Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:45] Son of a bitch. 狗东西
[02:21] Dad? 爸爸
[02:23] It’s Dee Dee. 我是迪迪
[02:25] Open the door! 开门
[02:29] I know you in there. 我知道你在里面
[02:31] And I know what you doing. 我知道你在干什么
[02:33] We can talk about this right now, 你现在就出来跟我说清楚
[02:34] or we can talk about this with Mom later. 不然我们就去妈妈面前说
[02:39] All right, fine! 好吧 行
[02:41] You and that skank better cover up. 你和那个骚货最好把衣服穿好
[02:43] I’m coming in. 我要进去了
[02:53] What the… 什么
[02:55] fuck? 鬼
[03:33] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[03:33] I just need to stop the bleeding. 我在帮你止血
[03:51] Dad? 爸爸
[03:53] Dee Dee, what… 迪迪 什么
[03:54] what the hell are you doing here? 你在这里干什么
[03:57] Mom said you’d been disappearing a lot. 妈妈说你经常消失不见
[03:59] I-I thought you were just running around behind her back. 我以为你只是背着她在外面乱搞
[04:01] I didn’t… I didn’t expe… 我没… 我没想到
[04:03] You were never supposed to know this side of me. 你本不应该看到我这一面的
[04:05] No one was. 我没想任何人知道
[04:08] How long? 多久了
[04:12] My entire life. 一辈子
[04:16] It’s a pain… I wake up with, 每天醒来 我都感觉得到这种痛苦
[04:19] a hunger… 这种饥渴
[04:20] I can’t satisfy… 我无法满足这种欲望
[04:23] no matter how much I feed it. 不管我如何努力地去喂饱它
[04:26] I was born with this. 我天生如此
[04:30] – And I’ll die with it. – No, no. -到死都是 -不 不
[04:32] No one is born with that kind of darkness. 没人天生就是邪恶的
[04:35] Do you really believe that? 你真的这么想吗
[04:37] I know it. 我确定
[04:39] You’re not evil. 你不是恶魔
[04:40] You raised me. You loved me. 你养育了我 你爱护我
[04:41] This is not you. This is not my daddy. 这不是你 我爸爸不会这样
[04:46] Please, Daddy. 求你了 爸爸
[04:47] Please. 求你
[04:50] Please, Daddy. 求你了 爸爸
[04:53] Please, just put the knife down. 拜托 把刀放下
[04:55] I’m a psychologist. I can help you. 我是心理医生 我能帮你
[04:58] You can change. 你会变好的
[05:00] Please, Daddy, please. 求你了 爸爸 拜托
[05:10] I almost believe you, Dee Dee. 我几乎要相信你了 迪迪
[06:38] Just because something seems inconceivable 看起来不可思议
[06:41] doesn’t mean that it can’t be true. 不代表就不是真的
[06:44] You were floating. 你刚刚漂浮在空中
[06:45] Satan. Satan. 撒旦 撒旦
[06:47] I was reborn. Dead, then raised up 这是重生 我死了 但被撒旦
[06:50] by the Unholy One himself. 亲手救了回来
[06:54] He thinks I’m pretty cool, Dee Dee. 他认为我很不错 迪迪
[06:56] No one’s called me that name in years, 好多年没有人这么叫过我了
[06:58] – not since… -That night. I know. -自从… -那一晚 我知道
[07:00] Satan showed me everything. 撒旦什么都给我看了
[07:02] Your old man had a wild appetite. 你老爹胃口可真大
[07:04] – What the fuck are you? – Isn’t it obvious? -你到底是什么 -还看不出来吗
[07:07] Evil. Pure. Uncut. 纯粹 未经雕琢的邪恶
[07:10] You think it can be treated like an infection, 你以为那像传染病一样可以被治愈
[07:12] but there is no cure, no pill to take. 可其实根本无法治愈 无药可医
[07:14] The darkness resides in everyone. 每个人都有黑暗面
[07:19] Even you. 你也一样
[07:22] N- No, you’re wrong. 不 你错了
[07:24] Look at your little experiment with Mr. Jingles. 看看你和叮当先生做的小实验
[07:27] He was locked up. 他被关了起来
[07:29] You released him into the world. 是你把他放了出来
[07:32] In a way, he didn’t kill anyone. 可以说 他没有杀人
[07:35] You did. 是你杀的
[07:36] You think you were studying evil? 你以为你在研究恶魔
[07:39] You are evil. 你就是恶魔
[07:41] I was only trying to do good. I… 我只是想做好事 我…
[07:42] Shit. 鬼话
[07:47] Don’t take my word for it. 你可以不用听我的
[07:51] He’s right, Dee Dee. 他说得没错 迪迪
[07:55] Evil is born, 恶魔诞生
[07:57] and you are the fruit of its seed. 你就是它结出的果子
[07:59] The darkness is inside you. 黑暗就在你心中
[08:05] No, this isn’t real. 不 这不是真的
[08:07] You’re not real. 你不是真的
[08:09] You are your father’s daughter. 有其父必有其女
[08:12] Accept it. 接受这一点
[08:14] Follow in my footsteps. 追随我的步伐
[08:18] There’s nothing else you can do. 你别无他法
[08:27] It’s not big enough. 火势不够大
[08:29] No one can see it. 没人看得见
[08:30] We need to build a signal fire. 我们得放信号火
[08:32] Big enough for a plane to see! 让火势大到在飞机上都能看见
[08:34] The cabins, the trees, we have to burn it all! 小屋 树林 都得烧掉
[08:37] We’re not burning shit, okay? 什么都不要再烧了 听到没
[08:39] We need to find an exit plan. 我们得想个办法逃出去
[08:40] Yeah, she’s right. 是啊 她说得对
[08:41] Xavier, you need to relax. 泽维尔 你别激动
[08:43] Just breathe. 深呼吸
[08:44] You want me to breathe? 你要我深呼吸
[08:46] I have breathed the fire of a thousand white-hot suns! 我都呼吸过烈火了
[08:56] Dude, stop! 老兄 住手
[08:58] Xavier, put that down! 泽维尔 放下火把
[08:59] Get back! Get out of the way! 退后 别挡道
[09:01] Don’t you see? 你们还不明白吗
[09:02] It all has to burn. 都得烧掉
[09:07] Forgive me, but I had to stop him before he hurt someone! 抱歉 可我必须在他伤人前阻止他
[09:11] Let’s get him to a cabin. 把他带到小屋里去吧
[09:14] We can’t stay here. 我们不能坐以待毙
[09:15] We have to rally, go through the woods- – 必须集结起来 穿过树林
[09:16] we’ll find help eventually. 最后一定会获救的
[09:17] No. Those woods are a maze, 不行 树林里错综复杂
[09:19] and in this dark we’ll be walking around in circles. 这么晚进去只会在原地打转
[09:21] And don’t forget about the traps. 别忘了里面还有陷阱
[09:22] She’s right. I mean, Jingles could have 她说得对 叮当先生很有可能
[09:23] this whole place booby-trapped,for all we know. 在到处都设了陷阱
[09:25] Xavier can’t even walk. We should just stay here till sunrise. 泽维尔连路都走不了 我们应该等天亮再说
[09:28] There is safety in numbers. 人数上我们占优势
[09:30] And we have a gun. 我们还有枪
[09:32] Oh, some bad news on that front. 关于枪我有个坏消息
[09:34] I used all my bullets trying to protect Trevor from Jingles. 我为了把崔弗从叮当手里救出来用光了子弹
[09:36] I wish I could have done more. 要是我能再多做一些就好了
[09:38] But there is another option. 不过我们还有另一个选择
[09:40] Yesterday I saw two people camping 昨天我看到有两个人
[09:42] on the other side of the lake. 在湖对岸露营
[09:43] Two of us could take a boat across. 我们中的两个人可以划船过去
[09:45] Maybe they have a car. 可能他们有车
[09:46] – God willing. – Good idea. Chet’ll go with you. -但愿如此 -好主意 切特会和你一起去的
[09:52] Sure. 好吧
[09:54] I love boats. 我喜欢船
[09:55] You’re very brave. God bless you. 你真是太勇敢了 上帝保佑你
[09:58] Be careful, you guys. 要小心啊 大家伙
[10:08] Do you think we should wake him up? 我们要把他叫醒吗
[10:09] I don’t think you’re supposed to sleep with a concussion. 脑震荡了不能一直睡吧
[10:12] I think the less he sees of this night, the better. 我想他今晚还是看得越少越好
[10:17] Yeah. 没错
[10:18] I guess you’re right. 我想你说得对
[10:21] Don’t you think it’s kind of weird 你不觉得这事有点奇怪吗
[10:22] that Margaret didn’t mention the campers before? 玛格丽特为什么之前从没提到过露营者
[10:25] Yeah, well, she’s a weird chick. 没错 她就是个奇怪的女人
[10:51] Ray. 雷
[10:53] Ray is out there! 雷在那里
[10:55] No, Ray bitched out. 不 雷逃跑了
[10:56] – Took off on Trevor’s bike and left us. – No, no. -上了崔弗的车然后抛下了我们 -不
[10:58] I’m telling you, he-he’s out there. 我说真的 他就在外面
[11:00] Maybe he got to the call box or-or found help! 也许他到了电话亭 找到人帮忙了
[11:04] No. Don’t worry. I promise, I’ll be right back. 别担心 我保证 我一会就回来
[11:07] Yeah, keep that close, okay? 没错 带着那个防身 好吗
[11:18] Bertie. 伯蒂
[11:19] Bertie, don’t make me do it, please. 伯蒂 别逼我做这个 求求你了
[11:23] Please, just make me a sandwich. 能给我做个三明治吗
[11:26] Oh, Bertie, please. 伯蒂 拜托
[11:28] Please, don’t make me do it. 求你了别让我做这个
[11:31] You okay? 你还好吗
[11:34] Yeah. 是的
[11:37] The fire. 那堆火
[11:39] Did it work? 起作用了吗
[11:41] Is someone coming? 有人来救我们吗
[11:42] No one’s coming. 没有人来
[11:52] Where is everyone? 大家都去哪了
[11:54] Chet and Jesus Lady went to find help. 切特和那个信徒去找人帮忙了
[11:55] Brooke went after Ray. 布鲁克去追雷了
[11:58] Ray? 雷
[12:02] Ray. 雷
[12:04] Ray! Ray, over here! 雷 雷 我在这
[12:11] I knew you wouldn’t bail on us. 我就知道你不会抛下我们
[12:13] Did you get help? 你找到人帮忙了吗
[12:15] Help? 帮忙
[12:16] You were going to the call box. 你刚才不是在往电话亭走吗
[12:18] No, no, I’ve just… been walking. 不 我只是在到处走
[12:20] I’m sorry, I’m-I’m kind of foggy. 对不起 我现在有点懵
[12:22] Okay, well, try to focus. 没事 试着集中注意力
[12:23] Montana said you left on Trevor’s motorcycle. 蒙塔娜说你骑着崔弗的摩托车走了
[12:26] Then what? 然后呢
[12:27] No. Yeah, yeah, yeah, yeah. Right, I did. 没错 是这样的
[12:30] Uh, but, uh, I got on a bike, 但是 我骑上摩托
[12:32] and I rode out of camp, but I guess… 骑出了营地 但我猜…
[12:35] I was walking again, 然后我又步行了
[12:35] but I guess I’ve… I’ve fallen off? 我想我是摔下来了
[12:39] Did you hit your head or something? 你磕到脑袋了吗
[12:42] Shit. 该死
[12:43] – That’s Jingles. – Come on, come on, come on. -是叮当先生 -快走 快走
[13:00] I don’t see anything out there. 我什么都没看到
[13:03] There’s not even a light. 一点光都没有
[13:07] Don’t worry, Margaret. 别担心 玛格丽特
[13:09] We’re gonna find help. 我们会找到帮助的
[13:11] We’re gonna get out of this nightmare. 我们会逃出这场噩梦的
[13:14] Do you ever think about death, Chet? 你想过死吗 切特
[13:17] I thought about it pretty hard when I was in that pit. 在坑里的时候想到过
[13:20] It’s terrifying. 还挺吓人的
[13:21] The rot and the maggots, 腐烂的尸体和蛆
[13:23] and your insides turn to jelly. 内脏会变成烂肉
[13:26] And what if that’s just it? You die, and then nothing. 如果只是这样呢 人死了 一切皆空
[13:29] Just big, black nothing. 又大又黑暗的空洞
[13:32] Well, you wouldn’t feel that way if you believed in God. 如果相信上帝 你就不会这样想了
[13:35] God judges the righteous and the wicked, 上帝审判正直和邪恶的人
[13:37] for when the cold hand of death 当死神冰冷的手
[13:39] squeezes the last breath from your lungs, 从你的肺里挤出最后一口气
[13:42] it’ll be too late to ask for forgiveness. 再请求饶恕就太晚了
[13:45] Thanks for the heads-up. 多谢提醒
[13:47] You’ve lost a lot of blood. 你失了很多血
[13:49] Make peace with your maker. 与造物主讲和吧
[13:51] Confess your sins. 忏悔你的罪行
[13:53] – You won’t get another chance. – Relax. -你不会再有第二次机会了 -放松
[13:55] We’re gonna make it out of here. 我们会逃出去的
[13:57] Why are you so concerned about my soul? 你为什么这么关心我的灵魂
[13:59] Because I can see your torment. 因为我能看到你的痛苦
[14:01] I know you’re harboring a terrible secret. 我知道你心里藏着一个可怕的秘密
[14:05] For all your outward masculinity, 尽管你外表阳刚
[14:08] I can always tell the real boysfrom the fake ones. 但我能分辨出真正的男子汉和装腔作势的人
[14:11] Fuck you, Margaret. 去你的 玛格丽特
[14:13] You don’t know anything about me. 你根本不了解我
[14:16] I tried. 我试了
[14:17] God is my witness. 上帝是我的见证人
[14:19] Oh, and you’re so pure? 你就纯洁吗
[14:21] There’s nothing that you have to confess? 你没什么可忏悔的吗
[14:22] Actually, I do. 其实我有
[14:28] There’s nothing on the other side. 河对岸什么都没有
[14:31] I just needed to get each one of you alone with me. 我只是想让你们每个人与我单独相处
[14:35] Why? 为什么
[14:40] So I can kill you. 这样我才能杀了你
[14:47] What are you doing? 你在干什么
[14:50] What are you doing? 你在干什么
[15:10] No. No! No, no, no, no, no, no… 不不不不不
[15:52] I think he’s gone. 我觉得他走了
[15:54] I think we should stay put. 我觉得我们最好就待在这儿
[15:55] Margaret’s gone across the lake for help. 玛格丽特会到河的另一边寻求帮助
[15:57] I don’t think it’s safe to move around. 我觉得四处乱动不安全
[15:58] I’m-I’m not gonna let anything happen to you. 我不会让你出事的
[16:02] Aren’t you scared? 你难道不害怕吗
[16:04] I am. I am, yeah. 害怕 当然害怕
[16:08] Who would have thought, when this day started, 今早的时候 谁会料到
[16:10] you and I would end up here, 你和我将被困在这
[16:12] running from a deranged psycho killer? 躲避一个精神错乱的疯子的追杀
[16:14] I guess nothing ever turns out quite how you imagine it. 结果往往都事与愿违
[16:20] Even moving to L.A., I, uh… 就像我搬去洛杉矶 我
[16:22] I had this dumb idea, this, this dream… 我还以为… 还梦想着…
[16:28] to… 想要
[16:33] To be somebody? 想要干出一番事业吗
[16:35] No. 不是
[16:37] To be nobody. 想要过上平淡的生活
[16:39] And why would you want to do that? 你为什么会这么想呢
[16:43] When I was a kid, I was a total nerd. 小的时候 我完全就是个书呆子
[16:47] I was always the best in my class. 我总是班上的第一名
[16:50] And there was this kid who always came in second, 但有个孩子每次都是第二名
[16:53] and he hated coming in second. 他非常厌恶屈居于第二
[16:59] One day, he just stopped talking to me. 一天 他不跟我说话了
[17:01] Got everybody else in the classto stop talking to me, too. 这使得班上其他所有人也都不跟我说话了
[17:06] I didn’t want him to be mad, 我不想让他生气
[17:07] so I started pretending I didn’t know things. 于是就开始装傻
[17:10] I would, you know, get the answers wrong on purpose. 我会故意答错题
[17:18] When he became first, he asked me to get ice cream. 当他当上第一名后 他请我去吃冰淇凌
[17:23] I said yes. 我说好的
[17:26] When he asked me to marry him, I said yes, 当他要我嫁给他 我说好的
[17:32] even though… 尽管
[17:34] I wasn’t sure if I really loved him. 我不确定自己是不是真的爱他
[17:41] I pretended for so long to be somebody that I wasn’t. 很久以来 我都没有做过自己
[17:49] Now I don’t even know who I am. 现在 我连自己是谁都搞不清了
[17:58] I kind of know what that’s like. 我大概知道这种感受
[18:00] You do? 是吗
[18:03] Yeah. 是的
[18:05] I always wanted to be a doctor. 我一直想当医生
[18:08] Like… like Quincy. 就像昆西那样[电视剧《神勇法医官》主角]
[18:12] So I, I worked my ass off to get into the best schools, 所以为了进到最好的学校 最好的团体
[18:16] the best fraternities. 我费劲了心思
[18:18] I got so wrapped up in trying to impress 我一心只想去讨好
[18:20] the people I thought could make my life easier 那些我以为会让我生活轻松一些的人
[18:22] that I forgot who I was in the first place. 反而忘记了我的初心
[18:29] And in the end, 到最后
[18:33] it cost me. 我付出了代价
[18:37] Cost me a lot. 很大的代价
[18:42] So what I’m saying is… 所以我要说的是
[18:46] don’t feel like you have to change 不要认为非得改变自己
[18:48] to fit into the world. 来融入世界
[18:51] ‘Cause you’re pretty rad just the way you are. 因为你本身就已经足够优秀了
[19:06] Why’d you do that? 为什么要亲我
[19:09] I don’t know. 我不知道
[19:11] Because I felt like it. 因为我就想这么做
[19:13] Chances are we’re not gonna makeit out of here alive tonight, 我们可能都活不过今晚了
[19:17] and I don’t want to die when… 我不想连死的时候
[19:19] I don’t even feel like I’ve lived. 都没感觉自己真正地活过
[19:23] So let’s do it. 那来吧
[19:25] Let’s live. 活出自我
[19:32] Highway to Heaven, man. 《天堂之路》
[19:36] I still have an audition on the books. 我还有个预约好的试镜
[19:39] Possible two-episode arc as a cheery bellhop. 可能演两集活泼的旅馆服务员
[19:43] How’s a burn victim ever supposed to play cheery? 一个被烧伤的人怎么演得出活泼
[19:48] I don’t like this. 我不喜欢这样
[19:49] Brooke should be back by now. 布鲁克现在该回来了
[19:51] Screw this. You stay here, I’m gonna go find her. 去他的 你待这 我去找她
[19:55] – Not another step. – I’m not here to clash. -别想靠近一步 -我不是来找茬的
[19:58] I only want to help us get out of here. 我只想帮我们逃出这里
[19:59] Says the bitch who punched me in the throat. 这不是那个揍我喉咙的婊子吗
[20:01] I suggest you leave now 在我忍不住暴打你之前
[20:02] before I get the urge to kick more of your ass. 你最好赶紧离开
[20:04] I thought I could help people all around the world. 我以为我可以帮到世界上的所有人
[20:06] I never would have put you in harm’s way otherwise. 否则我也不会害你们有危险
[20:09] The hell are you talking about? 你他妈的在说什么
[20:12] Mr. Jingles. 叮当先生
[20:16] I released him. 是我放了他
[20:17] I led him to the camp. 我带他到营地
[20:18] What happened here tonight– it’s… 今晚这里发生的一切
[20:20] it’s my fault. 都是我的错
[20:23] You did this to me? 你对我做出了这一切
[20:26] Look at my fucking face! 看看我这破脸
[20:28] My Rabbit is parked in the staff lot. 我的车停在停车场
[20:30] – If the three of us pull together, we can survive this. – No. -我们三个齐心协力 就能活下来 -不
[20:33] It’s your fault I’m a monster. 我成了怪物是你的错
[20:35] It’s your fault I’ll never be on the cover of TV Guide! 我永远上不了电视指南封面是你的错
[20:38] It’s your fault my future is in radio! 我的未来只能做广播还是你的错
[20:45] You don’t want to do this. Please. 你不想这样的 求你了
[20:46] No. 不
[20:47] Yes, I do. 不 我想
[20:54] Get out of my way! 走开
[21:02] Oh, man. 老天
[21:04] That was kind of amazing. 太赞了
[21:10] Was it good for you? 你觉得好吗
[21:14] Yeah, it… was. 是的 很好
[21:20] I mean, I think so. 我是说 我是这么觉得
[21:23] I don’t really have anything to compare it to. 我没什么可以拿来比较的
[21:28] You were my first. 你是我的第一次
[21:33] Are you serious? 你认真的吗
[21:38] I thought you were engaged. 你不是订过婚吗
[21:41] We, uh, never… 我们从没有…
[21:46] So… I popped your cherry. 是我破了你的处
[21:54] How do you feel? 你感觉怎么样
[21:59] Thirsty. 很渴
[22:19] Brooke? 布鲁克
[22:21] What is it? What is it? 怎么了
[22:27] Oh, my God. 我的天啊
[22:30] Is that my head in there? 那是我的头吗
[22:33] Yes. Oh, my God. 是的 我的天
[22:34] – What are you? – Brooke, please… -你是什么 -布鲁克 求你
[22:37] No, don’t touch me! Don’t… 别碰我 别碰
[22:54] Holy shit. Where have you been? 我去 你到哪去了
[22:56] Are you dead, too? 你也死了吗
[22:57] Is everyone in this whole fucking place dead? 这里的每个人都死了吗
[22:59] Slow down. I’m not dead. 冷静 我没死
[23:01] I think I would know if I was dead. 我觉得我要是死了我会知道的
[23:02] Well, he didn’t. He was standing right here, 但他不知道 当时他站在这里
[23:05] and his head was right over there. 他的头却在那里
[23:07] – What are you talking about? – Ray. -你在说什么 -雷
[23:09] He’s dead. And I know that doesn’t make any sense, but 他死了 我知道这说不通 但…
[23:12] I can’t breathe. 我无法呼吸
[23:13] I feel like the world is crumbling out from under me. 我感觉世界正在沦陷
[23:16] I don’t know what’s real. 我不知道什么是真
[23:18] I-I don’t even trust myself. 我甚至不相信自己
[23:22] Maybe I really am just losing it. 也许我快要疯了
[23:25] I wish I never came to this place. 真希望我从没来这里
[23:28] Don’t worry, Brooke. 别担心 布鲁克
[23:33] You’ll be leaving soon. 你很快就会离开的
[23:48] God. 天啊
[23:49] You’re always playing the victim. 你总是装受害者
[23:51] People look at you and they see 大家都觉得你
[23:52] sweet, innocent Brooke. 甜美 单纯
[23:55] Such a “Good girl.” 真是个”好女孩”
[23:56] But I see what you really are: 但我看清了你的真面目
[23:58] a fucking black hole where light goes to die. 一个吞噬所有亮光的黑洞
[24:01] – What? – And people peg me as the bad girl? -你说什么啊 -大家还觉得我是坏女孩
[24:03] Why? ‘Cause I’ve got rad hair? 为什么 就因为我特立独行的发型吗
[24:06] ‘Cause I act on my feelings? Where’s my sympathy?! 就因为我随心所欲吗 谁同情我了
[24:15] Why are you doing this? 你为什么这么做
[24:17] When I saw you that day, 那天我看见你
[24:20] it was like fate. 简直就是命运
[24:22] Out of all the places in the world you could have been, 世界上那么多地方你能去
[24:25] there you were, right in front of me. 你却来到我眼前
[24:30] And then, out of the sky, 随后 突如其来
[24:31] an AK-47 fell in my lap. 一把AK-47掉进我怀里
[24:34] It was like the cosmos telling me 仿佛星运在告诉我
[24:36] I was right to hold onto this rage, 我应该保持愤怒
[24:38] because I was waiting for you to empty out the entire clip! 因为我等着全部发泄在你身上
[24:43] Wait. 等等
[24:44] You sent him? 他是你派来的吗
[24:46] Why? 为什么
[24:51] Believe me. 相信我
[24:53] I wanted to kill you myself. 我本想亲自杀你
[24:55] But I didn’t know if I had it in me. 但我不知道自己能否做到
[24:58] I know I seem pretty bitchin’, 我知道我看起来很厉害
[24:59] but I have moments of doubt, too. 但我也有困惑的时刻
[25:02] There was only one person inmy life who ever believed in me. 这辈子只有一个人相信过我
[25:06] My brother. 我哥哥
[25:08] And you killed him! 而你杀了他
[25:11] I never killed anybody! 我从未杀过任何人
[25:15] Your maniac fiancé pulled the trigger, 你那疯子未婚夫扣下扳机
[25:17] but you’re the reason he’s dead. 但你才是他死掉的原因
[25:20] Sam was your brother? 山姆是你哥哥吗
[25:45] You never should have brought me here. 你不应该带我来这里
[25:48] I know. 我知道
[25:52] I just wanted to understand him. 我只是想理解他
[25:55] Was my father ever the man I loved? 我父亲是我爱过的那个人吗
[25:59] Or was he… was he always a killer? 还是他一直都是个杀人犯
[26:05] I wasn’t. 我不是
[26:15] Margaret killed all those counselors 玛格丽特在70年代时
[26:18] in the ’70s. 杀了那些辅导员
[26:32] She made everyone believe that I did it. 她让所有人都认为是我干的
[26:38] She made me believe that I did it. 她让我以为是我干的
[26:43] Outside the war… 战争过后
[26:45] I never killed anyone before tonight. 我再也没有杀过人 直到今晚
[26:52] Then kill me. 那杀了我吧
[26:56] It’s all my fault. 都是我的错
[26:58] All of this. 这一切
[27:08] I can’t live with this darkness. Just do it. 我无法承受这样的邪恶 动手吧
[27:16] No. 不
[27:19] There’s only one kill left. 只有一个人需要被杀
[27:26] You– 你
[27:29] you don’t get off so easy. 你还有很多罪要赎
[27:31] You’re gonna have to live with what you’ve done. 你要活着 背负你所做的一切
[27:43] Fucking bitch! 贱人
[28:26] What are you gonna do with that, Brooke? 你拿它能干什么 布鲁克
[28:28] Stay away from me. You’re psychotic! 离我远点 疯子
[28:30] Maybe. A little. 也许 有一点点
[28:32] But that doesn’t change how this is gonna end. 但这并不会改变今晚的结局
[28:46] Those belong to you. 这些是你的
[28:48] You’re Mr. Jingles. 你才是叮当先生
[28:49] I should have shot you in the head. 我就应该一枪打爆你的头
[28:51] I’m gonna rip you apart. 我要撕碎你
[29:16] I played Robin Hood in ’79. 79年我演过罗宾汉
[29:18] Stagedoor Dinner Theater, Tustin. 塔斯汀 舞台门晚餐剧院
[29:21] And thanks to Camp Redwood, I’m back in character. 感谢红木夏令营 我又找回了感觉
[29:33] When you put me in that oven, 当你把我放进烤炉
[29:34] you cooked up your worst nightmare, asshole. 就造就了你的噩梦 混蛋
[30:07] Margaret? 玛格丽特
[30:08] Oh, God, Margaret. Talk to me. 天哪 玛格丽特 说话
[30:10] Margaret? 玛格丽特
[30:14] Are you okay? 你没事吧
[30:16] Never better, actually. 事实上 特别好
[31:00] Do you accept Satan 你接受撒旦
[31:04] as your master? 做你的主人吗
[31:44] Here we are at Camp Redwood. 到红木夏令营啦
[31:46] You all ready for a fun summer? 准备好过一个有趣的暑假了吗
[31:48] Yeah! 是
[31:54] I want you to know in your bones. 我要让你深刻地认识到
[31:57] You did this! 是你干的
[31:58] You selfish, evil whore! 你这个自私邪恶的贱人
[33:08] Oh, my God. 天啊
[33:10] Ma’am? 女士
[33:11] Are you all right? 你没事吧
[33:12] Oh, thank God you’re here. 谢天谢地你来了
[33:14] Don’t worry, ma’am, you’re safe now. 别担心 女士 你安全了
[33:16] Do you know what happened here? 你知道发生了什么吗
[33:18] Do you know who she is? 你知道她是谁吗
[33:19] Yeah, she’s one of my counselors. 知道 她是我的一个辅导员
[33:21] And she went crazy. 她疯了
[33:22] She attacked everyone. 她攻击了大家
[33:23] She attacked me. 她攻击了我
[33:26] Let’s get you down… 我们送你下去
[33:26] Please help me. 救救我
[33:45] What am I supposed to do with this? 这个怎么处理
[33:48] There was no body next to it? 旁边没有身体吗
[33:50] Found it in the refrigerator. 在冰箱里找到的
[33:51] I heard there was a motorcycle wreck by the entrance. 听说入口处的摩托旁有具残害
[33:53] – That body had no head. – Bag it separately. -那尸体没有头 -分开装
[33:56] We’ll deal with who it belongs to at the morgue. 我们到停尸房看看属于谁
[34:17] Sir, do you need help? 先生 需要帮忙吗
[34:20] Uh, yeah. I de-I definitely do. 是 需要
[34:22] Are you hurt? 你受伤了
[34:24] Yeah. Real bad. 是 很严重
[34:25] Uh, I just don’t know how or where, exactly. 我不知道具体怎么弄的 在哪弄的
[34:29] Okay, have a seat. I’m just gonna take some vitals. 坐吧 我检查一下
[34:33] Look, I have to get out of here, okay? 我得离开这里 行吗
[34:35] I can’t stay in this place another second. 这地方我不能多待一秒了
[34:36] – I have to get out right now. – Just take it easy. -我现在就得走 -别慌
[34:39] It was all bad. All that blood and death. 情况很严重 满是血和死亡
[34:41] This camp is fucked up. 这营地很邪门
[34:42] I just want to go home. Please. 我只想回家 拜托
[34:52] Let’s get him to the hospital. 送他去医院
[35:01] Sir, we’re gonna take good care of you. 先生 我们会照顾好你的
[35:03] Just relax. 放松
[35:05] You’re safe now. 你安全了
[36:03] I just wanted to go home. 我只想回家
[36:05] This is home. 这就是家
[36:28] Son of a bitch. 混蛋
[36:36] Ma’am? 女士
[36:37] You okay? 你没事吧
[36:43] Tell me what’s wrong. 告诉我怎么了
[36:44] I’m fucking dead, that’s what. 我他妈死了 就这么回事
[36:48] Whoa! Easy. 别激动
[36:51] You think if I killed you right now 你觉得如果我现在杀了你
[36:52] they’d give me the chair? 他们会让我坐电椅吗
[36:54] Most definitely. 肯定会
[37:01] Agree to disagree. 求同存异
[37:03] What the hell, Montana? 搞什么 蒙塔娜
[37:05] There is no Montana. 蒙塔娜不存在了
[37:06] Only Zuul. 只有祖尔
[37:12] It’s a joke, lighten up. 开玩笑的 放松
[37:14] You guys are doing this purgatory thing all wrong. 你们完全搞错了这个炼狱的状况
[37:17] We can be gods here. 我们可以成为这里的神
[37:21] Ugh, you guys are fucking boring. 你们都好他妈没劲
[37:24] Let’s go. 走吧
[37:27] Come on. 快
[37:58] Seat belt. 安全带
[38:00] Seat belt? 安全带
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme