Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:16] – Got everything? – I think so. -都带齐东西了吗 -应该都带齐了
[00:19] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[00:27] Honey… you okay? 亲爱的… 你还好吗
[00:33] Honey? 亲爱的
[00:36] Daddy? 爸爸
[00:39] Harry. 哈利
[00:41] Harry. 哈利
[00:47] Holy shit. 我操
[00:49] What? 怎么了
[00:52] – Where’s my computer? – I don’t know. -我电脑在哪 -不知道
[00:53] I don’t… it’s in the back, I think. 我不… 应该在后车厢
[00:56] What the hell are you doing? 你到底要干嘛
[00:57] I need to find my computer. I need to write. 在找电脑 我要写下来
[00:58] – Right now? – I can see it. -现在吗 -我能看到它
[01:01] I see it all. The whole thing is finally clear in my head. 剧本已经清清楚楚地印在我的脑子里了
[01:04] Harry. 哈利
[01:05] Harry! 哈利
[01:12] – Mom? – It’s okay. -妈妈 -没事
[01:15] It’s okay, sweetie. It’s okay. 没事 宝贝
[02:10] It’s too hard. 太难拉了
[02:11] No, you’ll get it if you keep practicing, sweetheart. 熟能生巧 勤能补拙 宝贝
[02:13] You always do. 你向来如此
[02:14] What if I don’t? What if I never get it? 如果我还是不行呢 一直拉不会呢
[02:20] When are we leaving here? 我们什么时候离开这里
[02:22] I don’t know. Daddy seems inspired. 不知道 你爸正文思泉涌
[02:25] So we have to support him. 我们得支持他
[02:27] I saw him take something. 我看到他吃了什么东西
[02:29] What do you mean? 什么意思
[02:31] Daddy. I saw him take a pill. 我看到爸爸嗑药了
[02:34] Maybe it’s Adderall. 可能是阿得拉
[02:36] I hear some kids take it to focus. 我听说有些小孩靠磕它来保持专注
[02:39] Maybe I can take one. 我也想试试
[02:41] No. No. 不行
[02:43] No, you just keep practicing. 你只需要继续练习就好
[02:49] Harry. 哈利
[02:52] Honey. 亲爱的
[02:53] One second, I’m almost done. 等下 我马上就写完了
[02:54] With what? 写完什么
[02:55] The pilot. The whole thing. 试播节目的剧本
[02:56] Well, that’s not possible. 怎么可能
[02:57] You’ve been writing for, what, like, four hours? 你才写了四小时而已
[03:00] I know. 就是这么牛
[03:01] Harry, Alma said that… 哈利 阿尔玛说…
[03:03] she saw you take something. 她看到你嗑药
[03:06] Are you on speed? 你是不是磕嗨了
[03:07] What? No, of course not. 什么 当然没有
[03:09] – I’m not on speed. – Well, then what did you take? -我才没磕药呢 -那你吃的什么东西
[03:11] Because you must have taken something. 你肯定吃了什么东西
[03:12] Why, because I couldn’t possibly be talented enough to finish this… 为什么这么说 就因为我没本事写完剧本…
[03:15] Unless I was on drugs? Is that what you think of me? 除非我嗑药了 你就是这么看我的吗
[03:16] That is not what I think of you, 我不是这个意思
[03:17] but this is very extreme, Harry. 哈利 四小时写完一个剧本来就很难
[03:20] I saw you take something, Daddy. 爸爸 我看到你嗑了什么
[03:22] Don’t be jealous because I found inspiration 你就是嫉妒我来了灵感
[03:24] and you can’t play fucking Paganini! 但是自己连他妈的帕加尼尼都拉不成
[03:31] Honey, I’m sorry. 对不起 宝贝
[03:32] Honey, honey, I’m so sorry. 宝贝 真的对不起
[03:33] I didn’t mean that. That… 我不是这个意思 我…
[03:35] What the fuck, Harry? 去你的 哈利
[03:37] I’m sorry. That was crazy. 对不起 我刚才失态了
[03:39] I… I’m not myself. I mean… 我… 控制不住自己 我…
[03:42] These pages… they just exploded out of me. 故事剧情… 在我的脑子里不断涌现
[03:46] And they are fucking so good! 而且每一个都很精彩
[03:50] I’m happy for you. 我真替你高兴
[03:52] – Can we leave now? – Not yet. -我们能走了吧 -再等等
[03:54] I have this other idea for episode two 第二集我已经有些思路了
[03:55] and I just wanna outline it tonight. 我今晚就要写个大纲出来
[03:56] You killed a man in our sunroom! 你他妈刚在阳光间里杀了个人
[03:59] And the sheriff said it was the first violent crime 警官也说了那是镇子上这几年里
[04:01] that’s happened in this town in years. 发生的第一件暴力犯罪事件
[04:03] – I eliminated the danger. – What? -我帮她打击了罪犯 -什么东西
[04:06] I didn’t wanna say this because emotions were high, 我本来不想说这个 因为我们现在情绪很不稳定
[04:08] but you know, if you walk out on this job, 但是如果你辞了这份工作
[04:10] it’s gonna be very difficult for you to get another one. 你就很难再找到下一份工
[04:12] Not after bailing on the last one you had. 因为别人都会觉得你是个半途而废的人
[04:15] Come on, I couldn’t get inspired. 拜托 我只是没灵感而已
[04:16] They were pushy clients with terrible taste. 是客户自己脾气不好 品味不佳
[04:20] They didn’t understand minimalism at all! 他们完全不理解极简抽象艺术
[04:23] Or a monochromatic blush color scheme… 还有纯红色调装修…
[04:26] thank you very much… which is very now, by the way. 我太他妈感谢你了… 尤其是现在
[04:29] And I think I have a very good excuse for not finishing this one! 我有充足的理由临时推掉这个活
[04:33] Honey, please just give me another day or two. 宝贝 求你了 再给我一两天时间
[04:36] Or two? Or two? 两天 他妈还要两天
[04:37] For fuck’s sake, Doris, why can’t you just support me? 操 多丽丝 就不能支持下我吗
[06:23] Hey. I’m sorry about before. 宝贝 我为之前的事道歉
[06:27] You are… 你是个…
[06:29] much, much more talented than I am. 非常 非常有天赋的人 我自愧不如
[06:34] – Come eat your sandwiches. – Oh, I’m not hungry, thanks. -来吃了你的三明治 -我不饿 谢谢
[06:36] You need to eat. You too, Missy. 你得吃了它 你也是 丫头
[06:55] You okay? 没事吧
[06:58] What happened? 怎么了
[07:04] – What was that, turkey? Ohh… – Yeah. -里面夹的什么 火鸡吗 -对啊
[07:06] Something about the taste made me sick. 这味道我一吃就想吐
[07:11] It smells fine to me. 我闻着没啥问题
[07:15] Can I have the room, please? I’m not finished. 让我独处吧 剧本还没写完
[07:24] Come on, I’ll take it upstairs. 来 我们上楼吃
[07:27] Let’s go. 我们走
[09:17] This is really good. 剧本写得不错
[09:18] Thanks, I know. 肯定的 谢了
[09:21] Can I see more? 后续有吗
[09:22] Yeah, sure. I’m almost done. 有 我马上就写完了
[09:25] With all of it? 全部吗
[09:32] Hey, what is happening? This isn’t normal. 到底怎么了 你不对劲
[09:38] I don’t know. It’s this place. It’s my muse. 我也不清楚 这地方就如我的缪斯女神
[09:42] I thought I was. 我还以为我才是
[09:48] Always. 一直都是你
[09:51] I’m sorry. 对不起
[09:53] I’m sorry. I’ve been a jerk. 对不起 我之前太混蛋了
[09:56] Uh, the lead character is kind of a… 因为剧本主角是个…
[10:00] antihero, and I think I’m just… 反英雄 所以我…
[10:03] channeling him a little too much. 入戏太深了
[10:05] Will you at least eat something? 那你能吃点东西吗
[10:07] – You are gonna collapse. – I’m not hungry. -你身体要撑不住了 -我不饿
[10:12] You’re a liar. 你骗人
[10:14] You’re a liar. 你个大骗子
[10:15] You did take some kind of speed. I… 你肯定嗑药了 我…
[10:20] Writing like this. 奋笔疾书
[10:22] Acting like an asshole. No appetite. 行为异常 食欲不振的
[10:26] Okay, you want me to eat, 好 你想我吃
[10:28] I will… I will go grab some stuff from the market. Okay? 我… 马上就去超市里买点吃的 行了吧
[10:33] My fingers are exhausted anyway. 反正我键盘也敲累了
[10:38] Want anything? 需要带点什么吗
[11:43] Get away from me! Get away from me! 离我远点 滚远点
[12:38] Thought you were gettin’ out of town. 我还以为你搬走了呢
[12:40] Oh, yeah. 还没
[12:41] Looks like you had a change of plans. 看来你改变主意了
[12:43] Going keto? 要做生酮减肥吗
[12:45] Nah, just feeling a craving. 没有 就是单纯想吃肉
[12:47] Right. 好吧
[12:49] Writing going well all of a sudden? 近来写作顺利吗
[12:51] Yeah, actually. How’d you know? 很顺利 你怎么知道
[13:01] You took it! 你嗑药了
[13:03] Bet your softie dick feels nice and hard now 你软趴趴的金针菇估计已经
[13:05] getting some of that sweet blood flow. 充血硬成杏鲍菇了吧
[13:09] Why’d you do that? 为什么要嗑药
[13:11] You shouldn’t have done that, motherfucker! 你会后悔的 傻逼
[13:13] What, were you thirsty? 你现在觉得饥渴难耐吧
[13:15] You never knew thirsty before now! 以后你就知道错了
[13:19] You fuckface! 你个大傻逼
[15:17] Oh, it’s so good. 太棒了
[15:21] it’s so good. 太精彩了
[15:25] – Are we staying here now? – I don’t know. -我们要在这住下了吗 -我也不知道
[15:27] Daddy and I need to talk about it tomorrow. 我和爸爸明天要商量一下
[15:30] Do you want to leave? 你想搬走吗
[15:32] – Yes. – Yeah, I want to too. -想 -我也是
[15:34] The thing is, I have known your dad 主要是 我和你爸
[15:35] for a long time, and he’s a really good writer. 我们认识好久了 他是个很优秀的作家
[15:39] Much better than he gets credit for. 他成名之前更加优秀
[15:41] And I’ve never seen him inspired like he is right now. 我从没见过他这么兴奋的样子
[15:43] He usually agonizes over five pages 他以前写个五页纸
[15:46] for two or three days. 都要焦虑两三天
[15:48] I don’t want to be here, but I also… 我也不想待在这 但我也不想…
[15:51] I don’t want to get in the way of whatever has gotten into him. 不想做你爸爸的绊脚石
[15:56] He’s never mean to me. 他以前都不会吼我
[15:58] I know he feels terrible about that. 我知道他也很难过
[16:01] Let’s just give him some space 我们先给他一些空间
[16:03] to be an asshole artist for a couple of days, 让他做几天操蛋艺术家
[16:07] and I am sure this fever of his will break. 他一定会变好的
[16:12] – Mom? – Yeah? -妈妈 -怎么了
[16:14] Do you think if I took one of the pills that Daddy took, 我要是吃一粒爸爸嗑的药
[16:16] I could play Paganini better than everyone? 我的帕加尼尼就能拉得比别人都好吗
[16:19] There’s no magic pill for greatness, sweetheart. 这世上没有捷径 宝贝
[16:23] Come here. 过来
[16:25] Okay, what do you think of a couch in one of these, 你觉得这个颜色的沙发
[16:30] and the wall in this? 和这个颜色的墙纸搭吗
[16:32] Looks like the same color. 它们看着没差别
[16:34] What? No. 不 有区别
[16:35] They are slightly different. 它们还是有点细微差别
[16:38] It’s called “tone on tone”. 这叫”异谱同色”
[16:39] A lot of the Instagram design accounts are featuring it right now. 现在图享上很多人都在用
[16:45] This one feels like a cactus. 这张摸着像仙人掌粗糙
[16:47] And this one feels like you would slide right off of it. 这张摸着很滑 人站在上面会滑倒的那种
[16:51] Okay, thank you. 好吧 我谢谢你了
[16:55] Okay, bed. 好啦 睡觉吧
[16:59] Okay. 好
[17:04] – I love you. – Love you too. -爱你 -我也爱你
[17:06] Night night. 晚安
[17:43] Nothing feels better than those first few nights on the Muse. 没什么比灵感爆发的前几晚更让人激动了
[17:47] That’s what we should call it, by the way… 我们称这种灵感…
[17:48] the Muse. 缪斯
[17:49] He’s going to have to upgrade his diet 如果他想保持这种灵感不消散的话
[17:51] if he wants to keep feeling that way. 就需要改善自己的饮食
[17:54] Speaking of which, Belle o’ the ball, 说到这 美丽的贝尔女士
[17:56] I’m hungies. 我饿了
[17:58] Let’s go up the Cape and find a snack. 我们去科德角解解馋
[18:28] Did you sleep? 你睡觉了吗
[18:30] No. 没有
[18:31] Oh, my God, it’s brilliant. 我的天 简直是个杰作
[18:34] I’ve never heard you so cocky. 从来没听你这么自夸
[18:35] I always wondered 当我看到或读到优秀的作品时
[18:37] when I saw or read great writing, 我总是在想
[18:39] “Where did that come from?” “这到底是怎么写出来的”
[18:40] You know, how can Tarantino or Sorkin 同样的故事
[18:43] say the same things that other writers say, 昆丁·塔伦蒂诺或者艾伦·索金的版本
[18:45] just in a way that’s so much… better? 怎么就比其他编剧的版本要… 好得多呢
[18:49] Now you know? 你现在知道了吗
[18:50] Agh, something opened up in my mind… 有什么东西 让我豁然开朗…
[18:54] like finding a secret door in your house that leads to a… 就像在自家房子里打开了通往…
[18:58] a palace of words and ideas and imagination. 文字 奇思妙想和想象力的宫殿
[19:03] I was living in a two-bedroom apartment, 我以前住的是两室的公寓
[19:05] and now I’m in Versailles. 现在 我住在凡尔赛宫
[19:10] I just sent everything off to Ursula. 我刚刚把写好的都发给厄休拉
[19:12] Great. So we can leave now? 很好 我们现在可以离开了吗
[19:14] Maybe in a day or two. 可能一两天之内吧
[19:15] Definitely by the end of the week. 这周末一定可以走
[19:17] Jesus. 天
[19:19] Harry. 哈利
[19:20] Alma is terrified here. 阿尔玛害怕待在这里
[19:22] And frankly, so am I. 说实话 我也是
[19:25] I want to… I want to support you in this. 我想… 想支持你的工作
[19:27] But a week? It’s asking too much of us. 但是一个星期 这个要求过分了
[19:30] Doris, it was just drug addicts looking for electronics, okay? 多丽丝 只不过是一些有毒瘾的人找药嗑罢了
[19:34] No one’s bothered us for a week. 一星期没有人会来打扰我们的
[19:36] Do I want to stay? No, but I… 你以为我想留下来吗 不想 但是我…
[19:38] But, but, but, what? 但是 什么但是
[19:42] – You guys go. I’ll stay. – No. No. -你们走吧 我留下来 -不行 不可以
[19:44] You will write yourself to death if you stay here. 如果你留下来会写死在这儿
[19:48] Fuck! 操
[19:50] Shit! 滚
[19:57] Harry, stop it. 哈利 别吸了
[19:59] Stop! What are you doing? 别吸了 你在干什么
[20:01] Get off me! You’re hurting me! 放开我 你弄疼我了
[20:03] Harry! 哈利
[20:05] Jesus! 天
[20:52] Harry! 哈利
[20:54] Just in time! 来得真巧
[20:56] I’m hunting duck. 我在猎鸭子
[20:58] Or, uh, quail. 也可能是鹌鹑
[21:01] I don’t know, I just kind of like 我也不知道
[21:02] the feel of a shotgun when it goes off in my hands. 我只是喜欢开枪的感觉
[21:04] What did you give me? What’s in those pills? 你给我吃了什么 药片里是什么
[21:07] No one knows except the chemist. 除了药剂师 没人知道
[21:09] Who’s the chemist? 药剂师是谁
[21:10] I need a drink. 我要喝一杯
[21:12] Gin martini, to be specific. 准确的说 来杯杜松子马提尼
[21:13] You want one? Come on! 来喝一杯吗 来吧
[21:17] 10 or 15 years ago, this area got hit on the head and ass 十或十五年前 科德角遭遇了一场大变
[21:19] by an addiction stick the likes of which you’ve never seen. 这里出现了一种未知的毒品
[21:22] After the big crash, 那次巨变之后
[21:23] a lot of folks out of work with nothing to do 很多人不去工作 无所事事
[21:24] but get hungy and high. 只知道吸毒
[21:26] Heroin at first, then crystal meth, 起初是海洛因 然后是冰毒
[21:29] then opioids, which made the heroin obsolete. 接着是鸦片类毒品 那时候海洛因都过时了
[21:31] But people still needed that crystal rush. 但是大家还是想要晶状类毒品
[21:34] And cooking meth is easy out here if you 如果你有正确的配方并且操作得当的话
[21:35] have the right ingredients and don’t blow yourself up. 制作冰毒很简单
[21:38] Anyway, this one person… 不管怎么样 有这么个人…
[21:40] no one really knows who they are, by the way… 没有人知道他们到底是谁…
[21:42] starts experimenting with different recipes. 开始尝试用不同的配方制作冰毒
[21:45] So it was created by accident? 所以这种毒品的出现是个意外吗
[21:46] Well, that’s the story. 故事大概就是这样
[21:49] But you want to know the best part? 但是你想知道最精彩的是什么吗
[21:51] It only works if you have talent. 这种毒品只对有天赋的人起作用
[21:55] So those things you see haunting around town? 你看到街上四处游荡的人了吗
[21:58] They took the pill, but they’re just hacks. 他们吃了那种毒品 可他们只是庸才而已
[22:00] Wannabes. 名家的模仿者
[22:01] ♪ Dreamers ♪ ♪ 追梦者 ♪
[22:03] See, if you take the pill, and you don’t 所以如果你吃了这种药
[22:04] have a creative seed in your brain already, 但是你没有什么创作天赋
[22:05] the pill destroys you… turns you into a flesh phantom. 这种药会害死你… 把你变成行尸走肉
[22:08] Always thirsty, never satisfied or employed. 永远饥渴 得不到满足 无法工作
[22:12] And who knows where talent comes from? No one! 天赋从哪来 无人知晓
[22:14] But now I’m draining packages of raw steak 但我现在把成堆生牛排放到搅拌机
[22:17] to drink the juices, and… 喝榨出来的血 然后…
[22:19] and sucking the blood out of my wife’s finger. 我还吸我老婆手指上流出来的血
[22:22] Why? 为什么
[22:24] Metaphorically… 打个比喻的话…
[22:26] I don’t know. 我不知道
[22:27] Maybe something about, uh, 可能就是
[22:28] artists stealing other people’s lifeblood to inspire our work. 艺术家偷取他人之血来进行自己的艺术创作
[22:32] Scientifically, the drug severely depletes 从科学的角度讲 这些毒品会严重消耗
[22:35] the four major minerals in our blood. 人体内四种主要的矿物质
[22:37] See, Harry, you can’t survive on the pill 哈利 如果你继续使用这种毒品
[22:41] without replacing those minerals in heroic doses. 但是却不寻找足量的矿物质替代品的话 你活不下去的
[22:47] And cartons of cow meat ain’t gonna cut it, champ. 可那点牛肉的量 是远远不够的
[22:50] You’re gonna need that fresh, warm stuff 你需要那种新鲜的 温暖的东西
[22:55] from something that has opposable thumbs. 而这种东西呢 就在拥有相对拇指的动物[灵长目动物]
[22:58] Fuck that. I’m not doing that. 去他妈的 我才不干
[23:00] Hey, no problem. 那没事
[23:01] Just, uh, stop taking the pill. 不再嗑那些药就行了
[23:03] But good luck ever writing anything ever again. 希望你还能写出点东西
[23:06] It’s like trying to screw with a dick full of Novocain. 就像服用奴佛卡因一样[麻醉药物]
[23:09] Once you take the pill, you can’t get hard without it. 一旦你开始服用 想停下来就很难受
[23:11] I don’t care. This is all insanity! 我不在乎 太离谱了
[23:13] Oh, name one successful person that isn’t a little fucking insane. 好好想想 哪个成功人士不疯狂呢
[23:16] – Fuck you! – Fuck you! -操你妈 -操你
[23:19] I hope they like your script back in Hollyweirdland. 我希望那群好莱坞怪喜欢你的剧本
[23:22] I bet they will. 他们一定喜欢
[23:24] And then you’ll be running back for those little darlings. 然后你就会回来 重新拿走这些药丸
[23:55] I’m sorry. 对不起
[24:01] I’m so sorry. 真的很对不起
[24:03] We can leave tomorrow morning, okay? 我们明天离开这里好吗
[24:07] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -当然
[24:09] Okay. 好吧
[24:14] Okay. 好的
[24:15] I have a few more pages to write this afternoon, and then… 我今天下午还要再写几张 然后…
[24:20] Let’s go out and have that dinner date that we missed out on. 我们就出门吃饭 继续我们上次的约会
[24:23] I was thinking I can just take pictures of all the rooms 我想把所有房间都拍下来
[24:26] and finish my design plan virtually. 然后用电脑完成设计
[24:28] Sure, yeah. Whatever you want. 当然 你想怎么做都行
[24:32] What? 怎么了
[24:33] You know, my job is important too. 你知道的 我的工作也很重要
[24:37] That Instagram contest I won… it was a real thing. 我在图享赢了的比赛 是靠实力取胜的
[24:40] There were almost 100 accounts in the running. 大概有上百人参加了比赛
[24:43] I know that. We’re… we’re a two-income family. 我知道 我们… 是双收入家庭
[24:45] I worry sometimes that you don’t think I’m good enough. 有时候我很害怕 害怕你觉得我不够优秀
[24:49] That this is just a hobby or something. 觉得设计只是我的一个爱好或者什么的
[24:52] Sorry, hold on. 抱歉 等下
[24:56] It’s Ursula. 是厄休拉
[24:58] – Hello? – Bubelah, I hate you. -喂 -小家伙 我恨你
[25:01] Why have you been holding out on me all these years? 这些年你为什么一直对我有所隐瞒
[25:03] What, do you have little writer elves 难道晚上的时候
[25:04] that live in your cabinets and come out at night and type gold? 住在你家橱柜的写作小精灵会跑出来帮你码字吗
[25:06] Uh, I told you, It’s just… it’s been inspiring here. 我说过 在这… 很有灵感
[25:09] Fuck yeah, it has been. 操 还真是
[25:10] Because you just got a green light, motherfucker! 狗娘养的 你的剧本被看上了
[25:13] As soon as the execs saw it, they sent it to Joaquin Phoenix 领导一看完 就发给杰昆·菲尼克斯[奥斯卡影帝 电影代表作之一”小丑”]
[25:16] Joaquin Phoenix. 杰昆·菲尼克斯
[25:18] Um, that’s very cool. 太棒了
[25:20] Uh, did he like it? 他喜欢吗
[25:21] He said yes right on the spot. 他当场就点头了
[25:24] He said he would shoot it for free. 他说他会免费拍摄
[25:26] That’s amazing! 太赞了
[25:27] I mean, I-I would never ask him to do that, 我从没想过让他这么做
[25:29] but it’s nice that he… that he offered. 但是他既然主动提出来了… 就太好了
[25:31] Also, maybe start looking for some real estate out there 你可以开始在那里找房子了
[25:33] because I just got an offer from Netflix for an overall. 因为网飞跟我联系 要买下整个剧本了
[25:37] Love to Doris. Talk soon. Mwah. 帮我问候多丽丝 挂了 之后再聊
[25:41] Netflix offered me a deal. 网飞买了我的剧本
[25:43] We’re gonna be rich! 我们要致富了
[25:47] Ooh, baby! 孩子
[25:48] Oh, sorry baby, baby, baby. 抱歉 孩子 小宝贝
[25:51] We’re gonna be rich. We’re gonna be rich. 我们要发财啦 要发财啦
[25:59] Go on. 继续写吧
[26:02] Oh, go. 快去
[26:03] I just, uh… just a quick… just a little idea. 我刚刚… 刚刚 有个小的想法
[26:06] I will go and let you finish your 我这就走 你完成你的
[26:10] very lucrative writing. 价值连城的大作
[26:16] Okay. 好的
[26:17] Joaquin fucking Phoenix! 操你妈的 杰昆·菲尼克斯
[26:20] I love him! 我爱他
[27:02] ♪ Love love is a verb ♪ ♪ 爱是一个动词 ♪
[27:05] ♪ Love is a doing word ♪ ♪ 爱是一个施动词 ♪
[27:08] ♪ Feathers on my breath ♪ ♪ 轻喘如羽毛 ♪
[27:14] ♪ Gentle impulsion ♪ ♪ 温柔的冲动 ♪
[27:17] ♪ Shakes me makes me lighter ♪ ♪ 轻轻摇晃 轻轻如我 ♪
[27:20] ♪ Feathers on my breath ♪ ♪ 轻喘如羽毛 ♪
[27:27] ♪ Teardrop on the fire ♪ ♪ 泪珠如欲火 ♪
[27:30] ♪ Feathers on my breath ♪ ♪ 轻喘如羽毛 ♪
[27:41] Harry. 哈利
[27:45] How ya doin’? 你还好吧
[27:46] Lookin’ good. 看起来不错
[27:50] No. 不用了
[27:52] It’s legal now in Massachusetts, babe. 宝贝儿 马萨诸塞州已经大麻合法化了
[27:54] He’s not here for the grass. 他不是为了大麻来的
[27:56] He’s here for the Muse. 他是来找缪斯
[27:59] He’s going through withdrawals. 他正处于药物戒断期
[28:00] I just need one more to finish the series I’m working on. 我只要再来一颗让我写完手头这部剧
[28:03] Well, that’s what they all say. 所有人都是这么说
[28:05] Just one more book, one more movie, 只要再写本书 再多场电影
[28:07] one more hit play, and then I’ll just stop for good. 再来部大热剧集 我一定再也不吃了
[28:10] It doesn’t work that way, pretty. 小可爱 那可戒不掉
[28:11] There’s nothing more addictive than success. 成功使人上瘾
[28:15] You’ve tasted it now, 一旦尝到滋味
[28:16] and you’re never going to be able to live without it. 你这辈子都会欲罢不能
[28:21] I know. 我知道
[28:24] I know. 我知道
[28:28] So tell me what I have to do. 告诉我 我该怎么办
[28:29] First, enough with the pity party. 首先 别再抱怨了
[28:32] Second, take this. 然后 吃下它
[28:40] Good. Keep your coat on. 很好 穿上外套
[28:43] We’re going out to eat. 我们要出门觅食了
[28:59] I know, honey. I’m so sorry. 我知道 亲爱的 真的很抱歉
[29:01] I’ll make it up to you soon. 我会尽快补回我们的约会的
[29:04] It’s just… being invited to a writer’s group 我… 只是被贝尔·努瓦尔和奥斯汀·萨莫斯
[29:06] with… with Belle Noir and Austin Summers… 邀请… 来参加他们的作家小组会
[29:08] when will I ever get a chance like that? 这可是千载难逢的机会
[29:11] I love you. 我爱你
[29:13] She’s pissed. 她气坏了
[29:14] She’s gonna leave me. 她会离开我的
[29:15] Things’ll settle down, Harry. 哈利 总有办法解决的
[29:17] She’ll be plenty forgiving once you thank her in your Oscar speech. 只要你在奥斯卡颁奖礼上感谢她 她一定会原谅你
[29:19] How many of us are there? 那边有多少我们的人
[29:20] How many people have taken these pills? 有多少人吃了那个药
[29:22] A few. More lately. 有不少了 很快数量就会壮大
[29:24] – Why the increase? – Streamers. -为什么还会增长 -名气
[29:26] Just so you know, we don’t do them all year. 你得知道 我们不是全年都这样
[29:28] Just for these few months in the winter. 只有冬天这么几个月
[29:30] We come up here where it’s quiet. 我们来这儿是因为很僻静
[29:32] pop some pills and crank out some brilliance, 嗑些药再写点好作品
[29:35] then take the summers off. 夏天就能好好休息了
[29:37] How often do we have to… 我们多久得…
[29:38] Eat? Oh… once a week, if you get a good feed. 进食吗 要是找到优质猎物就一周一次
[29:42] I like to snack between meals. 我比较喜欢再来点儿小点心加餐
[29:44] But, uh, I’ve got regulars 不过 我有稳定来源
[29:46] who are happy to oblige for a couple of shekels. 有些人很乐意给我上贡
[29:48] And what constitutes a good feed? 什么样的猎物算是优质的
[29:50] There are 9 to 12 pints of blood in the human body, 人体里有九到十二品脱的血液
[29:52] and Belle and I usually split that. 我和贝尔时常会分着享用
[29:54] Oh, my God. 我的天
[29:56] I know, honey. It sounds awful. 我懂 宝贝 听起来很糟糕
[29:58] Murdering human beings to drink their blood? 杀人饮血
[30:01] Yes, it sounds fucking terrible! 没错 这就他妈的离谱
[30:03] We’re not dining on doctors 我们不会祸害医生
[30:04] or eating up engineers or snacking on scientists. 也不会吸工程师或科学家们的血
[30:08] We find the ones who won’t be missed. 我们会找到那些无人牵挂的人
[30:10] The ones who are a drain on society. 那些人浪费社会资源
[30:12] It’s basically a community service. 也算个社区服务
[30:14] Used to be harder to find the right types, 过去要找到那些合适的猎物还挺难
[30:16] but since the opioid epidemic hit the Cape, it’s a breeze. 可自从鸦片类药物在此泛滥 就轻松多了
[30:19] Craigslist. 可以用克雷格列表
[30:20] Gotta know what to look for. 得知道自己想要什么
[30:21] A guy who’s selling lots of random items… 一个卖杂七杂八玩意儿的家伙
[30:25] a bicycle, and a stereo, 比方说自行车 音响
[30:27] and a guitar, and some watches. 吉他 或者手表
[30:28] You ask yourself, “What kind of person sells that combination of items?” 你会疑惑 “怎样的人会同时卖这些玩意”
[30:32] One that just broke into a house and stole them. 只能是入室盗窃的小偷
[30:34] Addicts and losers and criminals. 瘾君子和失败者及罪犯
[30:36] Kind of people who cops feel were offed by a dealer 是那种警察会觉得
[30:39] or another fucknut addict. 那些人会被毒贩或者另一个瘾君子干掉
[30:43] Just remember, there are only two rules. 只需要记住 有两条原则
[30:46] Don’t ever feed off anyone in P-Town. 别在普镇吸食任何人
[30:48] The old sheriff used to look the other way, 以前的警长睁只眼闭只眼
[30:49] but this new gal is a nosy bitch 可新来的那位就是个多管闲事的贱人
[30:51] who has no appreciation for the artists’ struggle. 对艺术家的努力毫无欣赏之心
[30:54] And… 还有…
[30:56] never take your gloves off. 千万别摘手套
[31:10] The pipes froze last week, so the toilet doesn’t work. 上周水管冻住了 厕所没法用
[31:14] There’s, uh, TP by the door. 门边有卫生纸
[31:18] You can pee in the sand, 你可以尿在沙子里
[31:19] but, uh, need to go number two, use the bucket and, uh, bury it. 不过 要是想上大号的话得用桶再埋起来
[31:23] You’re sweet. 你很贴心
[31:27] No one will let me crash when the cold snaps come but you. 寒潮来的时候 除了你没人愿意收留我
[31:31] They think I’m contagious. 别人都觉得会被我传染
[31:35] – Are you? – No! -会吗 -当然不会
[31:37] I mean, unless we, uh, make out or fuck or something. 除非我们亲热或者做爱
[31:42] I think the cough’s just bad allergies. 感觉我咳嗽是严重过敏引起的
[31:46] Wanna get high? 想过把瘾吗
[31:49] So what I’m trying to say 所以我想说的其实是
[31:50] is that… what if the shark is actually 如果反派鲨鱼…
[31:52] the good guy of the story? 真的是故事里的好人呢
[31:53] Quint’s been, uh, hunting sharks for, like, years, right? 昆特多年来一直都在捕猎鲨鱼
[31:55] And so, like, maybe he killed, like, Jaws’, like, brother 所以他可能猎杀了大白鲨的兄弟
[31:58] or, like, best friend or something like that. 或者是最好的朋友之类
[31:59] You know? And so that’s why, like, Jaws ate that lady and that kid. 那就是为什么大白鲨会吃了那对母子
[32:04] So he could get Quint back out on the water 这样他就能把昆特引回水面上
[32:05] so he can hunt him down and kill him. 然后把他猎杀了
[32:07] Wait, is the shark’s name actually “Jaws”? 等等 鲨鱼的名字真的是”大白鲨”吗
[32:09] I met a guy who was an extra in one of the beach scenes. 我认识个海滩戏临时演员
[32:13] Maybe it was “Jaws 2”. 可能拍的是”大白鲨第二部”
[32:14] Fuck “Jaws 2”. 去你的”大白鲨第二部”
[32:16] They shot that shit in Florida. 这玩意儿是在佛罗里达拍的
[32:19] You are so fucking smart. 你也太聪明了
[32:22] How do you know so much about movies? 你怎么了解这么多电影
[32:23] I love movies. 我很爱电影
[32:26] They’re my whole life. 电影就是我的全部
[32:28] You know, I started writing, like, five screenplays. 我尝试写了五部电影剧本
[32:30] I didn’t know that. 我不知道
[32:32] Can I read one? 可以让我读读吗
[32:33] Oh, well, I’ve started five. But I’ve finished zero. 我写了五部的开头 可一部都没写完
[32:38] You know, I have follow-through issues. 我没法坚持写下去
[32:40] But I, uh, just know if I finished them, they’d be really great. 可我明白 只要我写完就一定是佳作
[32:46] You know, we should take some of those pills. 我们该来点儿这些药丸
[32:48] Look, I, uh, stole them from Belle. 我从贝尔那儿偷来的
[32:52] If I get her off hard enough, she passes out like a dude right after. 只要我给她的量够多 她就马上会晕过去
[32:56] No. 不行
[32:58] You know what these do to people. 你知道人们吃了以后会变成什么样
[33:00] Yeah, makes them rich and famous. 变得名利皆丰
[33:02] They make you bloodsuckers. 会让你变成吸血的怪物
[33:05] Murderers. 杀人狂
[33:06] Look, if you want real success, you’ve got to compromise a little bit. 要是你想取得真正的成功 得做出一些牺牲
[33:09] Everyone’s gotta go Darth Vader to get ahead in life, right? 每个人都想跟达斯·维德一样出人头地吧
[33:14] Wait, you think I’d turn into one of those pale zombies. 等等 你该不会觉得我会变成那些面色苍白的丧尸吧
[33:18] Y-y-you don’t think I have any talent at all, do you? 难道你觉得我毫无才华吗
[33:20] I didn’t say that. 我不是这个意思
[33:23] I sleep on the street. I eat out of dumpsters. 我露宿街头 从垃圾桶里翻残渣吃
[33:26] I haven’t been touched by a man in 15 years, 我都有十五年没碰过男人了
[33:29] so shitting in your bucket is a… 在你的桶里拉屎对我来说已经是一个…
[33:31] a fucking upgrade for me. 莫大的荣幸了
[33:34] But it’s better than being like Belle. 可这也比成为贝尔那样的人好得多
[33:37] The things she does. 她做的事情
[33:41] The things she makes me do for her. 她让我为她做的事
[33:46] Look at this. 来看看这个
[33:52] That’s my painting. 这是我的画
[33:54] That’s my painting! 这是我的画
[33:57] Where did you get that? 你从哪儿弄来的
[33:58] I bought them at the thrift shop. 我从旧货店买到的
[33:59] I bought a whole bunch of ’em. 我买了一堆
[34:01] They were like 5 bucks each. 每幅差不多五块钱
[34:03] I didn’t know they sold. 我不知道他们拿出来卖
[34:07] I took a free painting class at the Fine Art Center. 我在艺术创作中心上免费的绘画课
[34:10] I thought they just tossed, uh, 我以为他们
[34:11] all of them away when the class was over. 课程结束就直接扔光了
[34:15] Well, they did. 他们确实是扔了
[34:15] But not these, ’cause… 可这些没有 因为…
[34:19] they’re actually good. 这些真的很好看
[34:21] You an art expert? 你是艺术方面的专家吗
[34:22] Well, I’ve seen some, uh, TV shows about art. 我看过些有关艺术类的电视节目
[34:25] You know, like, uh, PBS and shit like that. 公共电视网之类的
[34:29] They all say 他们都说
[34:31] art’s about making you, uh, feel. 艺术会让你产生共知
[34:34] So like this one… when I look at it, I basically can 就像这幅… 当我看着它的时候
[34:38] smell the ocean. 我都能闻到海的味道
[34:43] You’re talented. 你很有才华
[34:46] Imagine what you could be if you took those pills. 想象一下你吃下了药丸会变得如何
[34:48] You’d be like a… 你会成为…
[34:49] well, like Picasso. 成为毕加索
[34:52] I want that. I want that so much. 我想成为那样 我太想成为那样了
[34:55] You see, maybe um… 也许…
[34:57] Oh, I could make all those assholes 我可以让集市上
[35:00] at the market and… and at all the bars 还有酒吧里…
[35:03] and… and… and make them kiss my ass instead. Motherfuckers! 所有的混蛋跪拜于我 那些狗东西
[35:08] I’d buy the supermarket, and then I’d burn it right to the ground. 我要买下超市 然后立马烧掉
[35:11] Asshole motherfucking fuck faces! 那混蛋的臭脸
[35:13] Yes! I’d buy the biggest house on Commercial. 没错 我要买下广告里最大的房子
[35:16] I’d have fancy cocktail parties. 我要开奢华的鸡尾酒派对
[35:18] And I’d invite all the celebrities except for Belle Noir. 我要邀请贝尔·努瓦尔以外的所有名人
[35:33] I can’t. I can’t do that. 不行 我做不到
[35:38] I don’t wanna be like them. 我不想像他们一样
[35:44] Well, I do. 可我想
[35:48] But what if you’re not talented? 如果你没天赋呢
[35:50] What if you end up like one of the bad ones? 你变得跟其中有些人一样了怎么办
[35:53] Look around. Anything’s better than this. 看看四周 还有比这更糟的吗
[36:23] Hey. 嗨
[36:24] We called about the mountain bike and locked iPad. 我们打过电话 来取山地车和上锁了的平板
[36:27] Hey, yeah. 好的
[36:28] Y’all got cash? My, uh… my Venmo’s suspended. 有现金吗 我的支付宝不能用了
[36:34] Wow, this place is terrible. 这地方真够烂的
[36:37] Yeah, thanks. I’ve been… I’ve been thinking about, you know, 我一直想修一下来着 但是吧
[36:39] getting it all fixed up, but… cash flow. 就是… 没钱了
[36:45] This is the, uh, locked iPad. 这是上锁的平板
[36:54] What’s up with the gloves? 戴手套干什么
[36:55] Enough talking. Mama’s hungry. 说够了 我饿了
[37:26] ♪ Here I go Falling down down down ♪ ♪ 我不断陷落 ♪
[37:30] ♪ My mind is a blank ♪ ♪ 大脑一片空白 ♪
[37:31] ♪ My head is spinning around and around ♪ ♪ 头晕目眩 ♪
[37:34] ♪ As I go deep into the funnel of love ♪ ♪ 而我只是想寻找爱 ♪
[37:40] ♪ It’s such a crazy crazy feeling ♪ ♪ 真是疯狂的感情 ♪
[37:44] ♪ I get weak in the knees ♪ ♪ 我虚弱不堪 ♪
[37:46] ♪ My poor old head is a reelin’ ♪ ♪ 大脑一片空白 ♪
[37:50] How you feeling back there, handsome? 靓仔 感觉如何
[37:51] Better. Like I want to kill myself from guilt and shame, 好点了 因为羞愧和耻辱我都想杀了自己
[37:54] but… better. 但… 比之前好些了
[37:57] The art you’re going to put into the world is going to inspire. 你呈现给世界的艺术作品会鼓舞很多人
[38:00] You just gave that knucklehead a chance to be a small part of that, 那个蠢货恰好也有机会成为其中一份子罢了
[38:03] which is more than he was ever going to give to humanity 如果他今晚没有碰到我们
[38:05] – if he didn’t meet us tonight. – Ugh, is that my future? -他对人类怕是没有一点贡献了 -这就是我的未来吗
[38:08] A life of rationalization? 我只能这样活着吗
[38:10] A life of consequence. 这才是有意义的活着
[38:12] – Oh, I feel slightly… – Buzzy? -我觉得有点… -晕吗
[38:14] That is the crystal meth in his blood. 因为他血里残留的毒品吧
[38:16] You’ll laser back in by morning, but I fuckin’ love it 等早上就能代谢掉了 我超喜欢这种感觉
[38:19] right after a feed with one of these dopeheads. 吸血之后的狂欢
[38:20] Me too. But you’re no good with a sloppy feed. 我也是 但你这么随便吃一顿不太行
[38:24] We’re gonna have to get you to Dr. Feldman 我们送你到费尔德曼医生那儿去
[38:26] to take care of those teeth. 好好弄下你的牙
[38:33] ♪ You just can’t run From the funnel of love ♪ ♪ 你逃不掉爱情的旋涡 ♪
[38:37] ♪ It’s bound to get you someday ♪ ♪ 必会让你深陷其中 ♪
[39:07] ♪ I watched you change ♪ ♪ 我注视着你的改变 ♪
[39:15] ♪ Into a fly ♪ ♪ 就像一只风筝 ♪
[39:22] ♪ I looked away ♪ ♪ 渐渐远去 ♪
[39:25] Hey. Can I help you? 有事吗
[39:28] Um, I was given this address for a Dr. Feldman. 有人给我地址来找费尔德曼医生
[39:31] That’s right. 这就是
[39:33] Is he here? 他在吗
[39:37] Sexist much? 你性别歧视吗
[39:38] You’re Dr. Feldman? 你就是费尔德曼医生
[39:40] I changed my name to Lark. Not legally or anything… 我把名字改成拉克了 不过没走法律程序…
[39:43] that’s a real pain in the ass. 流程太麻烦了
[39:44] But it’s kind of hard to be taken seriously 如果顶着莱斯利·费尔德曼名字的话
[39:46] in the tat community when your name’s Leslie Feldman. 很难在纹身界搞出名堂
[39:49] I worked my way through dental school selling vintage and doing tats. 我通过卖葡萄酒和刻纹身读完牙科学校
[39:52] That’s my real gift. 这才是我擅长的
[39:53] Dental school was to make my parents happy, 读牙科只是取悦我父母
[39:55] tattoos were my passion, you know? 纹身才是我的最爱
[39:58] Well, once I took the little black pills, 一旦我吃了那些小黑药丸
[40:00] I got so good at slinging ink 我立马技术超群
[40:02] that I bailed on being a tooth jockey. 都忘了牙医是什么了
[40:04] Come on back. Belle told me you were coming. 来后面吧 贝尔告诉我你会来
[40:11] I thought the pill only works for writers. 我以为那些药丸只对作家起作用
[40:13] No. 不是
[40:14] Anyone with artistic talent. 任何有艺术才能的人都有用
[40:16] Have a seat. 坐吧
[40:22] People come from all over the world 很多来自世界各地的人
[40:24] to get one of my artworks painted on them. 都到我这纹身
[40:26] If you want, I’ll throw in a freebie 你喜欢的话 完事之后
[40:27] – once we’re done back here. – Oh, no thanks. -我免费帮你搞一个 -不了 谢谢
[40:29] My wife and I agreed never to get tattoos. 我跟老婆说好永不纹身
[40:31] It’s… it’s in our wedding vows. 这是… 我们的婚礼誓言
[40:34] Did you agree to never murder people and drink their blood too? 你不是也说过永不杀人吸血吗
[40:37] Shit happens. 没办法啊
[40:40] You do know what you’re doing though, right? 你知道自己在做什么吧
[40:45] With your teeth? 你的牙吗
[40:46] I invented this shit. 这玩意儿是我发明的
[40:49] I realized it was impossible to get a good, clean, 我发现正常的犬牙
[40:52] satisfying feed with regular chompers. 没办法让你有效地猎取食物
[40:55] Look at animals who have to tear meat 看看那些
[40:56] from an uncooked, fresh kill. 需要撕扯生肉的动物
[40:58] Predatory cats, bears, sharks… 猎豹 熊 鲨鱼…
[41:01] they’ve all got major fang action. 它们的犬牙都很锋利
[41:03] Look at it this way… 这么说吧…
[41:05] doing this will make it so you have to eat less people. 弄了牙会让你少吃点人
[41:09] Okay. 好吧
[41:13] Talk me through the process. 告诉我怎么个流程
[41:15] First, we take a mold of your teeth for the caps. 首先 得给你的牙做个模型
[41:57] Then the filing. You’re gonna want gas for that. 然后锉牙 得麻醉一下
[42:05] Yeah, it’s a big deal for me. 这对我来说很重要
[42:08] I know, you don’t understand. 你不懂
[42:13] They want me to do the entire house. 他们想让我设计整个房间
[42:15] Yeah, all of it. 整栋屋子
[44:54] Alma, Alma. 阿尔玛 阿尔玛
[44:57] Sweetheart, sweetheart. 亲爱的 亲爱的
[44:59] Alma. 阿尔玛
[45:01] You have been playing nonstop for hours. 你都拉了好几个小时了
[45:03] I have a terrible headache. 我头好痛
[45:04] I don’t know if it’s the pregnancy 不知道是因为怀孕
[45:06] or spending all day staring at different shades of “greige”. 还是因为整天都看着各种”灰色”闹得
[45:10] Sweetheart, please take a break. 亲爱的 休息会儿吧
[45:10] No, I need to practice this. 不 我要练习
[45:15] I’m not liking this sass, miss. 我不喜欢你的语气 小姐
[45:20] You don’t understand greatness. 你不理解什么是优秀
[45:23] Sounds fine to you because fine is good enough for you. 对你来说还行就足够了
[45:26] For people like Daddy and I, fine is failure. 对于我和爸爸来讲 还行就是失败
[45:34] Why are you being so cruel? That isn’t like you. 你怎么这么无情 这不像你
[45:37] Look, I know that this has been hard on you. 我知道这对你来说很难
[45:40] All sorts of feelings about the new baby… 迎接新生命的百感交集
[45:43] normal feelings. 这很正常
[45:45] And the experience out here has been pretty traumatic. 我知道你在这很难受
[45:49] I am sorry that Daddy and I haven’t taken time 抱歉我和你爸爸没能花时间
[45:51] to help you process everything. 帮你处理这些情绪
[45:53] I promise you, as soon as we are home… 我跟你保证 只要回到家…
[45:55] I don’t want to leave. 我不想走
[45:57] I love it out here. 我喜欢这
[45:58] In fact, I’ve never felt happier or more at home anywhere. 我在家或者别的地方 都没在这里快乐
[46:03] You want us to leave because you’re jealous. 你之所以想离开是因为你嫉妒
[46:07] I told you, you don’t understand art. 我跟你说过 你不懂艺术
[46:09] You don’t understand inspiration. 你不懂什么是灵感
[46:11] You don’t understand how hard it is to be great. 你不懂想要变得优秀有多么难
[46:15] Daddy and I have found something special out here 我和爸爸在这发现了一些特别的东西
[46:18] that helps us be great, and we don’t want to leave. 能帮我们变得优秀 我们不想离开
[46:22] You don’t think I’m a great mother? 你觉得我不是好母亲吗
[46:31] I am who I am. 我就是我
[46:32] What part of me would not be me 我若是被普普通通的母亲抚养
[46:34] if I was raised by some other perfectly ordinary woman? 我就不是我了吗
[46:41] You are grounded. Go to your room. 你被禁足了 回你房间去
[46:44] You are punished. Go to your room. 罚你回房间去
[46:46] Go to your room! Go to your room! 去 回你房间
[46:48] Pack your things! Go! 拿上你的东西 快点
[46:49] Go to your room! 快去
[46:51] We are leaving tomorrow. No discussions! 我们明天就走 没什么可说的
[47:40] Welcome to the dick dock. 欢迎来到丁丁码头
[47:42] Dick dock? 丁丁码头
[47:44] In July, this place is like a gay hometown buffet. 七月的时候 这里基佬成群
[47:47] Big ones, little ones. 大的 小的
[47:49] Looking to top or bottom? 找攻还是找受
[47:51] Neither. 都不是
[49:21] – Harry. – One second. -哈利 -等一下
[49:24] Is that blood on your chin? 你下巴上是血吗
[49:28] Must have cut myself shaving. 可能是刮胡子的时候刮破了
[49:30] Have you seen Alma? 你看到阿尔玛了吗
[49:32] Um, yeah, she went out for a walk. 她出去溜达了
[49:33] – What? – She said she wanted some fresh air. -什么 -她说她想呼吸下新鲜空气
[49:36] You let our daughter go out there alone? 你让女儿自己出去了
[49:38] She’s fine. We let her go grab the newspaper from the deli 没事的 在纽约的时候
[49:40] all the time in New York City. 我们不也让她去熟食店拿报纸吗
[49:42] There are none of those fucking things 纽约可没有追赶我们
[49:44] that have been chasing us in New York City. 可怕的人
[49:46] Have you lost your fucking mind? 你疯了吧
[49:48] Ugh, God, you know, ever since we’ve been here, 天哪 自从我们到这
[49:50] you have been hysterical about everything. 你就一直歇斯底里
[49:52] I refuse to be a helicopter parent. 我可不想成为直升机父母[形容过度关注子女的父母]
[49:54] You killed a man! 你杀了一个人
[49:58] All you care about anymore is your fucking work! 你在乎的就只有你的工作
[50:01] I am killing myself for this family! 我为这个家牺牲了我自己
[50:03] You are being so irrational! 你不要再无理取闹了
[50:05] This happens every time you get pregnant. 你每次怀孕都这样
[50:09] You are being insane. 你简直疯了
[50:12] It is not irrational 我担心女儿
[50:14] to worry about our daughter out there alone 怎么就成无理取闹了
[50:17] when we both have been attacked in the last few days! 前两天我们刚被人袭击过
[50:20] I’m going to find Alma, 我要去找阿尔玛
[50:21] and she and I are leaving without you. 我俩一起走人
[50:23] Without you! 你就待在这吧
[50:41] Alma? 阿尔玛
[50:51] Alma? 阿尔玛
[50:53] Alma! 阿尔玛
[50:59] Alma. 阿尔玛
[51:00] Alma? 阿尔玛
[51:04] Alma? 阿尔玛
[51:07] Alma! 阿尔玛
[51:10] Alma! 阿尔玛
[51:25] Alma, baby. 阿尔玛 宝贝
[51:31] We have to go. 我们得走了
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第10季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme