时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | You’re being too rough! | 你太使劲了 |
[00:11] | Those animals are full of diseases! | 那些动物身上都是疾病 |
[00:15] | What happened? | 怎么搞的 |
[00:16] | I want to take her to the doctor now. | 我想现在就带她去看医生 |
[00:18] | I want to get her tested for Lyme and rabies. | 检查是否感染莱姆病和狂犬病 |
[00:21] | They say that Lyme can cause psychological issues. | 他们说莱姆病会引起心理问题 |
[00:25] | She’s fine. | 她没事 |
[00:26] | She was eating a dead rabbit, Harry! | 她在吃死兔子 哈利 |
[00:29] | Her face was in it, just sucking out the blood! | 她把脸埋在里面吸血 |
[00:41] | Chief, how can I help you? | 警长 有什么事吗 |
[00:42] | This is awkward… | 有点尴尬… |
[00:47] | But we received some complaints about your daughter. | 我们收到了一些关于你女儿的投诉 |
[00:51] | Some people called in to say they saw her | 有人打电话说在墓地看到她 |
[00:53] | covered in blood at the cemetery, | 浑身是血 |
[00:55] | then walking down the street with Mrs. Gardener. | 然后和加德纳太太一起走在街上 |
[00:59] | I’d like to bring her back to my office so I can speak with her. | 我想带她回我的办公室聊聊 |
[01:02] | Without us? | 我们不能陪同吗 |
[01:03] | She’ll be safe. | 她会很安全的 |
[01:05] | Okay, is this really necessary? | 有必要这样吗 |
[01:08] | I’ve got bodies washing up on the shore… | 我发现很多尸体被冲上了岸边… |
[01:11] | more under the Dick Dock. | 在迪克码头下面还有更多 |
[01:13] | I’m hearing reports of murders up and down the cape, | 我收到消息最近科德角凶杀案 |
[01:16] | all the victims torn apart. | 所有受害者都被撕咬而死 |
[01:18] | Now, I know I’m just a small-town police chief | 我知道我只是个小镇警察局长 |
[01:21] | and I’m supposed to be a dumb fuck, | 可能还是个蠢货 |
[01:23] | but there’s one thing I’m pretty certain about | 但有一件事我很确定 |
[01:25] | there’s a dead rabbit in the cemetery | 墓地里死兔子的死法 |
[01:27] | that looks a lot like the dead hustler | 看起来很像我们今早在海滩上发现的 |
[01:29] | we found on the beach this morning. | 那个皮条客的死法 |
[01:32] | And your daughter doesn’t appear to have any cuts on her face. | 而且你女儿的脸上没有任何伤口 |
[01:35] | Alma is nine years old. | 阿尔玛才九岁 |
[01:36] | She didn’t murder a hustler on the beach. | 她才不会在海滩上杀害皮条客 |
[01:38] | I know. | 我知道 |
[01:40] | I just need to ask her some questions | 我只是想问她几个问题 |
[01:41] | to see if she has any idea who did. | 看她知不知道是谁干的 |
[01:44] | Away from the both of you. | 离你俩远点 |
[01:45] | Daddy, tell her it’s okay, please! | 爸爸 请你告诉她没啥事 |
[01:48] | Doris! | 多丽丝 |
[01:50] | – No, no. – Honey! | -不 不要 -亲爱的 |
[01:51] | Call an ambulance. | 叫救护车 |
[01:52] | No. | 不 |
[01:59] | The baby’s okay. | 孩子没事 |
[02:00] | They were false contractions brought on by stress. | 是压力大引起的假性宫缩 |
[02:03] | But your heart rate and BP are still pretty elevated. | 但你的心率和血压还是很高 |
[02:06] | Can we leave? | 我们能离开吗 |
[02:07] | We want you to stay with us a few nights. | 我们想让你住院观察几天 |
[02:09] | – Well, how many? – Four or five. | -几天 -四五天吧 |
[02:11] | What? Why? | 什么 为什么 |
[02:12] | Alma, why don’t you go get something | 阿尔玛 你去自动贩卖机 |
[02:14] | from the vending machine, okay? | 买点吃的 好吗 |
[02:18] | Go on. | 去吧 |
[02:36] | Honey. | 亲爱的 |
[02:39] | Honey. | 亲爱的 |
[02:44] | It’s that way. | 在那边 |
[02:51] | Your OB said you’ve had two miscarriages. | 你的产科医生说你流产了两次 |
[02:53] | The last one was at five months. | 上一次五个月大的时候流产 |
[02:55] | Everything looks fine at the moment, | 目前一切正常 |
[02:56] | but we all agree you should be extra cautious. | 但我们都认为你应该格外小心 |
[02:59] | Thank you, Doctor. | 谢谢你 医生 |
[03:01] | Being in P-town does cause you nothing but anxiety. | 待在普镇只会让你焦虑 |
[03:06] | Fine, but I want you and Alma to stay down here too. | 好吧 但我希望你和阿尔玛也留在这里 |
[03:09] | – What, in Hyannis? – Yes, in Hyannis. | -什么 在海恩尼斯吗 -是的 在海恩尼斯 |
[03:11] | Get a motel or something. | 找个汽车旅馆什么的 |
[03:18] | I’ll bring Alma back to New York. | 我会把阿尔玛带回纽约 |
[03:20] | We’ll leave P-town. | 我们离开普镇 |
[03:22] | – For real. – For real? | -真的 -真的吗 |
[03:25] | – Okay. – For real. | -好 -真的 |
[03:26] | Okay. Thank you. Thank you. | 好 谢谢你 |
[03:30] | I love you. | 我爱你 |
[03:32] | I love you. | 我爱你 |
[03:45] | We’re going east. New York is west. | 我们在往东走 纽约在西边 |
[03:51] | Mommy needs to relax. | 妈妈需要放松 |
[03:53] | So you lied to her? | 所以你骗了她 |
[03:55] | I told her what she needed to hear. | 我说了她想听的话 |
[03:58] | And what about the police chief? | 那警察局长呢 |
[04:00] | I’m gonna call and tell her | 我会打电话告诉她 |
[04:02] | that she almost made your mom lose the baby | 她差点让你妈妈流产 |
[04:03] | and she should back off unless she wants a lawsuit. | 除非她想打官司 否则就别插手 |
[04:09] | When did you take it? | 你什么时候服用的 |
[04:12] | The pill. | 药片 |
[04:15] | The other night. | 前几天晚上 |
[04:16] | I couldn’t get Paganini right. | 帕格尼尼我一直拉不好 |
[04:19] | And now it feels so easy. | 现在感觉好轻松 |
[04:23] | I think that there are people that are really good at something… | 我觉得有些人真的很有天赋… |
[04:28] | And then there’s everybody else. | 但还有一些是普通人 |
[04:31] | I feel like everybody else could just disappear one day | 其他人就算有一天消失了 |
[04:35] | and it wouldn’t matter. | 也无关紧要 |
[04:42] | Me too. | 我很认可 |
[04:47] | That’s what happened to those pale people. | 那些游荡的人就是这样 |
[04:49] | They took the pills, but they didn’t have any talent, | 他们吃了药 却没有天赋 |
[04:51] | so they turned into nothing. | 所以也无济于事 |
[04:53] | But you were great already. | 可你已经很棒了 |
[04:56] | You didn’t need to take the pills. | 你不需要吃药 |
[04:57] | But I don’t want to be great. | 但我不只想就这样 |
[05:00] | I want to be the greatest. | 我想成为最棒的 |
[05:05] | I didn’t mind eating the bunny. | 我不介意吃兔子 |
[05:08] | But what happens when bunnies aren’t enough for you? | 但如果兔子对你来说不够呢 |
[05:12] | Did you do that to the man at the dock | 警察局长说的码头上的那个人 |
[05:14] | that the police chief was talking about? | 是你杀的吗 |
[05:21] | I don’t know if I could do that. | 我不知道我能不能做到 |
[05:24] | That’s the price of being the greatest. | 这就是成为最优秀的人的代价 |
[05:28] | Alma, I’m worried that I’m not being a good father to you, | 阿尔玛 我担心我不是个好父亲 |
[05:30] | that I’m letting you do this because of my own ego. | 由于我的自私而让你做了这些事 |
[05:34] | I want you to stop taking them. | 我要你停止服用药片 |
[05:38] | What if it doesn’t work without them? | 如果没有药片就不行呢 |
[05:40] | I told you, you were great already. | 我告诉过你 你已经很棒了 |
[05:42] | And now you know how it feels to play at your full potential. | 现在你知道发挥你的全部潜能是什么感觉了 |
[05:45] | It might be harder to get there without the pill, | 不吃药的话可能会更难 |
[05:47] | but I know you can do it. | 但我知道你能做到 |
[05:50] | Fine. | 好吧 |
[05:54] | But then you have to stop too. | 你也得停止服用 |
[07:57] | Steak, very rare. | 一份近生的牛排 |
[07:59] | Same. | 我也是 |
[08:01] | Okay. | 好 |
[08:05] | I haven’t always been the best dad to you. | 我一直都不是好爸爸 |
[08:07] | I work too much, | 我工作繁忙 |
[08:09] | and my own father was a real piece of garbage, | 我的生父就是个垃圾 |
[08:11] | so I have terrible parenting instincts. | 所以我的育儿本能很糟糕 |
[08:14] | But I’m gonna be really hands-on with this stuff, | 但我会亲自处理这些事 |
[08:17] | because it’s different for me. | 因为你和我不同 |
[08:19] | I can write for three months | 我可以持续写作三个月 |
[08:20] | and stockpile scripts and paychecks | 积攒剧本和薪水 |
[08:22] | and then not take the pills for the rest of the year. | 然后剩下的一整年都不吃药 |
[08:25] | You have to play all the time, | 而你得一直练 |
[08:26] | do live performances year-round. | 全年都要现场表演 |
[08:29] | You can’t go off them for any long stretch. | 你不能长时间不吃药 |
[08:31] | I don’t mind. | 我不介意 |
[08:34] | I feel better on them. | 吃了感觉好多了 |
[08:36] | You’re still growing. | 你还在长身体 |
[08:37] | I mean, we don’t know how this will affect your physical development. | 我们不知道这对你的身体发育有什么影响 |
[08:39] | We’re gonna have to get you tested all the time | 我们得一直给你做检查 |
[08:42] | to make sure you’re growing normally as a woman. | 确保你能成长为正常的女人 |
[08:46] | I don’t care. | 我不在乎 |
[08:47] | I don’t want to have children or get married. | 我不想要孩子 也不想结婚 |
[08:51] | All I want to do is play music. | 我只想演奏音乐 |
[08:54] | What will we tell Mom? | 我们怎么跟妈妈说 |
[08:57] | I love your mom, | 我爱你妈妈 |
[08:57] | but this is just stuff she wouldn’t understand. | 但这些都是她无法理解的 |
[09:01] | It’s best we keep it from her. | 我们最好瞒着她 |
[09:03] | Why are we still with her? | 为什么我们还和她在一起 |
[09:07] | What do you mean? | 什么意思 |
[09:08] | She’s not a great mom or a great wife. | 她不是个好母亲 也不是个好妻子 |
[09:11] | And her designing stuff is kind of lame. | 而且她的设计也很差劲 |
[09:15] | We don’t need her. | 我们不需要她 |
[09:16] | Don’t say that. | 别这么说 |
[09:18] | She’s your mother and we love her. | 她是你妈妈 我们爱她 |
[09:19] | And she loves us. That matters. | 她也爱我们 这很重要 |
[09:24] | The most important thing is that you never go get your own blood. | 最重要的是你永远不能自己去找血 |
[09:28] | I’ll bring it to you. | 我会给你 |
[09:29] | What about when I turn 18? | 那我十八岁的时候呢 |
[09:31] | Never. | 永远不要 |
[09:32] | It’s too risky. | 太冒险了 |
[09:33] | What if you got caught? | 如果你被抓了怎么办 |
[09:35] | If someone’s gonna get in trouble for this, it’s gotta be me. | 如果有人会因此惹上麻烦 那一定是我 |
[09:38] | I owe you that… | 作为父亲… |
[09:41] | as a father. | 这是我欠你的 |
[09:44] | Okay. | 好 |
[09:47] | Thanks. | 谢谢 |
[09:57] | Dad? | 爸爸 |
[10:00] | Yes, honey? | 什么事 亲爱的 |
[10:03] | I’m hungry now. | 我现在饿了 |
[10:08] | At the intersection ahead, turn left. | 在前面的十字路口 向左转 |
[10:11] | Continue for two miles, | 继续开两英里 |
[10:12] | and your destination will be on the right. | 你的目的地就在右边 |
[10:32] | Hi, I’m… I’m Harry. | 你好 我… 是哈利 |
[10:34] | I called about the bicycle and the Blu-ray player. | 我打电话问了自行车和蓝光播放器的事 |
[10:38] | Are you a cop? | 你是警察吗 |
[10:39] | No, no. I’m a writer. | 不 不是 我是个作家 |
[10:41] | Uh, television mostly. | 主要是电视编剧 |
[10:43] | – Anything I’ve seen? – Probably not. | -有我看过的吗 -可能没有 |
[10:45] | Do you mind if I come in? It’s pretty cold. | 介意我进来吗 挺冷的 |
[10:48] | Show me your ID. | 给我看看你的身份证 |
[10:51] | I’m a woman alone letting a strange man into my home. | 家里就我一个人 不太敢让陌生人进家 |
[10:54] | Okay. | 好 |
[11:06] | Thanks. | 谢谢 |
[11:21] | You want a beer? | 你要喝啤酒吗 |
[11:22] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[11:41] | You’re cute. | 你真可爱 |
[11:43] | You want a BJ? | 你想要来一炮吗 |
[11:44] | No, I’m sorry. | 不 我很抱歉 |
[11:46] | I wasn’t taking it personally. | 无意冒犯 |
[11:48] | No, I’m just… | 不 我只是… |
[11:50] | I’m really sorry. | 我很抱歉 |
[12:07] | Ow, fuck. | 该死 |
[12:26] | 家规 1.清理好自己 \h 时刻准备好迎接主人 2.绝不反抗主人 3.绝无怨言 4.任何违规将接受惩罚 | |
[12:29] | What the fuck? | 什么鬼 |
[12:38] | Dude! | 老兄 |
[12:39] | What the fuck? | 什么情况 |
[12:40] | Do I come to your home and break shit? | 我去你家随便砸东西了吗 |
[12:42] | Shit for brains, it’s nothing. | 蠢货 别管他 |
[12:44] | Come over and finish setting this up. | 过来把这个布置好 |
[12:47] | What the fuck? | 搞什么 |
[12:48] | What do you want? | 你们想怎么样 |
[12:50] | Viagra. Take it. | 吃了伟哥 |
[12:52] | Why? | 为什么 |
[12:53] | Look, man… | 是这样… |
[12:55] | you’re gonna die tonight, | 你活不过今晚 |
[12:57] | and some of it’s gonna be pretty painful. | 你还会感到很痛苦 |
[12:59] | Tony has a ten-inch dick, | 托尼的屌有二十五厘米长 |
[13:00] | and it’s the only ten inches of him worth shit. | 他也就这个屌还算有点用 |
[13:03] | And he’s gonna fuck your ass until you rosebud for camera. | 他会在录像机前爆你菊花 |
[13:06] | That’s where your asshole goes from being an innie | 你的菊花就要 |
[13:10] | to being an outie. | 有里翻到外 |
[13:11] | Honestly, I don’t get it either. | 坦白说 我也不太懂这些人 |
[13:14] | But apparently, guys that pay for these types of movies | 不过很明显付钱看这种录像的人 |
[13:16] | – go nuts for it. – What the fuck? | -都是疯子 -你他妈的 |
[13:18] | First I thought, “Snuff film all that matters is the snuff.” | 开始我以为 “色情凶杀片注重的是凶杀” |
[13:20] | Maybe it was like that in the old days. | 也许那个过时了 |
[13:22] | Now buyers want some action before the money shot. | 如今买家希望凶杀前来点爱情动作戏 |
[13:26] | And the Viagra | 吃了伟哥 |
[13:27] | is so you can fuck me while he’s fucking you. | 他操你的时候 你才有精力操我 |
[13:30] | It’s a daisy chain. | 这叫菊花链 |
[13:32] | I don’t think that’s what it’s called. | 应该不是这么叫的 |
[13:34] | I think there’s a different term for it. | 应该有个专业的饿 术语 |
[13:36] | – Do you know what it is? – No. | -你知道吗 -不知道 |
[13:38] | You said you were a TV writer. | 你说过你是电视编剧 |
[13:40] | Oh, yeah? | 是吗 |
[13:42] | Anything I would have seen? | 有我看过的吗 |
[13:43] | My point is that I’m giving you a chance to have | 我想说的是 在你活在地球上的最后时刻 |
[13:46] | a little bit of pleasure in your last moments on Earth. | 让你最后来点儿乐子 |
[13:49] | And it also… | 还能… |
[13:51] | Turns me the fuck on. | 激起我操的兴趣 |
[13:57] | Take the pill. | 把药吃了 |
[13:59] | Take it. | 吃下去 |
[14:01] | – Take it! – Okay, okay. | -吃了 -好 |
[14:09] | All right. | 很好 |
[14:16] | Now, come on. | 过来 |
[14:17] | Slow. | 慢点 |
[14:19] | Slow. | 慢点 |
[14:21] | Come on, right through here. | 过来 到这里来 |
[14:28] | There you go. Get… | 过去 趴… |
[14:30] | Yeah. Ooh. | 很好 |
[14:32] | Shit, did you charge the battery? | 我去 你没充电吗 |
[14:34] | Fuck! | 我去 |
[14:35] | What the fuck, Tony? | 搞什么 托尼 |
[14:37] | I’m trying to run a business. | 我还要做生意 |
[14:37] | I always have to do everything myself. | 什么都得我亲力亲为 |
[14:40] | You did the same thing last week. | 上周也是这样 |
[14:41] | Well, now, hold on. Hold on. Hold on. | 等一下 等等 |
[14:42] | You’re so fucking useless. | 真他妈的废物 |
[14:46] | It’s this one. | 是这个 |
[14:48] | Boom. | 搞定 |
[14:56] | Hey, y’all. | 你们好 |
[14:58] | We got a pretty one for you tonight. | 今晚为大家找了个大帅哥 |
[15:00] | Clean and high-class. | 绝对干净一流 |
[15:04] | Tony here is gonna go in | 今天托尼会直接 |
[15:06] | dry and raw. | 干插进去 |
[15:19] | What the fuck? | 我了个去 |
[15:35] | She made me do it, man! | 她逼我的 哥们 |
[15:38] | No, you’re not running anywhere. | 你就老老实实地待在这 |
[15:40] | I want to finish eating. | 我先解决掉她 |
[15:42] | But you? | 你呢 |
[15:43] | I’m gonna let you bleed out slow. | 就让血慢慢流干 |
[16:13] | Whose is it? | 谁的血 |
[16:15] | No one that anyone’s gonna miss. | 一个谁都不会挂念的人 |
[16:56] | Shit. | 糟了 |
[16:59] | Surprise. | 没想到吧 |
[17:00] | What are you doing here? | 你来这有何贵干 |
[17:03] | Hey, did you cut yourself? | 你切到自己了 |
[17:04] | Oh, uh, no. It’s, uh, spaghetti with red sauce. | 不是 吃了番茄意大利面 |
[17:09] | For breakfast? | 早饭吃这个吗 |
[17:10] | Um, yeah. Well, see… | 对… |
[17:14] | Doris is on bedrest in the hospital in Hyannis, | 多丽丝现在在海恩尼斯的医院休养 |
[17:17] | so I’m kind of playing Mom and Dad here. | 所以我在家又当爹又当妈 |
[17:19] | It was either spaghetti or cookies, so I chose spaghetti. | 做意面还是烤饼干二选一 我选了意大利面 |
[17:22] | Oh, no. Is she gonna be okay? And the baby? | 太糟糕了 她没事吧 肚子里的孩子还好吗 |
[17:24] | She’s fine. It’s just… it’s a precaution. | 她没事 就是… 为了以防万一 |
[17:26] | Oh, good, okay. ‘Cause I didn’t come all this way | 太好了 因为我大老远地过来 |
[17:29] | to deal with emotional shit. | 可不是要讨论这些不好的事 |
[17:31] | You know, you want that, get a manager. | 如果有需要的话 找个经纪人处理 |
[17:33] | Anyway, I was in New York, and I was seeing some shows, | 说话回来 我之前在纽约 看了些节目 |
[17:35] | and I thought I would hop on over here and check on you. | 就觉得要过来看望你 |
[17:38] | And no one told me what an enormous | 可没人跟我说 |
[17:40] | pain in the ass it is to come out here. | 来这一趟要开这么长时间的车 |
[17:41] | I think there’s a ferry you can take from Boston. | 你可以在波士顿搭渡轮过来 |
[17:43] | You just drive your car right on. | 车可以直接开到渡轮上 |
[17:45] | Oh, no, no, I don’t like to ride | 不 我不喜欢乘坐的 |
[17:47] | in vehicles that carry other vehicles. | 交通工具上还有其交通工具 |
[17:49] | It just… it does not feel right to me. | 就是… 哪里觉得怪怪的 |
[17:51] | So on my very long drive out here, I got a call about you | 我来的漫长旅途中 昆汀·塔伦蒂诺[著名导演和演员] |
[17:56] | from one Quentin Tarantino. | 给我打了个电话 跟你有关 |
[17:59] | What? | 什么 |
[18:00] | He wants you to write his first limited series. | 希望你负责他的首系列限定剧 |
[18:03] | It’s already greenlit at Hulu, sight unseen. | Hulu毫不犹豫答应了拍摄许可[视频网站] |
[18:05] | What? | 真的吗 |
[18:07] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[18:10] | No, no, Quentin writes everything himself. | 不会吧 昆汀的剧都是他自己写的 |
[18:12] | Up until now. | 从今往后就不是了 |
[18:13] | But he said… and I quote… | 而且… 我复述他的原话 |
[18:16] | “That motherfucker is a better writer than I am.” | “那个混蛋比我写得好” |
[18:20] | And then he said something about how he just got married | 然后他说了些关于他才结婚的事 |
[18:23] | and so it’s harder for him to do what he has to do to write things | 所以这个关口让他写剧本有点困难 |
[18:26] | and that you would understand what that means | 他还说你会懂的 |
[18:28] | and why he wants you to write it. | 他为什么要你当编剧 |
[18:36] | That’s incredible. | 就像做梦一样 |
[18:39] | It is cute in here, Harry. | 这里很漂亮 哈利 |
[18:41] | You know, you really didn’t have to come all this way just to tell me that. | 你真的不用大老远的跑过来跟我说这些 |
[18:44] | Oh, well, it wasn’t just for that. | 我来不止是为了这些 |
[18:47] | You have changed since you’ve come out here, Harry. | 哈利 你来到这里之后就变了 |
[18:50] | Yes, your writing is different. | 就是你的写作风格变了 |
[18:52] | And it’s not just a change of scenery. | 不单是格局变了 |
[18:55] | It is inspired. | 还很有启发性 |
[18:57] | And I wanted to come out here | 我想来这 |
[18:58] | and see what’s so special about this place. | 看看这里有什么特别之处 |
[19:00] | It’s nothing mysterious. | 没什么神秘的 |
[19:02] | It’s just, uh… it’s just so quiet, you know? | 就是… 这里很安静 |
[19:05] | A-a-and the architectural board’s | 对于这里的建筑建设 |
[19:07] | really strict about what you can build here, so, um, | 建筑委员会管控的很严格 所以 |
[19:10] | it feels really old and natural and untouched. | 感觉这里真的很古老 天然 不受外界影响 |
[19:15] | You know, so many artists have come out here to find their muse. | 很多艺术家来这里寻找他们的缪斯 |
[19:17] | Uh, Eugene O’Neil, uh, Melville… | 尤金·奥尼尔 梅尔维尔[均为美国作家]… |
[19:22] | Painters. | 还有画家 |
[19:23] | Daddy! | 爸爸 |
[19:24] | I’m hungry again! | 我又饿了 |
[19:27] | Growth spurt. | 她正长个儿 |
[19:28] | I’ll leave you to it. | 我就不打扰你了 |
[19:29] | I am going to the Land’s End. | 我要去海角 |
[19:31] | I’m gonna get a room for a couple days. | 找个房间待上几天 |
[19:32] | But don’t worry, I’m not gonna bother you. | 不过别担心 我不会来打扰你 |
[19:35] | But, oh, you do have to tell me where I should eat. | 不过你得告诉我在哪吃饭 |
[19:37] | There’s a place called The Muse. | 有个餐馆叫”缪斯” |
[19:38] | It’s the only restaurant open. | 是唯一还开着门的餐馆 |
[19:41] | Wow, she is getting really good. | 她琴拉得真不错 |
[19:47] | Ursula… | 厄休拉… |
[19:49] | Careful around town. | 在镇上小心点 |
[19:51] | They’ve developed a little drug problem, | 这里毒品泛滥 |
[19:53] | and it’s not really safe to walk around alone at night. | 晚上一个人四处走的话不安全 |
[19:55] | It’s okay, I got mace. | 没事 我带了狼牙棒 |
[20:26] | ♪ Guess it’s over ♪ | ♪ 结束了 ♪ |
[20:28] | ♪ Call it a day ♪ | ♪ 到此为止 ♪ |
[20:32] | ♪ Sorry that it had to end this way ♪ | ♪ 抱歉以这种方式结束 ♪ |
[20:37] | ♪ No reason to pretend ♪ | ♪ 不必伪装 ♪ |
[20:40] | ♪ We knew it had to end ♪ | ♪ 我们知道在某一天 ♪ |
[20:44] | ♪ Someday ♪ | ♪ 不得不 ♪ |
[20:47] | ♪ This way, hey, hey ♪ | ♪ 以这种方式结束 ♪ |
[20:50] | ♪ Guess it’s over ♪ | ♪ 结束了 ♪ |
[20:53] | ♪ The kids are gone ♪ | ♪ 孩子早已离开 ♪ |
[20:56] | ♪ What’s the use of trying ♪ | ♪ 挽留 ♪ |
[20:59] | ♪ To hang on ♪ | ♪ 又有何用 ♪ |
[21:02] | ♪ Somewhere we lost the key ♪ | ♪ 我们已失去牵绊 ♪ |
[21:05] | ♪ So little left for you and me ♪ | ♪ 所剩无几 ♪ |
[21:10] | ♪ And it’s clear to see ♪ | ♪ 彼此清楚 ♪ |
[21:14] | ♪ Too much, too little, too late ♪ | ♪ 负担 薄情 已太迟 ♪ |
[21:17] | ♪ To lie again with you ♪ | ♪ 无法隐瞒 ♪ |
[21:20] | Do they have to keep doing that? | 他们真要这样唱下去吗 |
[21:23] | Hello. What are you, a mute? | 你是哑巴吗 |
[21:25] | Some of us are trying to enjoy our meals in peace. | 有人想安静地享用晚餐 |
[21:29] | God, if I wanted to listen… | 妈呀 如果要我听… |
[21:30] | To a shitty Captain & Tennille cover band, | 一个难听的船长与塔妮尔的翻唱组合[夫妻二人摇滚组合] |
[21:32] | I would have just killed myself, | 还不如让我去死 |
[21:34] | because I’m sure that’s what’s playing on an infinite loop in hell. | 地狱肯定也在无限循环播放这种歌 |
[21:47] | You’re new in town. | 你很面生 |
[21:48] | Just passing through? | 只是路过吧 |
[21:50] | Yeah. | 对 |
[21:51] | And please, don’t give me any locals-versus-outsiders bullshit | 请你不要以本地人排外的语气跟我说话 |
[21:54] | like this is some kind of secret Maui surf break. | 这又不是毛伊岛某个神秘的冲浪点 |
[21:57] | This isn’t that kind of town. | 这不是那种小镇 |
[21:59] | According to the locals, | 据本地人说 |
[22:00] | unless your family came over on the “Mayflower” | 除非你的祖先是坐着”五月花号”过来的 |
[22:03] | or launched off Falmouth to hunt a whale or two, | 或者是从法尔茅斯出发捕鲸鱼的 |
[22:07] | you will always be an outsider. | 否则你永远就是外地人 |
[22:10] | We’re all just passing through. | 我们都不过是过客而已 |
[22:17] | Hope to see you around. | 希望我们还会再见面 |
[22:19] | You look sweet. | 你挺可爱的 |
[22:24] | What the fuck? | 什么鬼 |
[22:32] | Can I buy you a drink? | 能请你喝杯酒吗 |
[22:34] | You’re not my type. | 你不是我喜欢的类型 |
[22:36] | I like my men with considerably darker complexions | 我喜欢那种皮肤黝黑 |
[22:38] | and a lot less meth running through their veins. | 不吸毒的男士 |
[22:42] | Okay. | 好了 |
[22:44] | Scuse me. Scuse me. | 抱歉… 让一让 |
[22:47] | Just please…thank you. Thank you. | 拜托了… 谢谢 |
[23:15] | – Hey. – Oh, God. | -你好 -我的天 |
[23:17] | Uh, no, don’t worry. | 不 别担心 |
[23:18] | I’m not trying to pick you up or anything. I’m just, uh… | 我不是想泡你或什么 我只是… |
[23:21] | I’m friends with the bellboy at the Land’s End, | 我和酒店的服务员是朋友 |
[23:23] | and he told me that you’re an agent from Los Angeles. | 他告诉我你是从洛杉矶来的经纪人 |
[23:26] | I’m a…I’m a writer. | 我是… 个作家 |
[23:28] | Honey, you have a better chance of me fucking you than signing you, | 亲爱的 我和你打炮都比和你签约的可能性要大 |
[23:31] | and I’d have to be in a coma for either to be a possibility. | 除非我晕倒了 才有可能出现这两种情况 |
[23:33] | Look, I…I just want you to read a script. | 其实 我… 只是想让你看一下我的剧本 |
[23:36] | Okay, I mean, I heard most people say | 我知道很多人都说 |
[23:37] | that you can tell if somebody’s good just in the first ten pages. | 只要读个开头就知道对方是不是个好苗子 |
[23:40] | Oh, Jesus Christ, a spec script? | 老天啊 待售剧本吗 |
[23:42] | I’m assuming it’s the first script you’ve ever written? | 我猜这是你写的第一部剧本吧 |
[23:44] | Uh, it’s the first one I finished. | 其实是我唯一完成的一本 |
[23:45] | But I finished, like, four more in just the last couple days. | 但是我还有四本这几天就要收尾了 |
[23:48] | Really? | 真的 |
[23:49] | Well, that’s pretty prolific. | 那你挺高产的 |
[23:51] | Were you in some kind of meth haze? | 你边嗨边完成的吗 |
[23:53] | I haven’t smoked since I started writing them. | 自打我开始写作就没碰过了 |
[23:56] | Just inspired by the quiet and the consistent architecture? | 只是受这静寂之地和统一的建筑风格启发的吗 |
[24:03] | Fine, just give me the scripts, okay? | 好吧 给我看看你的剧本 |
[24:05] | I’ll read them tonight, or I’ll use them | 我今晚会读 也可能直接用上了 |
[24:06] | for kindling in my fireplace. Let’s go. | 给我的壁炉加点柴 快点 |
[24:08] | – Uh, here. – Oh, really? | -给您 -这么多吗 |
[24:10] | Thank you. | 谢谢您 |
[24:14] | Also, can you just not burn them, please? | 另外 能不能不要烧了它们 |
[24:15] | – Okay, goodbye. – Okay. | -知道了 再见 -好的 |
[24:16] | Goodbye, goodbye, goodbye. | 再见 别送了 回去吧 |
[24:20] | Shit, yeah! | 太好了 |
[25:09] | When’s the last time you got high? | 你最后一次吸嗨是什么时候 |
[25:11] | Few days ago? | 几天前吧 |
[25:13] | And the last time you had a job… | 你上一份工作是什么时候… |
[25:15] | besides sucking dick? | 除了给人打炮以外 |
[25:18] | No. | 无业 |
[25:20] | I’m blonde, not dumb. | 我是金发 但不代表我傻 |
[25:22] | Strung-out meth heads who only bathe when it rains | 像你这种邋遢颓丧的瘾君子 |
[25:25] | do not write $3-million screenplays | 不会写出你给我的那些 |
[25:26] | like the ones you just gave me. | 价值三百万美元的剧本 |
[25:28] | Now, you can throw Charles Bukowski | 现在 你可以给我举查尔斯·布考斯基 |
[25:30] | and Hunter S. Thompson at me all you want, | 和亨特·汤普森的例子 |
[25:31] | but those guys are the exception. | 但这些人是例外 |
[25:33] | Well, maybe there’s a bunch of talented people out there | 也许人外有人呢 |
[25:35] | that just haven’t been discovered yet. | 只是他们还未被发现 |
[25:37] | Hmm, bullshit. | 扯淡吧 |
[25:38] | There are fewer talented writers in the world | 天才型作家的数量 |
[25:40] | than there are astronauts. | 比宇航员还少的可怜 |
[25:42] | There’s a few great ones, a lot of terrible ones, | 少数是优秀的 绝大多数是垃圾 |
[25:44] | and a pack of interchangeable ones | 剩下一堆谁写都一样 |
[25:46] | who move from one network writer’s room to the next. | 他们从网络写手转型到别的阶段 |
[25:49] | My client Harry was one of those writers | 我有个叫哈利的写手就是这种 |
[25:51] | until he arrived here. | 直到他来了这儿 |
[25:52] | And now he’s Mark fucking Twain. | 结果现在他妈的像是马克·吐温 |
[25:55] | And I know who Peaches and Cream were on the piano last night. | 而且我知道那晚对唱的两人是谁 |
[25:58] | I was in the audience last year when Austin won two Tonys, | 去年奥斯汀赢得两个托尼奖时 我在观众席上 |
[26:02] | and I’ve rubbed a few out to the romance novels | 当时场内断网时 |
[26:04] | that Belle’s written when the, uh, Wi-Fi went down. | 我还删改了一部分贝尔写的浪漫小说 |
[26:07] | And now, | 而现在 |
[26:08] | suddenly, the town’s resident meth head fuckwheel | 忽然间 镇上的瘾君子突然出现了 |
[26:11] | is writing movies that could go into production without a rewrite. | 写完了都几乎不需修改都能拍的电影剧本 |
[26:15] | Sorry, homeboy, but there is something weird going on out here, | 抱歉 兄弟 但这里发生了一些奇怪的事情 |
[26:18] | and I want to know what it is. | 我想知道是怎么回事 |
[26:21] | You guys sell your souls to the devil? | 你们把灵魂出卖给恶魔了吗 |
[26:24] | Aliens? Uh, little writer elves? | 外星人 还是作家小精灵 |
[26:26] | Because honestly, I would believe any of that | 说实话 我宁愿相信刚刚那些东西 |
[26:28] | besides that you’re actually that talented. | 也不可能相信你有天赋 |
[26:34] | There’s a pill. | 有一种药 |
[26:36] | And if you have any kind of talent when you take it, | 只要你有任何天赋 服用它 |
[26:38] | everything turns out great. | 会让你变得更优秀 |
[26:40] | And you know that Harry and Belle and Austin | 所以你觉得哈利和贝尔以及奥斯汀 |
[26:42] | have all taken these pills? | 吃了这些药吗 |
[26:45] | Belle and Austin, I know. | 我知道贝尔和奥斯汀有服用 |
[26:46] | Uh, I stole the pills from Belle. | 我从贝尔那里偷了些药 |
[26:48] | I need you to steal me more, | 我需要你再多偷一点 |
[26:50] | and I want access to the source. | 我想接近源头 |
[26:52] | I could leave and start my own boutique agency | 如果我可以让那些药片提供到好莱坞 |
[26:54] | if I was the pipeline to Hollywood for those pills. | 我就可以离开现公司并自己开顶级经纪公司 |
[26:57] | You don’t understand. See, it’s… | 你不明白 其实… |
[27:00] | it’s really fucked up, what happens when you take them. | 吃这些药的时候会非常糟糕 |
[27:03] | I represent the producers of “The Bachelor.” | 我代表 “单身汉”的制作人[美国恋爱综艺] |
[27:05] | Fucked up is my bread and butter. | 多糟糕的事都是小意思 |
[27:07] | Now, go get me those pills, | 现在 你快去给我搞一些药 |
[27:08] | or these scripts that you gave me go right into the garbage. | 否则你的剧本就要直接进垃圾桶了 |
[28:52] | Hey, sweetheart. We’re here about the coin collection. | 小可爱 我们是来收硬币藏品的 |
[28:55] | Yeah? | 什么 |
[28:58] | Well, hot dog. | 太棒了 |
[29:00] | It’s a goddamn buffet. | 是顿自助餐啊 |
[29:53] | That’s a new technique. | 新手法呀 |
[29:56] | Finish up. I’m on a deadline. | 搞快点 我很敢时间 |
[30:20] | Why did we stop? | 我们为什么停下了 |
[30:25] | Who’s the blood for, Harry? | 这血是干嘛用的 哈利 |
[30:30] | Alma. | 给艾尔玛 |
[30:34] | – My daughter. – What? | -我的女儿 -什么 |
[30:35] | You gotta be shitting me. | 你开玩笑吗 |
[30:37] | How old is she? | 她多大了 |
[30:39] | Nine. | 九岁 |
[30:40] | Are you out of your fucking mind? | 你疯了吗 |
[30:42] | She snuck one when I wasn’t there. | 她趁我不在时偷偷吃了一颗 |
[30:43] | Oh, you see, Austin? | 看到了吧 奥斯汀 |
[30:45] | He’s not a bad parent, just an absent one. | 他不是个不负责任的爸爸 只是缺少陪伴孩子成长 |
[30:48] | She’s more talented than the three of us put together. | 她比我们三个加起来更有天赋 |
[30:51] | I don’t care if your kid is the next Mozart. | 我不在乎你女儿是不是下一个莫扎特 |
[30:53] | I’m not leaving my future | 我不会把我的前途 |
[30:55] | and the next three books I’m contracted to write | 还有三本我没写完的书 |
[30:58] | in her little girl hands. | 断送她这个小姑娘手里 |
[31:00] | What do you want me to do about it? | 你想让我怎么做 |
[31:01] | No more pills for her, Harry… | 哈利 别再给她药了… |
[31:05] | ever. | 永远 |
[31:07] | Don’t fuck with us on this, darling. | 在这件事上别跟我们扯皮 |
[31:09] | I write some of my best stuff | 我只有在喝了年轻 鲜活纯净的血液时 |
[31:10] | when I’ve fed on young, pure blood. | 才能写出好东西 |
[31:14] | Okay. | 好吧 |
[31:17] | I hear you. | 我听你们的 |
[31:24] | Good. | 很好 |
[32:00] | He’s leaving us no choice. | 不能让他再和我们扯上关系了 |
[32:02] | I agree. | 我同意 |
[32:04] | He has to die. | 他得死翘翘了 |
[32:07] | ♪ And the daughter ♪ | ♪ 还有她女儿 ♪ |
[32:11] | I hear they’re delicious. | 小孩一定很美味 |
[32:40] | Ah, I’d just keep walking if I were you. | 如果我是你的话 会继续往前走 |
[32:43] | I’ve been here two hours, | 我两个小时前就到这儿了 |
[32:44] | and all the action I’ve seen is a couple of seagulls | 只看到了一对海鸥 |
[32:47] | fighting over a dead cusk fish. | 争夺一条死掉的鳕鱼 |
[32:50] | What’s up with you, Mickey? | 米奇 你怎么样 |
[32:52] | You jonesin’? | 带了吗 |
[32:56] | I’m not carrying. | 没有 |
[33:06] | The fuck? | 去你的 |
[33:14] | The fuck, Mickey? | 去死吧 米奇 |
[33:17] | You think you could steal from me? | 你以为你还能从我这儿偷药吗 |
[33:20] | I could bench-press your whole fucking family, | 我可以把你全家都暴打在凳子上 |
[33:22] | you skinny little prick tweaker. | 你这瘦弱无力的瘾君子 |
[33:49] | Stay down! | 泡水里吧 |
[34:24] | How’d you get in here? | 你怎么进来的 |
[34:26] | No locks on your door. | 你门没锁 |
[34:28] | Makes sense, | 很合理 |
[34:30] | since the only thing anyone’s going to get | 因为如果有人闯入这里 |
[34:31] | if they break in here is syphilis. | 唯一会得到的东西就是梅毒 |
[34:34] | I’ve written whole books that take place in hovels | 我写的整本书都是发生在贫民窟 |
[34:37] | and shitholes and backwaters. | 贫民区那些肮脏之地 |
[34:40] | But even in my impressive imagination… | 但即便我印象深刻的想象中… |
[34:43] | one that I admit is prone to exaggeration now and again… | 虽然我也会夸大描写… |
[34:47] | I’ve never pictured a more inhospitable home than yours, Mickey. | 可我从没想过你的家更糟糕 米奇 |
[34:51] | How do you not just wake up and kill yourself every day? | 你每天醒来怎么能忍受得了这些 |
[34:55] | I’m gonna go clean up. | 我会清理的 |
[34:57] | It’s my job to make life miserable for my characters. | 我的工作就是让我的角色生活得很痛苦 |
[35:01] | The harder I am on them, | 他们越痛苦 |
[35:03] | the better the story, the more books I sell. | 我的故事越精彩 书就越畅销 |
[35:07] | But in real life, I like things easy, | 可在现实生活中 我喜欢简单的 |
[35:10] | smooth, in apple-pie order. | 圆滑的 有序的事情 |
[35:13] | This winter, all of that has just gone to hell. | 这个冬天 所有的一切都变得杂乱无章 |
[35:16] | These pills are getting passed around | 这些药片像狂欢节上的水果糖一样 |
[35:18] | like Jolly Ranchers at a rave. | 被传来传去 |
[35:20] | Look. | 听着 |
[35:22] | I’m sorry I stole the pills. | 我很抱歉我偷了药 |
[35:25] | But look at me… | 但我… |
[35:26] | I’m not one of those pale people out there. | 我不是那些四处游荡脸色苍白的人 |
[35:30] | I’m good. | 我很好 |
[35:32] | There’s a Hollywood agent… | 这里来了个好莱坞的经纪人… |
[35:34] | loves my scripts, loves them. | 她很喜欢我的剧本 |
[35:38] | I’m one of you now. | 我现在是你们的一员了 |
[35:40] | Honey, | 亲爱的 |
[35:42] | you’re a paper airplane and I’m a 747. | 你跟我比起来弱地像一只纸飞机 |
[35:46] | Don’t you ever think you’re anything like me | 别想跟我相提并论 |
[35:48] | just because you can fly a little. | 因为你根本飞都飞不动 |
[35:53] | Still… | 不过… |
[35:55] | professional courtesy must be paid. | 我还是尊重你这个同行 |
[35:58] | Every time you kill, | 每次你杀人 |
[35:59] | you bring me back a warm thermos or two. | 必须给我带一两个保温杯的血 |
[36:03] | You have to get me the thermos. | 你得先给我保温杯 |
[36:05] | Your poverty offends me. | 你的贫穷冒犯到我了 |
[36:11] | One more thing. | 还有一件事 |
[36:13] | Your first kill’s gotta be that Hollywood agent. | 你第一个要杀的就是好莱坞经纪人 |
[36:17] | Make her plead for her life. | 让她向你求情 |
[36:18] | Make her beg for mercy, | 让她跪地求饶 |
[36:20] | then take her. | 然后取她性命 |
[36:22] | I don’t like it when people criticize my singing. | 我不喜欢别人评价我唱的歌 |
[36:37] | Got another one. | 又发现了一具尸体 |
[36:50] | Found a witness. | 找到目击证人 |
[36:52] | Said it was a one-on-one thing. | 说这次只有一人参与 |
[37:01] | Oh, I saw the whole thing. | 我目击了整个过程 |
[37:02] | I was too far down the beach to actually see his face, | 我在海滩上走得太远 没有真正看到他的脸 |
[37:05] | but this was, you know, clear as day. | 但还是看得很清楚 |
[37:07] | This is a gay-bashing incident. | 这是一起同性恋暴力事件 |
[37:08] | What were you doing on the beach? | 你在海边做什么 |
[37:11] | Feeling the colors. | 感受色彩 |
[37:14] | I’m Holden Vaughn. | 我是霍尔登·沃恩 |
[37:17] | I’m the interior designer for almost every chic house in this town. | 是小镇里几乎所有时髦房子的室内设计师 |
[37:21] | When I’m looking to get inspired, | 我想寻找灵感的时候 |
[37:23] | I like to go down to the beach and feel the colors. | 喜欢到海边去感受色彩 |
[37:26] | The color of the waves, | 海浪的颜色 |
[37:28] | of the…of the sky, of the sand. | 天空… 沙子的颜色 |
[37:31] | What do colors feel like? | 色彩是什么感觉 |
[37:33] | What does love feel like? | 爱是什么感觉 |
[37:35] | What does Mahler feel like? | 听马勒的作品是什么感觉[作曲家] |
[37:38] | What does the perfect Jean Prouvé chair feel like? | 让·普鲁维的完美椅子是什么感觉[家具设计师] |
[37:40] | Darling, if you have to ask, | 亲爱的 如果你非要问这个问题 |
[37:42] | you wouldn’t understand. | 你不会理解的 |
[37:44] | Sorry for not knowing who you are. | 很抱歉没能认出你 |
[37:46] | – It’s my first winter here. – It’s all right. | -这个冬天我刚来这里 -没事 |
[37:47] | I usually come up here in the summertime, | 夏天我常来这儿 |
[37:50] | but my favorite greyhound, Marley, | 但我最爱的灵缇犬 马利 |
[37:51] | passed away in my Manhattan town house, | 在我曼哈顿的家中过世了 |
[37:53] | and I can’t go back there | 所以我来这里悼念它 |
[37:55] | until I have an appropriate period of mourning. | 结束后再回去 |
[37:57] | I like it here, though, in the winter. It’s quieter. | 不过我挺喜欢这儿的冬天的 安静多了 |
[38:00] | Except for those pale, strange homeless creatures | 除了那些苍白古怪 无家可归的生物 |
[38:03] | wearing the AIDS-era couture. | 穿着艾滋肆虐年代的时装 |
[38:05] | Would you be willing to come to the office | 您是否愿意来办公室 |
[38:06] | – and make a statement? – No. | -做个供述 -不愿意 |
[38:08] | I just made one. | 我刚做了一个 |
[39:14] | Are you here to murder me and drink my blood? | 你打算杀了我 喝我的血吗 |
[39:17] | I don’t want to. | 我并不想 |
[39:19] | I mean, you seem real cool. | 你看起来很淡定 |
[39:20] | Actually, could you recommend any of your colleagues to me? | 你有把我推荐给你的同事吗 |
[39:22] | ‘Cause I really don’t want this messing up | 因为我真的不想搞砸 |
[39:23] | any kind of career momentum I have right now. | 任何职业发展势头 |
[39:25] | Sure, but I don’t know if they’d be able | 当然 但我不确定他们是否能 |
[39:26] | to get you that gig rewriting the remake of “Speed Racer.” | 帮你争取到改编”极速赛车手”剧本的机会 |
[39:31] | You’re fucking with me, right? | 你是在逗我吗 |
[39:32] | “Speed Racer” is, like, the voice of my generation. | “极速赛车手”就像是 我们这一代的代表作 |
[39:34] | I…I love that show. | 我… 超爱那部动画 |
[39:35] | I mean, I used to turn over two chairs when I was a kid | 我小时候曾经把两张椅子翻过来 |
[39:37] | and, uh, I’d pretend I was Speed Racer | 假装自己是极速赛车手 |
[39:39] | and my teddy bear would be Chim Chim. | 我的泰迪熊玩偶是秦秦[动画里的一只猴子] |
[39:40] | I mean, I actually named my teddy bear Chim Chim. | 我真的把我的泰迪熊取名叫做秦秦 |
[39:42] | Yeah, whatever, it’s all nerd porn | 不管怎么说 于我而言 |
[39:44] | as far as I’m concerned. | 是书呆子黄片 |
[39:45] | But they’re making it again, | 但他们重新开始制作了 |
[39:46] | and I submitted your script to the studio. | 我把你的手稿交给了制片厂 |
[39:48] | And they wanted to hire you right on the spot. | 他们当场就决定聘用你 |
[39:55] | I can’t believe this is real. | 我不敢相信这是真的 |
[39:59] | I feel like I’m dreaming. | 我感觉我在做梦 |
[40:01] | People want to pay me for my writing? | 人们想为我的作品花钱 |
[40:05] | I’m, like, uh… like, someone now. | 我感觉像个… 大人物 |
[40:08] | Well, not if you murder me. | 当然 只要你不杀了我 |
[40:10] | But I want more than just mercy. | 我想要的不只是你手下留情 |
[40:12] | “Speed Racer” is worth more than that. | “极速赛车手”的价值应该不止于此 |
[40:15] | I want the source. | 我想知道来源 |
[40:16] | Someone is making those pills, and I want to meet them. | 肯定有人制作这些药物 我想见见他们 |
[40:20] | Well, I, uh… I don’t know anything about that. | 好吧 我… 对此一无所知 |
[40:22] | You’re such a fucking liar, Mickey. | 你是个该死的骗子 米奇 |
[40:28] | There’s a chemist. | 有个化学家 |
[40:30] | I know where their house is, but look, | 我知道他们住在哪儿 但听着 |
[40:32] | there’s two rules when you’re out here, right? | 这儿有两条规则 |
[40:34] | Never steal lobsters out of another man’s pot, | 永远不要跟他人抢生意 |
[40:37] | and never go near that house. | 永远不要靠近那栋房子 |
[40:39] | Well, that chemist is gonna want to see me. | 那位化学家会想见我的 |
[40:42] | I’m gonna make them very rich. | 我会让他们非常富有 |
[40:49] | Can you close the door on your way out, please? | 出去的时候能帮忙带上门吗 |
[41:29] | You look like an Avon lady. | 你看起来像个雅芳推销员[化妆品品牌] |
[41:31] | And you look like an asshole. | 而你像个混蛋 |
[41:34] | I’m not interested in either. | 我对你们俩都没有兴趣 |
[41:37] | I’m not selling cosmetics. I’m selling scale. | 我不是销售化妆品的 我来搞交易的 |
[41:41] | And I’ma sell my foot in your ass | 而我会踢烂你的屁股 |
[41:43] | if you don’t get the hell out of here. | 如果你不快滚出去 |
[41:45] | Actually, forget selling. | 说真的 不收你钱 |
[41:46] | I’ll give it to you for free. | 免费踹你一脚 |
[41:48] | Okay, that’s fine. You can kick us out. | 行啊 你可以把我们赶出去 |
[41:49] | I’m happy to go to the police and tell them | 我很愿意去趟警察局 |
[41:51] | to come have a chat with you about your work. | 让他们来这儿聊聊你的工作 |
[41:55] | I just need five minutes. | 我只需要五分钟 |
[42:07] | I don’t like strangers. That’s why I moved out here | 我不喜欢陌生人 所以我才搬到这里 |
[42:09] | to the very tip of Massachusetts’ dick | 来到马萨诸塞的鸡儿尖 |
[42:11] | so I don’t have to deal with people I don’t know. | 这样我就不用和不认识的人打交道了 |
[42:13] | Well, we can’t be responsible for everyone | 我们不能对每一个 |
[42:15] | who knocks on your door. | 来敲门的人负责 |
[42:17] | What did she want? | 她想要什么 |
[42:18] | She offered me a deal. | 她向我提出个交易 |
[42:20] | Don’t you think you should make more than just | 你不觉得自己可以赚得更多吗 |
[42:22] | what all these parasites are paying for your pills? | 不仅仅是把药卖给这些寄生虫 |
[42:24] | You’re making them millions. | 你让他们成了百万富翁 |
[42:26] | Don’t you think you should get a percentage? | 不觉得自己该拿个提成吗 |
[42:28] | And how am I supposed to do that? | 那我该怎么做 |
[42:30] | I don’t have a real strong accounting infrastructure, | 我没有强大的会计团队 |
[42:32] | in case you haven’t noticed. | 你可能不知道 |
[42:33] | That’s my job, sweetie. | 这是我的工作 亲爱的 |
[42:34] | All you have to do is get me as many pills as I need. | 你要做的只是给我尽可能多的药片 |
[42:37] | How did you invent them, by the way, if I may ask? | 冒昧地问一句 你是怎么发明它们的 |
[42:40] | You may not. | 你最好别问 |
[42:42] | It’s a proprietary recipe. | 这是秘密配方 |
[42:44] | It’s not patented or anything like that. | 它没有申请专利或类似的东西 |
[42:46] | It’s not even written down. | 甚至没被记录下来 |
[42:48] | So good luck trying to steal it from me. | 所以祝你好运 你可以试着从我这儿偷走 |
[42:50] | She could hire a lab to reverse engineer them. | 她可以雇用一个实验室来逆向设计药片 |
[42:53] | It might tell her the ingredients, | 她或许能知道原料 |
[42:55] | but it won’t tell her how I cooked them up. | 但她不可能知道制作过程 |
[42:57] | Do I look like I want to get into manufacturing? | 我看起来像是制造商吗 |
[43:00] | I make deals and I make kings. | 我做的交易 我说的算 |
[43:04] | We don’t even have to include the people you’re already supplying. | 我们甚至不用考虑你正在供给药片的人 |
[43:07] | You let me pick 15, 20 writers off my client list, | 你让我从客户名单里挑选十五或二十个作家 |
[43:10] | and I’ll get you an exclusive deal with them. | 我会让你和他们进行独家交易 |
[43:13] | You’ll get 10% of their post-pill earnings, | 你可以获得他们服药后收入的一成 |
[43:16] | plus back end. | 包括后续收入 |
[43:18] | You will be the richest woman in Cape Cod. | 你会成为科德角最富有的女人 |
[43:22] | Not a bad deal. | 听起来不错 |
[43:24] | Did you take it? | 你接受了吗 |
[43:26] | No. | 没有 |
[43:27] | I told you, I don’t like strangers. | 我告诉过你 我不喜欢陌生人 |
[43:30] | I like things the way they are. | 我喜欢原本的样子 |
[43:32] | I like things chill. | 我喜欢轻松 |
[43:34] | That bitch is so far from chill. | 那贱人和轻松完全不搭边 |
[43:36] | And if you don’t do something about her, | 如果你们不对她做点什么 |
[43:37] | I’m not giving either one of you one more pill. | 我再也不会给你们任何药片 |
[43:39] | We can’t have that. What do you want us to do? | 不能这样 你想要我们做什么 |
[43:42] | She’s gotta die. | 她得死 |
[43:43] | Her and that tweaker boytoy of hers. | 她和她那跟屁虫 |
[43:45] | And that Hollywood asshole who brought her here. | 还有把她引来这儿的好莱坞混蛋 |
[43:49] | What about his wife and kid? | 他的老婆孩子怎么办 |
[43:52] | Fuck. | 见鬼 |
[43:53] | Kill them too. | 杀了他们 |
[44:05] | Thanks for doing this, Ursula. | 厄休拉 谢谢你帮忙照看 |
[44:07] | Doris has just been alone a long time. | 多丽丝长时间无人陪伴 |
[44:08] | I’m just gonna check on her and come right back. | 我去看看她 然后马上回来 |
[44:10] | Few hours max. | 最多个把小时 |
[44:12] | Well, I have a four-hour minimum when I babysit | 我照看小孩都是四小时起步 |
[44:14] | and I am very expensive. | 而且我要价可不便宜 |
[44:17] | Don’t worry, we’re gonna be fine. | 别担心 我们会好好的 |
[44:19] | I’ll teach her how to play gin rummy. | 我会教她玩金拉米纸牌游戏 |
[44:21] | Great. | 太好了 |
[44:29] | I’m hungry. | 我饿了 |
[44:38] | Hey, Alma. | 你好 阿尔玛 |
[44:40] | I would love to have a proper hang, but I’m exhausted. | 我很乐意出去逛逛 可我累坏了 |
[44:43] | I’m just gonna run upstairs and have a quick nap | 我上楼去打个盹 |
[44:45] | and then we can hang out, okay? | 然后我们可以出去走走 好吗 |
[44:48] | You are studying too much. | 你太用功了 |
[44:50] | Go on TikTok or whatever the kids are doing. | 刷会儿抖音 或玩小孩子玩的东西 |
[45:35] | Hey, honey. | 你好 宝贝儿 |
[45:36] | Can I come in and talk to you for a little bit? | 我可以进去和你聊一会儿吗 |
[45:47] | Alma’s such a pretty name. | 阿尔玛这名字真好 |
[45:51] | So old-fashioned. | 很古典 |
[45:56] | Your mom’s is too. | 你母亲的名字也是 |
[45:58] | Doris. | 多丽丝 |
[46:03] | What’s that about? | 有什么寓意吗 |
[46:10] | Nostalgia, I guess. | 怀旧 我猜 |
[46:15] | I know what’s going on around here, Alma. | 我知道这里都发生了什么 阿尔玛 |
[46:21] | I don’t understand it. | 我不理解 |
[46:24] | And I don’t think it started with you and your father, | 而且我不认为一切因你和你父亲而起 |
[46:27] | but I know you’re involved. | 但我知道你们参与其中 |
[46:29] | There are murders happening up and down the Cape. | 科德角时常有谋杀案发生 |
[46:34] | Addicts, | 成瘾者 |
[46:35] | hustlers, | 性工作者 |
[46:38] | people who won’t be missed. | 那些不会被怀念的人 |
[46:40] | People who no one asks too many questions about | 那些不会有人过问的人 |
[46:43] | once they’re gone. | 在他们消失之后 |
[46:46] | But they’re still people, Alma. | 但他们也是人 阿尔玛 |
[46:48] | They had mothers, | 他们有母亲 |
[46:51] | families who cared about them once. | 有曾经关心过他们的家庭 |
[46:54] | You’re a child, so I don’t hold you responsible. | 你是个孩子 所以我不会指责你 |
[46:58] | But I want to understand. | 但我想弄明白 |
[47:00] | Why? | 为什么 |
[47:01] | Is it a cult? | 是邪教吗 |
[47:03] | Do you have some kind of blood disease? | 你有某种血液病吗 |
[47:09] | Did you ever have a dream? | 你有梦想吗 |
[47:16] | I wanted to be the first female army ranger. | 我想成为第一个女性陆军游骑兵 |
[47:23] | But I was about ten years too early. | 但我可能早出生了十年 |
[47:27] | When you were at war, | 你在战争中 |
[47:29] | did you kill people? | 会杀人吗 |
[47:33] | They were the enemy. | 他们是敌人 |
[47:35] | That’s not murder. | 这不是谋杀 |
[47:37] | How many would you have killed to become a ranger? | 你要杀多少人才能成为游骑兵 |
[47:43] | I bet you would have killed everyone in the whole country. | 我敢打赌你会杀了一整个国家的人 |
[47:49] | I’m gonna take you down to the police station now, Alma. | 阿尔玛 现在我要带你去警察局 |
[47:54] | And when your dad comes to get you, | 你父亲来接你时 |
[47:56] | I’m going to arrest him. | 我会逮捕他 |
[48:01] | Now, please, make this easy on the both of us. | 现在拜托 乖乖听我话 |
[48:55] | Rummy. | 拉米[纸牌游戏] |
[48:59] | Hi, Daddy. | 回来啦 爸爸 |
[49:01] | I learned how to play gin rummy. | 我学会玩金拉米了 |
[49:06] | Grab a drink, Harry. | 喝一杯吧 哈利 |
[49:07] | We need to talk. | 我们得聊聊 |
[49:08] | Rummy. | 拉米 |