Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:25] ♪ When the moon hits your eye ♪ ♪ 当月亮映入你的眼帘 ♪
[00:27] ♪ Like a big pizza pie, that’s amore ♪ ♪ 就像一个大披萨 那就是爱情 ♪
[00:34] ♪ When the world seems to shine ♪ ♪ 世界好像在发光 ♪
[00:36] ♪ Like you’ve had too much wine ♪ ♪ 仿佛你已有几分醉意 ♪
[00:39] ♪ That’s amore ♪ ♪ 那就是爱情 ♪
[00:43] ♪ Bells will ring, ting-a-ling-a-ling ♪ ♪ 钟声响起 叮铃叮铃 ♪
[00:45] ♪ Ting-a-ling-a-ling and you’ll sing ♪ ♪ 叮铃叮铃 你会唱响 ♪
[00:48] ♪ Vita Bella ♪ ♪ 维塔贝拉 ♪
[00:53] ♪ Hearts will play tippy-tippy-tay ♪ ♪ 心脏砰砰直跳 ♪
[00:55] ♪ Tippy-tippy-tay like a gay tarantella ♪ ♪ 像一段欢乐的塔朗特舞 ♪
[00:57] 新墨西哥 阿尔伯克基 1954年
[01:02] ♪ When the stars make you drool… c ♪ 当星星让你垂涎… ♪
[01:05] Timothy! Come wash up for supper. 蒂莫西 快来洗手吃饭
[01:07] Your father will be home soon. 你爸爸马上到家了
[01:08] In a minute, Mom! 等一下 妈妈
[01:14] ♪ With a cloud at your feet, you’re in love ♪ ♪ 云朵在你脚下 你恋爱了 ♪
[01:22] Mama! Dust devils! 妈妈 尘暴来了
[01:25] – ♪ Bells will ring ♪ – ♪ Ting-a-ling-a-ling ♪ -♪ 钟声响起 ♪ -♪ 叮铃叮铃 ♪
[01:28] – ♪ Ting-a-ling-a-ling ♪ – ♪ And you’ll sing ♪ -♪ 叮铃叮铃 ♪ – ♪ 你会唱响 ♪
[01:30] ♪ Vita Bella ♪ ♪ 维塔贝拉 ♪
[01:31] ♪ Vita bell… vita Bella ♪ ♪ 维塔贝拉 维塔贝拉 ♪
[01:34] – ♪ Hearts will play ♪ – ♪ Tippy-tippy-tay ♪ -♪ 心脏 ♪ -♪ 砰砰直跳 ♪
[01:36] ♪ Tippy-tippy-tay ♪ ♪ 砰砰直跳 ♪
[01:38] ♪ Like a gay tarantella ♪ ♪ 像一段欢乐的塔朗特舞 ♪
[01:44] ♪ When the… ♪ ♪ 当… ♪
[01:48] ♪ When you walk… ♪ ♪ 当你走在… ♪
[02:11] Timmy. 小蒂
[02:13] Timmy! Timmy! 小蒂 小蒂
[02:27] Timmy! 小蒂
[02:30] Timmy! 小蒂
[02:44] Mommy? Please don’t be afraid. 妈妈 请不要害怕
[02:46] Timmy! Oh, my God, where are you? 小蒂 天啊 你在哪里
[02:54] Timmy? 小蒂
[02:55] Mommy, please don’t be afraid. 妈妈 请不要害怕
[03:01] Take my hand, Mommy. 握住我的手 妈妈
[03:03] You don’t have to be afraid. 你不必害怕
[03:28] Oh, honey, I’m so hungry I could eat a horse. 亲爱的 我饿得能吃下一匹马
[03:36] Maria? 玛丽亚
[03:41] Maria? 玛丽亚
[03:48] Maria. 玛丽亚
[05:23] You’re awful quiet today, Mr. President. 您今天非常沉默 总统先生
[05:26] Oh, come on, guys. 拜托 伙计们
[05:28] And for the umpteenth time, Ike. 说了无数次了 叫我艾克
[05:31] 加利福尼亚州 棕榈泉市 1954年
[05:36] Came here to be with friends, not subordinates. 在这里都是朋友关系 不分上下级
[05:39] Right, and you’re supposed to be relaxing, Ike. 没错 你应该放松一下 艾克
[05:41] So what is it? Korea? McCarthy? 那你在烦恼什么 韩国吗 麦卡锡议员吗
[05:44] Mamie won’t let you eat off TV trays? 还是麦米不让你在电视托盘上吃东西
[05:48] No, it’s just a little question I have. 没有 就是个小问题
[05:53] So why is it I can land 150,000 soldiers in Normandy… 为什么我能让15万士兵登陆诺曼底[第二次世界大战战役之一]
[06:02] But I can’t put one lousy ball in one lousy hole? 却不能把烂球打进一个破洞里
[06:04] I’d give anything for that answer. 百思不得其解
[06:07] And they say you’re not a deep thinker. 他们说你不擅长深思
[06:09] Ah, they’re probably right. 也许他们说得对
[06:12] Looks like you’re “Mr. President” again. 看来你又要做回“总统先生”了
[06:22] We need to speak, Mr. President. 我们得谈谈 总统先生
[06:23] It’s urgent. 有要紧事
[06:28] Excuse me, fellas. 失陪一下 伙计们
[06:34] There’s been an incursion into U.S. airspace. 美国领空遭到了入侵
[06:37] Vehicle was shot down by an interceptor just north of Edwards Air Force base. 航空器被拦截机击落在爱德华兹空军基地北部
[06:42] Was it the Russians? 是俄国人干的吗
[06:44] We don’t think so, sir. 并不是 先生
[06:50] Then excuse me, fellas. 失陪了 伙计们
[06:58] Ugh, I’m telling you. 我说
[06:59] Bet it was the duck that they served from the hunt. 我想是那只打猎时捕获的鸭子
[07:02] Bit into some buckshot and cracked a tooth. 害我咬到铅弹 磕坏了牙齿
[07:04] That was two nights ago. 那是两天前的事了
[07:06] Why is this the first I’m hearing about it? 为什么现在才说
[07:08] Well, I didn’t want to, uh… 我不想…
[07:10] spoil the dinner and worry you. 破坏晚餐 让你担心
[07:12] There’s a doctor at the base. I’m sure he can put a cap on it. 基地有医生 能帮我补上牙齿
[07:15] So you’re driving to an air force base to see a dentist. 所以你要开车去空军基地看牙医
[07:18] If I go into… if I go into town 如果我去…如果我进城
[07:20] for any kind of medical procedure, 接受任何治疗的话
[07:21] it’ll set off the press, and you know how those boys are. 就会惊动媒体 你了解他们的
[07:23] What’s going on, Ike? 出什么事了 艾克
[07:28] Who are you going to see? 你要去见谁
[07:31] Now, don’t look at me as if I have no right to ask you that. 别这样看着我 好像我无权过问你一样
[07:36] We both know not all of your secrets have to do with national security. 我们都很清楚 不是所有的秘密都和国家安全有关
[07:41] I’m just gonna go see a man with a drill. 我只是去看牙医
[07:44] That’s all. 仅此而已
[07:47] One year in office, and you still can’t lie to save your life. 执政一年了 你还是没学会撒谎
[07:53] I suppose I should be proud of you. 我应该为你骄傲
[07:59] I’ll see you tomorrow. 明天见
[08:21] We still can’t identify the vehicle. 我们依然无法确认那架航空器的来历
[08:23] It’s not one of ours, that much we know. 只知道不是我们的
[08:27] We have managed to locate a body. 我们找到了一具尸体
[08:28] A body? 尸体
[08:30] Was pretty messed up in the crash. 坠毁后面目全非了
[08:31] Can’t tell what it is. 看不出是什么
[08:33] Sir, if I may, there’s still a concern about radiation. 先生 容我说一句 担心有辐射问题
[08:41] Mother of God. 天啊
[08:58] Show me. 让我看看
[09:05] Looks like a child. 看起来像个孩子
[09:09] Get it back to the base. 带回基地
[09:15] Is this site secure? 这里安全吗
[09:16] Nothing’s getting in or out. 这里被限制进出
[09:18] We have two King 40s on their way from Edwards to haul this thing away. 我们有两架国王40从爱德华兹过来 拖走它
[09:37] Well, we can safely say it’s not the Russians 起码可以确定 不是俄国人
[09:40] or the Chinese or the Boy Scouts of America. 不是中国人或美国童子军干的
[09:43] No, sir. 没错 先生
[09:46] And now we have ourselves a new question. 那现在就有了新问题
[09:49] Why? 什么原因
[09:51] Why is it here? 它为什么会在这里
[09:55] Sir! 先生
[09:57] You need to see this! 你得看看这个
[10:18] It’s okay. 没事的
[10:20] It’s… it’s okay. 没… 没事了
[10:21] It’s okay. We’re here to help. 别害怕 我们会帮助你
[10:28] Who are you? 你是谁
[10:32] Can you tell me your name? 能告诉我你的名字吗
[10:35] My name… 我的名字…
[10:38] Is Amelia. 叫阿梅莉亚
[10:42] Amelia? 阿梅莉亚
[10:44] Amelia Earhart. 阿梅莉亚·埃尔哈特[失踪已久的著名美国飞行员]
[10:51] 患者: 埃尔哈特 机密 1954 T492203 美 军
[10:55] Our plane was approaching Howland Island. 我们当时正飞往豪兰岛
[10:59] We were having trouble with our RDF. 无线电测向器出了问题
[11:00] We couldn’t get a signal. It was very weak. 收不到信号 信号非常微弱
[11:03] I told Fred we must have blown a fuse, 我跟弗雷德说一定是保险丝烧断了
[11:05] but he said it was working, so. 但他说保险丝没问题 所以…
[11:08] Keep going, Amelia. It’s important. 继续说 阿梅莉亚 这很重要
[11:14] We maintained our heading, 我们保持航向
[11:15] but Howland Island, it just wasn’t there. 但霍兰岛不在那里
[11:19] There was just ocean. 那里只有海洋
[11:21] We couldn’t understand it. 我们无法理解
[11:23] And then all our instruments, they went… 然后我们所有的仪器全都…
[11:26] They went crazy. 全都失控了
[11:28] All of the dials, they were just… 所有的仪表盘都…
[11:32] Just spinning. We couldn’t make sense of anything. 胡乱旋转 我们无法理解
[11:36] We were going down. 接着我们就下坠
[11:38] And then everything went white. 然后一切都变白了
[11:46] It was like we flew into the sun. 我们仿佛飞向了太阳
[11:53] And that’s all. 就这样了
[11:56] Well, that’s all I remember. 我只记得这些了
[12:00] And those marks on your body, 你身上的那些痕迹
[12:03] how did you get those? 是怎么回事
[12:09] – Needles. – Needles? -针头 -针头
[12:11] Needles. I don’t like needles. 针头 我不喜欢针头
[12:12] I don’t trust them, but they insisted. 我不相信他们 但他们很坚持
[12:14] They said that it was important, 他们说这很重要
[12:16] that it wouldn’t hurt, but it did. 不会疼 但确实很疼
[12:20] Sometimes they took my blood; sometimes they… 他们有时候抽我的血 有时候…
[12:25] Put things inside me. 往我体内注射东西
[12:28] Who? 谁
[12:30] Amelia, who did this to you? 阿梅莉亚 谁对你做这些
[12:37] Where am I? 我在哪里
[12:41] You’re in an American air force base in California, Miss Earhart. 你在加州的美国空军基地 埃尔哈特小姐
[12:46] You’re safe here. 你在这里很安全
[12:48] My name is Dwight Eisenhower, 我是德怀特·艾森豪威尔
[12:49] and I’m the President of the United States. 我是美国总统
[12:51] You’re a liar. Franklin Roosevelt is president. 你说谎 富兰克林·罗斯福才是美国总统
[12:53] What am I doing here? 我在这里做什么
[12:55] What am I doing here? What’s going on? 我在这里做什么 发生了什么事
[12:57] Where’s Fred? 弗雷德在哪里
[12:59] Where’s Fred? I want to talk to Fred. 弗雷德在哪里 我要和他谈谈
[13:00] Please, I want to talk to him. 求你了 我想和他谈谈
[13:02] Please, please, I want to talk to Fred. 求你了 求你了 我想找他
[13:04] Fred! 弗雷德
[13:05] Where’s Fred? No, please. No. 弗雷德在哪儿 不 求你了 不
[13:07] Fred! I want to talk to Fred! 弗雷德 我要找他谈谈
[13:10] I want to talk to Fred! 我要找他谈谈
[13:11] You’re not Americans! You’re not American! 你不是美国人 你不是美国人
[13:15] Fred! You’re not Americans! 弗雷德 你们不是美国人
[13:16] I’m fine, I’m fine. 没事 我很好
[13:22] No, get it away from me! 不 我不要扎针
[13:24] Please, no more, no more! 求你了 不要
[13:31] What’d you find out? 你发现了什么
[13:33] Miss Earhart’s fingerprints are still on file with the FBI, FBI的档案里有埃尔哈特小姐的指纹
[13:36] but it’s gonna take at least a day to get a comparison. 但至少得等一天才能出比对结果
[13:39] I think we both know what the results will be. 我想我们都知道结果如何
[13:42] Sir, Amelia Earhart disappeared in 1937. 先生 阿梅莉亚·埃尔哈特在1937年失踪了
[13:45] Nearly 20 years ago. 将近20年前
[13:48] She’d be almost 60. 现在她得有60岁了
[13:51] Mamie used to keep a photo of her in her office. 麦米曾经在办公室放了一张她的照片
[13:54] She worshipped the woman. 麦米很崇拜那位女士
[13:57] I saw that photo practically every day. 我几乎每天都能看到那张照片
[13:58] That… that’s Amelia Earhart. 她… 就是阿梅莉亚·埃尔哈特
[14:02] She’s sedated, Mr. President. 她已经镇静下来了 总统先生
[14:06] Whatever she needs, she gets. 不管她要什么 都满足她
[14:08] Understood. 明白了
[14:10] Uh, there’s something else, sir. 先生 还有一件事
[14:12] While you were speaking to her, we got back 在您和她谈话的时候
[14:13] a preliminary serum analysis. 我们取回了血清分析的初步报告
[14:16] And? 然后呢
[14:17] The patient, uh, 这位患者…
[14:19] she’s two months pregnant. 她有两个月身孕
[14:23] How’s that even possible? 怎么可能
[14:28] Never mind. 算了
[14:30] The body they recovered from the crash site, 在现场发现的那具尸体
[14:32] have they started on it yet? 他们开始尸检了吗
[14:34] They’re about to, sir. 他们正准备开始 先生
[14:51] Mr. President, they’re starting. 总统先生 他们开始了
[15:30] There’s nothing here. No internal organs at all. 这儿什么都没有 没有任何内脏
[15:33] It’s like some kind of shell. 就像某种壳体
[15:34] What does that mean? 为什么会这样
[15:35] How can it be empty? 怎么可能是空的呢
[15:39] What was that? 那是什么
[15:48] Give me the lamp. 给我点光
[15:51] Be careful, Tom. 小心点 汤姆
[15:59] Wait. 等等
[16:16] Somebody get in here! 快来人
[16:19] Mr. President. 总统先生
[16:20] Somebody get in there and help that man! 快来人去救他
[16:29] Mr. President, I need you to follow me. 总统先生 请务必跟着我
[16:49] Hold your fire! 都别开枪
[16:52] Lower your weapons. 放下你们的武器
[16:59] Whoever you are, 不管你是谁
[17:01] wherever you come from, 从哪来
[17:04] I implore you… 我恳求你…
[17:07] Stop what you’re doing. 停止你在做的事
[17:09] Stop? 停止
[17:11] Whatever it is that you want, 不管你想要什么
[17:14] I’m sure we can come to an understanding. 我相信我们会理解
[17:17] Reach an agreement. 达成共识
[17:20] I have the power to do that. 我有权利这么做
[17:22] I’m the President of the United States. 我是美国总统
[17:25] And this world, it’s been trying 而这个世界
[17:27] to destroy itself for as long as I can remember, 自打我记事起 就在自取灭亡
[17:29] and we don’t need any more help, 关于这点我们不需要外界的帮助
[17:30] so I’m asking you, 所以 我请求你
[17:34] stop the killing 停止杀戮
[17:37] and just listen to me. 请听从我的话
[17:40] Mr. President, 总统先生
[17:42] it is you who will listen to us. 需要听话的是你们
[17:56] Uh, do you have Juyondai Ryusen? 你们有龙泉酒吗[日本顶级清酒]
[17:58] Um, I don’t think so. Is it on the menu? 应该没有 菜单上有吗
[18:00] I don’t see it, no, but you probably wouldn’t. 我没看到 但你应该也没见过
[18:04] It’s super high end, the kind of thing 那东西非常高端
[18:05] the owner would have hidden in the back for those in the know. 店主可能会藏起来 只为知情人士提供
[18:08] How about Niizawa Super 7? 那纯米大吟醸呢[日本顶级清酒]
[18:09] Not if it’s not on the menu. 如果菜单上没有的话 就没有
[18:11] Sorry. 抱歉
[18:12] I… I did a term in Japan this year, 我今年在日本待了一个学期…
[18:14] and I, uh, got a little spoiled with the sake. 口味被日本清酒养刁了
[18:17] Just bring me a bottle of Tatsuriki, 给我来瓶龙力吧
[18:19] but wait until my friends arrive to serve it. 但等我朋友来了再上
[18:20] I don’t want it losing its chill. 我可不想它失去口感
[18:23] 姓名: 凯尔·坎邦 年龄: 21岁
[18:34] There she is! 她来了
[18:36] 姓名: 肯德尔·卡尔 年龄: 22岁
[18:40] God, you’re so beautiful. 老天 你太美了
[18:42] – I’ve missed you. – You look so good. -我可想你了 -你看起来棒极了
[18:46] 姓名: 特洛伊·洛尔 年龄: 20岁
[18:54] – Hey! Where’s Jamie? – Parking the car. -桔米在哪儿 -在停车
[18:57] Oh, thank you. 谢谢
[18:58] – There she is. – There she is. -她来了 -来了
[18:59] Wow. Also looking stunning. 她看起来也美极了
[19:01] 姓名: 桔米·霍华德 年龄: 21岁
[19:07] Hi! 你好
[19:09] – Hi. – You look beautiful. -你好 -你看起来太美了
[19:10] Oh, thank you, guys. 谢谢 朋友们
[19:12] God. Hi. 你好
[19:14] – Hello. – Yeah, well, thank you. -你好 -谢谢
[19:17] We did it. 我们做到了
[19:19] And what is this? 这是什么酒
[19:21] It’s not the best, but it’s the best they got. 这不是最好的 但是这儿最顶级的
[19:23] Okay. 好吧
[19:25] – Thank you. – To summer. -谢谢你 -敬夏天
[19:26] – To summer. – Cheers. -敬夏天 -干杯
[19:28] Cheers. 干杯
[19:31] Guys. 朋友们
[19:32] – It’s so good to see you guys. – Right? -见到你们实在是太好了 -是吗
[19:34] The gang is back together. 这伙人又聚在一起了
[19:35] It’s the first summer all together since college started. 这是大学后咱们第一个聚在一起的暑假
[19:37] Ugh. I blame myself. 我的锅
[19:39] Why did I say yes to those stupid internships? 我当初为什么答应去那些愚蠢的实习
[19:41] Wasting my summers away getting coffee 浪费我和小女友们的暑假
[19:44] for douchebag Facebook execs 整天给那些混账的脸书高管
[19:46] and congressmen with 16-year-old girlfriends. 还有国会议员泡咖啡
[19:48] blame Cal too. 我也怨凯尔
[19:51] Seriously, though, guys, I missed you so much. 说真的 朋友们 我太想你们了
[19:54] This year’s been so stressful… applying to med schools 今年压力实在是太大了… 申请医学院
[19:56] while going back and forth from home to help my mom with my dad. 还要往家里奔波 帮我妈照顾我爸
[19:59] Ah, yeah. How is he? 他怎么了
[20:01] – Cancer sucks. – I’m so sorry, Kenny. -糟糕的癌症 -我很抱歉 小肯
[20:03] It’s fine. No sad stuff tonight. 没关系 今晚不谈伤心事
[20:05] Yes. 好的
[20:06] What’s everyone’s update? 大家最近怎么样
[20:10] we’re fucking. 我们上床了
[20:11] Okay, we are more than fucking. We are dating. 好吧 我们不只上床 我们还在约会
[20:14] – Oh, what? – What? -天哪 什么 -什么
[20:16] Kendall, honey, come on. 肯德尔 拜托亲爱的
[20:18] You didn’t know? 你不知道吗
[20:19] – Um, Troy took my virginity. – And how was it? -特洛伊夺走了我的初夜 -感觉如何
[20:22] I mean, yeah, it was terrible, 那体验糟透了
[20:23] but I thought that was due to lack of experience, 我以为是缺少经验
[20:25] not lack of interest in vagina. 而不是对阴道缺少兴趣
[20:26] We didn’t act on it until we got to Princeton 我们去普林斯顿
[20:29] and we roomed together. 住在一起后才发生的
[20:30] Those dorms were small. 宿舍太小了
[20:32] First, you know, 首先 你懂的
[20:33] you jack off at the same time, but in the dark, 我们私下 各自打手枪
[20:35] and then you just start doing it together, 然后开始一起
[20:38] and before you know it, you’re late for your 在你还没反应过来
[20:39] Great Thinkers of Enlightenment Class 你已经错过”启蒙运动的伟大思想家”课了
[20:41] because you have your best friend’s dick in your mouth. 因为你嘴里含着你好友的老二
[20:43] Whoa, whoa, wait, wait. Do your parents know? 等等 你们的父母知道吗
[20:45] I thought Orthodox Jews weren’t down with the gays. 我以为正统犹太教不接受同性恋
[20:47] Oh, no, no, no, no. 不 不
[20:49] We, uh, we hired Cal to be our Shabbos goy 我们雇了卡尔做异族人
[20:52] since we’ve both been home from school 那时我们已经放假回家了
[20:53] so I can sneak him into the house. 所以我可以把他偷偷带进房间
[20:55] Shabbos goy? 什么是异族人
[20:56] Oh, so, um. 是这样的
[20:57] You know, Jews aren’t allowed to use any electronics 犹太人在安息日不能使用电子产品
[20:59] during the sabbath, so you hire a gentile 所以我们会雇一位非犹太教徒
[21:01] to turn lights off and on or turn the stove on or… 来开关灯…
[21:05] – drive to the store. – No. -或控制炉灶 -不是吧
[21:07] My Shabbos goy. 我的异族人
[21:09] – But you have sex on Saturday. – Yes. -但你们在周六上床 -是的
[21:10] That doesn’t seem kosher. 这听起来可不符合教规
[21:12] Yeah, well, I only bottom on Saturday. 没错 周六我当受
[21:13] That way, he’s the only one doing any work. 这样的话 所有的事都是他做的
[21:15] Oh, my gosh. 我的天呐
[21:17] That’s cute. Hmm. 这太可爱了
[21:20] You okay? 你还好吗
[21:21] Something isn’t right about you. 你有点不太对劲
[21:24] Yeah, you said no sad stuff tonight. 你说的 今晚不提伤心事
[21:26] I didn’t mean it like that. 我可不是这个意思
[21:29] I met a guy. 我遇到了一个男孩
[21:32] Most wonderful guy. 很契合的那种
[21:34] He’s brilliant, and we were, like, 他很出色
[21:36] already in love, you know, on our first date, 我们很快坠入爱河 就在第一次约会
[21:39] and, um, it was perfect. 一切都很完美
[21:42] Um, but then we got home, 但后来我们回家了
[21:45] and we fooled around… 然后我们搞在了一起…
[21:47] Micropenis? 金针菇吗
[21:48] – No. – Definitely not. -别打断 -当然不是
[21:49] Um, but he, uh… he didn’t have a condom, 但他… 没有套套
[21:52] so, like, we didn’t have sex, so he just went down on me, 我们没有做到那步 他只是压着我
[21:56] and then just jerked off on my tits. 在我胸前打手枪
[21:59] Uh, but when his… his stuff, like, hit my skin, 但当他的那个… 射在我皮肤上时
[22:03] it felt like, uh, acid. 感觉像酸
[22:05] Fuck! You’re allergic to his man juice? 操蛋 你竟然对男生的牛奶过敏
[22:07] Seminal plasma hypersensitivity. 精液过敏症
[22:10] She has a reaction to the proteins in his semen. 她对精液中的蛋白质过敏
[22:12] God, is there something she could take for that? 天啊 有什么办法能治吗
[22:13] Like, take a Benadryl before they bang or something? 在啪啪啪之前服用苯那君药啥的
[22:15] No, there’s nothing we can do. 无药可治
[22:18] No. 天啊
[22:20] Hey, this sucks, but I promise you, 这很糟糕 但我像你保证
[22:23] we are gonna make sure that by the end of this summer, 我们一定会在这个假期结束时
[22:25] you’ll totally forget about this dude 让你忘掉这个男孩
[22:27] and his venomous jizz. 还有他的毒液
[22:28] This summer is going to be party! 这个夏天会是场派对
[22:31] Party! 派对
[22:32] – Party, baby. – Come on. -派对 宝贝 -来吧
[22:33] Cheers. 干杯
[22:48] You guys, we’re an hour into our summer reunion, 伙伴们 我们的暑期派对才进行了一小时
[22:51] and you’re already all more interested in your phones? 你们就已经刷起手机了吗
[22:54] Put them away. 放下手机
[22:57] All right, Mom. 好吧 老妈
[23:00] Do you feel that? 你们感受到了吗
[23:01] That tension that comes up inside 当你们要收起手机时
[23:02] when you think about putting your phones away? 你们就感到紧张
[23:05] It’s called “nomophobia”, as in “no mobile phone phobia”. 这就叫”无手机焦虑症” 就是”不刷手机就感到焦虑”
[23:08] That is not a real thing. 你瞎编的吧
[23:09] It is, and it’s a leading cause of anxiety in young people. 是真的 而且这是年轻人主要焦虑之一
[23:12] It’s why I joined the Luddite Club at Harvard. 这是我加入哈佛的勒德分子俱乐部原因
[23:14] I’m cured of the curse of technology. 我对科技的依赖被治愈了
[23:16] Yeah, okay. 好吧
[23:17] I was taking a class called 50 Years of Technology, 我修了一门课”科技的五十年”
[23:20] all about how the human race 关于人类
[23:22] has had more technological advances in the last 50 years 在过去五十年里取得的科技进步
[23:25] than in the previous 20,000 combined. 要比两万年的总和都多
[23:27] Well, the truth is that if we took someone 真理就是如果我们把
[23:29] from the second century B.C., and we drop him 公元前二世纪的人
[23:30] in the 14th century A.D., well, 放到公元十四世纪生活
[23:32] they’re gonna adapt pretty quickly. 他们会迅速适应
[23:33] All right, and you ask someone from the 1970s 而如果你们让七十年代的人
[23:35] to live in 2021, they’re gonna have a nervous breakdown. 生活在当今 他们就会感到崩溃
[23:38] See, guys, we’ve advanced technologically 朋友们 我们在技术上的发展
[23:41] far faster than, well, 远远超出
[23:42] our brains or our emotions can adapt. 我们大脑和情感的适应度
[23:45] He was brilliant, 他很聪明
[23:47] so I asked if I could pick his brain after class. 所以我就想下课请教他
[23:56] He was so calm and centered and anxiety-free. 他很冷静 专注和放松
[24:01] He explained that it was because he wasn’t a slave to technology. 他解释是因为他没有被科技支配
[24:04] He didn’t have a computer or a smartphone 他没有电脑和手机
[24:08] – or even the Internet. – Hold up. -甚至没有上网 -等等
[24:09] Is this why we could only call you on a landline? 所以我们只能用固定电话联系到你吗
[24:12] Yes… I’m a proud member of the Luddite Club. 是的… 我是勒德分子俱乐部的代表人
[24:14] Yeah, the original Luddites were 19th-century English textile workers 最初的勒德分子是十九世纪的英国纺织工
[24:18] who would destroy their textile machinery 他们破坏了纺织器械
[24:21] as a protest to all the machines 作为对所有机器的抗议
[24:23] that they thought could do the work that humans should be doing. 他们觉得机械取代了人类
[24:26] So you’re saying you don’t use any tech at all? 意思是你不用任何科技产品吗
[24:28] I mean, I have to write my papers on a computer, 我必须得用电脑写论文
[24:31] but I do all my research at the library, 但我所有的研究都在图书馆查找
[24:34] and all my teachers know I can’t be contacted through email. 我所有的老师都知道我不用邮件联系
[24:36] Okay, Kendall, I love you. Shut up. I respect you. 好了肯德尔 我爱你 但别说了 我尊重你
[24:39] But that Adam guy must have a 10-inch dick, 看来那个亚当是个擎天柱
[24:41] because that is the dumbest shit I’ve ever heard. 这是我听过最胡扯的事了
[24:43] Technology is awesome. 科技非常了不起
[24:45] You wanna be a doctor. 你想成为医生
[24:47] What would medicine be without robotic surgeries 如果没有手术机器人
[24:49] or MRI machines? 没有磁共振器械会怎么样
[24:51] Or HD video, GPS. Uber fucking Eats. 还有高清视频 卫星定位 美团外卖
[24:54] Okay, look, I know we can’t avoid it forever, 我知道我们绝不可能避免
[24:57] but you have to believe me. 但你们得相信我
[24:59] It’s the biggest relief to be free from it, 摆脱科技是最大的解脱
[25:00] just for a little while. 只要远离一小会儿
[25:02] Do you remember that camping trip 还记得大概八岁的时候
[25:03] our parents took us on when we were all, like, eight? 父母带我们去的那次野营吗
[25:06] Yeah. 当然
[25:06] And no phones or iPads or anything allowed? 不允许玩手机 平板或其他电子产品
[25:09] Wasn’t that the most fun we’ve all had together? 那不是我们最开心的一段经历吗
[25:11] Yes, it was fun. 是挺开心的
[25:13] Let’s at least do this camping trip like that. 我们再来一次那样的野营吧
[25:15] Just see how good it feels… not a full break, 体验一下远离科技的快感… 不用太久
[25:18] just a vacation from it. 只是放个短假
[25:20] Mm, at least I won’t be checking my phone 至少我不会总是
[25:21] to see if he’s texted me. 查看他是否发短息给我
[25:23] Can we get one of those Bedouin tents in Joshua Tree? 我们能在约书亚树国家公园里搭个贝多因帐篷吗
[25:26] – Ooh, glamping. – So are we all in? -豪华露营 -都加入吗
[25:30] To a, uh, Luddite summer? 敬勒德分子的夏天
[25:33] To a Luddite summer! 敬勒德分子的夏天
[26:06] Okay. I’m all set. Let’s go. 好了 我都准备好了 出发
[26:08] We can go when you take your phone out of your pocket. 等你掏出手机后我们就可以出发了
[26:10] What? 什么
[26:11] What’s in your pocket? 你口袋里有什么
[26:13] – I don’t have my… – What do you have in there? -我没有… -里面装了什么
[26:14] Nothing. 什么都没有
[26:16] Okay, all right, okay, fine. 好吧 行吧
[26:17] I know you so well, babe. 我非常了解你
[26:18] Yeah, but, like… 但是…
[26:22] Fuck. 靠
[26:37] You guys! 你们快来
[26:42] Sweet. 太好了
[26:46] All night. 整夜
[28:00] Almost there. 快到了
[28:04] Are you sure we’re going the right way? 你确定我们走对了吗
[28:05] I feel like we’re not going the right way. 我感觉我们走错了
[28:06] Yes. It’s right around… 没错 就在…
[28:12] This wasn’t here before. 之前不是这样的
[28:15] From the looks of it, babe, 宝贝儿 外表看着都一样
[28:16] this has been here since God was a child. 上帝还是孩子时 这里就是这样的
[28:18] No, no, no, it… this was… 不 不是… 这之前…
[28:20] there was a pond here yesterday. 昨天这里有个湖
[28:22] Yeah, I think we just got turned around or something. 我们要不然掉头吧
[28:24] I told you we shouldn’t be following him. 我说了不该跟着他走
[28:26] You know he has a shit sense of direction. 你该知道他就是个路痴
[28:27] But I like the view. 可我喜欢这景色
[28:28] I can hear you fuckers. 我他妈能听见
[28:35] Uh, you guys, I think we should go back. 朋友们 我觉得我们该回去
[28:38] If we go right up here… 如果直接从这里上去…
[28:40] Oh, my… 天…
[28:43] Oh, my God, what is that smell? 天啊 这是什么味儿
[28:45] It smells like something died. 像是腐烂的味道
[28:47] Can we not do this right now? 我们能不去吗
[29:03] What the fuck? 什么鬼
[29:04] – Someone mutilated them. – How? -有人肢解了它们 -怎么搞的
[29:06] I mean, look… look at them. 快看… 它们
[29:08] There aren’t any pools of blood. 没有任何血迹
[29:12] – Kendall, don’t. – Kendall. -肯德尔 别过去 -肯德尔
[29:14] This is a really bad idea. 你这想法很糟糕
[29:30] If they were cut with a saw or a knife, 如果是电锯或是刀割的
[29:32] there’d be blood everywhere. 肯定遍地是血
[29:44] – No, no, no, no, no! – Come on! -不 不 -快跑
[29:46] Kendall, come on! 肯德尔 快点
[30:04] Okay, come on, guys. It’s gonna be dark soon. 快点 伙伴们 很快就要天黑了
[30:06] – The road is… – A road without lights -这条路… -即使路上没有灯
[30:08] is still safer than sleeping here 也比睡在这里
[30:09] with the Bovine Butcher on the loose, so. 与牛屠夫一起好多了
[30:10] I still don’t understand, like, how. 我还是不能理解 怎么做到的
[30:12] They were mooing! Those half fucking cows were fucking mooing. 它们还在哞哞叫 被割成两半的牛他妈的会叫
[30:15] – Come on! – Hurry up! -快点 -快
[30:16] Maybe it was just, like, the wind 或许只是 风
[30:17] whistling through their carcasses or something. 吹过尸体上发出的声音
[30:30] How far to the next town? 离下个小镇还有多久
[30:31] An hour at least. 至少一小时
[30:36] – Oh, my God, Cal! – I’m sorry! -天啊 凯尔 -抱歉
[30:37] I can’t see a damn thing! I hate driving at night. 我啥都看不清 我讨厌开夜路
[30:39] – Well, then why are you? – I can’t; it’s Saturday. -你为什么不开 -我不可以 现在是周六
[30:41] Okay, well, let one of us drive then. 好 那让我们俩开吧
[30:43] Be my guest. 随便
[30:46] – Cal, Cal, why are you braking? – I’m not doing anything. -凯尔 凯尔 你刹车干什么 -我什么也没做
[30:48] I don’t know. I don’t know what’s happening. 我不知道 不知道发生了什么
[30:50] – What the fuck? – Oh, my God. -什么鬼 -我的天啊
[30:51] – I’m not doing anything. – Cal, did you turn the car off? -我什么也没做 -凯尔 你熄火了吗
[30:53] – No, I didn’t! – What are you doing? -不 我没有 -你在搞什么
[30:55] Wait, guys… do you hear that? 等等 各位… 你们听到了吗
[30:59] All the crickets stopped. 蟋蟀都不叫了
[31:05] – Oh, my God. – What the hell is that? -我的天啊 -那是什么鬼
[31:09] Is it a helicopter? 一架直升机吗
[31:14] Oh, Jesus. 天呐
[31:22] Where’s it going? 它要去哪
[31:23] Fuckin’… 见鬼了..
[31:33] Go. Go! Go, go, go, go, go, go, go! 快开车 快 快
[31:36] – Guys, it won’t start! – Go now! Call for help! -车子启动不了 -快开 快报警
[31:38] We don’t have phones, Kendall! 我们没带手机 肯德尔
[31:39] The… the car does! 车… 车子可以报警
[31:40] – Come on, come on. – What is that? -快啊 快 -那是什么
[31:42] – Come on! – Come on. -快啊 -快
[31:49] – Help! – No, no, no, no, no! -救命 -不 不要
[31:50] No! 不
[32:05] Hey. 嘿
[32:07] – You okay? 你还好吗
[32:09] – Yeah, I don’t know. – What was that? -发生了什么 -刚刚怎么回事
[32:19] There was a light. 刚刚有一道光
[32:21] I didn’t imagine that. 那绝不是我的想象
[32:25] Wait. 等等
[32:28] Where’s Jamie? 桔米在哪
[32:35] Oh, my God, Jamie! Oh, my God, Jamie! 天啊 桔米 是桔米
[32:39] How did you get out of the car? 你是怎么从车子里出来的
[32:40] – I didn’t. – Her pulse is racing. -我没有 -她心跳好快
[32:42] – She’s… – She’s leaving with us. -她… -她跟我们一起走
[32:43] – Come on. – Let’s go. You okay? -快来 -我们走 你还好吗
[32:45] Yeah, yeah. 还好
[32:46] Okay. 好了
[32:48] We need to get the fuck out of here. 我们要赶快离开这鬼地方
[32:51] – Come on. – Yeah. -快点 -好
[32:53] – You’re driving. – So? -你在开车 -怎么了
[32:56] It’s Saturday. 今天是周六
[32:58] We were all put in different seats. 我们都在不同的座位上
[33:00] What the fuck? You’re right. 什么鬼 你说得对
[33:02] – How is that possible? – I don’t care! I just wanna go home. -这怎么可能 -我不管 我只想回家
[33:19] It wasn’t drugs. Nobody was high. 不是嗑药的原因 我们都很清醒
[33:21] Well, I don’t know, it sure sounds like hallucination. 那我就不知道了 反正听起来就像是幻觉
[33:24] I mean, mooing half cows? 半截牛在哞哞叫
[33:25] Sure no one decided to spike the Kool-Aid? 你确定没人在饮料里下药
[33:27] Hey, what about your friend Nino? 有没有可能是你朋友尼诺
[33:28] – He seems like the type. – His name is Cal. -他看起来像那种人 -他叫凯尔
[33:30] And what the hell does that mean? 你这话什么意思
[33:31] It’s just the way you talk about him. 就是听你这么说他
[33:33] You know, he’s always on. 他总是魅力四射
[33:35] I mean, he has to show off to demonstrate his power. 他要通过炫耀来展示他的能力
[33:37] I never said any of that. 我从来没这么说过
[33:39] I remember seeing this TV show when I was a kid 我记得小时候看过一个电视节目
[33:41] that talked about lost time. 讲的是时间流失
[33:44] It had something to do with alien abduction, 和外星人绑架有关
[33:46] but I can’t remember everything. 但我记不清楚了
[33:47] Can’t I just borrow my parents’ computer 我能借爸妈的电脑
[33:49] and Google it just this once? 上网查一下吗 就这一次
[33:51] Yeah, I mean, sure, as long as you’re okay saying 没问题 当然可以了 只要你不介意说
[33:52] that you only believe in something 你只相信
[33:53] as long as it’s convenient for you. 你愿意相信的东西
[33:55] It’s a slippery slope, Kenny. 小心不要越陷越深 小肯
[33:58] All right, look, you should eat something. 行吧 你该吃点东西了
[33:59] Uh, leafy greens, lean protein. No drunk food. 吃点蔬菜 蛋白质 不要吃垃圾食品
[34:02] Not sure my stomach is up for that. 感觉我没有什么胃口
[34:04] I’m feeling a little queasy. 还想吐
[34:06] Well, you gotta stay hydrated. 那多喝水
[34:08] What about some soup? 喝点汤怎么样
[34:10] Yeah, I can, uh, I can send you some ramen from that place that… 我可以给你送点地方产的拉面…
[34:14] Kendall? 肯德尔
[34:24] Hello? 喂
[34:26] Kendall? 肯德尔
[34:27] Uh, I feel like shit. 我难受死了
[34:30] I’ve been puking all afternoon. 我已经吐了一下午了
[34:33] Me too. 我也是
[34:35] Did we not cook that bacon enough? 是培根没熟吗
[34:37] Mm-mm, no, if it was food poisoning, 不 这不是食物中毒
[34:40] we would’ve felt better after we threw up. 那样的话我们吐完会感觉好些的
[34:42] I’ve only felt like this one other time, 这种感觉我只有过一次
[34:44] and I was 19, remember? 就是我19岁那次 还记得吗
[34:49] You think we’re pregnant? 你认为我们怀孕了吗
[34:51] That’s not possible. 这不可能
[34:53] I mean, it’s technically possible. 严格来说 也有可能
[34:55] Adam and I have a lot of sex. 亚当和我做了好多次
[34:57] But I’m on the pill. 但我吃了避孕药
[34:58] And, uh, the only guy I’ve been with lately almost killed me with his cum. 而那个我最近交往的那个男生差点用精液把我杀死了
[35:03] I’m not saying that it’s likely; 我不是说我们有可能怀孕
[35:05] I’m just saying that this 我只是说
[35:06] is what it feels like when you are. 这是怀孕的感觉
[35:09] Adam thinks maybe the boys dosed us with something. 亚当认为是那些男孩子给我们下了药
[35:12] Do you think they had sex with us or something 有没有可能是他们和我们上了床 还是怎么的
[35:14] and we don’t remember? 而我们不记得了
[35:16] No, no, absolutely not. 不 不 绝对不可能
[35:19] Okay, um, I’m coming over, 好吧 我到你那边去
[35:21] but I’m gonna stop by the drug store first. 但我要先去一趟药店
[35:24] See you in a few. 一会见
[35:42] Oh, baby. 宝贝
[35:53] Baby, when’s the last time I ate your ass? 宝贝 上次我给你舔菊是什么时候
[35:56] I don’t know, like, a week ago? 记不清了 好像是 一周前吧
[35:58] I think I have Giardia again. 我好像又染上毛滴虫了
[36:02] What the fuck is Giardia? 毛滴虫是什么鬼
[36:03] It’s when you eat ass… 就是舔菊时…
[36:05] My ass is always spotless. 我的菊花一直很干净
[36:07] And you get infected with invisible microbes or some shit. 会被微生物感染
[36:11] It’s very common; I got it once senior year of high school. 很常见 我高中时染上过一次
[36:14] When you were on the down-low with the quarterback, 就是你跟那个四分卫交往的时候
[36:16] you ate the quarterback’s ass? 你给他舔过菊花
[36:18] Often, yes. 对 我经常舔
[36:20] And vice versa. 他也经常给我舔
[36:24] But yes. I got Giardia from Kyle, 不过是的 恺尔害我染上了鞭毛虫
[36:27] and I felt so sick and so nauseous for weeks. 我那时难受死了 几个星期都恶心想吐
[36:31] And I had to take a test from our family’s doctor, 我只好让我家医生给我做检查
[36:34] and it came back positive for Giardia. 结果显示我染上了毛滴虫
[36:37] What did you do? 那你怎么办
[36:39] Well, I was mortified. 我觉得很丢脸
[36:40] I lied and I said that 我说谎 告诉他们
[36:42] I ate some unwashed fecal fruit or some shit. 我吃了没洗干净的水果
[36:46] What’d you have to take? 那你吃了什么药
[36:48] Flagyl. 甲硝哒唑
[36:50] Awful, but it went away after a week. 很难受 但一周后我就好了
[36:53] Okay. 好吧
[36:56] I love you. 我爱你
[37:03] What? 什么
[37:04] – Oh, my God. – What? -天哪 -怎么了
[37:07] – Troy? – Oh, my God. -特洛伊 -天哪
[37:08] – What’s wrong? – I don’t feel so good. -怎么了 -我感觉不舒服
[37:14] It’s not possible. 这不可能
[37:17] Give me your phone. 把你的手机给我
[37:19] Just give it to me. 给我
[37:21] Jesus, what are you looking up? 老天 你要查什么
[37:23] Alien abductions. 外星人绑架
[37:25] Don’t give me that look. 别这么看着我
[37:27] When all reasonable explanations have been eliminated… 当我们排除所有合理解释后…
[37:29] You decide it’s aliens? 你就觉得是外星人
[37:32] There has to be a rational explanation for this. 总得有什么合理的解释吧
[37:36] Like what? I secretly have two uteruses 比如呢 我其实有两个子宫
[37:38] my ob-gyn hasn’t noticed until now? 而我的妇产科医生之前没有发现吗
[37:41] I’ve developed the ability to asexually reproduce? 我有无性生殖的能力吗
[37:43] There have been stories about this kind of thing for decades. 几十年来一直有这种事情
[37:46] Some of them seem pretty credible. 有一些很可信
[37:50] There’s so much information out there. 有这么多信息
[37:52] Stories about lost time and alien experimentation on humans. 很多关于时间消失和外星人对人类做实验的故事
[37:57] Betty and Barney Hill in 1961. 1961年 希尔夫妇事件
[37:59] You know, some people think Amelia Earhart was abducted. 有些人认为阿梅莉亚·埃尔哈特被外星人绑架了
[38:01] “Close Encounters” was not a documentary, Kendall. 肯德尔 “第三类接触”不是纪录片[美国科幻电影]
[38:04] Hey, guys. 各位
[38:08] Guys, we’ve been puking all day. 各位 我们吐了一天了
[38:10] I keep craving weird shit 我一直想吃奇怪的东西
[38:12] like vanilla yogurt with barbecue chips, 像是香草酸奶配薯片
[38:14] but when I eat it, I can’t keep it down. 但我吃了还是会吐出来
[38:16] How’s your chest? 你的胸部怎么样了
[38:17] Like I’ve been punched in the tits by Tyson. 感觉像被泰森来了一拳[世界重量级拳王]
[38:21] What? No! It’s not possible. 什么 不 这不可能
[38:23] What? 什么
[38:33] I need you guys to do something for me. 我要你们做一件事
[38:36] This is so dumb. 这样做太蠢了
[38:39] Men can’t get pregnant! 男人怎么会怀孕
[38:40] Just shut up. 闭嘴
[38:44] Something’s happening on mine. 我的有结果了
[38:49] Holy shit. What does that mean? 操 这是什么意思
[38:52] It means all four of us are pregnant. 这意味着我们四个都怀孕了
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme