Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] Let’s hit it, boys. 来吧 小伙子们
[00:13] Come on. 动起来
[00:14] Shut up and dance. 闭上嘴巴好好跳
[00:17] Kick. And jump. 踢 跳
[00:18] Two, three. 二 三
[00:20] And other side. 转到另一边
[00:22] Thrust. And thrust. 顶 再顶
[00:23] Hips, and roll it. 屁股 扭
[00:24] And touch that hair. 摸下去
[00:26] And roll that pussy. 再翻身上来
[00:31] Come on, yeah. 跳起来
[00:36] Two, three. 二 三
[00:39] Pas de bourrée, and thrust that ball… 布雷步 顶起来
[01:00] And thrust. 顶
[01:10] And punch. 拳击
[01:36] Keep it going, boys. 继续 小伙子们
[01:42] Hey, Rambo. 猛男
[01:44] My class isn’t for posers. 我的课不欢迎装腔作势的家伙
[01:45] This is aerobics; it’s serious. 这是正经的有氧运动
[01:47] Billy Idol’s the truth, man. 比利·爱多才是王道
[01:50] Grapevining in full combat gear, that’s a choice. 全副武装地跳小步舞不为怪
[01:53] I’m training. 我在训练
[01:54] You gotta stay ready. 得做好准备
[01:56] The world’s a shit place. 这个世界很糟糕
[01:58] – And everyone’s gone soft. – Look. -人人都软蛋了 -听着
[02:00] I’m just saying, if you’re really trying to make a move, 我的意思是 如果你想来真的
[02:03] you’d have something more studly than a Buck 119 in your holster. 就不会在刀鞘里插巴克199这种玩意
[02:07] Bubble Gum Barbie’s into blades? 口香糖芭比还对刀有研究
[02:10] Montana, what’s with this metal shit? 蒙塔娜 这金属乐是怎么回事
[02:12] I’m trying to get shredded, okay? 我想大跳一场呢
[02:14] Why can’t you play something fun, like Cyndi Lauper? 你就不能放点有意思的吗 比如辛迪·劳帕的歌
[02:24] Suck it, Rod, hard. 闭嘴吧 洛德
[02:26] Suck it hard. 给我闭嘴
[02:27] Everybody else down! 所有人躺下
[02:29] Wow. You know what? I’m-I’m telling Rudy. 你知道吗 我要告诉鲁迪
[02:30] – Rock and roll is dead. – Get on the floor! -摇滚已死 -躺下
[02:32] – Bitch! – Fuck you! -贱人 -去死吧
[02:49] Love you, too, baby! 我也爱你 宝贝
[03:11] You know what? I’m-I’m telling Rudy. 你猜怎么着 我要告诉鲁迪
[03:13] Suck it, Rod, suck it hard. 去死吧 罗德 给我去死
[03:15] You like my surprise? 喜欢我准备的惊喜吗
[03:18] You did this? 这是你干的吗
[03:22] I didn’t like how he talked to you. 我不喜欢他那么跟你说话
[03:25] Or his lack of appreciation for Billy. 是对比利的不敬
[03:28] And rock and roll in general. 也是对摇滚的不敬
[03:39] That’s the most fucked up thing anyone’s ever done for me. 这是我经历过最操蛋的事情
[03:44] That’s… so… 但那真是很
[03:48] hot. 性感
[04:27] We can’t leave that there. 我们不能不处理尸体
[04:29] I got a class at 7:00 in the morning. 我明早七点还有课
[04:32] Don’t worry, baby. 别担心 宝贝
[04:35] I know how to clean up messes. 我知道怎么清理现场
[04:37] I was a janitor once. 我当过清洁工
[04:41] Have you killed a lot of people? 你杀过很多人吗
[04:44] Would you kill me? 你会杀了我吗
[04:49] No. 不会
[04:54] Would you kill for me? 你会为了我杀人吗
[04:57] You gotta ask? 这还用问吗
[05:00] There’s this girl. 有个女孩
[05:04] She took away the only thing I ever cared about. 她夺走了我唯一在乎的东西
[05:08] The only person who ever loved me. 唯一爱过我的人
[05:13] My brother. 我弟弟
[05:18] Sam was my everything. 萨姆是我的全部
[05:20] He was Billy Idol-cool, but he had a heart of gold. 他像比利·爱多一样玩世不恭 但他很温柔
[05:24] It wasn’t even his damn wedding. 那都不是他自己的婚礼
[05:26] Joey was his roommate in college in Florida. 乔伊是他在佛州读大学时的舍友
[05:29] I never even knew the guy or Brooke. 我甚至都不认识乔伊和布鲁克
[05:32] But I know Brooke fucked my brother and lied. 但我知道她睡了我弟弟 还撒了谎
[05:35] And now he’s dead. 现在我弟弟死了
[05:39] Why does she get to live when he’s gone? 凭什么我弟弟死了 那女人却还活着
[05:44] Just tell me where she is. 告诉我她在哪里
[05:47] She won’t see any more sunrises after I find her. 我找到她后会让她看不到第二天的太阳
[05:56] Promise me she’ll suffer. 你要保证她受尽折磨
[05:58] I want it to be painful. 我要她痛到极致
[06:01] I promise. 我保证
[06:03] I do. 我会的
[07:25] Fuck. 该死
[07:26] Why the hell haven’t you killed her yet? 你为什么还没杀了她
[07:29] I-I almost had her. 我差点就得手了
[07:36] You need to get your shit together. 你得振作起来
[07:37] There’s another killer running around, 现在有了另一个杀手
[07:39] – and if we don’t get her… – Wait. Wh-What do you mean? -如果我们没搞定她 -等等 什么意思
[07:41] Jingles. 叮当
[07:42] The Mr. Jingles? 叮当先生吗
[07:43] He sliced up two guys right in front of me. 他当着我的面杀了两个人
[07:46] We need to get to Brooke first, 我们得抢先找到她
[07:47] kill her, and get the hell out of here. 杀了她 然后离开这个地方
[07:49] Two guys? At the same time? Is he a ninja? 同一时间杀了俩 他是忍者吗
[07:52] Ricky, you need to focus. 里基 你得专心一点
[07:55] I need this, babe. 我需要这个 宝贝
[07:58] That bitch has got to pay for what she’s done. 这个婊子得为她的所作所为付出代价
[08:12] You’re gonna be okay. 你会没事的
[08:14] Here. Careful. 给你 小心点
[08:21] I don’t feel so good. 我感觉很难受
[08:23] Is this what dying feels like? 死亡就是这种感觉吗
[08:26] You’re gonna be okay. 你会没事的
[08:27] Yeah. Trevor knows what he’s doing. 是啊 崔弗心里有数的
[08:34] Oh, shit. 该死
[08:35] Chet. Chet. Chet. 切特 切特 切特
[08:37] – God, he’s lost a lot of blood. – He’s dead. -天啊 他流了很多血 -他死了
[08:41] Not quite. 还没有
[08:49] What are you doing? 你在干什么
[08:51] It’s epinephrine for, like, peanut allergies and shit. 这是肾上腺素 用来治花生过敏之类的
[08:53] It-It’s, like, pure adrenaline. 这是纯肾上腺素
[08:55] You sure it’s gonna work? 你确定这能行吗
[08:56] It’s not gonna make him worse. 死马当作活马医吧
[09:13] It didn’t work. 并没有用
[09:15] Oh, my God! 我的天啊
[09:17] What the fuck? 什么鬼
[09:19] What just happened? 刚刚发生了什么
[09:20] Feels like my heart’s beating out of my chest. 感觉我的心脏跳得特别快
[09:25] At least it’s beating there. 至少它还在跳
[09:27] Oh, God. 天哪
[09:28] We need Ray and Montana to get here with the cops now. 雷和蒙塔娜得快点带警察来了
[09:31] Ray’s a choad. 雷是个人渣
[09:32] He left me to die. 他把我扔在那等死
[09:34] The cops are looking for him. 警察们在找他
[09:35] He told me he killed someone in college. 他说他在大学时杀了个人
[09:38] I thought making porn was bad. 我还以为拍黄片够糟了
[09:40] – What? – What? -什么 -什么
[09:42] Nothing. 没什么
[09:44] Oh, my God! 天哪
[09:45] Porn! Blake! 黄片 布莱克
[09:48] The guy with the spike through his eye. 那个眼睛被钉爆的人
[09:49] He- he drove here in his Cadillac. 他开凯迪拉克来的
[09:51] The keys are still in the car. 车钥匙还插在车上
[09:53] It’s parked right by the showers. 车就停在浴室外
[09:55] We have a way out! 我们可以逃出去了
[09:56] Okay. Okay. Let’s grab Margaret and Bertie, 好 那带上玛格丽特和伯蒂
[09:58] a- and then we’ll head to the car. 我们一起去车那边
[10:00] What if we’re too late? 会不会已经太迟了
[10:01] – All right, let’s go. – Hey, no, no, no, no, no. -好了 我们走 -不行 不行
[10:04] No. 不
[10:08] Here. 来
[10:10] Don’t be an idiot. 别傻了
[10:13] You’re way too messed up. 你伤得太重了
[10:16] You lie low. 你躲着
[10:22] I’ll go get Bertie. 我去找伯蒂
[10:24] I’ll get Margaret. 我去找玛格丽特
[10:25] Then we’ll circle back around for you, okay? 然后我们再回来找你 好吗
[10:28] We’ll all meet at the car. 车那边见
[10:33] For protection. 防身用
[11:07] Margaret. 玛格丽特
[11:08] They’re dead. 他们死了
[11:10] Jingles killed them. 是叮当先生杀的
[11:11] He’s here. 他来了
[11:13] Jingles did this? 叮当先生干的
[11:15] Come on. We have to get the fuck out of here. 快 赶紧他妈离开这儿
[11:16] – Language. – Fuck that. -文明点 -文明个屌
[11:18] This place is a killing field, Margaret. 这地方就是个屠杀场 玛格丽特
[11:21] I mean, look. 你看看
[11:22] Who knows how many more dead bodies are out here in this camp? 鬼知道这营地里还有多少尸体
[11:24] Come on. There’s a car by the showers. 走吧 浴室外有辆车
[11:25] Oh, no, I’m not going anywhere. 不 我哪也不去
[11:28] Did you hear what I just said? 你听到我刚才说的话了吗
[11:29] There is a school bus full of eager campers coming here at sunrise, 明早会有一校车翘首以盼的营员要来
[11:35] and they will be perfectly safe, 他们会安全无虞的
[11:37] because I have a gun. 因为我有把枪
[11:41] Okay. Okay, Margaret. 好吧 好吧 玛格丽特
[11:43] You know, I- I’m gonna go back to the real world now. 我要回现实世界去了
[12:10] 餐厅 湖
[12:21] Bertie. 伯蒂
[12:22] Kitchen’s closed, hon. 厨房打烊了 亲爱的
[12:25] Unless you’re looking for a little midnight snack. 除非你想找点夜宵
[12:28] Do you have any idea what’s happening here? 你知不知道这里发生了什么
[12:30] Yeah. I’m making sandwiches. 知道啊 我在做三明治
[12:33] Kids’ll be here in a couple of hours. 孩子们几个小时后就要到了
[12:34] They’re gonna be suffering from acute homesickness. 他们要忍受强烈的思乡之情
[12:36] And nothing cures acute homesickness 没什么比三明治
[12:38] – like a bologna sandwich. – You don’t understand! -更能解思乡之愁 -你不懂
[12:40] We’re all gonna die. 我们都会死的
[12:42] He’s slaughtering everyone like dogs. 他在屠狗一样地杀人
[12:45] What is it about this place 这地方到底有什么魔力
[12:47] that makes everybody see the bogeyman? 可以让所有人都看到妖魔鬼怪
[12:49] Calm down, take a breath. 冷静一下 深呼吸
[12:51] I am gonna heat you up some Swiss Miss. 我去给你冲一杯热可可
[12:53] No, Bertie. Jesus Christ. 不 伯蒂 老天爷啊
[12:54] You got to listen to me, okay? 你听我说 好吗
[12:58] It’s him. 他来了
[13:17] Benjamin. 本杰明
[13:19] Well, what are you doing here? 你来这干什么
[13:20] I-I didn’t know they let you out. 我 我不知道他们把你放出来了
[13:22] They didn’t. 他们没有
[13:25] Hmm. All the same, 不管怎样
[13:26] it’s… nice to see you in my canteen again. 又在我的食堂里见到你 挺好的
[13:35] I’ll bet you’re hungry. 我猜你一定饿了
[13:37] Why don’t you sit down? 你要不坐下来吧
[13:38] I’ll fix you something. 我去给你弄些东西吃
[13:40] Peanut butter and jelly, right? 花生酱和果冻三明治 对吧
[13:42] I was just about to start making those. 我正准备开始做这些
[13:45] I never forget a sandwich order. 我不会忘记别人点了什么三明治
[14:10] Why’d you come back? 你为什么会回来
[14:14] When Margaret told me 当玛格丽特告诉我
[14:15] she was reopening this place, 她要让这个地方重新开业的时候
[14:16] I thought she’d lost her mind. 我觉得她简直是疯了
[14:18] I mean, who the hell wants to relive that night? 谁会想再回忆那一晚
[14:24] And then it hit me. 然后我突然明白
[14:26] She was still living it. 她依然无法忘记
[14:28] That horrible past was her prison. 那段可怕的过去就是囚禁她的监狱
[14:31] And if coming back here is what she needs 如果回到这能够帮助她
[14:34] to finally turn the page, I wanted to be there for her. 翻开人生新的一页 我愿意陪她一起
[14:38] She was a weird kid, but… 她是有点古怪 但
[14:40] she always meant well, far as I could tell. 就我来看 她意图一直是好的
[14:44] We can’t fix what’s already done. 过去的事已无法弥补
[14:52] But we always got a say in what happens next. 但未来一直掌握在我们手中
[15:05] You always hated the crust. 你一直很讨厌面包皮
[15:52] 上层烤箱 焙烤火力
[16:08] Hello? 有人吗
[17:00] Hello? 有人吗
[17:01] Hello! 有人吗
[17:55] Help! Help! 救命 救命啊
[18:04] Help! 救命
[18:09] I knew you’d go left. 我就知道你要往左跑
[18:13] Textbook victim mentality, 典型的受害者思维
[18:15] seeking safety in numbers. 觉得人多就安全
[18:18] The other path would have led to the road. 走另一条路就能上公路了
[18:19] You’d have been home free. 你本能够平安到家的
[18:22] Actually, no. 其实不是
[18:23] I set bear traps there, too, so, same result. 我在那边也设下了机关 结果都一样
[18:26] – Rita, why?! – Not my name. -丽塔 为什么 -我不叫丽塔
[18:28] I told you. 我告诉过你
[18:29] I’m not the nurse. 我不是护士
[18:31] I’m a psychologist. 我是个心理学家
[18:33] After I set Jingles free, 我把叮当先生放出来后
[18:36] I took Nurse Rita’s place 我取代了丽塔护士
[18:37] so I could be with him here. 我就可以和他一起在这里
[18:40] You brought Jingles here? 是你把叮当先生带来的
[18:41] It’s not what you think. 不是你想的那样
[18:43] I’m doing this for science. 我这么做是为了科学
[18:45] I’ve spent my life studying what makes men like Benjamin kill. 我一生都在研究本杰明这类人杀戮的原因
[18:49] But there’s only so much 但你从一只受困动物身上
[18:51] that you can learn from a caged animal. 能了解到的实在太局限了
[18:53] I needed to study an apex predator in the wild. 我需要在野外环境中研究顶级掠食者
[18:58] Will Jingles take up a life 叮当先生会
[19:00] that’s served up to him on a silver platter? 甘愿忍受吃嗟来之食的生活
[19:04] Or does he need the thrill of the hunt before he kills? 还是他需要在杀戮前享受捕猎的兴奋
[19:07] You’re hanging up here to answer that very important question. 你被吊在那里就是为了解答这个重要的问题
[19:10] Fuck your research! 去你妈的研究
[19:12] You’re nothing more than a killer, just like him! 你就是一个杀手 和他一样
[19:15] I’m a scientist, and you’re my lab rat. 我是科学家 你是我的小白鼠
[19:19] Victims of serial killers are overwhelmingly female. 连环杀手的受害者绝大部分都是女性
[19:23] Thank you for your sacrifice. 感谢你的牺牲
[19:27] I promise you’ll be remembered as a feminist hero. 我保证你会以一名女英雄的身份被铭记
[19:48] Bertie. 伯蒂
[19:49] Bertie. 伯蒂
[19:52] Bertie! 伯蒂
[20:02] Bertie. 伯蒂
[20:04] I’m gonna go get help. 我去找人帮忙
[20:08] What is it? 怎么了
[20:25] No. 不
[20:33] I, I can’t. 我不能
[20:36] – Please. – Ready? -求你 -准备好了
[21:47] Brooke? 布鲁克
[21:49] Brooke, are you out here? 布鲁克 你在吗
[21:55] Guys! 伙计们
[21:58] Help! 救命
[22:02] – Brooke. – Help! -布鲁克 -救命
[22:09] Brooke, are you out there? 布鲁克 你出去了吗
[22:11] Montana! 蒙塔娜
[22:12] I’m over here! Help! 我在这里 救命
[22:15] Brooke! 布鲁克
[22:16] Montana. 蒙塔娜
[22:17] – Oh, Montana! – How…how the…did you get up here? -蒙塔娜 -你是怎么上去的
[22:20] God, please, just get me down from here. Please! 赶紧先把我弄下去 求你了
[22:23] Don’t worry. You’re gonna be okay. 别担心 你会没事的
[22:25] – Fuck. – Hurry. -操 -快点
[22:27] And look out for Rita. 而且要小心丽塔
[22:30] Rita? 丽塔
[22:31] She’s with Jingles. 她和叮当是一伙的
[22:32] She set this whole thing up. 这一切都是她的圈套
[22:33] I mean, she’s insane. 她疯了
[22:39] Damn it! 你妈的
[22:43] It won’t give. What should I do? 它掉不下来 我该怎么办
[22:45] Go get something sharp, something to cut this down. 去找个锋利的东西把它砍下来
[22:47] I shouldn’t leave you. 我不该离开你
[22:49] No, it’s fine. Just go. 没事的 快去
[22:51] Brooke, you’re so brave. 布鲁克 你很勇敢
[22:54] I just want this to be over. 我只是想这一切结束
[22:56] It will be, soon. 很快就会结束的
[22:58] I promise. 我保证
[23:04] Okay. 没事的
[23:37] What are you making, Benji? 你在做什么呢 本吉
[23:40] A present. 一个礼物
[23:42] For me? 给我的
[23:45] Just something to watch over you. 只是个用来照看你的东西
[23:49] It’s a bear. 这是只熊
[23:50] They’re strong, loyal. 熊很强壮 忠诚
[23:53] They mate for life. 一生只有一个伴侣
[23:59] Oh, my God. 我的老天
[24:00] It’s true love. 是真爱哦
[24:02] Aw, looks like the two freaks found each other. 这两个怪胎终于找到彼此了
[24:05] So cute. 真有爱
[24:11] I hate them so much. 我好讨厌他们
[24:17] They don’t deserve to be here with you. 他们不配跟你一起待在这里
[24:35] Are you my bear, Benji? 你是我的那只熊吗 本吉
[24:37] I’d do anything to protect you. 我会不惜一切保护你
[25:14] What the hell are you doing? 你他妈在干什么
[25:16] Seeking guidance from the master 寻求主人的帮助
[25:18] to point me towards the girl. 指引我找到那个女孩
[25:21] Your prayers have been answered. 你的愿望成真了
[25:24] – You found her? – She’s fully helpless. -你找到她了吗 -任人宰割
[25:26] Good to go. 可以动手了
[25:28] I need room to work. 我需要施展空间
[25:30] There’s no way I’m not watching her die. 我一定要看着她死
[25:37] Montana? 蒙塔娜
[25:46] Montana? 蒙塔娜
[25:47] Montana. 蒙塔娜
[25:58] You, little girl, 你这个小姑娘
[26:01] are as slippery as a handful of water. 像水一样不好捕捉
[26:12] Shit. 该死
[26:14] You really shouldn’t have crashed this party, man. 你真不应该不请自来 老兄
[26:17] Now I’m gonna have to kill you. 现在我只好杀了你
[26:35] A campfire legend in the goddamn flesh! 一位”篝火传奇”本人
[26:40] You don’t want to do this. 你不会想这么做
[26:42] Oh, but I do. 但我的确想
[26:45] I-I do. 我想
[26:48] The blood you’ve spilled at this place, 你在这个地方洒下的血
[26:51] it’s eternal. 永垂不朽
[26:52] See, that-that’s the thing. 你瞧 是这么回事
[26:56] Your reputation’s solid. 你的名声很响亮
[26:57] Set in stone. 你功成名就了
[26:59] And I’m still trying to build something here. 而我还在想办法有所建树
[27:02] No matter which way you slice it, Mr. Jingles lives forever. 无论如何 叮当先生永存
[27:09] Now it’s my turn. 该我大展身手了
[27:24] I don’t know who the hell you are, 我不知道你到底是谁
[27:26] but you sure as shit ain’t Rita. 但你绝对不是丽塔
[27:28] I saw that nurse, the one you hog-tied 我看见那个护士了 被你绑起来了
[27:30] and left in the boathouse. 留在船屋里
[27:39] Help! 救命
[28:25] You fucking bitch! 你个贱人
[29:37] Almighty God, I am no stranger to your mercy. 全能的上帝 我感受过您的仁慈
[29:40] 14 years ago i vowed in a baptism of blood 十四年前我在血的洗礼中发誓
[29:45] to give you my devotion 为您奉献
[29:47] and follow wherever you may lead. 并追随您
[29:50] I reopened this camp 我重启了这个营地
[29:52] to revel in the glory of your light. 为了陶醉在您的圣光里
[29:56] To walk the straight and narrow path. 为了走上严格的正道
[30:00] But darkness has descended. 但黑暗已经降临
[30:03] Give me the strength 赐予我力量
[30:05] to do thy will. 以行汝之旨意
[30:15] Benji? 本吉
[30:18] You’re the answer to my prayer. 你便是我祈祷的回应
[30:29] Why did you come back here? 你为什么要回来这里
[30:31] Finish what I started. 来完成我的未竟之事
[30:37] What you started? 你的未竟之事
[30:39] Aw, you poor man. 你这个可怜人
[30:42] You never had a chance. 你从来没有那个机会
[30:44] I-It wasn’t me. I didn’t hurt them. 不 不是我 我从没伤害过他们
[31:02] It wasn’t me. 不是我
[31:04] Of course it was. 当然是你了
[31:07] You’re delusional, Benjamin. 你有妄想症 本杰明
[31:09] You’ve lost your sense of reality. 你失去了对现实的感觉
[31:12] The things that you were exposed to in the jungle… 你在丛林里的越战经历
[31:20] Your memory can’t be trusted. 你的记忆不可信
[31:24] You may not know what you are… 你可能不知道你是什么…
[31:28] …but I do. 但我知道
[31:47] Whatever they did to you, it made you forget. 不管他们对你做了什么 都让你忘记了
[31:50] No. You were there. 不 你在那里
[31:53] You saw me. You told ’em. 你看到我了 你告诉他们了
[31:55] I was the killer. 我才是凶手
[31:58] You’ve forgotten everything, haven’t you? 你真是什么都忘了 对吗
[32:01] Like you forgot your promise. 就像你忘记了你的承诺
[32:04] You told me you’d stop them. 告诉我你会阻止他们
[32:07] You were going to protect me, 你会来保护我
[32:09] but you were too weak. 但你太软弱了
[32:11] You didn’t do a thing. 你什么都没做
[32:15] And they kept at it. 他们一直不停歇
[32:17] Every day. 每一天
[32:19] Bullying me. 都在欺负我
[32:20] Making my life miserable. 让我的生活痛苦不堪
[32:23] Do it. 来吧
[32:25] Oh, no. 不
[32:26] Okay. Who am I now? 好吧 看我是谁
[32:29] You guys… 大伙儿
[32:31] It is 8:30. 都八点半了
[32:32] Our curfew is 8:00 P.M. 宵禁是晚上八点
[32:34] You have to go to sleep. 你们该睡觉了
[32:36] You don’t understand. 你不明白
[32:37] I’ll be really tired in the morning. 我明早要犯困的
[32:41] So I made it stop. 所以我阻止了
[32:55] Margaret. 玛格丽特
[32:57] No. 不要
[33:03] No. 不
[33:04] It was me. 其实是我干的
[33:06] The ears from the war. That was me. 战争中割下耳朵的事 是我干的
[33:08] Yes. The stories about you in Vietnam– 是的 你在越战中的故事
[33:11] it was too good. I had to use that. 那么棒 我必须得用一下
[33:14] And I made you keep your promise. 我帮你兑现了诺言
[33:17] You finally protected me 你替我顶罪
[33:19] when you took the fall. 才是保护了我
[33:46] Do you understand now, Benji? 你明白了吗 本吉
[33:48] What happened in 1970– 1970年的事
[33:52] it was me. 是我干的
[33:55] No. 不
[33:58] No, it was me. 不 是我
[34:01] It was me. 是我
[34:05] I tried to put it behind me. 我想放下这一切
[34:07] I thought I could come back here and do some good. 我想回到这里 干点好事
[34:11] You know, maybe be an example for the kids, but then… 你懂的 也许为孩子们做个榜样 但接着
[34:15] Well, then you showed up and made sure 你出现了 是你让我
[34:16] that could never happen. 无法实现这个想法了
[34:20] Do you see now? 明白了吗
[34:21] Benji, we’ve come full circle. 本吉 我们又回到了原点
[34:24] You did this. 是你干的
[34:27] You told the world that I was the killer. You… 你骗世人说我才是凶手 你…
[34:30] had me locked away in that asylum. 害我被关在了精神病院
[34:34] I was tortured with electricity, 我受了电刑
[34:36] shot up with drugs 我被注射了药剂
[34:38] till I believed… 直到我以为
[34:41] what you said I was. 我就是你说的那样
[34:43] And now… 而现在
[34:44] you tell me 你居然告诉我
[34:47] that I was never that. 其实我不是那样的
[34:52] Well, fuck you, Margaret. 去你的 玛格丽特
[34:55] I am the monster that you made me. 你把我逼成了怪物
[35:07] No. You were just a guy 不 你只是
[35:09] who was in the wrong place at the right time. 在对的时间出现在了错的地方
[35:23] What was that? 什么声音
[35:25] Margaret. 是玛格丽特
[35:26] She said she had a gun. 她说她有把枪
[35:29] Wait. Shh. What is that? 等等 安静 又是什么声音
[35:35] Oh, Jesus, Montana. 我的天 蒙塔娜
[35:38] You look fucking gorgeous. 你真他妈好看
[35:41] Where have you been? 你去哪了
[35:42] Looking for Brooke. 在找布鲁克
[35:44] We got separated. 我们走散了
[35:45] Did you hear those gunshots? 你听到枪响了吗
[35:46] Yeah. 听到了
[35:48] I think Margaret’s in trouble. 我觉得玛格丽特出事了
[35:49] I got to go back for her. 我得回去找她
[35:52] Take Chet. 带上切特
[35:53] He knows where a car is. 他知道车在哪里
[35:55] I’ll meet you guys there, okay? 我们在那里汇合 好吗
[35:58] I’ll miss you. 我会想你的
[36:01] You look like shit. 你看起来很糟
[36:02] Well, I’ve never felt better. 但我从没有过这么好的感觉
[36:05] Okay. Here we go. 好的 我们走吧
[36:13] You were always so sweet to me. 你一直对我很好
[36:16] And now I get to lay my sins upon you one more time. 现在我又能再把我的罪栽倒你头上了
[36:24] Margaret! 玛格丽特
[36:29] Thank God. 谢天谢地
[36:31] You’re okay. 你没事
[36:37] Shit. Shit, you did it. 我去 你做到了
[36:42] You actually killed him. 你真的杀了他了
[36:43] Right after he killed you. 就在他杀了你之后
[36:46] What? 什么
[36:50] Oh, that feels so good. 这感觉真棒
[36:53] I haven’t done that in 14 years. 我已经14年没这么干过了
[37:00] Oh, it’s so strange. 感觉好奇怪
[37:03] Benjamin and I lost sight of who we really are, 本杰明和我都忘记了自己究竟是谁
[37:05] but the balance is now restored. 但是现在一切都回到正轨了
[37:08] God has given me the strength 上帝赐给了我力量
[37:10] to accept my true self. 让我接受真实的自己
[38:11] Please. 拜托
[38:14] Please. 拜托
[38:20] It was never me. 从来都不是我
[38:30] What happened to you? 你怎么了
[38:33] It was Jingles. 是叮当
[38:35] He was j-just here. 他刚刚在这
[38:38] Where? 哪里
[38:42] Right here. 就在这
[38:45] Okay, never mind. We-we have to go. 算了 我们得走了
[38:50] Come on. Come on. 快 快
[38:55] Come on. 快
[39:16] That was our way out. 我们该开那辆车走的
[39:18] Where did you go? 你去哪儿了
[39:19] I’m so sorry. 我很抱歉
[39:20] I went back to get you, but you were gone. 我回去找你了 但你不在
[39:22] Okay. What happened? 好吧 怎么了
[39:25] It was on fire when we got here. 我们来的时候就着火了
[39:29] It was so awful. 太糟糕了
[39:31] Jingles was attacking me. 叮当找上我了
[39:34] I thought I was dead. 我以为我死定了
[39:35] And Trevor… 而崔弗
[39:38] He was so brave. 他很勇敢
[39:41] Jingles killed him. 叮当杀了他
[39:57] Satan. Satan. 撒旦 撒旦
[39:59] Satan. Satan. Satan. 撒旦 撒旦 撒旦
[40:02] Satan. Satan. Satan. Satan. Satan. Satan. 撒旦 撒旦 撒旦 撒旦 撒旦 撒旦
[40:24] Satan. Satan. Satan. 撒旦 撒旦 撒旦
[40:25] Satan. Satan. Satan. Satan. 撒旦 撒旦 撒旦 撒旦
[40:30] Satan. Satan. Satan. 撒旦 撒旦 撒旦
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme