats, 他认为窃贼是冲着民主党人去的
[11:22] not you. 而不是冲着你
[11:24] I can’t tell you how grateful I am. 我太感激了
[11:26] I was very worried about the president. 我非常担心总统的情况
[11:30] Wouldn’t it be simpler just to kill him? 直接杀了他不是更好吗
[11:33] Too many politicians have died 太多的政治家都在
[11:35] in mysterious circumstances. 神秘的情况下死去
[11:38] This is much more effective. 这样有效得多
[11:40] But even if he were to resign, 但即使他要辞职
[11:42] what’s to keep him from talking and revealing everything? 有什么能阻止他开口揭露一切呢
[11:46] We are prepared to remind him who’s running this show. 我们准备提醒他 现在是谁掌权
[11:52] I have come to thee for refuge. 我来到你这里寻求庇护
[11:54] Teach me to do thy will, 教我遵行你的旨意
[11:56] for thou art my God. 因为你是我的神
[11:59] Deliver me from troubles and cut off my enemies 帮我脱离困境 铲除我的敌人
[12:03] and destroy my adversaries 消灭我的敌手
[12:06] for I am… 因为我是…
[12:09] I am thy servant, God. 我是你的仆人 神
[12:15] God. 神啊
[12:18] What am I gonna do? 我要怎么做呢
[12:20] Everybody wants me to resign. 每个人都想让我辞职
[12:23] What should I do? 我应该怎么做
[12:25] Mr. President, 总统先生
[12:27] resignation is the only correct move left to you. 只剩辞职这条路了
[12:31] – Do you really think so? – I’m certain of it. – 你真的这么想 – 我很确定
[12:34] But it doesn’t mean your enemies 但这并不意味着你的敌人
[12:38] will have the last word on your legacy. 会左右你在历史上的评价
[12:41] History will judge you much better 历史对你的评价会比
[12:44] than your contemporaries. 比你的同时代人更好
[12:45] History… 历史…
[12:49] will have a lot to say about me, 将有很多关于我的说法
[12:52] because I will have a lot to say about history. 因为我对历史有很多话要说
[12:56] Recent fucking history. 他妈的近代历史
[12:58] You can be sure that I… If you’ll excuse me, 可以肯定的是 我… 打断一下
[13:01] Mr. President, I’d like to speak with my staff. 总统先生 我想和我的工作人员谈谈
[13:04] They are anxious to know what’s happening. 他们急切地想知道发生了什么
[13:10] It’s going to be all right, Mr. President. 一切都会好起来的 总统先生
[13:14] You’re a good man, Henry. 你是个好人 亨利
[13:17] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[13:27] Recent fucking history. 他妈的近代史
[13:32] Recent fucking history. 他妈的近代史
[13:35] Fuck it. 他妈的
[13:38] I’m not gonna resign. 我不会辞职的
[13:40] They want a trial? 他们想要审判
[13:42] I’ll give them a trial. 我就给他们一个
[13:45] Let ’em put me on the goddamn stand… 让他们把我放在该死的证人席上…
[13:57] Jesus Christ. 上帝啊
[13:58] Stay back! You can’t do this to me! 别过来 你不能对我这样
[14:01] No, please, stop! 不 请停下
[14:03] Please don’t! 请不要
[14:04] Anything but that! Please, please not that! 除了那个 什么都可以 求你了
[14:07] Stop! 停下
[14:08] Therefore, I shall resign the Presidency 因此 我将辞去总统职务
[14:12] effective at noon tomorrow. 此决定从明天中午开始生效
[14:14] Vice President Ford will be sworn in as president 福特副总统届时
[14:18] at that hour in this office. 将在此宣誓就任总统
[14:21] As I recall… 我记得…
[14:22] I don’t even wanna know 我完全不想知道
[14:23] what you did to get him to play ball. 你做了什么来让他就范
[14:26] Yes, it’s quite amazing the reaction some humans have 有些人对一个简单手术的反应
[14:29] to a simple medical procedure. 是相当惊人的
[14:31] Well, he got the message, all right. 好吧 他得到了信息
[14:33] And I have to say, 而且我不得不说
[14:35] I think his speech is rather dignified. 他的演讲很有尊严
[14:38] Considering I wrote it for him, 毕竟这是我为他写的
[14:41] I have to agree. 我不得不妥协
[14:49] It’s almost time for another dignified exit from the stage. 是时候让我有尊严地离开了
[14:53] Do you mean it? 真的吗
[14:55] Yes. 是的
[15:02] I’ve had a good run. 我已经硕果累累了
[15:06] I’ve accomplished more than anyone could ever dream. 我取得的成就比任何人要多
[15:11] I got the world to appreciate the color pink. 我让世界开始欣赏粉红色
[15:16] I freed Americans to celebrate their birthdays, 我解放了美国人 让他们庆祝自己的生日
[15:20] Halloween, Thanksgiving, 万圣节 感恩节
[15:21] and if there’s still work to be done on Evacuation Day, 为了推行疏散日
[15:24] I can take up that fight for another year or so. 我可以再努力一年
[15:28] I’d like a quiet death. 我希望有一个平静的死亡
[15:31] And then, as you promised… 然后 正如你所承诺的那样…
[15:35] I want to live forever. 我想永生
[15:49] Mrs. Eisenhower died peacefully in her sleep 今天凌晨1点35分 在沃尔特·里德医院
[15:51] at Walter Reed Hospital at 1:35 a. M. This morning. 艾森豪威尔夫人在睡梦中安详去世
[15:54] Doctors here at Walter Reed 医院的医生们
[15:56] attribute death to heart failure 将死因归于心脏衰竭
[15:58] and funeral arrangements are incomplete at this time. 葬礼安排目前还没有确定
[16:17] What is it about the desert that calls to people? 沙漠里有什么在召唤着人们
[16:20] I have often wondered the same thing. 我也经常问这个问题
[16:23] The reason my species traveled billions of miles to live here 我们之所以跋涉数十亿英里来到这里
[16:27] is because our planet looks an awful lot like this… 是因为我们的星球看着和这里很像…
[16:29] barren, empty, full of death. 贫瘠 空旷 充满死亡
[16:33] You certainly know how to spoil a moment. 你可真会破坏气氛
[16:38] Welcome to your new home. 欢迎来到你的新家
[17:26] Hello. 你好
[17:42] Well, I always said this place needed a little color, 我总是说 这个地方需要一些点缀
[17:45] and the gods responded with you. 终于诸神用你来回应了我
[17:48] Would you turn around for me, sweetie? 你能为我转身吗 亲爱的
[17:49] Oh, please. It’s so pretty. 太美了
[17:56] It’s timeless. 它是永恒的
[17:58] Just like us, I guess. 就像我们一样
[18:00] I’m Calico. 我是卡里科
[18:01] It is an honor to meet a real first lady. 能见到真正的第一夫人是我的荣幸
[18:05] I wasn’t sure anyone would recognize me. 我没料到会有人认出我
[18:07] Oh, I am your biggest fan. 我是你的铁粉
[18:09] Even when everyone around me was always about Jackie. 即使我身边的人总是在谈论杰姬
[18:11] I prefer the old school… no offense. 我更喜欢老派的… 无意冒犯
[18:14] And I also love birthdays, and it seems like 我也喜欢过生日 看来
[18:17] we’re going to be spending quite a few of them together. 我们要在一起过好几个生日
[18:19] So we might as well be friends. 所以我们不如做朋友吧
[18:20] What do you say? 怎么样
[18:23] Tell me, do you like fudge? 你喜欢软糖吗
[18:26] More than life itself. 爱得不行
[18:44] Hey. Hey, what’s going on? 嘿 发生什么事了
[18:46] What’s with the alarms? 这警报是怎么回事
[18:48] Hey, are we under attack? 我们受到攻击了吗
[18:50] Hey! 嘿
[18:52] Did someone break out? 有人越狱了吗
[19:00] What are you doing in here? 你们来这里做什么
[19:02] These are my private quarters. 这是我的私人处所
[19:03] You’re trudging dirt all over my carpets. 你们把地毯都踩脏了
[19:05] And then you’ll leave behind whatever horrors 谁知道你们的鞋底上
[19:07] were stuck to the bottom of your jackboots. 粘着什么可怕的玩意
[19:09] Young man. 年轻人
[19:11] Do not think you can invade my personal space 别以为你可以侵犯我的私人空间
[19:14] and then retreat without an explanation. 然后不做解释就撤走
[19:15] Yes, Ma’am, apologies, ma’am. 好的 夫人 对不起 夫人
[19:18] There’s been an unauthorized death. 发生了一起未经授权的死亡事件
[19:19] – What? – Someone’s been murdered? – 有人被谋杀了吗
[19:23] Who? 谁
[20:24] This is… excessive. 这真是… 太过分了
[20:26] That thing was eating Ronnie. 那东西吃了罗尼
[20:28] Who’s Ronnie? 谁是罗尼
[20:30] The one with his face eaten off. 那个脸被吃掉的人
[20:32] What did you expect me to do? 你希望我怎么做
[20:34] – Kill Ronnie. – Secure the child. – 杀了罗尼 – 确保宝宝的安全
[20:37] That thing ain’t a child. 那不是个宝宝
[20:40] We haven’t seen this type of anomaly in at least two cycles. 至少有两个周期没有这种异象了
[20:45] Bring the child to the lab. 把它带到实验室
[20:47] We must understand why this subject regressed. 我们必须知道它为什么会退化
[20:50] It’s always darkest before the dawn. 黎明前总是最黑暗的
[20:53] It’s a thing we say. 这是我们
[20:55] On earth. 地球上的俗语
[21:02] Why is B team here? 为什么B队会在这里
[21:03] They’ve been promoted. 他们已经被提拔了
[21:04] Wait, no, no… 等等 不 不…
[21:16] All subjects please report 所有人员请到
[21:17] to the cafeteria for an assessment. 食堂进行评估
[21:19] Nutritional supplements and beverages will be provided. 我们将提供营养补充剂和饮料
[21:24] Wait, maybe we shouldn’t go. 等等 也许我们不该去
[21:25] Why do you keep pretending 你为什么一直逃避
[21:26] that we have any choices in here? 我们有其他选择吗
[21:29] We need to see how Cal and Troy are, anyway. 我们要看看卡尔和特洛伊的情况
[21:34] Come on. 来吧
[21:45] Where are the guys? 他们在哪里
[21:49] Oh, there’s our attendant. 那是我们的服务员
[21:50] The attendant’s not gonna tell us anything. 服务员不会告诉我们任何事情
[21:53] Maybe she will. 也许她会
[21:57] – Oh, hey, kittens. – Hell of a shindig, huh? – 哦 小猫咪们 – 真是个好地方 是吧
[22:00] You know what’s going on? 你知道发生了什么吗
[22:01] Oh, someone must have tried to make a run for it. 一定是有人想逃跑了
[22:04] – Does that happen a lot? – Breakouts? – 这经常发生吗 – 越狱
[22:06] Mm, every once in a while. 每隔一段时间就有一次
[22:07] The last one was back in ’92 I think. 最后一次应该是在92年
[22:10] No, no, it was ’82. 不 不 那是82年
[22:12] I still don’t see Cal or Troy. 我还是没看到卡尔和特洛伊
[22:15] Maybe it was them. Maybe they got out. 也许是他们 也许他们逃出去了
[22:17] Oh, honey, I thought you understood. 亲爱的 我以为你早明白了
[22:20] We’re trapped here. 我们被困在这里了
[22:22] We’re like rats in a maze. There is no out. 我们就像迷宫里的老鼠 没有出路
[22:25] I know somewhere they might be. 我知道他们会在什么地方
[22:28] I mean, there is one place. 有一个地方
[22:31] Cal? 卡尔
[22:32] Troy? 特洛伊
[22:34] I can’t believe we didn’t really go to the moon. 不敢相信我们没上月球
[22:37] You were right, Kendall. 你说的对 肯德尔
[22:39] I can’t believe we traded the best parts of being human… 我也不敢相信我们用人类最好的那部分…
[22:42] our freedom, curiosity, our need to explore… 自由 好奇心 进取心…
[22:46] all for microchip technology 换来了微芯片技术
[22:48] and the ability to send memes around the world. 以及向全世界发送备忘录的能力
[22:52] What a sad race we turned out to be. 我们变成了可悲的种族
[22:55] Cal? 卡尔
[22:56] Troy? 特洛伊
[22:58] What is that? 那是什么
[23:03] Oh, my God. 哦 我的上帝
[23:10] Oh, my God. 哦 我的上帝
[23:12] Oh, my God. 哦 我的上帝
[23:15] I told you, Kendall, there’s no hope. 我说过 肯德尔 没有希望了
[23:20] You’re wrong, child. 你错了 孩子
[23:23] Hope is close. 希望就在身边
[23:30] It’s always darkest before the dawn. 黎明前总是最黑暗的
[23:46] Stay with me, Jamie. 和我说话 杰米
[23:48] Remember? Like Calico said? 记得吗 就像卡里科说的
[23:51] We get these things out of us. We get our bodies back. 这些东西出去 我们的身体就回来了
[23:53] We’ll find a way out of here. 我们会找到离开的办法
[23:56] I swear. 我发誓
[23:58] We’ll tell the world all about what’s happening here. 我们会把这里的一切公之于众
[24:00] Kendall, I’m so scared. 肯德尔 我害怕
[24:06] Help me. 帮我
[24:15] Cherish these next moments. 珍惜接下来的时刻
[24:17] The baby is coming. 孩子就要出生了
[24:18] It is nearly over. 就快结束了
[24:21] Jamie. 杰米
[24:22] I’m here. 我在这里
[24:24] The specimen that arrived before this one 在这之前生下的样本
[24:26] was the closest we’ve come to perfection in 60 years. 是我们60年来最接近完美的
[24:29] One of you is about to deliver us all from the darkness. 你们之一将把我们从黑暗中解救出来
[24:32] Be brave. Be proud. 要勇敢 自豪
[24:36] Jamie. 杰米
[24:39] Get it out. 把它弄出来
[24:57] Please, don’t kill it. 求你了 不要杀它
[24:59] Please let me see my baby. 让我看看我的孩子
[25:01] Please. 求你了
[25:04] Please, please. 求你了 求你了
[25:06] No! 不
[25:10] No! 不
[25:14] Kill her. 杀了她
[25:16] – What? No… – No, no, no, no! – 什么… – 不 不 不
[25:18] [sobbing] No, no, no! [抽泣] 不 不 不 不
[25:20] Jamie, no! 杰米 不
[25:22] Now, now. 现在
[25:23] There is no time or need for grief. 没时间 也必要悲痛
[25:26] Cherish these next moments. 珍惜接下来的时刻
[25:28] Your friend’s specimen was even closer. 你朋友的标本很接近了
[25:32] The time has come. 吉时已到
[25:55] This child is creation. 这个孩子是创造性的
[25:57] The perfect specimen. 完美的标本
[26:00] Our future. 是我们的未来
[26:02] This planet is finally our home. 这个星球将是我们的家
[26:09] The experiment is finally over. 实验终于结束了
[26:12] We have done what we set out to do. 我们已经完成了使命
[26:24] It’s only a matter of time. 这只是时间问题
[26:27] What did you say? 你说什么
[26:29] I said it’s only a matter of time. 我说这只是时间问题
[26:34] Without us, 没有我们
[26:37] without conquest… 没有征服感…
[26:40] you’ll get bored. 你会感到无聊
[26:42] You’ll get complacent and lazy. 会变得自满和懒惰
[26:45] Heavy is the head that wears the crown. 欲戴其冠 必承其重
[26:49] Well, you won’t need that heavy head any longer. 好了 你不再需要那沉重的头了
[26:52] We’ll take it from here. 接下来就交给我们吧
[26:58] Preserve this vessel. 保存好这个容器
[27:00] It’s the perfect breeding machine. 它是完美的生育机器
[27:46] ♪ Happy birthday dear Mamie ♪ 生日快乐 亲爱的玛米
[27:49] ♪ Happy birthday to you ♪ 祝你生日快乐
[27:52] Make a wish! 许个愿吧
[27:57] Thank you, Calico. 谢谢你 卡里科
[28:00] Very thoughtful. 真体贴
[28:02] Oh, well, the excitement in your voice 好吧 你的兴奋之情
[28:04] could fill up the room. 简直”溢于言表”了
[28:05] I nearly had to sell my body 我差点要出卖肉体
[28:07] to get the staff to make that for you. 才让工作人员为你做这个蛋糕
[28:09] That could have been a candle 不然可能只是一块营养快
[28:10] sticking out of a nutrient cube. 上面插一个蜡烛
[28:12] – I appreciate it. – I really do. – 我很感激 真的很感激
[28:14] After all these years down here, 在这这么多年了
[28:16] you’re my only real friend, and I cherish that 你是我唯一的朋友 我很珍惜
[28:19] more than anything. 比什么都珍惜
[28:21] Why do I feel like you shouldn’t 为什么我觉得你
[28:22] go near anything sharp? 有点抑郁呢
[28:23] Birthdays give me the blues now. 过生日让我感到忧郁
[28:26] I don’t know why. 我不知道为什么
[28:27] But the worst part about birthdays 但关于生日 最糟糕的是
[28:30] was the getting older part, and now you’re past that. 是又老了一岁 而你已经不用担心了
[28:33] Maybe that’s why. 也许这就是原因
[28:35] You know, sometimes I don’t understand you at all. 有时我完全不理解你
[28:38] This is one of those times. 这次我也无法理解
[28:41] I was an authority on birthdays. 我是个生日方面的权威
[28:43] I was the one… 我是…
[28:45] Yes, who made it so adults could celebrate 是的 是你让成年人开始庆祝
[28:46] birthdays and Halloween and Thanksgiving. 生日 万圣节和感恩节
[28:48] – I know. – I told you that before. – 是的 我以前说过
[28:51] So many times it is encoded into my DNA. 说到都快刻到我的DNA里了
[28:54] I mean, I guess when you live forever, 当你可以长生不老的时候
[28:55] you run out of stories. 你就没有故事了
[28:57] We shouldn’t be, though. 我们不应该这样
[29:00] We should be making new stories. 我们应该创造新的故事
[29:02] How can we do that down here? 在这里要怎么做到
[29:05] I mean, this is not a way to live. 这都算不上是生活
[29:06] We’ve done it. 我们做到了
[29:08] Oh, we finally did it! 我们终于做到了
[29:10] What’s going on? 怎么了
[29:12] Excuse me, hi. 打扰一下 你好
[29:13] Did someone win the lottery? 有人中了彩票吗
[29:15] We’ve done it. 我们做到了
[29:16] The first hybrid was just born. 第一个混血儿刚刚出生
[29:18] Everything has just changed. 一切都改变了
[29:26] I just wanna know if it’s true. 我想知道这是不是真的
[29:28] – Don’t I deserve to know? – At 01200 hours, – 难道我无权知晓吗 – 在01200时
[29:30] the first successful hybrid was born. 第一个成功的混血儿诞生了
[29:33] 60 years of hard work have finally paid off. 60年的辛勤工作终于得到了回报
[29:36] So what happens now? 那么现在呢
[29:37] Now we produce as many as we can 现在我们要尽可能多地生产
[29:40] as quickly as possible. 越快越好
[29:41] We will also need to clone the breeder. 我们还需要克隆繁殖者
[29:44] One person cannot possibly produce enough thetan hybrids 光靠一个人没法生产足够的混血儿
[29:47] to populate this world. 来充实这个世界
[29:48] Populate? 充实
[29:50] This world’s already populated. 这个世界已经很拥挤了
[29:52] I thought the goal was to keep from going extinct. 我以为你们的目标是防止灭绝
[29:55] And the best way to accomplish that 而实现这一目标的最好方法
[29:56] is to have a world of our own. 就是拥有一个属于我们的世界
[29:58] Without humans. 没有人类的世界
[30:01] Without humans? 没有人类
[30:05] If you had a prize rose garden, 如果你有一个获奖的玫瑰园
[30:09] and the gardener let all of your roses wither and die, 园丁却让你的玫瑰花全部枯萎
[30:12] what would you do to him? 你会对他做什么
[30:17] Fire him. 开除他
[30:19] – Earth is the garden. – Humanity is the gardener. – 地球是花园 人类是园丁
[30:23] We’re firing you. 我们要开除你们
[30:25] So what happens to us? 那么我们会怎么样
[30:28] Them, I mean. 我是说 他们
[30:31] Rest assured, 请放心
[30:33] certain people will be spared, including yourself, 某些人将被赦免 包括你
[30:36] in honor of everything you have done for my species. 为了纪念你为我们种族所做的一切
[30:46] You feel like a traitor to your kind. 你觉得自己是人类的叛徒
[30:49] I understand, but you mustn’t think of it that way. 我理解 但你不能那样想
[30:53] History is written by the victors. 历史是由胜利者书写的
[30:56] You will be remembered as one of the few good humans 你将作为少数优秀的人类之一而被铭记
[30:59] who understood the limitations of your kind. 因为你了解同类的局限性
[31:01] Who could see the future. 你有远见
[31:03] Oh, Ike. 哦 艾克
[31:05] As will he. 他也一样
[31:06] The two saviors of planet Earth. 你们是地球的两个救世主
[31:10] He wouldn’t want that. 他不希望这样
[31:11] He was right about you. 他对你的看法是正确的
[31:13] He tried to warn me that you couldn’t be trusted. 他试图警告我 说不能信任你
[31:18] If it makes you feel any better, 如果这能让你感觉好些
[31:20] it wouldn’t have mattered if you believed him. 那你相信他说的 也无所谓
[31:23] Nothing would have changed. 没什么会改变
[31:33] He said there was another race, 他说有另一个种族
[31:35] another group of aliens. 另一群外星人
[31:40] Like reptiles. 像爬行动物
[31:42] Yes, he was right about that too. 是的 他说的没错
[31:50] Are you going to destroy them? 你要消灭他们吗
[31:53] I said that we cannot share this planet with humans, 我说过 我们不能和人类共享地球
[31:55] but we will share it with them. 但我们会与它们分享
[31:58] They may be cold blooded and hideous, 他们可能是冷血的 狰狞的
[32:00] but they have qualities that we admire 但他们有我们欣赏的品质
[32:03] and technology that we need. 和我们需要的技术
[32:07] Your species has neither. 而这些 你们的物种都没有
[32:20] This is ridiculous. 真是荒唐
[32:22] Don’t you know who I am? 你们不认识我吗
[32:25] My husband was President Dwight D. Eisenhower. 我的丈夫是德怀特·D·艾森豪威尔总统
[32:27] Did we elect a new president? 我们选了个新总统吗
[32:29] No, asshole, he was the president a long time ago. 不 他很久以前就是总统了
[32:31] Is he the one on the $20 bill? 他就是20美元钞票上的那个人吗
[32:33] If it weren’t for the treaty my husband signed, 如果不是我丈夫签署的条约
[32:35] none of this would be poss… 这一切都不会发生…
[32:38] She’s right. 她是对的
[32:41] We owe your husband everything, Mrs. Eisenhower. 我们欠你丈夫的 艾森豪威尔夫人
[32:44] I admired him very much. 我非常敬佩他
[32:46] My name is Theta. 我叫西塔
[32:49] What can we do for you? 我们能为你做什么
[32:51] I want to see what my husband helped accomplish. 我想看看我丈夫帮助完成的事业
[32:55] He never got the chance. 他从来没有这个机会
[32:56] I think it’s only right that I do. 我认为我应该看看
[33:01] At ease. 稍息
[33:25] It’s not what you imagined? 和你想的不一样
[33:29] I didn’t expect it to be… 我没有想到它…
[33:32] beautiful. 这么美丽
[33:34] That’s a mother talking. 充满母性的发言
[33:36] In a way, you’re as much a mother 从某种程度上说 你也是个母亲
[33:37] as the one who bore it. 和生它的人一样
[33:42] It’s best not to think of it as a person and more as… 最好不要把它当成一个人 最好当成…
[33:45] Livestock. 牲畜
[33:47] I was going to say a machine. 我本来想说 一台机器
[33:50] Wonderful piece of technology that’s going to save the world. 将拯救世界的奇妙技术
[33:53] Humans are not machines. 人类不是机器
[33:55] We are not technology to be used against our will. 我们不是技术 你不能违背我们的意愿
[33:58] Who runs your world now, Mamie? 现在谁掌管你的世界 玛米
[34:00] The people or the machines? 是人还是机器
[34:03] Which would last longer 如果另一个突然消失了
[34:04] if the other suddenly disappeared? 哪一个会持续更久
[34:07] You say you admired my husband. 你说你崇拜我丈夫
[34:10] Then you must know he would never have wanted this. 那你肯定知道他绝不希望这样
[34:13] He never would have sanctioned the end of the human race. 他绝不会认可人类的灭亡
[34:16] Who said anything about ending the human race? 谁说过要灭绝人类
[34:21] You don’t know? 你不知道吗
[34:22] You haven’t been told the plan? 你还不知道那个计划
[34:25] They’re going to kill everyone 他们要杀了所有人类
[34:27] and take the planet for themselves. 并把地球据为己有
[34:39] They’re gonna kill us? 他们要杀了我们
[34:41] All of us? 所有人
[34:43] Well, obviously not me. 显然不包括我
[34:44] But yes, everyone else. 但是 包括其他所有人
[34:46] They have their prize calf. 他们有自己的小牛了
[34:48] No need for the rest of the herd. 不需要其余的牛群了
[34:51] Did you see it? 你看到了吗
[34:54] The calf? What did it look like? 那只小牛看起来像什么
[34:56] Human. 人类
[34:58] Disturbingly so. 令人十分不安
[35:00] And what they did to that poor girl 以及他们对那个可怜的产妇
[35:02] who gave birth to it. 做了什么可怕的事情
[35:04] Oh, Calico, you wouldn’t believe it. 卡里科 你不会相信的
[35:06] Well, I guess you’ll finally have a new story after all. 我想你终究会书写新的故事
[35:10] Yes. 是的
[35:12] But what if this one had a twist 但如果这个故事有一个转折呢
[35:15] they didn’t see coming? 让他们措手不及的转折
[35:20] What if we fought back? 如果我们反击呢
[35:24] Look, I am no mathematician, 听着 我不是数学家
[35:25] but I do know a little something about gambling. 但我知道一点关于赌博的事情
[35:27] And you plus me versus them? 你加上我 与他们对决
[35:30] That would be like a pair of deuces 就像用一对3
[35:32] versus a royal flush 对抗王炸
[35:34] and the royal flush has an army with guns. 他们除了王炸还有炸弹
[35:36] We don’t have to worry about all of them. 我们不必担心他们所有人
[35:38] Just two… the baby and its mother. 只要解决两个… 婴儿和母亲
[35:41] Think about it. 想想吧
[35:43] They’ve been trying for 60 years 他们已经尝试了60年
[35:44] to perfect their hybrid. 来完善他们的混血儿
[35:46] If we destroyed it and the body that birthed it, 如果我们除掉它和孕育它的母体
[35:49] they’d have to start over. 他们就得重新开始
[35:51] I’m not saying we’d get another 60 years, 并不是说我们会再有60年的时间
[35:53] but maybe just some time for humanity to wake up 只是给人类争取一些时间来觉醒
[35:56] and save itself. 并拯救自己
[35:58] No, no, no, there is no way they would ever 不 他们绝不可能
[36:00] let us get close enough to pull that off. 让我们完成这个任务
[36:02] What if we had somebody to help us? 如果我们有帮手呢
[36:05] On the inside. 内应
[36:13] Another baby? This soon? 另一个孩子 这么快
[36:15] We shortened the gestation process. 我们缩短了孕育过程
[36:18] You can’t populate an entire planet 如果每次出生都要好几天
[36:20] if you need to wait days for every birth. 就没法让人口增加
[36:23] We should have the process accelerated 我们应该加快这一进程
[36:25] to a new child every hour or so by next week. 到下周 每小时就有一个新的孩子
[36:27] Oh, honey. 哦 亲爱的
[36:29] So, is this all of you? 这就是你们的全部成员
[36:32] No more soldiers in your rebellion? 没有更多人参与你们的叛乱
[36:34] We thought it best to keep the circle small. 我们认为最好保持这个小圈子
[36:36] You never really know who you can trust. 你永远不知道能信任谁
[36:39] You sure you want to take this next step? 确定要采取下一步行动吗
[36:42] They’ll surely kill us all afterward. 之后他们肯定会把我们都杀了
[36:45] – Mamie. – It’s what needs to be done. – 玛米 – 这是注定要做的事
[36:47] It’s just a baby. 这只是一个婴儿
[36:49] Would you take the chance to kill Hitler 当希特勒是个婴儿时
[36:51] if he were just a baby? 你会抓住机会杀死他吗
[36:52] Stalin? 还有斯大林
[36:54] An immoral act becomes moral 在为全人类服务的时候
[36:56] when it’s done in the service of all humanity. 不道德的事也会变得有道德
[37:00] This is what’s right. 我们做的是对的
[37:02] Why do you get to decide what’s right? 为什么你能决定什么是正确的
[37:03] Because I’m Mamie goddamn Eisenhower. 因为我是玛米·艾森豪威尔
[37:36] You lied. 你撒谎了
[37:38] You thought you could manipulate me? 你以为你能操纵我
[37:43] Appeal to my so‐called human side? 唤醒我人性的一面
[37:47] As if I had not seen the horrors 仿佛我不知道
[37:48] humanity has wrought. 人性所带来的恐怖
[37:53] My humanity is my greatest shame. 我的人性是我最大的耻辱
[37:58] I will not help those who have destroyed this planet 我不会帮助破坏这个星球
[38:00] and its natural resources. 和它的自然资源
[38:04] Humans are hypocrites. 人类是伪君子
[38:06] Even if we wanted to live side by side with you, 即使我们想和你们并肩生活 也改不了这一点
[38:10] we couldn’t. 我们做不到
[38:12] Because you’re too selfish to share. 因为你们太自私 不愿分享
[38:16] You won’t even open your doors to your own kind 你们甚至不会
[38:18] in their moment of need. 向需要帮助的同类敞开大门
[38:21] Why would we think you would welcome us? 我们凭什么认为你们会欢迎我们
[38:29] It’s our turn now. 轮到我们了
[38:35] Our people will restore balance. 我们的人民将恢复平衡
[38:38] Create a new world. 创造一个新的世界
[38:42] Humanity’s had its chance. 人类已经有过机会了
[38:44] Calico. 卡里科
[38:48] Calico, help me. 卡里科 帮帮我
[38:50] She made her choice. 她做出了自己的选择
[38:53] It’s your turn now. 现在轮到你了
[38:56] No, I don’t… 不 我不…
[38:57] The children need a mother to nurture them. 孩子们需要母亲来抚育他们
[39:03] After all these years, 经过这些年的努力
[39:05] all those losses… 所有这些损失…
[39:08] this is your reward. 这就是你的回报
[39:15] Help me. 帮助我
[39:17] Help, help me. 帮帮我
[39:20] She’s right. 她是对的
[39:23] About people. 关于人类
[39:25] I have seen them at their worst, 我见过最糟糕的人性
[39:27] and I’ve seen them at their best. 也见过最好的人性
[39:31] And I think maybe it’s time we step aside 也许是时候给别人一个机会
[39:33] and give someone else a chance. 让我们靠边站了
[39:36] I’m sorry. 我很抱歉
[39:37] Goodbye, Mrs. Eisenhower. 再见 艾森豪威尔夫人
[39:45] Come. 来吧
[39:48] It’s time for another birth. 又到了生孩子的时候了
[39:49] You’ll assist me. 你要协助我
[39:58] I’ve never seen it from this side. 我从没从这个角度看过它
[40:16] Another perfect specimen. 另一个完美的标本
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第11季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme