Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Let me in! I’m going to kill you, bitch! 让我进去 我要杀了你 贱人
[00:13] I’m coming for you! 我来找你了
[00:15] Come on! 出来
[00:17] Help him. 帮帮他
[00:18] Crush that pretty face… 我要打烂你那张漂亮的脸蛋
[00:30] Seriously, none of us 说真的 就算给他一整天
[00:31] could break down that door if we had all day. 他也进不了这扇门
[00:38] Listen. 听
[00:41] It stopped. 没声音了
[00:44] Maybe he left. 可能是走了
[01:00] Help me with this! 来帮帮我
[01:12] That’s not Mr. Jingles. Who the fuck is that psycho? 他不是叮当先生 这个疯子是谁
[01:16] I’ve been telling you. That’s the guy who’s trying to kill me. 我早说了 就是那个要杀我的人
[01:19] I got to get my keys. 我得去拿我的钥匙
[01:28] Where is he? Do you hear him? 他在哪里 你听到了吗
[01:34] I found them. We just got to get to the car. 找到了 我们得去车里
[01:37] We can’t go outside. 我们不能出去
[01:38] And he’s– sooner or later, he’s coming in here, he’s gonna kill us. 他迟早会进来 把我们都杀了
[01:41] There are four of us and one of him. 我们有四个 他就一个人
[01:42] We can protect each other. 我们可以互相保护
[01:44] That’s right. There are four of us. 没错 我们有四个人
[01:46] And if we split up and make a run for it, 如果我们分开逃跑
[01:48] the best he can do is just get one. 他最多只能抓到一个
[01:50] It’s Darwin, man. Survival of the fittest. 这是达尔文的理论 适者生存
[01:53] It’s our only chance. 这是我们唯一的机会
[01:54] You’re really just gonna commit to this whole coward thing, aren’t you? 你不会就这样当一个懦夫吧
[01:57] We are not leaving anybody behind. 我们不能丢下任何一个人
[01:59] I’m not gonna die here, okay? 我可不想死在这里
[02:01] And… 而且…
[02:03] and I know I can run faster than at least two of you. 我知道我至少比你们中的两个人跑得快
[02:05] So let’s just say the three people lucky enough to make it 如果能有三个幸运儿
[02:08] meet up at the parking lot. 到停车场集合
[02:14] Like he said, three lucky people. Come on. 就像他说的 三个幸运儿 快走
[02:19] Shit… 该死
[02:33] – Shit. – Move it, Darwin. -该死 -快走 达尔文
[02:38] You got to get up, man. 你得站起来 兄弟
[02:39] We can’t give up without a fight. 我们不能不战而降
[02:40] That’s karma coming through that door. 门外面是报应
[02:42] There’s nothing we can do to stop it. 我们无法阻止他
[02:44] I could really use one of those ludes right now. 我现在真想吃一片安眠药
[03:16] Is he still there? 他还在吗
[03:19] I don’t see anything. 我什么都看不见
[03:26] Oh, God! Oh! 天啊
[03:27] Oh, God! 天啊
[03:33] Shit. 该死
[03:34] It’s a bag of shit! 这是一包屎
[03:38] Nice throw, bro. 扔得不错 兄弟
[03:39] Dude, that shit was awesome. 兄弟 这包屎太棒了
[03:41] See how it lit on fire? 看到那屎怎么烧起来的了吗
[03:44] Jingle, jingle. 叮当 叮当
[03:46] He got shit all over his shoes. 他的鞋上沾满了屎
[03:48] Happy Jingles Day, douchewads. 叮当节快乐 傻瓜们
[03:51] I’ve been collecting my shit for three weeks. 这三周以来我一直在收集自己的大便
[03:54] Totally worth it. 绝对值了
[03:57] Who the hell are you? 你们是什么人
[03:58] We’re Mr. Jingles. 我们是叮当先生
[04:01] You’ve been collecting your own shit? 你一直在收集自己的大便吗
[04:02] Get any weird phone calls lately? 最近是不是接到了奇怪的电话
[04:05] What the hell is wrong with you? 你们有病吗
[04:06] It’s a tradition, man. 不过是惯例罢了
[04:08] On the anniversary of the massacre. 在大屠杀的周年纪念日那一天
[04:10] Kids pull pranks in stores and restaurants 孩子们会在商店和餐馆进行恶作剧
[04:12] and screw with people. 来恶搞他人
[04:13] Fucking townie assholes. 你们这些乡巴佬小流氓
[04:23] Way too late, wide load. 来晚啦 大块头
[04:25] You totally missed it. They were so frickin’ scared. 你都错过了 他们刚刚都被吓坏了
[04:33] Pete, what the fuck, man? 皮特 搞什么鬼 老天
[04:36] He’s not one of them. 他跟他们不是一伙的
[04:38] That’s the real Jingles. 那是真的叮当先生
[04:46] Go. Go now. 跑 快跑
[04:47] Get to the parking lot. Go. 去停车场 快跑
[04:50] Dude. What’s your damage, man? 老兄 你疯了吗
[04:53] No… 不
[06:31] We made it! 我们逃出来了
[06:32] Don’t say anything till we’re back in L.A. 在我们回到洛杉矶之前都别高兴太早
[06:33] Not that it matters, but Nurse Rita’s 虽然不重要 但护士丽塔
[06:34] – totally faster than you. – No way. -跑得可比你快 -不可能
[06:39] – Chet! Chet! – He knows where to meet us. -切特 切特 -他知道在哪跟我们碰头
[06:42] Come on. 快点
[06:52] Fuck… 该死
[07:13] Jesus, Larry. 老天 拉里
[07:15] A little privacy. 给点隐私好吗
[07:17] I can’t piss right when I know you’re watching me. 你看着我我就会尿不出来
[07:22] Now I’m all backed up. 这下我都憋回去了
[07:23] You know I’ve got that twisted urethra thing. 你知道我有尿不顺畅的毛病
[07:34] I can’t see shit without my glasses. 没有眼镜我什么都看不清
[07:38] Look, I know you guys didn’t have to take me. 听着 我知道你们不必带上我
[07:42] I know my mom paid you. 我知道我妈妈花钱雇了你们
[07:44] But when I’m wearing this mask, I am Jingles, 但只要我带上这张面具 我就是叮当先生
[07:49] the most ruthless killer of all time. 那位史上最残忍的杀手
[07:52] Just let me be a badass for one night. Come on. 就让我当一晚上的坏蛋吧 拜托
[07:56] Oh, sh… 该死
[08:12] Let’s motor. 走吧
[08:34] Get me off this thing, man. 帮我从这上面弄出来
[08:43] – Oh, God! Damn it. – That’s not good. -老天爷 该死 -真糟糕
[08:49] Look, Chet, you probably don’t want to hear this, 切特 恐怕你不想听到这个情况
[08:51] but your shoulder is being plugged up by that thing. 但你肩膀已经被穿透了
[08:53] If we pull you off, you’ll probably bleed out. 如果把你拔出来 你可能会大出血
[08:55] L-Like, to death? 出血致死吗
[08:57] Is that your official medical opinion? 这就是你专业的医学观点吗
[08:59] It’s not gonna matter if we don’t find a way out of here. 如果我们逃不出去 那什么都不重要了
[09:02] The whole point is to keep us in. 这个坑就是要困住我们
[09:04] It’s a punji pit. Haven’t you seen First Blood? 这是竹签陷坑 你没看过《第一滴血》吗
[09:06] – What? – Yeah, the Viet Cong, -什么 -那些越共
[09:08] they used to dig these pits with spikes in them 为了抓美军在小路两旁挖这种陷阱
[09:10] and put them on the side of trails to catch G.I.S. 然后在坑里面放上尖刺
[09:12] Jingles was a vet. He probably dug this up 叮当先生是个老兵 他可能是照着
[09:14] – like the ones he saw in ‘Nam. – Are you sure -越南的那些坑挖的 -你确定
[09:16] it was Jingles and not the other guy trying to kill us? 是叮当先生而不是那个人想杀了我们
[09:19] Jesus Christ. What the hell kind of camp is this? 上帝啊 这是什么鬼营地
[09:28] Where is everyone? 其他人在哪里
[09:29] They should be here by now. 他们现在应该到了
[09:31] I’m sure they’re coming. 他们肯定正在赶过来
[09:32] The boys’ cabin is just further away. 男孩子们的木屋要更远一些
[09:35] No. It’s been too long. 不对 已经过去太久了
[09:38] Hey, maybe we should just go and get help. 也许我们应该先离开去找人帮忙
[09:41] And leave everyone here to fend for themselves? 然后把所有人都留在这里自生自灭吗
[09:44] Your friends wouldn’t bail on you like that. 你的朋友可不会像这样丢下你不管
[09:47] I’m not bailing. 我才没有临阵脱逃
[09:49] The highway’s not far. 高速公路就在不远处
[09:50] Maybe we could get the police to come down here. 也许我们可以找警察来帮我们
[09:55] You’re right. Go. 是啊 去吧
[09:58] I’ll wait. 我在这里等
[09:59] I’ll tell the others you went for help. 我会告诉其他人你去求助了
[10:01] Thank you. 谢谢
[10:07] I’ll be back as soon… 我很快就回
[10:14] Oh, honey. I wish you could see your face right now. 宝贝我真希望此刻你能看看自己的表情
[10:20] You’re confused, aren’t you? 你很困惑 是不是
[10:27] Don’t worry. 别担心
[10:28] Nurse Rita’s gonna make it all better. 丽塔护士会让你好起来的
[10:37] Well, Ms. Chambers, you’ve certainly put in the work. 钱伯斯女士 你真的是非常用功
[10:40] Dartmouth, Penn. 达特茅斯学院 宾州大学
[10:43] I have to say you look remarkably well-rested 不得不说 作为一个要花大把时间搞
[10:45] for someone in the throes of doctoral research. 博士研究的人 你看起来精神很好
[10:48] But I’m sorry to tell you 但我很遗憾地告诉你
[10:49] that you’ve wasted your time coming here. 你来这里就是在浪费时间
[10:52] Benjamin Richter is a lost cause. 研究本杰明·里克特注定要失败的
[10:55] I doubt that. 恕我不能苟同
[11:00] He hasn’t said a word in years. 他已经好几年没有开口说过话了
[11:04] I’ve tried every angle to get him to talk, 我尝试用各种方式让他开口
[11:06] but he just stares back at you 但他就只是用那黝黑似鲨的双眼
[11:09] with those black shark eyes. 直直地盯着你
[11:11] Now, I know, in our profession, 我知道从职业的角度来看
[11:14] we like to think there’s always method behind madness– 我们倾向于认为疯狂的背后总是有原因的
[11:17] a linear path from innocence, wounding, 是一个清白无辜的人遭受创伤后诉诸暴力
[11:20] to violence and sociopathy. 最后形成社会病态人格的线性过程
[11:23] But all I’ve been shown by Benjamin Richter 但本杰明·里克特让我看到的真相
[11:25] is that some people are just evil. 就是有些人本身就是邪恶的
[11:27] My research has shown otherwise. 我的调查结果还显示出别的东西
[11:29] I recently spoke to Ted Bundy down in Florida 我最近去佛罗里达找泰德·邦迪聊过
[11:32] and pried confessions to two unsolved murders from him. 并从他嘴里撬出了两宗谋杀悬案的招供
[11:36] I wasn’t aware of that. 这我不知道
[11:37] The feds wanted to keep it on the down-low. 联调局不想声张
[11:40] But I’ve talked to them all. 不过我和那些谋杀犯都聊过
[11:41] Gacy, 盖西
[11:42] William Bonin, aka the Freeway Killer, 威廉·博宁 高速路连环杀手
[11:44] Patrick Kearney, aka the Trash Bag Killer, 帕特里克·卡尼 垃圾袋杀手
[11:46] Robert Hansen, aka the Butcher Baker– 罗伯特·汉森 面包师屠夫
[11:49] all their lips are sealed. 他们嘴巴都很牢
[11:50] Until Donna Chambers arrives and opens them. 直到唐娜·钱伯斯让他们开了口
[11:53] This case has been your life for over a decade. 十多年来 这宗案件一直压在你的心头
[11:57] Do you really want to go to your grave not knowing 你真的愿意到死都不知道
[11:59] what makes that man tick? 那人的动机吗
[12:00] Worst case, he clams up for me, too. 最坏的情况不过就是他对我也拒不开口
[12:03] And I leave like a fool. 我像个笑话一样离开
[12:07] Be smart. 聪明点
[12:11] Now, if you’re gonna be alone with him, he stays restrained. 你和他独处期间 他会被绑着
[12:14] This guy can regress to violent behavior at any time. 这人随时都可能恢复暴力行为
[12:16] The reawakening of Mr. Jingles. 叮当先生再度觉醒
[12:21] I just mean… to get a window into that side of him 我的意思是 能窥见他的那一面
[12:24] would be valuable. 会很有价值
[12:26] Academically. And I appreciate the restraints. 学术价值 谢谢你们的保护措施
[12:29] Safety first. 安全第一
[12:41] Mr. Richter. 里克特先生
[12:43] This is Donna Chambers. 这是唐娜·钱伯斯
[12:44] She’s doing research for a PhD. She’d like to talk to you. 她在做博士研究 希望能和你聊聊
[12:50] You’re not gonna get anything out of this guy. 他不会开口的
[12:52] We’ll be fine. 我们可以的
[12:54] Won’t we, Benjamin? 是吧 本杰明
[12:59] And I’m going to need a record of everything you discussed. 你们聊的内容我需要录下来
[13:05] – Regulations. – Of course. -这是规定 -当然了
[13:11] I’ll be right outside if you need me. 我就在外边 有事喊我
[13:20] I spoke to Dr. Hopple. 我跟霍普医生聊过
[13:25] She thinks that you’re evil. That you were born to kill. 她认为你是恶魔 为杀戮而生
[13:32] Do you believe that? 你信吗
[13:35] ‘Cause I don’t. 我不信
[13:38] I don’t believe in evil. 我不相信邪恶
[13:40] I believe that while the ability to do violence exists in all people, 我认为人们虽然有施暴的能力
[13:45] the need to hurt– to murder over and over– 有去不断伤害和杀戮的渴求
[13:48] needs to be activated by outside circumstances. 但这些都需要外界环境来唤醒
[13:58] You were drafted into the Army, 你被征召参军
[14:00] trained to think nothing of human life. 被训至视人命为草芥
[14:02] Sent to the jungle to kill in the name of patriotism. 被以爱国之名送进丛林里进行屠杀
[14:07] I know you don’t like to talk, but… 我知道你不想聊 但是…
[14:09] answer me one question. 能回答我一个问题吗
[14:11] Did you ever 你有没有
[14:13] hurt anyone before that? 在那之前你伤害任何人
[14:15] Did you ever kill anything? 你有没有杀过人或动物
[14:19] I’ve been studying serial killers 在过去的五年里
[14:21] for the past five years. 我一直在研究连环杀手
[14:22] Since the mid-1970s there’s been an uptick 自20世纪70年代中期以来
[14:25] in spree or serial killings. 连环杀人案件开始增多
[14:28] Why? 为什么
[14:29] Were there suddenly more evil men born? 难道是突然间坏人变多了吗
[14:31] Or… 还是
[14:33] did the increased availability of pornography 因为色情作品的激增
[14:36] and the psychic echo of the war in Southeast Asia 和东南亚战争的余势
[14:38] damage the minds of otherwise good men? 摧毁了那些原本善良的人的心智
[14:45] High fructose corn syrup. 高果糖玉米糖浆
[14:48] It’s in everything nowadays. 我们每天吃的食物里基本都有
[14:50] They say it’s bad for you. Maybe… 都说这东西对人体有害 也许…
[14:54] uh, that has something to do with it, too. 和这个也有些关系
[14:56] So you can talk. 看来你能说话
[15:00] I’ve been here, locked up for 14 years. 我被关在这里14年了
[15:06] When I told them I… 当我和他们说
[15:09] couldn’t remember killing those kids, 我不记得我杀了那些孩子
[15:12] they told me that I’d had a psychotic break, 他们说我有精神分裂症
[15:16] that I was evil… 说我是恶魔
[15:19] and that I was the worst kind of human being. 是最差劲的人渣
[15:23] Irredeemable. 不可救药
[15:25] What if I told you I don’t think that’s true. 如果我说 我不这么认为呢
[15:29] What if I told you that something twisted your brain 如果我说 是因为某些东西扭曲了你的大脑
[15:32] and gave you no choice? 让你别无选择呢
[15:34] So what you’re saying is 所以你是说
[15:38] maybe it isn’t all my fault? 可能这并不全是我的错吗
[15:41] I’d like to help out. Can I help you? 我想弄清楚这件事 要我怎么帮你
[15:44] Well, you can’t do it from in here. 你在这里可帮不了我
[15:46] We got to get you out. 我们得把你弄出去
[15:48] I need to study you in your natural habitat. 我需要在自然环境中研究你
[15:56] They’re re-opening the camp. 他们要重新开放夏令营
[16:07] Even sitting here, 即使是坐在这里
[16:09] looking at that face, 看着这张脸
[16:10] I want to stab her 我就想要一刀一刀的
[16:12] over and over. 捅在她身上
[16:16] I can’t go back there. 我不能回到那里
[16:18] I know I would kill again. 我知道我会再次大开杀戒
[16:20] Sometimes sacrifices need to be made in the name of science. 有时候为了科学我们不得不做出一些牺牲
[16:26] Feel my hands. 摸我的手
[16:43] So soft. 很柔软
[16:46] That’s my cold cream. 那是因为我抹了护手霜
[16:48] How many bunnies had to die to get the formula right? 要牺牲多少只兔子才能把调出护手霜
[16:51] If I could crack the code 如果我能解释出
[16:54] of what makes you do what you do, 是什么驱使你杀人
[16:55] maybe we can begin mandatory classes in grade school. 也许我们就能在学校开一门相关的必修课了
[16:58] What if you could have the honor 如果你可以荣幸地成为
[17:00] of being the world’s last serial killer? 世界上最后一个连环杀手呢
[17:06] Redemption. 救赎
[17:09] It’s time to stop the violence. 是时候阻止暴力了
[17:15] But why? 但是为什么
[17:19] Did someone hurt you? 有人伤害你了吗
[17:22] I have my reasons. 我有我的理由
[17:26] But, most importantly… 但是最重要的是
[17:30] …I believe that no one is born evil, Benjamin. 我相信没有人生来就是邪恶的 本杰明
[17:35] No one is irredeemable. 没有人是不可救赎的
[17:38] I feel like I’m being seen for the first time in 14 years. 我感觉14年来终于有人看到了我的存在
[17:44] Tell me what I have to do. 告诉我该做什么
[17:45] All you have to do is be yourself. 你要做的就是做你自己
[17:48] Don’t hold back. 毫无保留
[17:50] Trust your instincts. 相信你的直觉
[17:53] But first we got to get you out of here. 但首先我们得把你弄出去
[17:55] And in order to do that, 为了做到这一点
[17:56] you need to do three things: 你得做三件事
[17:58] take care of that pesky guard, 解决那个麻烦的守卫
[18:01] hit the switch… 打开开关
[18:05] …find the bag. 找到包
[18:11] When you meet me back at the camp… 到营地和我碰面
[18:16] …I’ll have a new job 我将有一份新工作
[18:18] and a new name. 和新名字
[18:47] 加油站 罗伊修车厂 全天服务
[19:05] Can I help you? 我能帮你什么吗
[19:07] Excuse me, sweetie? 怎么了 亲爱的
[19:09] You’ve been following me since I got on the 5. 从我上五号公路开始你就一直跟着我
[19:13] Oh. I’m sorry. 不好意思
[19:14] I… I was headed up to Camp Redwood. 我想去红木营地
[19:17] These were the directions I was given. 这是他们给我的路线
[19:21] Oh. God. 老天
[19:22] Oh, I am so sorry. 真抱歉
[19:24] It’s just… you hear all these horror stories on the news 你知道新闻上总说些恐怖的事情
[19:27] and they always start with a single woman 杀人犯总是从单身女性开始下手
[19:29] driving alone and that woman ends up in a garbage bag 一个人开车 结果被发现死在
[19:31] by the side of the road. 路边的垃圾袋里
[19:33] Goodness, you have a dark imagination. 天啊 你想象力真黑暗
[19:38] I’m headed to Camp Redwood, too. 我也去红木营地
[19:40] I’m actually gonna be the nurse there. 我去那里当护士
[19:42] Hey, would you do me a favor? 能帮我个忙吗
[19:43] Can you keep an eye on my car while I head to the ladies’? 我去趟洗手间 能帮我看着车吗
[19:46] Maybe we can convoy up 也许剩下的路
[19:47] – the rest of the way there. – Works for me. -我们可以互相照应 -我没问题
[19:50] We girls got to look out for each other. 咱们姑娘家得互相照顾
[19:52] Great. 太好了
[19:58] If you ask me, all those murders 如果你问我的话 那些谋杀
[20:01] are because of the availability of pornography 都是因为色情作品太容易获得
[20:03] and the objectification of women in our culture. 还有就是我们文化中物化女性的思想
[20:07] That’s what that Ted Bundy said. 泰德·邦迪[70年代连环杀手]说的
[21:18] *If you’re in it for love* *如果坠入了爱河*
[21:20] *You ain’t gonna get too far* *你不会走得太远*
[21:27] *Watch out, boy, she’ll chew you up* *小心 男孩 她会将你生吞活剥*
[21:30] *Oh, oh, here she comes* *她来了*
[21:32] *She’s a maneater* *她会吃人*
[21:49] My legs… What did you give me? 我的腿 你给我打了什么针
[21:51] Horse tranquilizers. I think. 马镇定剂 我觉得是
[21:54] I mean, I’m not a nurse. 我是说 我又不是护士
[21:56] My degree’s in psychology. 我拿的是心理学学位
[22:22] Chet, are you with me? Chet. 切特 你还醒着吗 切特
[22:28] Chet. 切特
[22:29] Look, you just passed out from the pain, man. 听着 你只是疼昏过去了 兄弟
[22:31] You’ll be okay. 你会没事的
[22:34] Goddamn it. 该死的
[22:35] I didn’t even want to come here! 我甚至一开始就不想来的
[22:39] I only left L.A. ’cause I’m in trouble. 离开洛杉矶只是因为我惹上麻烦了
[22:45] You awake? 你醒着吗
[22:51] Look… 听着
[22:54] …I haven’t told anyone about this, but I need to. 这事我从未跟人提起过 但是我要说
[22:58] I was in Omega Xi. 我之前在欧米伽克西会
[23:00] And our hell week was always bad, but… 我们的地狱之周一直都很过分 但
[23:06] …but my junior year, it really got out of hand. 但我三年级那年 事情失控了
[23:15] – Brian – oh, there it is. – Thank you. -布莱恩 -给你 -谢谢
[23:19] Omega Xi, do or die! 欧米伽克西 不行动毋宁死
[23:22] Omega Xi, do or die! 欧米伽克西 不行动毋宁死
[23:25] Omega Xi, do or die! 欧米伽克西 不行动毋宁死
[23:28] Omega Xi, do or die! 欧米伽克西 不行动毋宁死
[23:31] Omega Xi, do or die! 欧米伽克西 不行动毋宁死
[23:33] Omega Xi… 欧米伽克西
[23:34] Take it down, anchor man. 喝下去 接棒的
[23:35] Take it down! 喝下去
[23:37] – Don’t you puke on me. – Yeah! -敢吐我身上试试 -好
[23:40] Next station, Gobs. Hell night never ends. 下一站 水手们 地狱之夜永不终结
[23:49] Left, right, left! 左 右 左
[23:53] Left, left, 左 左
[23:55] left, right, left. 左 右 左
[23:57] What the fuck? 这是什么鬼
[24:00] Drink up, boys. And lose your uniforms. 快喝完 孩子们 然后脱掉制服
[24:06] What do we do? 我们要做什么
[24:06] Just grab a cock, Jew-bacca. 握住别人的屌就行了 贞洁男
[24:08] Trunks to tails. 头尾相接
[24:11] Go. 动起来
[24:14] Move! 快点
[24:18] I think I’m gonna hurl. 我想我要吐了
[24:19] Christ, Chan. You lightweight. 天啊 钱 你酒量真小
[24:22] Get up. 起来
[24:24] If you don’t nut up, 如果你不突破自我
[24:27] you’re gonna get tossed at final blackball. 你会被最终轮投票淘汰
[24:29] Sir, I’m sorry, sir. 先生 对不起 先生
[24:31] I don’t want to let down my pledge brothers. 我不想让兄弟们失望
[24:33] You’re letting me down. 你现在就让我失望了
[24:34] Guys like us have to work twice as hard to be accepted here. 我们这种人得多出两倍力才能被接受
[24:37] That’s fucked up. 太不公平了
[24:42] Look, I’m giving you ten minutes, 我给你十分钟
[24:45] okay? Take a nap, 行吗 小憩一会
[24:47] pull the trigger if you have to. 必要时下定决心
[24:50] Just get it together. 振作起来
[24:52] Thank you, sir. 谢谢 先生
[25:03] Shit. Shit! 糟了 糟了
[25:07] Chan. Chan. 钱 钱
[25:09] Wake up. 醒醒
[25:12] Dude, what the hell happened? 怎么回事
[25:16] Um, he fell. 他摔了
[25:17] I think he’s dead. 他好像死了
[25:20] We’re so fucked. 我们完了
[25:22] I’ll take care of it. 我会处理好
[25:24] I mean, the way I saw it, I couldn’t change 在我看来 我无法改变
[25:26] the fact that Chan was dead, 钱死了的事实
[25:27] but I could keep us all out of trouble. 但我可以免去大家的麻烦
[25:30] And myself out of jail. 也让我自己不坐牢
[25:33] I mean, his death was an accident, right? 他的死是个意外 不是吗
[25:37] Does it really matter how that accident happened? 具体什么意外重要吗
[25:53] Sorry, bro. 抱歉 老兄
[26:01] Jesus! 天啊
[26:02] What’s happening? 发生了什么
[26:04] The brake! The brake! 踩刹车 踩刹车
[26:07] Grab on to me. Grab on to me! 抓住我 抓住我
[26:09] Grab on! 抓住
[26:27] I still remember his face. 我还记得他的表情
[26:30] The look in his eyes as he went over the cliff. 他驶向悬崖时的眼神
[26:34] I couldn’t go to the house. 我无心去兄弟会
[26:36] I couldn’t go to classes. 无心上课
[26:38] Eventually, I just dropped out, 最终我只能退学
[26:42] which is how I ended up with this shit job at the hospital. 也是为什么我在医院做这个垃圾工作
[26:48] People thought he, uh, 大家以为他
[26:50] went missing. 失踪了
[26:53] I thought I’d gotten away with it. 我以为能逍遥法外
[26:58] And then, three days ago, the Times reported 结果三天前 《泰晤士报》报道
[27:00] that Chan’s car had been found, 钱的车被找到了
[27:04] which means that it’s… 也就是说
[27:07] …it’s only a matter of time before they find my watch. 我的手表被发现是早晚的事
[27:11] That’s why I’m here. 所以我才来这
[27:13] I’m running. 我在逃
[27:19] It feels good to finally tell someone. 说出来感觉好多了
[27:22] I mean, I know you can’t hear me. 我知道你听不见我
[27:26] I can hear you. 我能听见你
[27:29] That’s some messed-up shit. 那真是一团糟
[27:31] I mean, it wasn’t on purpose. 我是说 那不是故意的
[27:33] I said I thought he was already dead. 我说了我以为他已经死了
[27:36] From the first time you killed him. 在你第一次杀他的时候
[27:38] I-I said he fell! 我说了是他摔倒了
[27:54] Dude, what are you doing? 伙计 你在干什么
[27:55] I’m not dying down here with you. 我才不要和你一块死在这儿
[27:59] – Don’t leave me down here. – Come on! -别把我留在这里 -快啊
[28:02] Please. 拜托
[28:04] I won’t tell anyone, I swear. Ray, please. 我发誓 我不会告诉任何人的 雷 求你了
[28:09] Ray! Ray, 雷 雷
[28:11] I swear, please, I won’t tell anybody. 我发誓 求你了 我不会告诉任何人的
[28:13] Please don’t leave me down here. 别把我留在这里
[28:16] Don’t leave me down here! 别把我留在这里
[28:18] Ray! 雷
[28:29] Looks quiet. 看起来没事
[28:30] Follow my lead. 跟我走
[28:36] – Wait. -What? -等等 -怎么了
[28:39] What about Margaret? 玛格丽特怎么办
[28:40] We can’t just let her die. 我们不能让她等死
[28:42] Who gives a shit about Margaret? Our friends are waiting for us. 谁还管玛格丽特 我们的朋友还在等着呢
[28:44] I already got one person killed. 我已经害一个人被杀了
[28:46] If I can stop anyone else from dying, 如果我能阻止其他人被杀
[28:48] then maybe I can make this right. 或许我能挽救这一切
[28:50] Seriously? 你认真的吗
[28:51] You saw what Jingles did to those asshole townies. 你见到叮当先生怎么对待那些混蛋镇民了
[28:53] Imagine what he’s gonna do to the one person he couldn’t kill. 想象一下他会对当年唯一的幸存者做出什么
[28:56] No, he’s right. Nobody gets left behind. 不 他是对的 没有人应该被抛下
[28:59] Look, we’ll pick up Margaret on the way to the lot. 听着 去停车场的路上我们把玛格丽特接上
[29:01] Bertie, too. 伯蒂也是
[29:01] Who the hell is Bertie? 伯蒂到底是谁
[29:03] – The cook. – You want us to risk our lives -厨师 -你想让我们冒着生命危险
[29:06] for Tammy Bakker and the lunch lady? 就为了福音小姐和午餐大妈
[29:08] Chef Bertie is good people. 伯蒂厨师是好人
[29:29] What the… 什么…
[29:32] – What? – Shit! -什么鬼 -天啊
[29:34] Untie her. 解开她
[29:36] Get her legs. 解开她的腿
[29:41] He’s coming. 他来了
[29:47] Don’t move. Please be quiet. Shh. 别动 安静
[29:57] It’s okay. We’re not gonna hurt you. 别担心 我们不会伤害你的
[30:19] Please, God, no. 求你了 上帝 不要
[30:20] No… Please. No! No! 不 拜托了 不要
[30:24] No. 不
[30:28] Please, no! 求你了 不要
[31:07] Who is she? 她是谁
[31:12] Says her name is Rita. 她叫丽塔
[31:37] Calm down. It’s just us. 冷静 是我们
[31:39] Jesus! 老天啊
[31:41] – Oh, thank God. – Are you okay? -谢天谢地 -你没事吧
[31:43] You’re bleeding. What happened? 你在流血 怎么回事
[31:44] W-Where’s everyone else? 其他人呢
[31:46] We were attacked at the infirmary. 我们在医务室被袭击了
[31:48] Everyone scattered. I got stabbed. 大家都很害怕 我被刺伤了
[31:49] Chet was with me, but I lost him. 切特本来和我在一起 但我们走散了
[31:51] Had to cover myself with dirt and leaves to hide. 我只能用枯叶和泥土盖着自己藏起来
[31:53] What about Brooke? 布鲁克呢
[31:55] Last time I saw her, she was with Rita. 之前我看到她和丽塔在一起
[31:57] Oh, no. 糟了
[32:00] – What? – Rita is not Rita. -怎么了 -丽塔不是真丽塔
[32:03] We found the real one bound and gagged in the boathouse. 我们发现了真的 被绑在船坞里嘟着嘴
[32:05] She was wearing a nurse’s uniform. 她穿着护士服
[32:07] Jingles killed her. 叮当先生杀了她
[32:08] Wait… wait, what? 等等 什么
[32:11] – Then who the hell is with Brooke? – I don’t know, -那和布鲁克在一起的是谁 -不知道
[32:13] but we got to find her. 但我们得快点找到她
[32:14] The plan was to go to the parking lot. That’s where we should go. 我们说好去停车场 应该先去那里
[32:16] I am not leaving here 我不能就这么丢下
[32:18] – without Margaret and Bertie. – Me neither. -玛格丽特和伯蒂 -我也是
[32:20] If y’all want to be heroes, that’s fine by me, 你们都想当英雄我没意见
[32:22] but there is no way in hell that I’m going back. 但我是绝对不会回去了
[32:24] Not with two murderers lurking in the goddamn shadows. 现在有两个杀人犯藏在黑暗里
[32:27] Fine, fine. 好吧好吧
[32:29] You ever ride a bike before? 你骑过摩托吗
[32:31] Once or twice. 一两次吧
[32:32] Okay. There’s a call box down the road. 好 路上有个电话亭
[32:35] Take my Ninja, call the cops, and meet us back at the lot. 你骑我的忍者联系警察 然后在停车场等我们
[32:41] Montana, you go with him. 蒙塔娜 你跟他一起
[32:46] The bike is a fickle mistress. 我的摩托性情古怪
[32:48] Go easy on the throttle or she’ll buck you 踩油门不要太着急 小心她像野马一样
[32:49] like a wild stallion. 把你甩下来
[33:27] Hello? 谁啊
[33:30] Is someone up there? 有人吗
[33:34] Just leave me alone. 别来烦我了
[33:35] – Chet? – Xavier? -切特 -泽维尔
[33:38] Oh, thank God. 感谢上帝
[33:39] What the hell are you doing down there, man? 你在那下面干什么呢 伙计
[33:41] I’m dying! What does it look like I’m doing? 我要死了 你觉得我干什么呢
[33:43] There’s a stake through my shoulder, I can’t move. 有一根木棍刺穿了我的肩膀 我不能动了
[33:46] You got to get me out of here. 你得把我弄出去
[33:51] All right. 好吧
[33:52] I’m coming down. 我下来
[34:07] I thought I was done. 我以为我死定了
[34:08] I thought that was it. 我以为活到头了
[34:13] It’s okay. Everything’s gonna be okay. 没事了 一切都没事了
[34:22] Damn, that looks gnarly. 该死的 看起来不妙
[34:24] It was him. It was Jingles. 是他 是叮当先生
[34:26] Ray– he-he fell in here, too, but… 雷 他也掉下来了 但他
[34:30] …he left me. 他把我丢在了这里
[34:31] Ray told us you got separated. 雷跟我们说你们走散了
[34:33] He’s got issues, man. 他有麻烦 兄弟
[34:35] He’s got serious fucking issues. 他有很大的麻烦
[34:42] I, uh, I feel like 我觉得
[34:43] we’re gonna need a real doctor down here to get you off this. 我们需要真正的医生把你救出来
[34:48] Someone’s coming. 来人了
[34:50] – Hurry up, hurry up. – It’s him. It’s Jingles. -快 快 -是他 是叮当先生
[34:52] Y-You got to get me out of here. You got to get… 你得救我出去 你得…
[34:54] I’ve never done this before. I don’t want to kill him. 我没有经验 我不想害死他
[34:56] Better you than Jingles. 你动手总比叮当先生好
[35:00] If-if I kill you, I’m so sorry. 我害死你的话 我会很抱歉
[35:03] Just get me off of it. 快把我弄出去
[35:04] On three. 数三下
[35:06] Okay? 行吗
[35:08] Ready? 准备
[35:09] No, no, no, wait, wait, wait. 不不不 慢着
[35:12] Three! 三
[35:18] He’s coming. Let’s go, let’s go. 他要来了 快走 快走
[35:44] Okay… 好
[35:54] Chet. 切特
[36:07] We could take him. 我们能拿下他
[36:09] There’s three of us. 我们有三个人
[36:12] Chet can barely move and Jingles has a knife. 切特基本动不了 而叮当有把刀
[36:16] His knife… 他的刀
[36:18] versus my guns. 对我的枪
[36:26] Welcome to your own petard, asshole! 欢迎来到你自己的陷阱 混蛋
[36:33] Holy shit! 天啊
[36:35] That was awesome! 太漂亮了
[36:39] Oh, man. 伙计
[36:44] You shouldn’t be moving around, man. 你不该乱动的 伙计
[36:48] Just so we’re all clear: that… 我们得搞清楚 那
[36:51] wasn’t Jingles. 不是叮当
[36:59] Shit. 靠
[37:01] They’re not here. 他们不在这儿
[37:03] Well, someone definitely was. 但他们来过
[37:08] What are you doing? 你在干什么
[37:09] We got to get to the call box. 我们得去电话亭
[37:11] Seriously, Montana, 真的 蒙塔娜
[37:12] the sooner we get to the road, the faster the cops 我们越早赶到路上 警察就能越快
[37:14] can handle all of this. 处理这一切
[37:24] That’s the guy that stabbed me. 那是刺伤我的人
[37:25] Ready for round two? 准备好第二轮了吗
[37:29] The devil needs his due. 恶魔需要爽爽了
[37:31] Ray! What the hell?! 雷 搞什么
[37:33] – I’m sorry! – You fucking coward! -抱歉 -你个懦夫
[37:35] Ray! 雷
[37:37] Fuck! 靠
[37:54] Suck a nut, Camp Redwood. 滚吧 红木营地
[37:56] I’ll see you in another life. 下辈子再见吧
[38:40] Why the hell haven’t you killed her yet? 你怎么还没杀掉她
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme