时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | I simply want to know how you found this out. | 我想知道你是如何得知的 |
[00:18] | So then it is true. | 所以是真的了 |
[00:21] | No, Dick. | 不 迪克 |
[00:22] | I just want to know how you found this out. | 我单纯想知道 你是怎么知道的 |
[00:25] | Hoover called me. | 胡佛打电话告诉我的 |
[00:28] | Heard from one of the joint chiefs that… | 他从一个参谋长那里听说的… |
[00:31] | that you were gonna have a little talk with Jack. | 说您和杰克要谈点事情 |
[00:33] | What does that mean, Mr. President? | 这是什么意思 总统先生 |
[00:35] | It means I should have fired that bastard Hoover when I had the chance. | 意思是 我早该把胡佛那个混蛋炒了 |
[00:39] | Are you gonna tell Jack about the alien treaty? | 您要告诉杰克关于外星人条约吗 |
[00:42] | He’s the President of the United States, Dick. | 迪克 他是现任美国总统 |
[00:44] | He deserves to know what’s going on. | 他有权知道这件事 |
[00:46] | Sir, Kennedy cannot be trusted. | 先生 肯尼迪不能信啊 |
[00:50] | You’re just sore because he whooped you in the election. | 你如此生气 还不是因为大选输给了他 |
[00:54] | He didn’t whoop me. | 他没赢我 |
[00:55] | He stole it. | 是他作弊 |
[00:57] | Son of a bitch Daley handed it to him. | 那个傻逼戴利拱手让给他的 |
[00:59] | You oughta control that perspiration problem of yours, Dick. | 迪克 先治治你的暴汗症 |
[01:04] | We’re getting off the subject, sir. | 我们偏题了 先生 |
[01:06] | You once told me your motto | 您曾告诉我 您的座右铭是 |
[01:09] | was, “Never make mistakes in a hurry”. | “不要急而犯错” |
[01:11] | I implore you, don’t abandon that motto now. | 我恳求您 一定要坚信自己 |
[01:14] | I did nothing | 这几个月来 |
[01:17] | for several months. | 我一直坐以待毙 |
[01:18] | Now things are changing quickly. | 现在局面在飞速改变 |
[01:20] | They’re ramping up. Bobby’s already making | 他们不断扩张 |
[01:21] | inquiries about the black budget. | 鲍比已经开始调查黑色预算了 |
[01:22] | And I’m sure Jack put him up to it, | 一定是杰克叫他做的 |
[01:23] | but they’re gonna find out the truth. | 他们最后肯定会知道真相 |
[01:27] | We just need to get ahead of it. | 我们要做的 就是先他们一步 |
[01:31] | And-and what if Kennedy’s Roman Catholic conscience | 要是肯尼迪这个罗马天主教徒 |
[01:35] | can’t live with this? | 良心未泯怎么办 |
[01:37] | Are you really gonna take the chance that they might cancel the treaty? | 你真的不怕他们放弃这个条约吗 |
[01:41] | Ike, he’s soft. He’s a Democrat. | 肯尼迪是个软蛋 是民主党人 |
[01:43] | He has no… | 他没有… |
[01:44] | he has no balls. | 他没有胆子 |
[01:47] | I have grave concerns, Ike. | 我很担心 艾克 |
[01:49] | Grave concerns. | 非常担心 |
[01:50] | I’m gonna give them every consideration they deserve. | 他们该知道的 我都会告诉他们 |
[02:01] | I can’t believe that son of a bootlegging prick is actually making us wait. | 这个傻逼居然叫我们等他 |
[02:06] | Language, Dick. | 迪克 注意言辞 |
[02:08] | We’ve only been here 30 seconds. | 我们才刚到这半分钟 |
[02:10] | Well, we shouldn’t be here at all, Mr. President. | 我们根本就不该来 总统大人 |
[02:13] | Come right this way. | 这边请 |
[02:15] | Can I get you gentlemen anything? | 需要喝点什么吗 先生们 |
[02:17] | Oh, thank you, Evelyn, no. | 谢谢伊夫林 不用了 |
[02:19] | No thanks. | 不用 谢谢 |
[02:27] | Thank you, Evelyn. | 谢谢 伊夫林 |
[02:28] | This is a surprise, Ike. I think last time we met | 是你来了呀 艾克 记得我们上次见面 |
[02:31] | it took us a week to get all our ducks in a row. | 花了一周时间 才把所有事情打理好 |
[02:34] | Well, the less people who know about this meeting, the better. | 越少人知道我们会面越好 |
[02:36] | Well, I’m on pins and needles. | 那我可真是如坐针毡 |
[02:39] | Dick, how’s New York treating you? | 迪克 纽约怎样 |
[02:41] | Oh, just peachy. | 非常好 |
[02:43] | I think I actually spotted an American citizen the other day. | 我竟然在那天遇见了美国公民 |
[02:48] | Well, gentlemen, please. | 先生们 这边请 |
[02:51] | – Thank you. – Sure. | -谢谢 -不客气 |
[02:58] | Okay. | 好了 |
[03:00] | So what’s the mystery? | 什么事这么神秘 |
[03:03] | Is someone in my cabinet a Russian spy? | 我的内阁出了俄罗斯内奸吗 |
[03:05] | I wish it were only that. | 要是这么简单就好了 |
[03:30] | I keep waiting for… | 我一直在等… |
[03:33] | Truman to show up, tell me this is all | 杜鲁门告诉我 这一切都只是 |
[03:34] | a hazing ritual for new presidents. | 新总统上任的恶作剧 |
[03:38] | I understand how you must feel. | 我理解你的心情 |
[03:41] | It’s a hard pill to swallow. | 这个东西如鲠在喉 |
[03:45] | Can we call someone? | 需要打电话叫人吗 |
[03:47] | You don’t look very well, Jack. | 杰克 你看起来气色不好 |
[03:48] | Because I’m not well. | 我就是不太好 |
[03:50] | I can’t understand how a sitting president… | 我不明白 堂堂现任总统… |
[03:54] | once the Supreme Allied Commander in Europe… | 曾经的欧洲盟军最高司令官… |
[03:56] | could make such a treaty. | 居然会签订这种条约 |
[03:58] | Allowing Americans to be abducted and experimented on? | 允许绑架美国人去做实验品 |
[04:02] | Are you implying that President Eisenhower somehow… | 你是在暗指 艾森豪威尔总统… |
[04:04] | Dick. | 迪克 |
[04:11] | 5,000 people a year. | 每年献出五千人 |
[04:14] | It’s a small number whose sacrifice | 这个小小的牺牲 |
[04:16] | ensures the safety of 190 million Americans. | 能够保证1.9亿美国人的生命安全 |
[04:19] | And with the technology that we are getting in exchange | 还可以换取最新科技 |
[04:23] | we will dominate the world. | 我们可以凭借它主宰世界 |
[04:30] | And that’s what this is about. | 所以这才是你们的目的 |
[04:34] | Our dominance. | 主宰世界 |
[04:37] | Well, of course, Jack. | 当然 杰克 |
[04:39] | What else is there? | 不然还能为了什么 |
[04:43] | The director of the CIA, | 中央情报局局长 |
[04:45] | the head of the DOD, the joint chiefs… | 国防部部长 还有参谋长… |
[04:47] | they all know about this treaty. | 他们都知道这个条约 |
[04:50] | And I’m the damn President of the United States | 我他妈还是美国公民 |
[04:51] | elected by the American people, | 选出来的美国总统 |
[04:54] | and they were gonna keep this from me. | 他们居然不告诉我这件事 |
[04:58] | Jack, honey, | 杰克 亲爱的 |
[05:00] | aren’t you even gonna try to get into the mood? | 别在床上想这些烦心事了 |
[05:05] | How come you’re not going crazy about this? | 你怎么一点反应都没有 |
[05:08] | What do you mean? | 你什么意思 |
[05:10] | Well, I tell you we have a treaty with aliens, | 我跟你说我们和外星人签了条约 |
[05:14] | and it’s as if I’ve told you that we’re… | 你看着就像 我们在讨论… |
[05:17] | we’re repainting the Lincoln Bedroom. | 要重新装修林肯卧室一样 |
[05:19] | Well, I’ve always known something like this was happening. | 我知道会有这样的事发生 |
[05:24] | You have? | 为什么 |
[05:26] | When I was a little girl, | 我还小的时候 |
[05:27] | I woke up in the middle of the night to this… | 半夜突然被一阵怪声… |
[05:30] | sound. | 吵醒了 |
[05:39] | There was this teddy bear. | 不知道从什么地方 |
[05:41] | I didn’t know where it came from. | 冒出来一只泰迪熊 |
[05:42] | My foster parents never game me any toys. | 我的养父母 从来不给我玩具 |
[05:54] | And I told my foster mother. | 我跟养母亲说了这件事 |
[05:55] | She didn’t believe me and she told me I was crazy. | 她根本不信 还说我疯了 |
[05:58] | And she sent me to another home. | 然后 把我送到其他家庭去了 |
[06:01] | It wasn’t a dream. | 那不是梦 |
[06:04] | I’ve never been so scared in my life. | 那是我人生最害怕的时候 |
[06:07] | And I do appreciate you taking me into your confidence. | 我非常感谢你带给我信任 |
[06:10] | I can’t tell Jackie. | 我不能告诉杰基 |
[06:13] | I need to tell someone. | 我得找人来倾诉 |
[06:16] | You know what I think is really bothering you? | 知道真正困扰你的是什么吗 |
[06:20] | What’s that? | 是什么 |
[06:21] | You know what you need to do, | 你知道你要怎么做 |
[06:24] | but you know it’s not going to be easy. | 也清楚那不是简单就能做到 |
[06:27] | Jack, the American people expect the truth from you. | 杰克 全美国人都希望你告诉他们真相 |
[06:31] | It’s why they love you. | 这是他们爱你的原因 |
[06:34] | And it’s why I love you too. | 也是我爱你的原因 |
[06:48] | Hello? | 你好 |
[06:50] | Well, I was right. | 我说对了 |
[06:52] | That Ivy League bastard… he’s gonna do it. | 那个常春藤盟校的贱人… 他要把消息公之于众 |
[06:55] | Dick, the devil you calling me at this hour? | 迪克 你非得这时候给我打电话吗 |
[06:58] | Is the fudge out of the pan? | 软糖出锅了吗 |
[07:02] | You’re just dreaming, it’s okay, honey. | 你做梦了 宝贝 没事 |
[07:06] | Hold on. | 等下 |
[07:19] | What is it, Dick? | 怎么了 迪克 |
[07:19] | I just got word that, | 我刚得到消息 |
[07:21] | Kennedy is convening a secret study group. | 肯尼迪组织了一个秘密研究小组 |
[07:25] | You wanna guess what they’re studying? | 猜猜他们研究的什么 |
[07:27] | – Oh, God almighty. – That’s right. | -老天爷啊 -没错 |
[07:30] | Little Lord Fauntleroy’s just dying | 小勋爵已经迫不及待地 |
[07:33] | to tell the American people what’s going on. | 要告诉美国人真相 |
[07:35] | Now, we can’t just let this happen. | 我们一定要阻止他 |
[07:37] | Do we know who’s in the study group? | 有谁在那个研究小组里 |
[07:39] | Ike, you can bet your ass there’s at least one | 艾克 里面肯定有个 |
[07:41] | goddamn Jew and one Harvard fuck. | 天杀的犹太人和一个哈佛傻逼 |
[07:44] | And they’re gonna go to the media. | 他们会在媒体上公开 |
[07:46] | They always do. And then we’re… | 他们惯用的手法 然后我们… |
[07:48] | we’re screwed royal. | 就全都完了 |
[07:49] | Have you been drinking, Dick? | 你喝酒了吗 迪克 |
[07:51] | No, I am drinking. | 我现在正在喝 |
[07:53] | And I’ve never had a better reason. | 因为这件事 刚好可以借酒消愁 |
[07:57] | This is, uh… | 这… |
[08:01] | This is catastrophic, sir. | 天要塌了 先生 |
[08:03] | You need to think of yourself. | 你要给自己找条后路 |
[08:06] | Your legacy. | 还有你的财产 |
[08:07] | If President Harvard comes clean, | 如果总统全盘招供 |
[08:09] | he’s gonna point the finger directly at you. | 他一定会把矛头指向你 |
[08:12] | You made the treaty with the aliens, | 是你和外星人签下的条约 |
[08:14] | and he’s gonna plant a target on you. | 他一定让你成为众矢之的 |
[08:18] | Now we have to start thinking about containment. | 我们现在就得想出一个遏制政策来 |
[08:22] | We need to be prepared for anything, sir. | 要做好万全准备 先生 |
[09:43] | If he’s not out in three minutes, we’ll send somebody in there. | 三分钟内他再不出来 我们就派人进去 |
[09:45] | Isn’t this wonderful? | 真是太好了 |
[09:47] | This Salisbury steak looks absolutely melt-in-your-mouth delicious. | 这个索尔兹伯里牛排简直入口即化 |
[09:52] | Even for breakfast. | 当早餐吃都不会腻 |
[09:54] | Don’t you think? | 你觉得呢 |
[09:55] | And you cooked this in a new microwave oven? | 你是用新的微波炉做的吗 |
[09:58] | Took all of 30 seconds. | 只用了三十秒就做好了 |
[10:02] | I have to confess I was a trifle nervous | 但是不得不承认 |
[10:04] | about using technology we got from them. | 用他们的技术 我有点害怕 |
[10:08] | But I have to admit… | 但是我必须承认… |
[10:10] | it’s absolutely life-changing. | 这绝对会改变生活 |
[10:11] | The public is going to eat it up. | 大家一定会很喜欢的 |
[10:15] | We interrupt you with a special news bulletin. | 插播一则新闻快报 |
[10:19] | The President was shot as he drove | 在从达拉斯机场至市中心的路上 |
[10:21] | from Dallas Airport to downtown Dallas. | 总统遇刺[1963年 肯尼迪遇刺事件] |
[10:23] | It is reported that three bullets rang out. | 据报道称 现场留有三颗子弹 |
[10:26] | A Secret Service man was heard to shout from the car, | 车内特工大喊 |
[10:29] | – “He’s dead”. – Ike. | -“总统死了” -艾克 |
[10:31] | The President slumped into the lap of the First Lady. | 总统跌落在总统夫人的腿上 |
[10:33] | Is that related to… | 和那件事… |
[10:34] | Apparently, a bullet wound in his head. | 总统头部中了一弹 |
[10:37] | More details as they come. | 更多细节 稍后报道 |
[10:40] | There is a species of fungus that threatens the Earth today. | 如今一种真菌对地球构成了威胁 |
[10:43] | It was discovered Dr. Palmer called it “blood rust”. | 帕梅尔博士称之为”血锈” |
[10:46] | I’ve seen the blood rust. | 我见过这种血锈 |
[10:48] | – You need to call Jackie. – Oh, call Jackie? | -你打个电话给杰吉 -打给她吗 |
[10:52] | To express your condolences. | 表示哀悼 |
[10:53] | I will do no such thing. | 我才不去 |
[10:56] | The work I did in the White House, and all I got was scorn. | 在白宫 我那么努力 得到的只有嘲笑 |
[11:00] | “The Pink Palace” the press called it, | 新闻怎么说的 “粉色宫殿” |
[11:02] | as if there’s something wrong with blush tones. | 好像白宫就不能有点粉色 |
[11:05] | – I’m gonna make some calls. – Now, don’t you tell yourself | -我去打几个电话 -你不要想着 |
[11:07] | you’ve done anything wrong. | 你做错了 |
[11:10] | Everything you do is for the good of the country. | 你所做的一切都是为这个国家好 |
[11:15] | This is patriotism at its finest. | 是至高无上的爱国主义 |
[11:19] | And I’m proud of you. | 而且我为你骄傲 |
[11:22] | You should be proud. | 你应该觉得骄傲 |
[11:24] | You be proud for the both of us. | 你应该为我们俩感到骄傲 |
[11:25] | If you’re so ashamed of this treaty, | 如果你觉得这个协议让你蒙羞的话 |
[11:28] | then why did you make it? | 你当初为什么要答应 |
[11:50] | Open the damn doors. | 他妈的开门 |
[11:57] | At ease. | 稍息 |
[11:59] | Let’s get this started. | 我们开始吧 |
[12:03] | You got a hearing problem, son? | 你的耳朵不好使吗 儿子 |
[12:05] | You always begin these meetings with a prayer, sir. | 总统先生 举行会议前 您通常会先祈祷 |
[12:08] | Well, that’s when we had something to pray to. | 那是需要祈祷的时候 |
[12:10] | You’re excused. | 你可以离开了 |
[12:13] | Get out! | 滚出去 |
[12:19] | You’ve all been briefed as to what’s going on, | 你们已经大概知道发生什么事了 |
[12:21] | so let’s get the first question out of the way. | 那就先解决第一个问题吧 |
[12:23] | Yes, it’s true. | 是的 这是真的 |
[12:26] | Every damn word of it. | 每个字句都是真的 |
[12:28] | Mr. President… | 总统先生… |
[12:30] | this proposal from these creatures | 这些物种的提议 |
[12:32] | is a complete surrender of our national sovereignty. | 是要求我们完全放弃国家主权 |
[12:34] | If we don’t play ball, they’ll make a treaty with the Soviets. | 如果我们不签订条约的话 他们就会和苏联合作 |
[12:37] | The Russians are already ahead of us in space. | 苏联人已经在探索太空方面领先我们一步了 |
[12:39] | A deal like this could let us catch up. | 如果我们签下这个协议 就能赶上苏联 |
[12:41] | But at what cost? | 但代价呢 |
[12:46] | Mr. President, Subject One has left the containment area. | 总统先生 一号实验对象离开了监护区 |
[12:50] | Where is she? | 她去哪了 |
[12:54] | Holster your weapons. | 收起武器 |
[12:57] | Everyone, stay calm. | 大家 冷静 |
[13:00] | I feel your suspicion. | 我知道你有疑虑 |
[13:05] | I sense your resistance. | 我能感觉到你的抵抗 |
[13:15] | This box is composed of a radiation absorbing metal. | 这个盒子是由可吸收辐射的金属制成的 |
[13:18] | Anything made with this metal will be invisible to radar. | 任何由这种金属制成的物品 都可以逃过雷达的探测 |
[13:30] | Those filaments use light to carry information. | 这些灯丝用光来传递信息 |
[13:33] | The speed of every electronic device you have will be tripled. | 任何电子设备传递信息的速度都会增至三倍 |
[13:38] | It’s a miracle. | 这是奇迹 |
[13:39] | No, it’s evil. | 不 这是邪恶之物 |
[13:42] | Don’t you see we’re being tempted? | 你难道没看出来这是在引诱我们吗 |
[13:43] | This is our 40 days in the desert. | 祂在考验我们是否能忍受诱惑 |
[13:47] | Someone needs to stand up and say, | 需要有个人站出来告诉她 |
[13:48] | “Get behind me, Satan!” | “滚吧 撒旦” |
[13:49] | Admiral, no! | 上将 住手 |
[13:53] | Good God. | 我的天啊 |
[13:58] | Our world is dying. | 我们的世界快毁灭了 |
[14:01] | And if we can’t find a way to live on yours, we will go extinct. | 如果我们在地球上找不到活下去的方法 我们就会灭绝 |
[14:05] | If you were in the same situation, | 如果你们也是同样的处境 |
[14:07] | wouldn’t you try to save your people? | 难道你不会试着拯救你的子民吗 |
[14:10] | Yeah. | 会的 |
[14:12] | Yeah, I probably would. | 我可能会 |
[14:15] | Well, why don’t you just… come here? | 那你们为什么不… 搬到这里呢 |
[14:17] | We’re a pretty welcoming country. | 我们非常欢迎 |
[14:18] | Why do you need to abduct people? | 为什么要绑架人类 |
[14:20] | Because your Earth is contaminated. | 因为地球已经被污染了 |
[14:22] | There are toxins and viruses that we have not evolved to combat. | 我们还没有进化到可以处理地球上的毒素和病毒 |
[14:26] | So we need to create something better. | 所以我们需要创造更好的物种 |
[14:29] | Part human, part us. | 半人类 半我们 |
[14:32] | That’s why we need your people… | 所以我们才需要人类… |
[14:34] | so that we can go on. | 这样我们能继续研究下去 |
[14:38] | We won’t wait forever for your answer. | 我们不会一直等你们 |
[14:41] | Our test subject has failed and we need more. | 我们的试验品已经失败了 需要更多人 |
[14:45] | Time is running out. | 没多少时间了 |
[14:46] | For both our people. | 这都是为了彼此的子民 |
[15:00] | What does she mean, “Our test subject has failed”? | 她说 “我们的试验品已经失败了” 什么意思 |
[15:19] | What the hell happened? | 发生了什么 |
[15:21] | It was the newborn, sir. | 是那个新生儿 总统先生 |
[15:23] | The baby? | 婴儿吗 |
[15:24] | Yes, sir, but it’s not a baby. | 是的 总统先生 但那不是个婴儿 |
[15:26] | It’s a monster. | 而是个怪物 |
[15:27] | It attacked everyone in there. | 它攻击了这里的每个人 |
[15:30] | Give me your sidearm. | 把你的枪给我 |
[15:33] | Sir, we have strict protocols in place | 总统先生 对于这种情况 |
[15:35] | for something like this. | 我们要严格遵照协议 |
[15:37] | Those people in there need our help. | 里面的人需要我们的帮助 |
[15:39] | They’re beyond our help. | 我们无能为力了 |
[15:40] | That thing is still alive. There’s a team on its way… | 那个东西还活着 援军在赶来的路上… |
[16:27] | Sorry, sir. | 抱歉 总统先生 |
[16:41] | They didn’t deserve this. | 他们不应该被这样对待 |
[16:46] | You’re an American hero. | 你是美国英雄 |
[16:57] | Enough. | 够了 |
[17:07] | I think we should look for a venue in New York. | 我觉得我们应该在纽约找个场地 |
[17:09] | Or that splendid ballroom at the Grand Hotel. | 或者就在格兰德大酒店那个豪华的舞厅举办 |
[17:13] | Did I tell you Rock Hudson and Doris Day have RSVP’d? | 我有没有跟你说 洛克·赫德森和多丽丝·戴已经回复我了 |
[17:17] | Oh, and I ordered the most divine birthday cake. | 而且我订了超大的生日蛋糕 |
[17:20] | So yummy, lemon cake. | 很好吃的 柠檬蛋糕哦 |
[17:22] | Acres of pink frosting, of course. | 当然少不了粉色糖霜 |
[17:25] | And I do hope Rock will help me blow out my candles. | 我希望洛克能帮我吹蜡烛 |
[17:29] | – Wonderful. – Oh, and Ethel Merman | -很好 -埃塞尔·默尔曼和雷·博尔格[美国歌星] |
[17:31] | and Ray Bolger are going to perform. | 也准备了表演节目 |
[17:34] | Have you called Lawrence Welk yet? | 你给劳伦斯·威尔克打过电话了吗[著名演员] |
[17:37] | It slipped my mind. | 我忘了 |
[17:38] | Oh, please be a dear and don’t forget. | 亲爱的 可别忘了 快去打吧 |
[17:42] | All Lawrence needs is a word from you | 只要你一句话 |
[17:44] | and he’ll bring his entire orchestra. | 劳伦斯就会把整个乐团带过来 |
[17:47] | Can you believe “The New York Times” says | 你相信吗 “纽约时报”报道说 |
[17:49] | adults across the country are starting to celebrate birthdays? | 全国的成年人都开始庆祝自己的生日了 |
[17:52] | And all because of me | 这都是我的功劳呢 |
[17:54] | and the ones I throw for myself. | 还有那些我给自己办的派对 |
[17:57] | Birthday parties are not just for children anymore. | 生日派对不再是儿童的专属了 |
[18:03] | You’re not the only one who’s leaving behind a legacy. | 留下成就的不是只有你一个大总统 我也可以 |
[18:07] | Well, I’m leaving something behind. I wouldn’t call it a legacy. | 我确实留下了点东西 但我不会称之为成就 |
[18:10] | Oh, you’re not still fretting over the alien situation. | 你不会还在因为外星人的事情烦心吧 |
[18:13] | I thought that was all sorted. | 我以为都解决了 |
[18:16] | It’s not. | 没有 |
[18:18] | And I don’t know if I can go along with it. | 而且我不知道我能不能处理好 |
[18:22] | Well, from the way you told it to me, you don’t have a choice. | 听你跟我说的那种情况 你没有选择 |
[18:30] | If you say no, they’ll go to the Russians | 如果拒绝的话 他们会和苏联人合作 |
[18:32] | and give them all their goodies. | 把他们的好东西都送给苏联人 |
[18:35] | And we can’t have that, dear heart. | 我们不能让这种事发生 亲爱的 |
[18:38] | There’s always a choice, Mamie. | 总会有别的选择的 麦米 |
[18:42] | The Ike I married | 我嫁的 |
[18:44] | is too good a soldier, patriot, | 是个好士兵 爱国者 |
[18:47] | to ever give the Russians the upper hand. | 他是不会让苏联人占上风的 |
[18:52] | Maybe you don’t know me like you think. | 也许 你并没有很了解我 |
[19:43] | Take your time. | 慢慢来 |
[19:46] | Ike won’t be back from the base for several hours. | 几小时之内 艾克还不会从基地回来 |
[19:51] | He has no idea that I’m here? | 他不知道我在这吗 |
[19:54] | This is just between you and me, Mr. Vice President. | 这事儿只有咱俩知道 副总统先生 |
[20:01] | I think I’m gonna be sick. | 我觉得我不太舒服 |
[20:06] | I know how you feel. | 我知道你的感受 |
[20:11] | How on earth | 你到底 |
[20:13] | did you get your hands on this file? | 是怎么拿到这些文件的 |
[20:15] | I’ve had a key to Ike’s desk for, oh, | 我有艾克桌子的钥匙 |
[20:18] | ten years now. | 大概十年了吧 |
[20:20] | I trust you to keep that a secret. | 我相信你是不会告密的 |
[20:22] | Seems you’re the only one that trusts me with secrets. | 你是唯一相信我能保守秘密的人 |
[20:25] | I can’t believe that I wasn’t let in on this. | 难以置信 我竟然不允许参与此事 |
[20:27] | Well, I suspect you would be eventually. | 我觉得你终究会参与的 |
[20:30] | But we’re not here to dissect your hurt feelings. | 可我们在这不是谈论你有多伤心 |
[20:33] | I need you to convince Ike to do the right thing. | 我需要你说服艾克 做正确的决定 |
[20:37] | Why would he listen to me? | 他怎么会听我的 |
[20:39] | Ike doesn’t even like me. | 艾克都不喜欢我 |
[20:42] | That’s true. | 确实 |
[20:44] | He doesn’t exactly hold you in the highest of esteem. | 他没有十分敬重你 |
[20:49] | Who does? | 谁会呢 |
[20:50] | But he does admire your political skill | 可他很欣赏你的从政才能 |
[20:54] | And if you explained how disastrous it would be | 要是你能解释一下拒绝这个提议 |
[20:56] | for him to turn down this offer, | 对他来说会是多大的灾难 |
[20:59] | I believe he would listen. | 我敢肯定他会听得进去 |
[21:04] | Let me put it in terms you’ll understand. | 换句你能听懂的说吧 |
[21:11] | If Ike is ruined by this, | 要是艾克毁于此 |
[21:14] | what do you think will happen to you? | 你觉得你会怎样 |
[21:18] | You’ll never get what you want. | 你什么也得不到 |
[21:22] | The Presidency. | 总统的位置 |
[21:26] | Never. | 想都别想 |
[21:27] | It’s over for you. | 你不会有机会的 |
[21:31] | Over. | 绝无可能 |
[21:34] | And we can’t have that. | 这结局我们都不想看到 |
[21:37] | Can we? | 难道你想吗 |
[21:47] | How the hell did you find out? | 你他妈是怎么知道的 |
[21:48] | I have my sources, sir. | 我有消息来源 先生 |
[21:51] | It doesn’t matter how I found out. | 我怎么发现这不重要 |
[21:53] | – It matters to me. – Well, | -对我来说很重要 -好吧 |
[21:54] | with all due respect, Mr. President, | 恕我直言 总统先生 |
[21:57] | the most important thing now is the American people | 如今最重要的就是美国人民 |
[21:59] | and what a wrong decision would do to them. | 一个错误的决定可能会给他们带来不可挽回的后果 |
[22:02] | Now, I’ve been called the number one red-baiter in this country. | 我现在被称为本国头号赤色分子 |
[22:07] | And that is a badge I wear with pride. | 这是我引以为傲的头衔 |
[22:09] | But whether it’s commies or these things, | 可无论是共党分子或是其他什么 |
[22:13] | I do not want to relinquish the sovereignty of our country | 我都不想放弃我们国家的主权 |
[22:17] | any more than you do, sir. | 比您更坚信这个信念 |
[22:20] | But there may be another way. | 或许会有更好的办法 |
[22:21] | I’m afraid to ask. | 你说吧 |
[22:23] | We play their game. | 我们乖乖服从他们的游戏规则 |
[22:26] | We give them what they need, | 我们予取予求 |
[22:28] | we take everything they give to us, | 对他们言听计从 |
[22:30] | and when the time is right, | 等时机一到 |
[22:32] | we use their own technology against them | 就用他们的技术来对付他们 |
[22:34] | and we kick their asses right the hell back | 把他们打得屁滚尿流 |
[22:37] | to wherever it is those slimy little bastards came from. | 滚回到那些混蛋侏儒的老家去 |
[22:40] | Dick, there are so many “what ifs” in that | 迪克 这之中会发生 |
[22:41] | that it’s impossible to count. | 不计其数的意外 |
[22:43] | We don’t even know if their technology will work against them. | 我们甚至都不知道那些技术是否对他们有用 |
[22:45] | There’s no technology that cannot be applied to war. | 没有什么技术是不能用来打仗的 |
[22:50] | Technology is power, Ike. | 技术就是力量 艾克 |
[22:52] | You know that better than anyone. | 你比谁都明白这个道理 |
[23:01] | This is one of Mamie’s. | 这是麦米的手帕 |
[23:05] | You learned about this through my wife. | 那些话是我妻子跟你说的 |
[23:13] | Mamie. | 麦米 |
[23:14] | Ike, dear, I’m in here. | 艾克 亲爱的 我在这儿 |
[23:17] | Don’t “dear” me. | 别叫我亲爱的 |
[23:19] | What are you trying to do? | 你想干什么 |
[23:20] | I’m trying to get this fudge on the pan | 我要把软糖倒到锅里 |
[23:22] | so we can have it for bridge tomorrow afternoon. | 这样明天下午去桥边就能吃了 |
[23:24] | Remember, Slats is coming over. | 你还记得的吧 斯拉特斯要来 |
[23:26] | Not the damn fudge. | 去他的软糖 |
[23:28] | Well, excuse me, Mister Man. | 你想干什么 先生 |
[23:31] | I trusted you, Mamie. | 我那么信任你 麦米 |
[23:33] | I told you everything because I needed to hear | 我对你知无不言 |
[23:35] | from someone who wasn’t in the military, | 是因为我想听听旁观者的意见 |
[23:36] | and you break that trust by going to Dick Nixon? | 而你却去找迪克·尼克松辜负了我的信任 |
[23:38] | But you weren’t hearing me. | 可你不听我的建议 |
[23:41] | That’s why I went to him. | 所以我才去找他 |
[23:44] | I was desperate to find anyone who could talk some sense into you. | 我很想找个能让你恢复理智的人 |
[23:47] | Well, all he did was convince me even further | 他做的一切都让我更坚信 |
[23:49] | that we need to resist these things. | 我们不能这么做 |
[23:50] | Because if we don’t, people like Nixon are gonna make out. | 因为一旦我们这么做了 尼克松这样的人会搞砸的 |
[23:53] | Ike, dear, you are not thinking straight. | 艾克 亲爱的 你没想清楚 |
[23:56] | No, I’m the only one who is thinking straight. | 不 我才是唯一搞清楚的人 |
[24:00] | I don’t even know who you are anymore. | 我都不知道你是谁了 |
[24:05] | Allow us to enlighten you. | 让我们来告诉你吧 |
[24:18] | We’ve spoken before. | 我们之前聊过 |
[24:22] | From another body. | 不过是通过另一具身体 |
[24:25] | Mamie. | 麦米 |
[24:26] | She’s in here, Mr. President. | 她就在这儿 总统先生 |
[24:29] | And she’s not very happy about it. | 可她对此并不是很高兴 |
[24:32] | You sons of bitches. | 你这个混蛋 |
[24:34] | You will deal with us for the good of your country. | 为了你国家的利益 你只能跟我们交易 |
[24:38] | You remember what happened to the last person we… | 你应该还记之前那具被我们入侵人体的… |
[24:41] | occupied. | 结局 |
[24:45] | I will kill every damned one of you if you hurt my wife. | 要是敢伤害我妻子 我会杀了你们所有人 |
[24:49] | That all depends on you, Mr. President. | 这取决于你 总统先生 |
[25:07] | Sorry. | 抱歉 |
[25:12] | – Babe, will you stop? – Come on, babe, try it. | -宝贝 能不能消停会儿 -来 试试看 |
[25:13] | Oh, my God, what the fuck are you doing? | 我的老天 你他妈到底在干什么 |
[25:15] | Breathing exercises. That’s what pregnant women do, right? | 呼吸训练 孕妇都是这么做吧 |
[25:17] | Yes, when they’re about to go in labor. | 没错 可那是临产的时候 |
[25:19] | – We’re about nine months early. – I’m sorry, | -我们还有足足九个月 -抱歉 |
[25:20] | I haven’t had a chance to read my copy of | 我都还没来得及看我那本 |
[25:21] | “What to Expect When You’re Not Supposed to be Expecting | “不该期待什么的时候应该想些什么 |
[25:23] | Because You’re a Fucking Dude”! | 因为你他妈是个男人” |
[25:25] | Oh, God. | 我的天 |
[25:28] | Are you sure we’ve got nine months left? | 你确定我们还要怀胎九个月吗 |
[25:29] | These stomachs were flat yesterday. | 昨天我们都还没显怀呢 |
[25:30] | Dr. Reyes can tell us how far along we are. | 雷耶斯医生会给我们诊断的 |
[25:32] | She can use the ultrasound. | 她会用超声波检测 |
[25:34] | We should be going to an emergency room, not your OBGYN. | 我们应该去急救室 而不是去找那个妇产科医生 |
[25:36] | No way, too many people asking a lot of questions that we can’t answer. | 不行 大家会问各种我们回答不了的问题 |
[25:39] | I’ve been seeing her since I was 18. | 我十八岁开始就在她那里做检查了 |
[25:41] | – She’s discreet. – Oh, yeah? | -她为人很谨慎 -你认真的吗 |
[25:43] | How discreet do you think she’s gonna be | 谨慎到你觉得她会相信我们说的 |
[25:44] | after you tell her that we got abducted and impregnated by aliens? | 被绑架还怀了外星人的孩子吗 |
[25:47] | Shh, that didn’t happen. | 别胡说 事情不是这样 |
[25:48] | We don’t know if that happened. | 我们根本不知道这事儿有没有发生过 |
[25:49] | – It could be a growth. – What, like cancer? | -它还会变大 -跟癌症一样吗 |
[25:52] | Yeah, spontaneous cancer just hit us all overnight | 是啊 我们一夜之间就自动患癌 |
[25:55] | and caused a dozen positive pregnancy tests. | 还得出了几十次阳性验孕测试结果 |
[25:57] | Hey, remember Chernobyl? | 还记得切尔诺贝利吗 |
[25:59] | The massive amounts of radiation caused, like, | 大量的辐射导致 |
[26:01] | all kinds of strange reactions in people and animals. | 人和动物身上出现了离奇的反应 |
[26:05] | We still don’t know what happened to those cows. | 我们还是不知道那些牛是怎么了 |
[26:07] | Maybe there was some, like, secret government weapon | 可能那是某种政府的秘密武器 |
[26:09] | that they were testing out there | 在那边做实验 |
[26:10] | that we just happened to be affected by. | 而我们碰巧被影响到了 |
[26:12] | Can we pull over right now? | 靠边停个车行吗 |
[26:13] | No, we’re almost there. | 不行 我们都快到了 |
[26:15] | You guys, there’s always a logical explanation for things. | 朋友们 任何事情都会有合理的解释 |
[26:17] | Whenever some unexplainable phenomenon happens, | 当有无法解释的现象发生的时候 |
[26:19] | everyone screams “aliens” or “ghosts”, | 所有人都喊着”外星人”或者”有鬼” |
[26:22] | but it’s never any of those things. | 但事实从来都不是这样 |
[26:24] | Jeez. | 天啊 |
[26:32] | Jamie. | 桔米 |
[26:34] | How are you feeling? | 你感觉如何 |
[26:35] | A little freaked out, doc. | 我有点害怕 医生 |
[26:37] | And I see you brought some friends. | 你带了几位朋友来 |
[26:40] | Um, yeah, I felt like I could use the support. | 他们来鼓励我的 |
[26:43] | This pregnancy sort of came out of the blue. | 这次怀孕有点出乎意料 |
[26:47] | So… | 所以… |
[26:48] | Is one of you the father? | 你们当中有孩子的父亲吗 |
[26:49] | Yes. | 是我 |
[26:51] | And you? | 你呢 |
[26:53] | Are not. | 我不是 |
[26:55] | I don’t, um, know who the father is. | 我不知… 不知道孩子的爸爸是谁 |
[26:59] | I was hoping you could tell me with the ultrasound. | 希望能用超声波帮我检测 |
[27:01] | If you knew how far along I was… | 我怀孕有多久了… |
[27:03] | I see you’re pretty freaked out, | 看得出来你被吓坏了 |
[27:04] | so I’m going to save the safe sex conversation for your next visit. | 那我下次再跟你聊聊安全性行为的话题 |
[27:08] | But just know that it’s coming. | 不过你得做好准备 |
[27:10] | Okay, let’s have look. | 好的 来看看 |
[27:19] | All right. | 好的 |
[27:37] | Um, is everything okay? | 都还正常吧 |
[27:39] | Do twins run in your family? | 你家族里有双胞胎吗 |
[27:42] | No, why? | 没有 怎么了 |
[27:45] | It’s almost like I’m getting two heartbeats. | 我好像能检测到两个心跳 |
[27:49] | There’s… there’s two of them in here? | 里面… 有两个孩子吗 |
[27:58] | Wait here a minute. | 你在这儿稍微等一下 |
[28:00] | I just need to check something. | 我有点事要去确认 |
[28:05] | Okay, that was weird. She was weird. | 很奇怪 她的反应很不寻常 |
[28:07] | Oh, sorry, I didn’t notice. | 真是抱歉了 我完全没注意到 |
[28:09] | I was too stuck on the fact that there might be two alien babies in here. | 我全关注在肚子里可能有两个外星小孩 |
[28:12] | Troy, get on the table. | 特洛伊 快坐上去 |
[28:14] | Oh, my God. Oh, my God. | 我的天 我的天 |
[28:17] | Let’s see what freaked her out. | 我们来看看是什么把她吓成那样 |
[28:21] | Cold. | 好凉 |
[28:30] | – Oh, my God. – What? | -老天啊 -怎么了 |
[28:34] | Is there really a baby in there? | 里面真的有个孩子吗 |
[28:37] | It’s a fucking alien baby. | 他妈是个外星胎儿 |
[28:38] | It’s not possible. What, aliens are real? | 这不可能 那真的是外星人吗 |
[28:40] | All that “In Search of” Discovery Channel bullshit is real? No. | 探索发现栏目里的那些都是真的吗 不可能 |
[28:43] | Wait, wait, wait, how is it gonna come out of me? | 等等 等等 它要怎么从我身体里出来 |
[28:48] | Kendall? | 肯德尔 |
[28:50] | Can you please let Dr. Sharp know it’s urgent? | 请转告夏普医生突发紧急事件 |
[28:52] | I have a patient in need of an emergency consult. | 我有个患者需要紧急会诊 |
[28:55] | No, I’ll hold. | 不用 我等他来接 |
[29:02] | Kendall? Is Troy having twins too? | 特洛伊也怀了双胞胎吗 肯德尔 |
[29:10] | What am I looking at? | 这是什么 |
[29:16] | I’m still holding. For Dr. Sharp. | 我还在等 夏普医生 |
[29:21] | I’m sorry, the office is closed. | 不好意思 诊所已经关门了 |
[29:23] | Yes, office hours ended at 4:00. | 没错 四点就下班了 |
[29:25] | You’re on with Dr. Sharp at Cedars? | 你在和西德斯的夏普医生打电话吗 |
[29:27] | Yes, I’m on hold. | 是 还在等 |
[29:29] | So you haven’t told him what you saw. | 所以你还没告诉他你看见了什么 |
[29:32] | No. | 没 |
[29:34] | Good. | 很好 |
[29:40] | Were those gunshots? | 是枪声吗 |
[29:41] | – What? – What? | -什么 -怎么了 |
[29:43] | No, no, no! | 不 不要 |
[29:46] | No! | 不要 |
[29:50] | No. | 不 |
[30:38] | Jamie, Troy, Cal, wake up! | 桔米 特洛伊 凯尔 醒醒 |
[30:42] | Do not. | 不要喊 |
[30:49] | You must stay calm. | 冷静一点 |
[30:53] | For the baby. | 为了孩子 |
[30:55] | Where are we? | 我们在哪 |
[30:58] | This is a safe space. | 一个安全的地方 |
[31:02] | This is where you’ll be prepared for the next phase. | 好为你下个阶段做准备 |
[31:06] | You’re one of them, aren’t you? | 你是他们中的一员吧 |
[31:09] | The ones who did this to us. | 就是那些对我们下手的人 |
[31:12] | No. | 不 |
[31:15] | I’m something else. | 不是一伙的 |
[31:18] | What does that mean? | 什么意思 |
[31:21] | I want to know who took us. | 我想知道谁绑架了我们 |
[31:25] | Why they did this to us. | 为什么要这样对我们 |
[31:27] | – This thing inside me… – It is hope. | -我体内的东西… -是希望 |
[31:33] | For the future. | 是未来 |
[31:36] | No. | 不 |
[31:37] | It’s not. | 不是 |
[31:39] | It’s a monster. | 是怪物 |
[31:40] | Don’t… say that. | 不要… 这么说 |
[31:44] | It can hear you. | 它能听见 |
[31:48] | Please. | 求你了 |
[31:52] | Please. | 求你 |
[31:55] | This isn’t right. | 这是不对的 |
[31:57] | We don’t belong here. | 我们不属于这里 |
[31:58] | Y-you have to let us go. Please. | 放我们走吧 求你了 |
[32:02] | You mustn’t fight. | 不要抗争 |
[32:04] | Embrace the gift that has been given to you. | 接受给你的礼物吧 |
[32:12] | You’ve been chosen. | 你是天选之子 |
[32:16] | This is an opportunity to save an entire planet. | 这是拯救整个星球的机会 |
[32:20] | Save Earth by populating it with four-armed freaks? | 用四臂怪物拯救地球吗 |
[32:26] | Who said anything about saving Earth? | 谁说是拯救地球了 |
[32:29] | What? | 什么 |
[32:34] | You be quiet now. | 安静 |
[33:30] | I think you need to let it go. | 我想你该放手了 |
[33:33] | I just saw someone using one the other day. | 前几天我看见有人用过 |
[33:36] | I still can’t believe they… | 我还是不敢相信… |
[33:38] | It’s a pencil. | 是支铅笔 |
[33:40] | Do they drive to the store in a horse and buggy too? | 他们也坐马车去商店吗 |
[33:42] | I mean, come on, Calico. | 得了吧 卡里克 |
[33:44] | What the heck have we been doing here for the past 50 years? | 过去50年里 我们都干了些什么 |
[33:47] | Before I settled in Vegas, I spent some time | 定居拉斯维加斯之前 |
[33:50] | working the circuit south of the border. | 我在边境以南的马戏团工作过一段时间 |
[33:52] | And I saw this girl who could shoot ping pong balls | 看见有个女孩 |
[33:55] | right out of her lady bits. | 她能从身体下面发射出乒乓球 |
[33:59] | How does this relate? | 有什么关系 |
[34:00] | People are gonna use what they have however they see fit. | 人们会物尽其用 |
[34:04] | It’s not our business to tell them what to do. | 我们没必要告诉他们该做什么 |
[34:06] | And you know what? | 你知道吗 |
[34:07] | We wouldn’t be able to even if we tried. | 即使我们努力也没用 |
[34:10] | You’re right. | 你说得对 |
[34:11] | Thanks, Calico. | 谢谢 卡里克 |
[34:13] | You always know what to say. | 你总知道该说什么 |
[34:35] | Kendall? | 肯德尔 |
[34:37] | Kendall? | 肯德尔 |
[34:41] | Oh, thank God you’re okay. | 谢天谢地你没事 |
[34:43] | – We didn’t know what happened to you. – Yeah, where did you go? | -我们不知道你去哪了 -是啊 你去哪了 |
[34:46] | Hey, hi, um, was that Steve Jobs? | 那个人是史蒂夫·乔布斯吗[苹果公司联合创始人] |
[34:48] | Oh, yeah. | 是的 |
[34:50] | He can’t dress for shit, but he’s real sweet. | 虽然穿的不怎么样 但他人很好 |
[35:03] | Eat your food. | 吃吧 |
[35:04] | I’ll be back with your micronutrients. | 一会儿给你们带微量营养素回来 |
[35:14] | He’s lying. | 他骗人的 |
[35:15] | This ain’t food. | 这不是食物 |
[35:17] | They stopped serving food here in ’79. | 这里1979年就停止食物供应了 |
[35:20] | – I’m Calico. – I’m sorry, uh, 1979? | -我是卡里克 -抱歉 1979年 |
[35:23] | Because that’s, like… | 因为这个… |
[35:25] | Oh, a gentleman would stop himself before doing the math. | 绅士是不会随意打断别人讲话 |
[35:27] | Hey, are you okay? | 你还好吗 |
[35:28] | We were worried when we woke up and you were gone. | 醒来之后你不见了 我们很担心 |
[35:30] | We thought… | 我们以为… |
[35:34] | Um… I don’t know how I got here. | 我不知道我怎么来这的 |
[35:36] | None of us do. We heard gunshots, | 我们也不知道 只听见了有枪声 |
[35:38] | and then the next thing we knew… | 然后就到这儿了… |
[35:39] | No, I woke up. | 不 我醒过 |
[35:42] | Before. | 在此之前 |
[35:45] | There was this woman. | 有个女人 |
[35:48] | – She told me… – Oh, sweetheart, | -她跟我说… -亲爱的 |
[35:49] | it’s best to try and not remember. | 你最好还是忘掉吧 |
[35:51] | Just take all the forgetting you can get around here. | 别再想那些忘掉的事了 |
[35:55] | She said it was hope for the future. | 她说这是未来的希望 |
[35:59] | The babies. | 这些孩子 |
[36:01] | Ours? I mean, does that mean we get to leave then, after? | 我们的吗 完事之后我们是不是可以走了 |
[36:07] | Well, you didn’t get to leave. | 可你还在这 |
[36:08] | Oh, most people who are here are one and done, | 大多数人完事就可以离开 |
[36:10] | but then there are a few like me who are on the annual plan. | 但也有少数人像我一样 在执行年度计划 |
[36:13] | Annual? | 年度计划 |
[36:15] | As in you’ve been through this more than once? | 你已经经历不止一次了吗 |
[36:16] | Yeah, and I thought Circus Circus was hell on Earth. | 是啊 我觉得马戏团才是人间地狱呢 |
[36:19] | – Is that somewhere you worked? – No. | -你在那工作吗 -不是 |
[36:21] | No, I actually worked at the Pussycat Lounge in ’68. | 1968年我在酒吧工作过 |
[36:23] | And then I was a backup dancer for Ann-Margret | 然后我在撒哈拉公司给安·玛格丽特伴舞[著名演员及歌手] |
[36:25] | at the Sahara until I aged out. | 直到我舞龄到了 |
[36:27] | And after my third divorce, I had to get a job | 第三次离婚之后 |
[36:29] | being a floor girl at the Golden Nugget, | 我在金砖酒店找到一份服务员的工作 |
[36:31] | and that’s where they nabbed me. | 他们就是在那抓到我 |
[36:32] | Who are they? | 他们是谁 |
[36:34] | You know, they never give you a straight answer. | 他们不会直接告诉你的 |
[36:36] | But I know that the government is in cahoots with them. | 但我知道政府和他们是一伙的 |
[36:40] | All I know is I haven’t aged a day since I got here, | 到这之后我发现 我好像长生不老了 |
[36:44] | which is not a bad deal except for the food. | 除了食物不怎么样 其他还是很好的 |
[36:46] | But you said that most people are just one and done. | 但你说大多数人之后就可以离开 |
[36:48] | So then they get to go home, right? | 然后他们就回家了 对吧 |
[36:55] | – Yeah. – They’re just gonna cut this thing out of me when it’s time, | -是 -到时候他们把这东西切下来 |
[36:58] | and then they’re gonna wipe my brain, and then I get to go home. | 然后抹除记忆 我们就能回家了 |
[37:01] | Right? | 对吧 |
[37:03] | Life must find its own way. | 生命自有其道 |
[37:06] | What does that mean? | 什么意思 |
[37:07] | “Life must find its own way”. | 生命自有其道 |
[37:11] | How is this baby coming out of me? | 这孩子怎么从我身体里出来 |
[37:13] | Here. | 给 |
[37:15] | Take these. | 吃这些 |
[37:17] | No. | 不 |
[37:19] | I need someone to answer me. | 回答我 |
[37:21] | How is this thing coming out of me? | 孩子到底怎么弄出来 |
[37:25] | Sit down and stop asking questions. | 坐好 别再问了 |
[37:28] | Fuck you! | 去你妈的 |
[37:30] | – Hey, hey, hey! – Troy, Troy! | -嘿 -特洛伊 特洛伊 |
[37:32] | – Don’t touch him! – No, no! | -别动他 -不 不 |
[37:36] | Let go of him! Stop! | 不要管他了 |
[37:37] | Wait, where are you taking him? | 等等 要带他去哪 |
[37:39] | Ignorance is bliss, sweetheart. | 无知是 福 亲爱的 |
[37:42] | Sit down, trust me. | 坐好 相信我 |
[38:04] | It’s okay. | 没事的 |
[38:08] | It’s almost over. | 快结束了 |
[38:10] | And then what happens? | 然后会怎样 |
[38:11] | No one will tell me what happens next. | 没人告诉我接下来会是什么 |
[38:14] | I’m sorry we haven’t answered your questions. | 抱歉我们不能回答你的问题 |
[38:17] | We didn’t mean to scare you. | 我们无意吓你 |
[38:19] | But it’s almost time now. | 但现在快结束了 |
[38:21] | All your questions will be answered. | 你的问题就会解答 |
[38:23] | How is this baby gonna come out of me? | 怎么把孩子从肚子里弄出来 |
[38:25] | Life… | 生命… |
[38:28] | must find its own way. | 自有其道 |
[38:30] | You’ll see. | 你会知道的 |
[38:32] | Oh, my God. | 老天爷 |
[38:34] | It’s moving. It’s moving. | 它在动 它在动 |
[38:35] | Please, I don’t wanna see. Just tell me. | 求你 我不想看 告诉我吧 |
[38:37] | Just tell me how it’s gonna come out. | 告诉我孩子怎么出来 |
[38:40] | You will be honored for your contribution to the evolution of our species. | 你对我们物种进化做出贡献 会因此受到尊敬 |
[38:43] | Fuck your species! | 去你妈的物种 |
[38:52] | Am I gonna die? | 我会死吗 |
[38:53] | Don’t focus on the pain. | 不要专注痛苦 |
[38:57] | Focus on the future. | 专注未来 |
[39:01] | Please. | 求你了 |
[39:02] | Just tell me what happens next. | 告诉我会发生什么 |
[39:13] | Birth. | 诞生 |