Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] ‐ I can’t do it. ‐我做不到
[00:28] Press the tip 将笔尖按在纸上
[00:29] onto the paper and move your hand 然后移动你的手
[00:32] to make a signature. 做一个签名
[00:33] ‐ It’s not about a signature. ‐这与签名无关
[00:37] It’s condemning thousands of Americans to torture. 它迫使成千上万的美国人遭受酷刑
[00:40] For what? 为了什么?
[00:42] So we can get our hands on some technology? 这样我们就能搞到一些技术了?
[00:43] ‐ You’d rather the Soviet Union get their hands ‐你宁可让苏联得到他们的
[00:46] on “some technology”? “一些技术”?
[00:49] Stupid fool. 愚蠢的傻瓜
[00:52] ‐ It’s pointless. 这是毫无意义的
[00:54] You could take what you want. 你可以拿你想要的
[00:55] We wouldn’t be able to stop you. 我们也阻止不了你
[00:56] Why do you need a signature? 你为什么需要签名?
[00:57] ‐ Because if you go back on our agreement, ‐因为如果你违背我们的协议
[01:00] we will need your signature 当我们向美国人民呼吁时
[01:02] when we appeal to the American people. 我们将需要你的签名
[01:05] ‐ That’s blackmail. 这是敲诈
[01:08] That’s treason, and I won’t do it. 那是叛国 我不会这么做的
[01:10] ‐ If you won’t sign to help your fellow citizens, ‐如果您不签署帮助您的公民同胞
[01:14] maybe you’ll sign to help your insipid wife. 也许你会签字来帮助你乏味的妻子
[01:18] You can either put ink to paper 你可以把墨水涂在纸上
[01:21] or spend days wiping brain matter from the wall. 或者花几天时间从墙上擦掉脑浆
[01:28] ‐ Sir. 先生
[01:30] Sir! 先生!
[01:35] ‐ Let her go, you sons of bitches. -放开她 你们这些狗娘养的
[01:36] I said let her go! 我说了让她走!
[01:38] Mamie! 玛米!
[01:40] Mamie. 玛米
[01:41] Get Mattingly. ‐ Yes, sir. 去找马廷立 ‐ 是的,先生
[01:45] Oh, my birthday party. 哦 我的生日派对
[01:49] So nice of you all to come. 你们能来真是太好了
[01:58] ‐ These images were taken last night ‐这些图片是由我们的一个拦截器
[01:59] by one of our interceptors. 于昨晚拍摄的
[02:03] ‐ Where was that? ‐在哪里?
[02:04] ‐ Just outside Topeka, Kansas. ‐就在堪萨斯州托皮卡城外
[02:07] They hit three houses. 他们袭击了三所房子
[02:08] We confirmed every residence 我们确认了每个住户
[02:10] reported a missing person the next day. 第二天报案说有人失踪了
[02:13] One of them was a nine‐year‐old girl. 其中一个是9岁的女孩
[02:21] ‐ Shut off the projector. ‐关闭投影仪
[02:26] Shut it off! 把它关掉!
[02:33] ‐ How many does that make? ‐那有多少人?
[02:34] How many incursions? 有多少入侵?
[02:37] ‐ That we’ve detected… ‐我们已经检测到…
[02:40] 298 over the last three years. 在过去的三年里是298人
[02:43] ‐ All these citizens taken, ‐所有这些公民都被带走了
[02:45] and we’ve heard nothing from these bastards. 而我们却没有听到这些混蛋的任何消息
[02:47] ‐ Not even a goddamn “thank you.” ‐连一句该死的“谢谢”都没有
[02:49] ‐ Then maybe this was just a colossal mistake. ‐那么也许这只是一个巨大的错误
[02:51] Maybe… 也许……
[02:53] we were tricked into the lure of technology and power. 我们被科技和力量的诱惑所骗
[02:56] ‐ It’s, um, too early to make any conclusions, sir. ‐现在下结论还为时过早 先生
[02:59] And now is not the time for snap judgments. 现在不是草率判断的时候
[03:11] My God! 我的上帝!
[04:30] ‐ What the devil’s going on? ‐ We have an intruder. ‐到底发生了什么? ‐我们有一个入侵者
[04:32] He showed up on the north lawn, and now he’s in the building 他出现在北面的草坪上 现在他在大楼里
[04:34] and headed this way. 朝这边走来
[04:37] Stop where you are! 停在原地!
[04:38] Move and I’ll shoot. 动一动 我就开枪
[04:40] Step aside, please. 请让开
[04:43] Much obliged. 感谢
[04:46] ‐ It’s too late to move Providence. ‐现在要改变普罗维登斯已经太晚了
[04:47] It’s almost outside the door. 就在门外
[04:49] ‐ Then we make our stand right here. ‐那我们就站在这里
[04:51] ‐ No. I know what this is about. 没有 我知道这是怎么回事
[04:53] Stand down. 退下
[05:07] ‐ Mr. President, ‐ 总统先生
[05:09] I believe you’ve been expecting me. 我相信你一直在等我
[05:11] My name is Valiant Thor. 我是维拉提·索尔
[05:14] Think of me as a liaison. 把我当成联络人吧
[05:17] I’m here to supervise the business at hand‐‐ 我是来监督手头的业务的
[05:20] the processing of what we’ve harvested. 我们收获的东西的加工过程
[05:23] ‐ You mean all the Americans you’ve kidnapped. ‐你的意思是所有被你绑架的美国人
[05:26] ‐ What do you mean, “process”? ‐“过程”是什么意思?
[05:29] ‐ The creation of a new species, ‐一个新物种的创造
[05:32] neither human nor…us, 不是人类也不是…我们
[05:34] but able to survive on this world. 但却能在这个世界上生存下来
[05:37] It’s easier if I just show you. 我直接给你看就好了
[05:46] ‐ Sweet Jesus. 我的天呀
[05:56] ‐ Let’s begin the mission at hand. ‐让我们开始手头的任务
[06:01] We promised you technology, 我们承诺给你技术
[06:02] and today we start to make good on that promise. 今天 我们开始兑现这个承诺
[06:09] ‐ What in the hell is that? ‐那到底是什么?
[06:11] ‐ This is the future. ‐这就是未来
[06:13] Go ahead. Touch it. 去吧 触摸它
[06:16] It won’t bite. 它不会咬人
[06:22] ‐ It’s a goddamn television. ‐这是台该死的电视
[06:24] ‐ Much better than that. ‐比那好多了
[06:26] It’s a computing device you can hold in the palm of your hand. 它是一种你可以握在手掌上的计算设备
[06:29] More powerful than the IBM 7090 比现在占据五角大楼整个房间的
[06:31] now taking up an entire room at the Pentagon. IBM 7090还要强大
[06:35] ‐ Well, that is impossible. ‐嗯 那是不可能的
[06:36] ‐ One day, these devices will connect your world ‐总有一天 这些设备将连接你的世界
[06:38] and usher in an age of peace and harmony 迎来人类
[06:41] among mankind. 和平与和谐的时代
[06:45] This is what the future holds, gentlemen. 这就是未来 先生们
[06:49] Do you want it or not? 你到底要不要?
[06:56] ‐ Mamie. 玛米
[07:00] ‐ What do you think? ‐你怎么看?
[07:01] I’m so happy with the way it came out, 我对它的结局很满意
[07:03] I want to start on the East Room tomorrow morning. 我想明天早上就从东厅开始
[07:05] ‐ The East Room? ‐ And thanks to me, ‐东厅?‐感谢我
[07:07] adults all across the country 全国各地的成年人
[07:08] are celebrating their birthdays with parties. 正在开派对庆祝他们的生日
[07:11] They’re not just for kiddos anymore, Mr. Man. 它们不再是孩子们的专利了 曼先生
[07:14] And now they’re going to celebrate Halloween. 现在他们要庆祝万圣节了
[07:16] I want grown‐ups to join in the fun, dress up, 我希望大人们也能参与进来 盛装打扮
[07:20] that sort of thing. 诸如此类的事情
[07:21] Make Halloween less juvenile. 让万圣节少一些孩子气
[07:24] My legacy will surpass Eleanor Roosevelt’s, 我的影响力将超过埃莉诺·罗斯福
[07:28] that old basset hound. 那条老巴吉度猎犬
[07:30] They all love her, not me. 他们都爱她 不是我
[07:31] Well, that’s about to change forever. 好吧 这就要永远改变了
[07:34] ‐ Uh, given what’s happening, ‐考虑到目前的情况
[07:36] I don’t think that’s such a good idea right now, my love. 我觉得现在这不是个好主意 亲爱的
[07:38] ‐ Don’t be such a Gloomy Gus. ‐别这么悲观
[09:08] What the‐‐ 这是…
[10:32] ‐ No! No, no, help me! ‐ 不!不 不 救救我!
[10:35] ‐ Who are you people? ‐你们是谁?
[10:37] What the hell is going on here? 这到底是怎么回事?
[10:39] ‐ The business at hand. ‐手头的业务
[10:42] Ladies, you can go about your work, please. 女士们 你们可以继续工作了
[10:49] They weren’t prepared for your visit, 他们没有为你的来访做好准备
[10:51] which wasn’t supposed to happen for another few weeks. 而你的来访本应在几周后才会发生
[10:54] ‐ I heard screams. ‐我听到尖叫声
[10:55] ‐ I told maintenance to double‐check those air ducts. ‐ 我告诉维修人员要仔细检查这些空气管道
[10:58] They’re delivering more sound than air. 它们传递的声音比空气更多
[11:01] ‐ What is happening to that man? ‐那个人怎么了?
[11:03] ‐ Oh, he’s a respiratory experiment. ‐哦 他是一个呼吸系统的实验品
[11:06] ‐ What is this place? ‐这是什么地方?
[11:08] ‐ Where did these tunnels come from? ‐这些隧道从何而来?
[11:09] ‐ As I understand it, ‐据我所知
[11:11] they’ve been here for several years. 它们已经在这里好几年了
[11:13] I was told they were built in the event 他们告诉我这是在活动中建造的
[11:15] of a nuclear exchange. 一场核战争
[11:17] You didn’t know that? 你不知道吗?
[11:19] ‐ If I did, I wouldn’t be asking the question. ‐如果我知道 我就不会问这个问题了
[11:23] ‐ Might want to keep a closer eye on that military budget… ‐可能需要密切关注军事预算……
[11:27] Mr. President. 总统先生
[11:35] We decided that this was the perfect place 我们觉得这是个完美的地方
[11:37] to conduct our experiments. 来进行实验
[11:40] It works well, but it’s starting 它工作的很好 但它开始了
[11:41] to get a little bit overcrowded. 但它开始变得有点拥挤
[11:44] As you can see, these specimens 如你所见 这些标本
[11:46] are in the early stages of development. 都处于早期发展阶段
[11:49] Creating a perfect hybrid 创造一个完美的混血儿
[11:51] is proving to be quite a task. 这是一项艰巨的任务
[11:55] Could take decades. 可能会花上几十年
[11:57] Two very different species. 两个非常不同的物种
[12:00] ‐ How different? I’ve… ‐ 有何不同?我已经……
[12:02] never seen one of them. 一个也没见过
[12:04] ‐ That is by design. ‐这是设计好的
[12:07] They’re convinced that if you saw their true form, 他们相信 如果你看到了它们的真实形态
[12:10] you might try to call all of this off. 你可能会试着把这一切都取消
[12:13] ‐ I might just do that anyway. ‐无论如何 我可能会这么做
[12:15] ‐ I wouldn’t advise it. ‐我不建议这么做
[12:17] ‐ I know. 我知道
[12:19] They’ll go to the Russians. 他们会去找俄国人
[12:22] ‐ That’s what they say, but… ‐他们是这么说的 但是……
[12:24] in truth, Soviet technology is decades behind yours 事实上 苏联的技术比你们落后几十年
[12:27] and my makers want nothing to do with it. 而我的创造者不想和它扯上关系
[12:30] If you try to back out now, they won’t go to the Russians. 如果你现在想退出 他们就不会去找俄国人了
[12:34] They’ll take what they want by force. 他们会用武力夺取他们想要的东西
[12:37] Trust me, you don’t want that. 相信我 你不会想那样的
[12:52] ‐ That girl. 那个女孩
[12:55] Where is she from? 她是哪里人?
[12:58] ‐ I believe she was harvested in Kansas. ‐我相信她是在堪萨斯州收获的
[13:03] Topeka, Kansas. 堪萨斯托皮卡
[13:06] ‐ Caroline Gibbons. 卡罗琳·吉本斯
[13:08] ‐ I’m going to hold a lunch for all the staffers’ wives. ‐我将为所有工作人员的妻子举行午餐会
[13:11] They can bring their children, and we’ll have 他们可以带孩子来 我们会有
[13:12] trick‐or‐treating and bobbing for apples. “不给糖就捣蛋”和摇晃苹果的活动
[13:15] ‐ Have you heard anything that I’ve said? ‐你听到我说的任何话了吗?
[13:16] ‐ Human experimentation is not a fit subject ‐人体实验不是一个合适的主题
[13:18] for the breakfast table. 放在早餐桌上
[13:19] ‐ Doesn’t it bother you that this is happening ‐这一切发生在我们的房子下面
[13:21] under our house? 难道你不感到不安吗?
[13:23] American citizens being experimented on 美国公民在白宫下面
[13:25] underneath the White House. 被做实验
[13:26] ‐ They fixed the sound problem, didn’t they? ‐他们修复了声音问题 不是吗?
[13:28] ‐ Just because we can’t hear them screaming ‐只是因为我们听不到他们的尖叫
[13:29] doesn’t mean they’re not suffering. 但这并不意味着他们没有遭受痛苦
[13:31] ‐ I’m beginning to understand how they feel. ‐我开始理解他们的感受
[13:32] ‐ Say that again? ‐再说一遍?
[13:34] ‐ I’m in agony over these moody spells of yours. ‐我对你的这些情绪化的咒语感到非常痛苦
[13:37] They bring a dark cloud over this house. 他们给这所房子带来了乌云
[13:39] If you’re so upset about their being here, 如果你对他们在这里这么生气
[13:41] give them somewhere else to go. ‐ What do you mean? 让他们去别的地方 ‐你是什么意思?
[13:43] ‐ Val mentioned they were getting crowded down there. ‐瓦尔提到 那里的人越来越多
[13:46] ‐ Val? ‐瓦尔?
[13:48] ‐ I ran into Mr. Thor this morning. ‐今天早上我遇到了托尔先生
[13:50] He promised to try my fudge, insisted I call him Val. 他答应尝尝我的软糖 坚持让我叫他瓦尔
[13:54] So what about that place in Nevada 那内华达州的那个地方呢
[13:56] I overheard you whispering about at bridge last month? 上个月我无意中听到你在桥牌上窃窃私语?
[14:01] Darling, half the time you think I don’t hear, 亲爱的 有一半时间你以为我听不见
[14:03] but I do. 但我听到了
[14:05] I know more state secrets than J. Edgar Hoover. 我知道的国家机密比J·埃德加·胡佛还多
[14:08] ‐ Nevada. 内华达
[14:09] ‐ Didn’t Twining want a place to test planes? ‐ 特温宁不想要一个测试飞机的地方吗?
[14:12] So give them that. 那就给他们吧
[14:14] Or give them all of Nevada. 或者把整个内华达州都给他们
[14:15] Do you remember during the campaign when we had to stop 你还记得在竞选期间
[14:17] in that godforsaken state? 我们不得不在那个被上帝抛弃的州停下来吗?
[14:19] It was so beastly hot and dry there, 那里又热又干
[14:20] I nearly fainted from the temperature. 我热得差点晕过去
[14:23] ‐ This executive order hereby withdraws 38,000 acres ‐本行政命令特此将位于
[14:27] located 80 miles north of Las Vegas 拉斯维加斯以北80英里的38,000英亩土地
[14:30] from public use. 从公共用途中撤出
[14:34] The land will be set aside… 土地将被拨出…
[14:38] for the construction of a top secret biological testing 为了建立一个绝密的生物测试
[14:41] and information exchange facility. 以及信息交换设施
[14:46] Its current AEC designation… 它目前的AEC称号…
[14:50] is Area 51. 是51区
[14:53] ‐ Thank you, Mr. President. ‐谢谢总统先生
[15:05] ‐ Gentlemen… ‐ 先生们…
[15:08] what has taken place here today never actually took place. 今天在这里发生的事情从来没有真正发生过
[15:11] Aside from the men in this room, 除了这个房间里的人
[15:13] no one will ever know 没有人会知道
[15:15] for as long as this republic stands. 只要这个共和国存在
[15:17] Is that understood? 明白了吗?
[15:19] Is it? 是吗?
[15:47] Mary Geneva Eisenhower! 玛丽·日内瓦·艾森豪威尔!
[16:04] ‐ No, it wasn’t a nightmare. ‐不 这不是一场噩梦
[16:07] ‐ It was an absolute dream. ‐这绝对是一场梦
[16:10] Oh. 哦
[16:11] ‐ I don’t mind admitting it. ‐我不介意承认这一点
[16:14] Val sure knows his way around the female anatomy. 瓦尔对女性解剖很在行
[16:17] I haven’t felt this relaxed in years. 我好多年没这么放松过了
[16:19] ‐ You‐‐how could you do this? ‐你‐你怎么能做到这一点?
[16:21] ‐ Let’s not blow things out of proportion, Ike. ‐我们不要小题大做 艾克
[16:23] It’s bad enough that you passed out. 你昏过去已经够糟的了
[16:25] ‐ Blow it out of proportion? ‐夸大其词?
[16:26] You were with him in our bed. 你和他在我们的床上
[16:28] ‐ You said it yourself, he’s not flesh and blood. ‐你自己也说了 他不是有血有肉的人
[16:31] So it’s really no different than the time you caught me 所以这真的和你在浴缸里抓到
[16:33] in the tub with my personal massager. 我用个人按摩器的时候没有什么不同
[16:35] He is a visiting dignitary, 他是一位来访的高官
[16:38] so you can say I gave my body for the national cause. 所以你可以说我把身体献给了国家事业
[16:41] ‐ I can’t even look at you anymore. ‐我甚至不能再看你了
[16:43] At least when you were possessed, 至少在你被附身的时候
[16:44] I knew who I was talking to. 我知道我在跟谁说话
[16:46] ‐ Well, now you know how I felt during the war. ‐好吧 现在你知道我在战争中的感受了
[16:49] I was stuck here leading scrap metal drives 当你和军队总部那个荡妇在一起的时候
[16:51] while you were carrying on with that trollop in army HQ. 我却被困在这里为胜利而战
[16:55] ‐ By the way… ‐顺便说一下……
[16:57] he loved my fudge. 他喜欢我的乳脂软糖
[17:07] ‐ Eisenhower did it. ‐艾森豪威尔这样做了
[17:09] The president, he made a deal with them. 他和他们做了交易
[17:11] No, people are being taken! 不 有人被带走了!
[17:13] They’re being taken up into‐‐to flying saucers. 它们正被送入飞碟
[17:18] They’re turning them into monsters. 他们把他们变成了怪物
[17:23] ‐ Well… ‐ 好…
[17:26] it’s every bit as bad as Hoover said, sir. 跟胡佛说的一模一样 长官
[17:28] How’d he get his hands on this? 他怎么弄到这东西的?
[17:29] ‐ He won’t tell me. 他不会告诉我的
[17:31] But I know he has files on anyone 但我知道他有所有人的档案
[17:33] that he suspects of being a commie sympathizer. 他怀疑他是共产主义的同情者
[17:37] Which means the whole damn town. 也就是说整个镇子
[17:40] We should just burn Hollywood to the goddamn ground. 我们应该把好莱坞夷为平地
[17:43] And Jack Kennedy can’t keep his prick, his pants, 而杰克·肯尼迪连他的老二和裤子都留不住了
[17:47] or his pretty little mouth shut. 或者把他漂亮的小嘴闭上
[17:49] ‐ Does he know she’s saying all this? ‐他知道她在说这些吗?
[17:51] ‐ Well, if he does know and he doesn’t care, ‐好吧 如果他知道而且不在乎
[17:53] that’s a whole other problem, sir. 那完全是另一个问题 先生
[17:56] ‐ Hmm. 嗯
[17:57] ‐ God knows how many people 天知道那个小骚货告诉了
[17:58] that little tart’s told about this. 多少人这件事
[18:00] ‐ She’s an actress, Dick. ‐迪克 她是个演员
[18:02] She takes pills and she drinks too much. 她吃药 还酗酒
[18:04] No one’s taking her seriously. 没人把她当回事
[18:06] ‐ Sir, all it takes is one reporter asking questions ‐先生 只需要一个记者提问就可以了
[18:10] and we are six ways to Sunday without a paddle. 没有船桨 我们有六种方法到星期天
[18:14] And my dreams of running for president again? 那我再次竞选总统的梦想呢?
[18:18] Well, that dream dies. 好吧 梦想破灭了
[18:20] But if we come at ’em fast and shut ’em down hard, 但如果我们能迅速抓住他们 让他们闭嘴
[18:24] we can plug one hole 我们可以堵住一个洞
[18:27] and send a message to the other. 并向对方发送信息
[18:29] ‐ You know, if you were anyone else, Dick, ‐你知道 如果你是别人 迪克
[18:30] I’d have to ask what you’re suggesting. 我得问问你的建议
[18:32] ‐ Well, you said it yourself, sir. ‐好吧 先生 你自己也说了
[18:34] She drinks. She’s on pills. 她的饮料 她的药
[18:37] No one would suspect anything. 没人会怀疑的
[18:39] I am not sanctioning murder. 我不会批准谋杀
[18:40] ‐ Oh, I wasn’t asking for your sanction, sir. ‐哦 我不是在请求您的批准 先生
[18:43] I was, um, merely floating the idea. 我只是有个想法
[18:49] ‐ Evelyn, it’s Marilyn. Can I, uh, talk to Jack? ‐伊夫林,我是玛丽莲。我可以,呃,和杰克谈谈吗?
[18:51] ‐ I’m sorry, Ms. Monroe, the best I can do ‐抱歉 门罗女士 我所能做的就是
[18:53] is tell him you called. 告诉他你打过电话
[18:55] ‐ ♪♪ Ah, Mr. Cupid ♪♪ ♪♪丘比特先生♪♪
[18:58] ♪♪ Just don’t bother with me ♪♪ ♬别管我♬
[19:04] ‐ Hello? ‐是谁?
[19:12] Who’s there? 谁在那里?
[19:34] Where are you, Jack? 你在哪里 杰克?
[20:14] ‐ Yes? ‐是吗?
[20:15] ‐ I have Richard Nixon on the line, sir. 先生 理查德·尼克松的电话
[20:18] ‐ Put him through. ‐把他接过来
[20:21] Dick. ‐ Yes, I’m, um‐‐ 迪克 ‐是的 我是
[20:23] I’m calling to send my‐‐ 我打电话来是想送我的
[20:25] my condolences, Mr. President. 哀悼 总统先生
[20:27] Lovely gal. 可爱的女孩
[20:29] It’s a crying shame. 真是太遗憾了
[20:31] Heh, I bet that’s one dish 我打赌那是你会怀念
[20:33] you’re gonna miss eating off of. 的一道菜
[20:35] ‐ Dick, if you‐‐ -迪克 如果你-
[20:36] if you had something to do with this‐‐ 如果你和这件事有关
[20:39] ‐ Me? ‐我吗?
[20:40] A Quaker? 贵格会教徒吗?
[20:42] Well, I am offended, Jack. 我很生气 杰克
[20:44] Um, I was a big fan of that young lady. 我是那个年轻女士的超级粉丝
[20:48] “Some Like it Hot,” ooh. 《热情似火》哦
[20:50] I gotta tell you, I’d have liked it hot or cold. 我得说 我喜欢热的或冷的
[20:52] ‐ You’re drunk. I’m hanging up. 你喝醉了 我挂了
[20:55] ‐ Before you do, sir, ‐在此之前 先生
[20:57] let me set your mind at ease. 让我来让你放心吧
[20:59] I’m sure you heard about all the, uh‐‐ 我相信你听说了所有的
[21:02] the things she was saying on the set of that film, 她在片场说的那些话
[21:04] the one she got, uh, fired from? 她被开除的那个吗?
[21:07] ‐ I’ve heard the rumors. ‐我听到了谣言
[21:09] ‐ Turns out, she knew about a lot of stuff ‐事实证明 她知道很多事情
[21:11] she had no business knowing, 她没有理由知道
[21:12] and, well, God knows where she heard it all. 天知道她是从哪儿听来的
[21:15] A word of advice, sir. 给你一个忠告 先生
[21:17] Whatever strumpets, uh, 不管是什么样的娼妓 呃
[21:19] you decide to, uh, fornicate with in the future, 你决定以后跟谁乱搞
[21:23] I’d check the pillow talk. 我会检查枕边谈话
[21:26] There’s a lot of crazy people out there. 外面有很多疯子
[21:28] You gotta watch your back. 你得小心点
[22:13] Are we still not on speaking terms, sir? 我们还不熟吗 先生?
[22:16] ‐ If we were, I’d tell you to go fuck yourself. ‐如果我们是 我会告诉你去死吧
[22:19] Lyndon. 林登
[22:21] ‐ Well, I know one thing I didn’t before. ‐好吧 我知道一件我以前不知道的事
[22:24] ‐ What’s that? ‐那是什么?
[22:25] ‐ You didn’t bring me out here for the view. ‐你带我来这里不是为了看风景
[22:27] This place is uglier than my granddad’s toenails. 这地方比我爷爷的脚趾甲还丑
[22:33] ‐ Mr. President. 总统先生
[22:37] I’m Valiant Thor. 我是维拉蒂·托尔
[22:40] ‐ Well, bless your heart. ‐好吧 愿上帝保佑你
[22:42] Course you are. 你当然是
[22:44] And I’m Calamity Jane. 我是灾星简
[22:45] ‐ Ah, I like your sense of humor, sir. ‐啊 我喜欢你的幽默感 先生
[22:49] You might need it. 你可能需要它
[22:52] Please, this way. 请往这边走
[23:00] Are you ready to learn how the world works, 你准备好了解这个世界是如何运作的了吗
[23:02] Mr. President? 总统先生?
[23:04] ‐ Pretty good idea how the world works, sonny. ‐非常好地了解这个世界是如何运作的 孩子
[23:07] ‐ Of course you do. ‐你当然需要
[23:12] ‐ As I live and shit. ‐正如我的生活和狗屎
[23:17] What in ever‐loving Christ is this? 这到底是什么?
[23:23] ‐ What have I done? ‐我做了什么?
[23:55] Please. Please. 请 请
[23:57] Please give me something for the pain. 请给我点止痛药
[23:59] It hurts so much. 太疼了
[24:00] ‐ It’s time. 是时候了
[24:03] How is this thing gonna come out of me? 这东西要怎么从我身体里出来?
[24:05] Please. 请
[24:07] I don’t want to die. 我不想死
[24:08] ‐ You are no longer going to scream or beg. ‐你不再会尖叫或乞求
[24:11] You will no longer feel pain. 你将不再感到疼痛
[24:13] You are not going to die. 你不会死的
[24:15] ‐ I‐I can hear you in my head. ‐我‐我能在我的脑海中听到你
[24:17] W‐what’s‐‐ what’s going on? 到底发生了什么?
[24:19] ‐ To be human is to not understand. ‐作为人类就是不理解
[24:23] The optimum condition for your race 你们种族的最佳条件是
[24:25] is to surrender to that innocence. 向这种纯真投降
[24:28] ‐ Why can’t I move? ‐为什么我不能动?
[24:29] Why can’t I move? 为什么我动不了?
[24:31] No! 不!
[24:36] Oh, my God. 哦,我的上帝
[24:38] No, oh, my God. 不 天哪
[24:39] Please, I don’t want to hear it. 求你了 我不想听
[24:41] Can you make it so I can’t hear the sound? 你能让我听不见声音吗?
[24:42] ‐ It is nearly over. ‐快结束了
[24:44] You are joining a heroic community. 你正在加入一个英雄社区
[24:47] You are an ambassador 你是大使
[24:48] attempting to bring two species together. 试图将两个物种结合在一起
[24:52] Your suffering is an honor. 你的苦难是一种荣耀
[24:55] What is that? 那是什么?
[24:57] Is that‐‐ 这是不是…
[24:59] That’s‐‐that’s my baby? 那是–那是我的孩子?
[25:05] That’s my baby. 这是我的宝贝
[25:08] What‐‐oh. 什么–哦
[25:14] Oh, my God. 哦,我的上帝
[25:15] ‐ Respiratory intact and strong. ‐呼吸完整且强劲
[25:17] Heartbeat is stable. 心跳是稳定的
[25:18] ‐ Oh, my God. ‐ He’s healthy. ‐哦 我的上帝 他是健康的
[25:19] This is our closest one yet. 这是离我们最近的一个
[25:21] But the physical abnormalities are troubling. 但身体上的异常情况令人不安
[25:24] ‐ I can help you. ‐我可以帮助你
[25:26] Please, let me see it. 请让我看看
[25:27] Can I hold it, please? 能帮我拿一下吗?
[25:30] I think it needs‐‐ I think it needs me. 我想它需要——我想它需要我
[25:33] ‐ Prepare the tank. ‐准备水箱
[25:35] ‐ What’s happening? 还是发生了什么?
[25:37] ‐ It is nearly over. ‐快结束了
[25:39] You are a strong host. 你是个坚强的主人
[25:41] Be proud. 感到骄傲
[25:42] Lift your head high. 抬起你的头
[25:44] There will be more. 还会有更多
[25:46] Be calm. 保持冷静
[25:48] No, no, no! 不,不,不!
[26:01] No. No. 不 不
[26:14] ‐ Oh, my God. ‐哦 我的上帝
[26:16] It’s Troy. 是特洛伊
[26:21] Hey. 嘿
[26:27] ‐ We thought you were dead. ‐我们以为你已经死了
[26:29] ‐ Are you okay? ‐你还好吗?
[26:30] I had the baby. 我生下了孩子
[26:33] ‐ I felt it. I… ‐我感觉到了 我…
[26:35] was connected to it in my mind, like… 在我的脑海里和它相连 就像…
[26:38] it was a part of me. 它是我的一部分
[26:41] And they murdered it. 而且他们还谋杀了它
[26:44] ‐ What? ‐什么?
[26:46] I was there. 我在那里
[26:49] ‐ Come on, sit down and tell us everything. ‐来吧 坐下来告诉我们一切
[27:01] It was, um‐‐it was like‐‐ 它是 嗯——它就像——
[27:05] It was like I was under a spell. 我好像中了魔咒
[27:07] I couldn’t move, but I was awake. 我动不了 但我醒着
[27:10] And they said it was time. 他们说是时候了
[27:14] And… 然后…
[27:15] they didn’t say it out loud, though. 但他们没有大声说出来
[27:16] I could hear it in my brain. 我能在脑子里听到
[27:18] And then they cut me open 然后他们把我切开
[27:20] and took the baby out. 把孩子取出来
[27:23] There was no pain. 没有疼痛
[27:24] There was no physical pain. 没有身体上的疼痛
[27:27] ‐ So it didn’t hurt at all? ‐所以一点都不疼?
[27:29] ‐ Um, yeah. At first, like a motherfucker. ‐嗯,是的 一开始 像个混蛋
[27:32] But, um… 但是,嗯…
[27:33] then it was…beautiful. 然后是…漂亮
[27:37] I had a baby. 我有个孩子
[27:40] We had a baby. 我们有了一个孩子
[27:42] Oh, it’s okay. 哦,没关系
[27:43] It’s okay. 没关系
[27:45] We never told you guys, 我们从没告诉过你们
[27:47] but having kids was always a joke we told at parties. 但生孩子一直是我们在派对上讲的一个笑话
[27:50] A joke on the baby, because us as parents is… 一个关于宝宝的笑话 因为我们作为父母是…
[27:54] um… 嗯…
[27:56] but, um, I don’t know what happened. 但我不知道发生了什么
[27:59] One day, the idea of a family just felt different. 有一天 家庭的概念变了
[28:03] ‐ I had spent my whole life thinking ‐我一生都在思考
[28:05] I was never gonna be a dad, and then… 我永远都不会成为一个父亲 然后…
[28:07] this thing became a part of me. 这事已经成为我的一部分
[28:11] It came out of me. 这是我说的
[28:12] And the second I saw it, I didn’t care that it was… 当我看到它的那一刻 我并不在乎它是…
[28:16] whatever it was. 不管它是什么
[28:17] It was‐‐it was mine. 它——它是我的
[28:20] And… 和…
[28:22] I knew that I would do anything to protect it. 我知道我会不惜一切代价保护它
[28:27] And they slaughtered it. 他们就宰了它
[28:29] They slit its throat and they drowned it. 他们割开它的喉咙 把它淹死了
[28:31] And I couldn’t help my baby. 我也没办法救我的孩子
[28:33] I couldn’t help. 我无能为力
[28:35] ‐ What are we gonna do? ‐我们要做什么?
[28:38] ‐ We’re gonna get the fuck out of here. ‐我们要他妈的离开这里
[28:39] That’s what we’re gonna do, okay? 这就是我们要做的 好吗?
[28:40] ‐ Not so fast, kiddos. ‐没那么快 孩子们
[28:43] You need to calm down and be rational. 你得冷静点 理智点
[28:47] Accept it. 接受它
[28:49] This is it. 这是它
[28:50] ‐ What’s that supposed to mean? ‐这是什么意思?
[28:52] “Oh, we’re gonna get out of here. “我们要离开这里
[28:53] They’re evil. They killed my alien baby.” 他们是邪恶的 他们杀了我的外星宝宝”
[28:56] ‐ Fuck you, Calico. ‐去你的 Calico
[28:57] ‐ Well, I am sorry to be the bearer of bad news, ‐很抱歉 我要告诉你一个坏消息
[28:59] but your delusion of escape is unfounded. 但你逃跑的妄想是没有根据的
[29:02] Area 51 has existed long before you all showed up. 51区在你们出现之前就存在了
[29:05] And no one has ever escaped. 没有人能逃脱
[29:08] You are at odds with the almighty 你与万能的
[29:10] military industrial complex. 军工企业有矛盾
[29:12] You cannot win. 你不可能赢
[29:13] ‐ Wait, how many babies have you had since you got here? ‐等一下 你来这里后生了几个孩子?
[29:17] ‐ Oh, well… ‐哦,嗯…
[29:19] then there’s that. 然后是那个
[29:21] Ever since 1969, 自1969年以来,
[29:23] I’ve given birth to two or three pups a year. 我一年生两到三只幼崽
[29:25] I mean, it’s best if you just consider yourself a mongrel. 我是说 你最好把自己当成杂种
[29:29] ‘Cause your one job‐‐ 因为你只有一份工作
[29:31] your gift to progress… 你的进步天赋…
[29:35] Is to drop a litter on the curb 是在路边扔垃圾吗
[29:37] and move on. 然后继续前进
[29:42] It’s okay. After the first few, you stop caring. 没关系 在前几次之后 你就不再关心了
[29:45] ‐ No. I’m not gonna be like you. 没有 我不会像你一样
[29:48] None of us will. 我们都不会
[29:50] ‐ Do you think I’m cold and heartless? ‐你认为我冷酷无情吗?
[29:52] ‐ Well, you’re wrong. ‐嗯 你错了
[29:54] No, I’ve got the system down. 不 我把系统弄坏了
[29:56] I am adaptable. 我适应性强
[29:58] I was a nobody. 我是个无名小卒
[30:00] And now I am an integral link in the chain 现在我是天体进化链条中
[30:02] of celestial evolution. 不可或缺的一环
[30:04] Don’t tell me dreams don’t come true. 别告诉我梦想不会成真
[30:07] ‐ How have you not gone insane in here? ‐你怎么没有在这里发疯?
[30:11] ‐ Come with me. ‐跟我来
[30:13] I want to show you one of my special places. 我想带你去一个特别的地方
[30:15] Wouldn’t you like to see it? 你不想看看吗?
[30:19] Oh, come on. It’s real special. 哦,来吧 这是真正特别的东西
[30:20] You’ll like it. 你会喜欢它的
[30:29] Well, come on. Don’t be afraid. 好吧,来吧 不要害怕
[30:35] Sometimes when I’m feeling low, I like to come here 当我情绪低落的时候 我喜欢来这里
[30:38] and curl my toes into the moon dust 我的脚趾蜷曲在月亮的尘埃里
[30:41] and pay my respects 表达我的敬意
[30:42] to old “Eagle” and red, white, and blue. 到古老的“鹰”和红、白、蓝
[30:44] I just find it so relaxing here. 我只是觉得在这里很放松
[30:47] Ever since I was a child, 从我还是个孩子的时候
[30:49] I’ve always loved songs about the moon. 我一直很喜欢关于月亮的歌
[30:52] “There’s a Moon Out Tonight,” “Blue Moon.” “今晚有个月亮” “蓝月亮”
[30:55] This is where I feel safe. 这是我感到安全的地方
[30:57] ‐ Why are we standing on a set of the moon landing? ‐为什么我们站在登月的布景上?
[31:00] ‐ Isn’t it obvious? ‐这不是显而易见的吗?
[31:02] They faked it. 他们伪造的
[31:03] Here, 50 years ago. 这里 50年前
[31:06] Right around the time they abducted me. 就在他们绑架我的时候
[31:12] I’d work until 1:00 in the morning 我会工作到凌晨一点
[31:14] before heading upstairs with some john. 然后再上楼找个男人
[31:15] And that’s where the real work began. 这就是真正的工作开始的地方
[31:21] ‐ ♪♪ I guess this is easily done ♪♪ 我想这很容易做到
[31:25] ‐ I was a bad girl ‐我是个坏女孩
[31:27] living in a world that couldn’t care 生活在一个根本
[31:28] to give a damn about me. 不在乎我的世界里
[31:30] But then one night at the end of my shift, 但有天晚上我轮班快结束时
[31:32] I saw two classy johns in a booth 我在卡座里看到两个漂亮的嫖客
[31:35] trying to look incognito, 试图伪装自己
[31:36] but I recognized them straightaway. 但我立刻认出了他们
[31:38] It was Neil Armstrong and Buzz Aldrin, 是尼尔·阿姆斯特朗和巴兹·奥尔德林
[31:41] then first men to land on the moon. 当时第一个登上月球的人
[31:42] Beat it. 击败它
[31:44] The problem was, they had blasted off days before. 问题是 他们几天前就发射了
[31:46] I mean, they were supposed to be floating in outer space 我是说 它们本该漂浮在外太空
[31:48] at that very second. 就在那一刻
[31:50] Well, good evening, gentlemen. 晚上好 先生们
[31:53] ‐ Well, hello there. ‐好 大家好
[31:56] ‐ So we’re doing rehearsals. ‐所以我们正在排练
[31:58] Now, at this point, I mean, 现在 我的意思是
[31:59] we must have gone through it a hundred times. 我们肯定已经经历了一百次
[32:01] ‐ Right, right, and the line ‐右 右 还有那条线
[32:03] that Neil is supposed to say 尼尔应该说的
[32:05] is, “That’s one giant leap for mankind.” 是”这是人类的一大步”
[32:09] And that’s it. 就是这样
[32:10] Just‐‐ 只是
[32:12] Now, I ain’t typically one for words, 我一般不擅言辞
[32:13] but we are landing on the moon. ‐ Yeah. 但我们正在登陆月球 是的
[32:16] ‐ And we’re beating the goddamn Russians to it. ‐我们已经把该死的俄罗斯人赶在前面了
[32:19] ‐ That’s right. ‐ Now, does that line 这是正确的 ‐现在 那条线是否
[32:21] sound like it could carry a fart, 听起来像能放个屁
[32:23] much less an event so momentous? 更不用说如此重大的事件了?
[32:25] ‐ No, it certainly does not. ‐不 当然不是
[32:26] ‐ No, it does not. ‐不 没有
[32:28] Well, Neil, tell her. 尼尔 告诉她
[32:29] ‐ All right, well… ‐好的 嗯……
[32:32] So I hear Buzz come in on the radio. 我从收音机里听到巴斯进来了
[32:35] ‐ Yeah. ‐ And to his credit, he says, 是的 ‐值得赞扬的是 他说:
[32:37] “How about, ‘That’s one small step for man, “这样吧 ‘这是一个人的一小步
[32:40] one giant leap for mankind’?” 是人类的一大步?”
[32:43] And then nothing. 然后什么都没有
[32:44] Complete radio silence until‐‐ 完全无线电静默 直到‐‐
[32:46] ‐ The director fucking loses it. ‐导演他妈的失控了
[32:49] God, he loves the line. 天啊 他喜欢这段台词
[32:51] ‐ Total maniac, by the way. ‐ Yeah, Hollywood. ‐顺便说一下 我是个十足的疯子 是的,好莱坞
[32:54] I mean, and we thought NASA was rough. 我是说 我们认为NASA很粗暴
[32:56] ‐ Oh! ‐ The astronauts were trained ‐哦!‐宇航员接受了训练
[32:58] to protect American secrets during the Cold War, 在冷战期间保护美国机密
[33:01] but in the end, it was my famous heavy pour 但最后 这是我著名的倾盆大雨
[33:03] that could have brought down an empire. 这可能会摧毁一个帝国
[33:05] ‐ Okay, wait, then how did you end up here? ‐好吧 等等 那你是怎么来到这里的?
[33:09] ‐ They came and they took me. ‐他们来了并带走了我
[33:11] It happened so fast. 事情发生得太快了
[33:17] ♪♪♪♪ ♪♪ ♪♪
[33:30] I woke up drugged and knocked up. 我醒来时被麻醉着 大着肚子
[33:32] I didn’t know where I was or what was happening. 我不知道自己在哪里 也不知道发生了什么事
[33:39] I had never been so scared in my whole life. 我这辈子从没这么害怕过
[33:43] And unlike you all, I was alone. 不像你们所有人 我是一个人
[34:20] ‐ Remember, don’t come down so fast, Neil. ‐记住 尼尔 别下来得这么快
[34:23] You’re afraid. 你害怕
[34:24] You can’t know what awaits you. 你不知道等待你的是什么
[34:26] None of us can. 没有人能做到
[34:28] ‐ Wait, seriously? ‐等下,认真的?
[34:30] Stanley Kubrick? 斯坦利·库布里克?
[34:32] Why would he direct a fake moon landing? 他为什么要执导一次假登月?
[34:34] ‐ Dicky Nixon was gaga for “Strangelove.” ‐迪基·尼克松是《奇爱奇缘》的狂热粉丝
[34:37] It was his favorite movie. 这是他最喜欢的电影
[34:39] And some say, afterwards, 然后有人说
[34:40] Kubrick was given a lifetime contract at Warner Bros. 库布里克获得了华纳兄弟的终身合同
[34:44] with no constrictions. 没有束缚
[34:45] ‐ No. I mean, why? 没有 我的意思是,为什么?
[34:47] Why fake the moon landing at all? 为什么要假装登月呢?
[34:48] They already had all this alien tech. 他们已经有了外星科技
[34:51] Going to the moon should’ve been a breeze. 去月球本应该是轻而易举的事
[34:53] ‐ That’s exactly the point. ‐这正是问题的关键
[34:54] Everyone realized that going to the moon 每个人都意识到去月球
[34:56] was gonna be a big old fat waste of time and effort, 会浪费很多时间和精力
[34:58] so the government and the aliens thought 所以政府和外星人认为
[35:00] it would be a nice way to sort of ease us humans 这是一种让我们人类放松的好方法
[35:03] into accepting that big, crazy 接受这个巨大而疯狂的事实
[35:05] technological shit was possible. 科技是可能的
[35:06] I mean, if you start giving people Velcro and computers, 我的意思是 如果你开始给人们魔术贴和电脑
[35:09] they’re gonna start asking questions. 他们会开始问问题
[35:11] So the astronauts were flying into Hawaii the next morning 第二天早上 宇航员们飞往夏威夷
[35:15] to make their gallant return to Earth 英勇地返回地球
[35:17] right around the time I lost my first baby, 就在我失去第一个孩子的时候
[35:21] if you could even call it that. 如果你能这么叫的话
[35:23] And I have been stuck here ever since. 从那以后我就一直被困在这里
[35:27] Well, I’ll leave you now to find your own peace. 好了 我走了 你自己去找平静吧
[35:32] Thank you for listening. 谢谢你的聆听
[35:34] It’s nice to reminisce with someone other than Steve Jobs. 能和史蒂夫·乔布斯以外的人叙旧是件好事
[35:45] ‐ Oh, fuck. Okay. ‐哦,操 好吧
[35:59] ‐ At least we have each other. ‐至少我们还有彼此
[36:01] ‐ Yeah. 是的
[36:03] It’s beautiful up here. 这里很美
[36:06] ‐ I guess it is. ‐我想是的
[36:09] ‐ On the moon. ‐在月球上
[36:12] On the moon. 在月球上
[36:28] ‐ Cal. 卡尔
[36:29] Hey, I’ve been looking for you. 我一直在找你
[36:34] ‐ You okay? ‐你还好吗?
[36:35] ‐ No, no. I’m not. ‐不,不 我不
[36:37] ‐ What’s going on? Did they do something to you? ‐发生了什么?他们对你做了什么吗?
[36:39] Some kind of freak‐ass experiment? 某种变态实验?
[36:42] ‐ I think it’s time. ‐我认为是时候了
[36:44] ‐ For the baby? ‐ Yeah. ‐对婴儿来说?是的
[36:45] ‐ Okay. ‐好
[36:46] ‐ Yeah, Everything feels different. ‐是的 一切感觉都不一样
[36:48] She’s kicking. ‐ Mm‐hmm. 她踢 ‐嗯 ‐嗯
[36:50] There’s movement. 有运动
[36:52] And there’s this‐‐this pressure, and it’s, like‐‐ 有这样的压力 就像
[36:54] Hey. 嘿
[36:56] Hey, hey, hey. 嘿,嘿,嘿
[36:58] Do you want me to call someone? They can give you something. 要我叫人来吗?他们可以给你一些东西
[37:01] ‐ No. No, I’m not ready. 没有 不 我还没准备好
[37:03] ‐ I thought you said you were ready. ‐我以为你说你已经准备好了
[37:04] ‐ No, I’m not ready. ‐不 我还没准备好
[37:07] I’m not ready for them to take her. 我还没准备好让他们带走她
[37:09] ‐ Okay. ‐ After what happened to you, ‐好 ‐在你发生了那些事之后
[37:11] I just‐‐ 我只是
[37:13] I want a little more time. 我还需要一点时间
[37:15] ‐ What if I can give that to you? ‐如果我能给你呢?
[37:18] To us? 给我们吗?
[37:19] ‐ How? ‐如何?
[37:24] ‐ Can you walk? ‐你能走路吗?
[37:27] Yeah. Yeah, yeah, yeah. ‐ Okay. Come on. 是的 是的,是的,是的 ‐好 来吧
[37:35] Okay. 好吧
[37:39] Come on. We’re almost there. 来吧 我们差不多了
[37:43] We’re almost there. ‐ Oh! Oh! 我们差不多了 ‐哦!哦!
[37:45] ‐ Shh. Hey, shh. 嘘 嘿,嘘
[37:46] Shh. Be quiet. Be quiet. 嘘 保持安静 保持安静
[37:48] ‐ Oh, that one was so bad. ‐ I know. I know. ‐哦 那太糟糕了 我知道 我知道
[37:50] What do we do? 我们该怎么办?
[37:54] ‐ Do you trust me? ‐你信任我吗?
[37:55] ‐ Yeah, baby. ‐是的,宝贝
[37:58] What the fuck, Troy? Why do you have that? 搞什么 特洛伊?你怎么会有这个?
[38:00] ‐ I have to cut the baby out. 我得把孩子切掉
[38:02] ‐ What? ‐什么?
[38:04] That’s your plan? ‐ This is the only way. 这是你的计划吗?‐这是唯一的方法
[38:05] ‐ That’s fucking insane, baby. ‐这他妈的太疯狂了 宝贝
[38:06] ‐ I’m sorry, that’s the only way. ‐抱歉 这是唯一的办法
[38:08] I know how to deliver this baby. 我知道怎么接生
[38:10] Our baby. 我们的婴儿
[38:12] We can’t let them kill it. ‐ No. 我们不能让他们杀了它 没有
[38:14] ‐ We cannot let them tear our family apart. ‐我们不能让他们拆散我们的家庭
[38:17] ‐ Okay, but you can’t just cut me open. ‐好吧 但你不能直接把我切开
[38:19] This is crazy. ‐ No. 这是疯狂的 ‐不
[38:22] Everything that happened up until now is crazy, 到目前为止发生的一切都很疯狂
[38:24] but this, us finally starting our family, 但现在 我们终于要组建家庭了
[38:28] that is the most sane part of all of this. 这是最理智的部分
[38:30] ‐ Yeah. ‐ Yeah. ‐是的 ‐是的
[38:33] You heard Calico. 你听说过Calico说
[38:34] They’re gonna keep killing our babies 他们会继续杀害我们的孩子
[38:36] and keep making us have them unless we stop them, okay? 继续让我们生孩子 除非我们阻止他们 好吗?
[38:39] ‐ Yeah. Okay, okay. 是的 好吧,好吧
[38:40] So you’re gonna cut me open. ‐ Mm‐hmm. 所以你要把我开膛破肚‐嗯嗯
[38:44] Babe, listen to me. You have to try not to scream. 宝贝 听我说 你得尽量别尖叫
[38:47] ‐ Okay. Fuck you. ‐ I know. I said try, okay? ‐好 去你妈的 我知道 我说了试试 好吗?
[38:53] I love you. 我爱你
[38:54] ‐ I love you so much. ‐我非常爱你
[38:55] ‐ You’re gonna be okay, all right? ‐你会没事的 好吗?
[39:01] Okay. 好吧
[39:03] ‐ Lay back. ‐ O‐okay. 躺下休息 ‐啊,好吧
[39:05] I’m so scared. 我很害怕
[39:07] ‐ I’ve got you. ‐我抓住你了
[39:14] Bite down. 咬下来
[39:37] ‐ Okay. ‐好
[39:52] Shh. 嘘
[39:58] Is she‐‐ 她是
[40:00] She’s alive. 她还活着
[40:04] ‐ Let me see. Let me see. ‐让我看看 让我看看
[40:09] Oh. 哦
[40:13] ‐ She’s beautiful. 她很美
[40:17] ‐ We’re not gonna let anything happen to you. ‐我们不会让任何事情发生在你身上
[40:25] ‐ Get it off! ‐把它拿下来!
[40:25] No, no, no! Get it off! 不,不,不!把它拿开!
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme