Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] If it feels good, go with it. 感觉舒服的话 就继续
[00:13] But we’re supposed to be the responsible ones here. 我们本该负责看孩子的
[00:16] I got to agree with that. 是啊
[00:19] So, in the spirit of responsibility: 本着这份责任精神
[00:22] lambskins. 我带了这个[避孕套]
[00:24] Courtesy of my pop’s undies drawer. 在我爸内衣抽屉里找到的
[01:07] What was that? 什么声音
[01:11] I know you two heard it. The jingling? 你俩听到了吧 叮当声
[01:14] It’s probably those annoying wind chimes the eight-year-olds made. 可能是那些孩子们制作的讨厌风铃
[04:29] Kick! Kick! 踢腿 踢腿
[04:31] Up. Reach. 跳跃 伸展
[04:46] Hip thrust. 扭臀
[04:51] Left, left. 左边 左边
[04:57] I know that’s. 就是这种感觉
[05:05] And down. 趴下
[05:12] It’s hard but it’s worth it! 很难 但是值得
[05:24] Yes! Two more! 很好 还有两个动作
[05:26] On your side. 侧边运动
[05:37] I’m not a lez. Just friendly. 我可不是同性恋 只是友好地打个招呼
[05:40] Rad bad, though. 不过我也算叛逆少女
[05:41] Like that girl on Cheers. 就像《干杯酒吧》里那女孩一样
[05:44] I noticed you ogling my buddy Chet’s mound. 我发现你一直盯着我朋友切特的胸肌看
[05:46] You want me to introduce you? 需要我介绍你们认识吗
[05:48] I don’t know what you’re talking about. 我听不懂你说什么
[05:51] It’s nothing to be ashamed of. 这有什么羞耻的
[05:53] The whole reason most people come to Slimmercise class 大家来上健美操课的主要目的
[05:55] is to hook up. 就是相互勾搭
[05:57] Not for me. 我不是
[05:59] The last American virgin. 美国最后一个处女了
[06:02] Everyone tells me I can be a little over the top with new people. 大家都说我这人一开始就过分热情
[06:05] It’s just that it’s L.A, you can’t make friends 但这是洛杉矶啊 不主动一点
[06:07] unless you get a little aggressive, right? 怎么交的到朋友 是吧
[06:09] Totally. 没错
[06:10] I’m Brooke. 我是布鲁克
[06:12] I’m new in town. 我刚搬来这里
[06:12] Well, I’m obsessed with this place. 我超爱这地方
[06:14] I’ve been doing aerobics since ’82, 自打82年我在《滚石》上
[06:16] ever since I read those articles about it in Rolling Stone. 读了那些文章后 我就一直在做健身操
[06:19] Did you know they have competitive aerobics championships? 你知道他们举办竞技健美操锦标赛吗
[06:21] Sounds… serious. 听起来 好严肃
[06:23] I know it may sound silly to you, 我知道你可能不信
[06:24] but I’m gonna be the greatest aerobics competitor of all time. 但我要成为有史以来最棒的健美操选手
[06:27] I’m Montana, by the way. 对了 我叫蒙塔娜
[06:37] She was stabbed, like, 40 times. 她被捅了40刀
[06:39] Her throat was cut so badly she was basically decapitated. 喉咙被切得很深 基本上算是斩首了
[06:42] – Describing your last date? – Hilarious. -在描述你上一场约会吗 -真搞笑
[06:45] No. There was a murder a couple of days ago in Glassell Park. 不是 几天前在格拉塞尔公园有起凶杀案
[06:49] My cousin works for LAPD Homicide, 我表哥在洛杉矶警署凶杀组队
[06:51] and they’re convinced whoever did it is responsible 他们很肯定 无论凶手是什么人
[06:53] for a bunch of other unsolved murders in town. 城里几件未破获的凶案跟他也脱不了干系
[06:56] The cops are calling him the Night Stalker. 警察管他叫夜行者
[06:59] I heard serial killers become more active 我听说在夏天最热的时候
[07:01] in the summer months when it’s hot. 连环杀手会更活跃
[07:06] Because people sleep with their windows open at night. 因为人们晚上都开窗睡觉
[07:09] This is Brooke. 这位是布鲁克
[07:10] She’s new in town. 她刚搬来
[07:11] Brooke, this is Xavier, Ray and Chet. 布鲁克 这是泽维尔 雷和切特
[07:19] How do you guys know each other? 你们是怎么认识的
[07:21] Well, it’s L.A. Do any of us really know each other? 这可是洛杉矶 我们真的算认识吗
[07:24] We collected each other over the last couple of years. 我们几个认识也好几年了
[07:27] Xavier and Montana met in traffic and dated for a hot second. 泽维尔和蒙塔娜因车祸认识 热恋了一阵子
[07:29] “Met in traffic” is a nice way of saying 因车祸认识 说得轻巧
[07:31] that I missed an audition for one of the last episodes of MASH 我错过了《陆军野战医院》的最后一场试镜
[07:34] because she rear-ended me. 就因为她追尾了我
[07:35] You are welcome. 不客气
[07:36] – You’re an actor? – Yeah. -你是个演员 -没错
[07:39] Not one of those “happy to get a role on a soap opera 可不是那种乐于出演肥皂剧
[07:41] or a Coca-Cola commercial” types. 或是可口可乐商业广告的艺人
[07:43] I’m a serious actor. 我是个严肃的表演者
[07:45] I trained at Stella Adler.. 之前在阿德勒艺术学校就读
[07:47] I’m method. 我是体验派的
[07:48] Cool. 挺好
[07:49] Chet and I met at the gym. 我和切特在体育馆认识的
[07:51] Yeah, and I think I met Montana 我记得我和蒙塔娜是在
[07:53] at a party up in the hills at Justine Bateman’s house. 朱丝婷·贝特曼家山上的聚会遇到的
[07:55] – You know her? – Not really. -你认识她吗 -算不上
[07:56] Anyway… my cousin was saying that they think 总之 我表哥说他们觉得
[07:59] that this guy’s gonna go on a rampage, 这家伙应该不会停手 没准会干出像
[08:00] like Son of Sam did in the summer of ’78. 78年夏天《山姆之子》里发生的事
[08:00] 根据1977年夏天纽约市历史上 第一次连续杀人事件改编的电影
[08:04] Which is why I’m getting out of town 所以我接下来几个月
[08:05] for the next couple of months. 要出城一段时间
[08:07] I got a gig as a counselor at a summer camp 我找到了一份在夏令营当导员的工作
[08:09] they’re opening up a couple of hours from here. 离这儿就几小时的路程
[08:12] You guys should all come. 你们都该来
[08:14] I mean, they’re desperate for counselors. 那里急缺导员
[08:15] Hey, I’m in. When do we leave? 我来 什么时候出发
[08:17] Tomorrow, after class. 明天 下课后
[08:19] Why can’t we leave tonight? 怎么不今晚就走
[08:21] Slow down. 冷静
[08:23] What’s with you? 你怎么了
[08:24] You been jumpy all week. 你这一周都坐立不安的
[08:26] I’m just ready to get out before the Olympic shit show starts. 我只是想在该死的奥运会开始前离开这儿
[08:29] Okay? Los Angeles is about to descend into chaos. 明白吗 洛杉矶到时候肯定一团糟
[08:32] All right, gridlock on the freeways. 没错 高速路肯定堵车
[08:34] And I’m thinking of poor Chet, having to be here 更别提可怜的切特 不得不在这里
[08:36] getting his face rubbed in it. 忍受这份屈辱
[08:38] Fuck the IOC. 去他妈的奥委会
[08:40] I’m in. 我也加入
[08:42] Do you think they’d let me teach aerobics up there? 你们觉得他们会让我在那教健美操吗
[08:45] Can’t see why not. 完全没问题
[08:47] I’m in. 我加入
[08:49] You should come. 你也去吧
[08:50] I’m desperate for some estrogen in this crew. 我觉得这个团体需要更多的女性
[08:52] Oh. Sounds fun, 听起来不错
[08:54] but I’m taking classes at Santa Monica College. 不过我在圣莫尼卡学院还有课
[08:57] I’m gonna be a veterinary assistant. 我以后想做个兽医助理
[09:00] Aiming high. 目标真够宏大的
[09:02] Knock it off, Montana. 别挤兑人家 蒙塔娜
[09:06] I’m in the medical field, too. 我在医疗领域也有所涉猎
[09:08] Medical field? 医疗领域
[09:09] You’re an orderly. You mop up poop. 你只是个护理员 拉倒吧你
[09:12] We’re all putting our lives on hold for this, 我们要为此暂停自己的生活
[09:14] but I’m telling you, it’s gonna be worth it. 不过我跟你说 都是值得的
[09:17] You don’t want to be in this town this summer. 这个夏天你可不会想留在这儿的
[09:18] It could cost you your life. 你会没命的
[09:21] Oh, um, your bag. 你的包
[09:27] Thanks. 谢谢
[09:28] If you change your mind… 如果你改变主意了
[09:30] call me. 打给我
[11:00] Shut up. 闭嘴
[11:03] Where’s the jewelry? 珠宝在哪
[11:05] Get it for me. 给我拿来
[11:08] Get it for me! 给我拿来
[11:20] Is that it? 就这些吗
[11:21] All of it? 所有的
[11:22] Swear on Satan! 以撒旦的名义发誓
[11:24] I swear. 我发誓
[11:29] Fuckin’ waste of time! 简直浪费时间
[11:31] I’m sorry! 对不起
[11:32] At least we’ll see some blood. 至少我们能见点血了
[11:35] No, please, don’t-don’t… 不 求求你 不要
[11:36] You’re gonna be famous. 你马上就要出名了
[11:37] You’re gonna die by the hand of the Night Stalker. 你将死在夜行者的手上
[11:46] Hey, you okay in there? 你还好吗
[11:47] – The cops are on the way! – Bitch! -警察马上就来 -贱人
[11:49] I will find you. 我会找到你的
[11:50] Satan will show me the way. 撒旦会给我指路
[12:01] A little Jack might take the edge off. 来点威士忌缓缓
[12:05] I still don’t really know what happened. 我到现在都不知道发生了什么
[12:10] How am I alive right now? 我竟然还活着
[12:12] We say, you’re a badass. 要我们说 你是个狠角色
[12:15] I’m not. He said he was gonna come back and kill me. 我不是 他说他会回来杀了我
[12:19] The cops are gonna find him, right? 警察会抓到他的 对吧
[12:21] Totally. But in the meantime, he won’t be able to find you. 绝对会 但在这期间 他找不到你
[12:25] What’s better than a few weeks in the wilderness 有什么比在大自然里待上几周
[12:26] to forget about everything? 更能让人淡忘一切的呢
[12:28] And get paid for it. 而且还能赚到钱
[12:30] Brooke, you’re totally doing the right thing coming with us. 布鲁克 跟我们来绝对是正确的选择
[12:34] Absolutely. It’s gonna be a nonstop party. 没错 这会是个无休止的派对
[12:37] The kids, the camp. 孩子们 营地
[12:39] I got enough blow and weed to last us through the summer. 我带了可卡因 足够我们抽一整个夏天
[12:42] And let’s just hope we don’t have to take any random drug tests. 希望我们不用做什么随机毒品检查
[12:46] No, it’s not fucking funny. 不 这一点都不好笑
[12:47] What? What did I say? 什么 我说什么了
[12:48] .001. That’s how much shit 千分之一 这就是那些混账说的
[12:50] those wastoids say was in my bloodstream. 我血液里的毒品含量
[12:52] If you haven’t figured it out, 你还不知道吧
[12:53] Chet was disqualified from Team USA. 切特被国家队除名了
[12:56] He peed a pharmacy, so they kicked him out of the Olympics. 他尿检不合格 所以他被踢出了奥运会
[12:58] Come on, you can be honest with us– we’re friends. 行了 你可以说实话 大家都是朋友
[13:00] But I didn’t do anything! 但我什么都没做
[13:02] I worked my ass off for that spot. 为了那个机会我拼命训练
[13:05] I mean, look at this bod. 我是说 看看这身材
[13:08] Have you ever seen a body like this? 你们见过这样的身体吗
[13:10] Never. 没有
[13:11] -You’re embarrassing yourself. -Embarrassing myself? -你这是给自己丢人 -丢人
[13:13] -Yes. -Yeah, what the hell have you got? Let’s see. -是 -那你有什么本事 让我看看
[13:15] Yeah, I’m up for a laugh. 好 我想找点乐子
[13:20] Well, it’s like the ad says– there’s always room for Jell-O. 跟广告里说的似的 总有肚子留给果冻
[13:23] Eat my shorts. 去死吧你
[13:28] What the hell. 管他呢
[13:29] Guess it doesn’t matter what I put in my body anymore anyway. 现在往我身体里装什么都无所谓了
[13:31] Let’s go. Let’s go! 冲啊 冲起来
[13:36] No, thanks. 不用了 谢谢
[13:38] More for me. 那给我多来点
[13:56] Fill ‘er up. 加满
[13:58] Pay phone? 有电话吗
[14:00] Takes a quarter. 要25美分
[14:14] Hey, this is Xavier’s answering machine. 这是泽维尔的答录机
[14:16] When you hear the beep, do your thang. 听到滴声后该做什么做什么
[14:20] You have 11 messages. 你有11条新留言
[14:23] First message. 第一条留言
[14:24] You can’t just take your dick and walk away. 你别想收手跑路
[14:27] There’s nowhere to run, nowhere to hide. 你无处可逃 无处可躲
[14:31] I know exactly where you’re going. 我知道你要去哪里
[14:32] Xavier! Let’s go! We got to get moving if we’re gonna make it 泽维尔 走了 想在天黑之前赶到红木营地
[14:35] to Redwood before dark. 就得赶紧动身了
[14:38] You say Redwood? 你说红木营地
[14:39] Yeah. Camp Redwood. 是的 红木营地
[14:41] We’re all counselors there for the summer. 我们都是今年夏令营的导员
[14:43] Turn around. 调头
[14:45] Go back to the city. 回城里去
[14:48] They never should have opened that place up again. 他们就不该重新开放那个地方
[14:50] Yeah, yeah. How much do we owe you? 好吧 好吧 多少钱
[14:53] Ten even. 10元
[15:05] You’re all gonna die. 你们都会死的
[15:27] You guys, I think we were supposed to turn back there. 伙计们 我觉得我们应该在那边转弯
[15:29] Nah, that was a side road. 不 那只是一条岔路
[15:31] Leads to the same place. 都能到地方的
[15:32] This way is much faster. 这边走更快
[15:33] You’ve never been here before. How do you know? 你从来没来过 怎么知道的
[15:35] Instincts, baby. 直觉 宝贝
[15:36] Maybe we should have checked at the gas station. 也许我们应该在那个加油站问问
[15:39] Why was that guy saying all of that creepy st… Look out! 那家伙为什么说那些可怕的… 小心
[15:52] Did we hit him? 我们撞到他了吗
[15:55] No. I-I don’t think so. 不 我想没有
[16:00] You okay? 你还好吗
[16:02] Just keep your head back and relax. 头往后仰 放松
[16:03] We need to keep him warm. 我们要先保持他的体温
[16:05] I-I’ll go get a blanket. 我去拿毯子
[16:07] What’s your name? 你叫什么名字
[16:09] I can’t remember. 我不记得了
[16:11] No, no, no, no, no, no! 不不不不不
[16:13] – Don’t move. – No… -别动 -不
[16:15] Look-look at his cuts. 看他的伤
[16:17] The dried blood. He didn’t just get those injuries 还有干掉的血迹 这不是新伤
[16:20] he’s been out here a long time. 他已经在外面游荡很久了
[16:21] Doesn’t matter. We’re in the middle of nowhere. 这并不重要 这里荒郊野岭的
[16:24] We can’t just leave him here. 不能把他丢在这里
[16:26] We’ll take him back to the camp with us, then, but 我们带他回营地 但是
[16:28] let’s get our stories straight. We didn’t hit him. 我们要统一口径 我们没有撞他
[16:32] Here, let’s just get him up, huh? 来 把他抬起来
[16:35] Let’s get him up. 把他抬起来
[16:37] You got to believe me. 你们要相信我
[16:39] – I tried. – It’s okay. -我尽力了 -没事的
[16:41] Okay. It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[17:18] Welcome to Camp Redwood. 欢迎来到红木营地
[17:19] I’m Margaret Booth. I’m the owner. 我是玛格丽特·布斯 营地的所有者
[17:22] Boss lady chopping her own wood. Choice. 老板娘亲自劈柴 有范
[17:24] Well, we’ll all have to wear multiple hats. 我们都得身兼数职
[17:26] We are short-staffed, and the kids arrive in the morning. 我们人手不足 明天早上孩子们就来了
[17:28] Yeah, are we the only counselors? 导员只有我们吗
[17:30] Well, the Olympics create thousands of temporary jobs, 奥林匹克运动会创造了上千个临时职位
[17:33] and my pool of potential employees was limited. 导致我招不到什么人
[17:35] Is there a medic or a nurse here? 这里有没有医务人员士
[17:38] We have a situation. 我们出了点状况
[17:41] What happened to him? 他怎么了
[17:42] Uh, he was by the side of the road. 他躺在大路边
[17:45] – He was already messed up. – Okay, well, -当时就受了重伤 -好吧
[17:46] let’s get him to the infirmary. 送去医务室吧
[17:56] You say you found him in the middle of the road? 你说你们是在路中间发现他的
[17:58] He was by the side of the road. 他当时在路边
[18:00] He’s been pretty out of it, saying weird things, 他一直很不清醒 还说了些奇怪的话
[18:02] not making much sense. 毫无意义
[18:04] He’s severely dehydrated. 他严重脱水了
[18:07] Probably went for a hike and got lost. 可能是出去徒步旅行然后迷路了
[18:09] Couldn’t find his way back. Panicked. 又找不到路返回 惊慌失措
[18:12] People don’t realize just how deep these woods are. 人们就是意识不到这些树林有多深
[18:16] Hikers get lost in them every year. 每年都有徒步旅行的人迷路
[18:19] End up dead of hypothermia or 最后死于体温过低
[18:21] falling into a ravine or just disappearing altogether. 或者是掉进峡谷 或者直接完全消失
[18:25] He’s lucky you found him. 你们能发现他是他幸运
[18:28] Is he gonna die? 他会死吗
[18:29] Not on my watch. 有我看着就不会
[18:31] Don’t worry, I work in the E.R. At Hawthorne Hospital 别担心 我平时都在霍桑医院
[18:34] – the rest of the year. – Why don’t we -急诊室工作的 -不如我们
[18:35] give our nurse a little space. 给护士小姐一点空间
[18:37] Come on. I can show you all a tour of the camp. 我可以带你们在营地转一圈
[18:44] We have canoes and rowboats. 我们有独木舟和划艇
[18:45] All children must have a buddy to go into the water. 所有孩子必须有人陪同才能下水
[18:48] The lake is allegedly bottomless, 据说这个湖深不见底
[18:50] and drowning is the number one cause of death for U.S. Campers. 而溺水是美国露营者的头号死因
[18:53] What’s second? 那二号死因是什么
[19:06] And this is Chef Bertie, 这位是伯蒂主厨
[19:08] a Camp Redwood veteran. 红木营地的老成员
[19:10] Dibs. 是我的
[19:12] You wouldn’t know what to do with it 你就算有本事
[19:13] if you got it, handsome. 也没这个胆 帅哥
[19:16] Put those scrawny arms to work 让你的小细胳膊开始工作吧
[19:18] and help a lady fill her pantry. 帮一位女士填满储藏室
[19:20] All of you, grab a crate. 所有人 拿个箱子
[19:22] This heat is a killer. 热死我了
[19:24] Chef Bertie worked here 我还是导员的时候
[19:25] when I was a counselor. 伯蒂主厨就在这里工作了
[19:27] We are so blessed to have her with us. 有她在身边我们真是太幸运了
[19:29] I have many good memories of this place. 我对这个地方有很多美好的回忆
[19:32] It’s magic up here in the fresh air. 这里的空气都充满着魔力
[19:36] I’m sorry that one bad apple ruined it for everyone. 很遗憾一个老鼠屎毁了这里
[19:40] The minute I heard Margaret was reopening this place, 我一听说玛格丽塔要重新开业
[19:42] I was first to volunteer. 我是第一个要来的
[19:44] No. No, no, no, this… all this goes up to the mess hall. 不不不 所有这些都要拿到食堂去
[19:48] Girls shower in the a.M., boys in the p.M. 女生上午洗澡 男生下午洗澡
[19:51] Same goes for counselors, too. 导员也一样
[19:53] This is the girls’ cabin. 这是女生的屋子
[20:00] And this is the boys’ cabin. 这是男生的屋子
[20:02] Girls are red. 女生的是红的
[20:03] Boys are blue. 男生的是蓝的
[20:04] Don’t even try to make purple. 别尝试弄个紫的出来
[20:07] You expect us to be celibate all summer? 你指望我们整个夏天都禁欲吗
[20:09] Well, I’m not banning self-abuse. 我没禁止你们自己解决啊
[20:11] Although every stroke soils your soul. 虽然每一次自慰都会玷污你们的灵魂
[20:13] But how could I ever enforce it? 但我怎么能强制禁止呢
[20:14] It’s 1984, Margaret. 现在已经1984年了 玛格丽特
[20:17] They’re building coed showers in the West Hollywood gym. 西好莱坞健身房都要有男女共用淋浴房了
[20:20] You ever hear of the sexual revolution? 你没听过性爱革命吗
[20:22] Sex won. 性赢了
[20:24] I am aware of the decadence of our era. 我意识到了这个时代的堕落
[20:27] Women’s underwear that shows the buttocks. 露出屁股的女性内衣
[20:29] Pornography in your own home. 在自己家看黄片
[20:32] Van Halen. 范·海伦
[20:34] I have been fighting the Lord’s fight 这么多年来 我一直在为主
[20:36] against filth around the world for years. 对抗这个世界各地的污秽
[20:38] Charles Keating is a dear friend. 查尔斯·基廷是我的好友
[20:41] I was right by his side in Cincinnati 在辛辛提那州 拉里·弗林的庭审上
[20:42] during that Larry Flynt trial. 我就在他身边
[20:45] And that is why, while still grieving 这也是为什么 我虽然仍处在
[20:47] my sweet husband Walter’s untimely death, 对丈夫沃尔特英年早逝的悲痛之中
[20:50] I took a small portion of the large fortune 但仍拿出他留给我的巨大财产中的一小部分
[20:53] he left to me to buy this camp and create a safe, 买下了这个营地 为这个国家的孩子们
[20:56] pure, godly and decent place 创造了一个
[21:00] for the children of this country to escape for the summer. 纯净 神圣以及体面的避暑之地
[21:04] It is a dream come true. 这是一个美梦成真的机会
[21:07] Now, there aren’t many rules, but I expect every one of you 规矩不是很多 但我希望你们每个人
[21:10] to follow them without exception. 都严格遵守
[21:14] Who’s Charles Keating? 查尔斯·基廷是谁
[21:42] I don’t smoke that funny weed. 我才不抽那种奇怪的大麻
[21:45] Only thing I put in my lungs… 我唯一会吸进肺里的
[21:47] is a Marlboro Red. 只有红万宝路
[21:49] You know that shit will kill you. 你知道那东西能要你命
[21:51] All got to die somehow. 人总有一死
[21:54] Any of you been camp counselors before? 你们有人做过营队导员吗
[21:55] No. 没有
[21:56] Nah. We just had to get out of L.A. 没有 我们只是想离开洛杉矶
[21:58] I hear that. 我理解
[21:59] Couldn’t stand being in that city another minute. 那座城市一刻也待不下去了
[22:02] Not with all those gruesome murders 离家那么近的地方
[22:03] happening so close to home. 发生了那些可怕的杀人案
[22:05] I was attacked in my apartment 我在自己家里
[22:07] by the Night Stalker. 被夜行者袭击了
[22:10] He said he’d come after me. 他说他会来找我
[22:12] Brooke, take a chill pill. 布鲁克 冷静
[22:14] He doesn’t know where you are, and nobody followed us. 他不知道你在哪 也没有人跟踪我们
[22:16] Nothing bad is gonna happen here. 这里不会有坏事发生
[22:18] Maybe not, but something did. 也许吧 但之前发生过
[22:22] 14 years ago. 14年前
[22:24] That’s why they closed this place down. 所以他们关闭了这里
[22:26] Rita. I totally understand the tradition, 丽塔 我十分理解这个传统
[22:29] and usually I’m cool with that, 通常我也没有意见
[22:31] but our friend Brooke here 但现在我们的朋友布鲁克
[22:33] had a for-real assault, 遭遇了真实的袭击
[22:34] and we’re just not in the mood for a bullshit ghost story. 而且我们现在也没心情听什么鬼扯的鬼故事
[22:37] It’s not bullshit. 这不是鬼扯
[22:38] And there was no ghost. 而且这世上也没有鬼
[22:42] I’ll be honest with you. I’ve never been a nurse 跟你们说实话 我之前从没有
[22:44] at a summer camp before. 在夏令营里做过护士
[22:45] And you’ve never been counselors. 你们也没有当过导员
[22:48] So how did we get these jobs 那我们没有相关工作经验
[22:50] with no prior experience? 是怎么得到这份工作的
[22:53] That’s because anybody that knows anything about Camp Redwood 那是因为凡是了解红木营地的人
[22:56] doesn’t want to be in Camp Redwood. 都不想待在这里
[23:01] This is the sight of the worst summer camp massacre of all time. 这里曾发生史上最惨烈的夏令营大屠杀
[23:04] Come on, Rita. 行了 丽塔
[23:06] His name was Benjamin Richter. 他叫本杰明·里克特
[23:09] But everybody called him Mr. Jingles. 但大家都叫他叮当先生
[23:13] Richter was drafted into the Vietnam War. 里克特被征召参加了越南战争
[23:16] They sent him off to Saigon, 他们派他去了西贡
[23:18] and that’s where he found his calling. 他就是在那找到了自己的使命
[23:23] He had the highest kill rate in his company. 他是他们连队里杀人最多的
[23:26] And even after he was wounded, 甚至他受伤后
[23:28] he went back for a second tour. 又再次回去接受派驻
[23:31] See, he liked to kill, 他喜欢杀人
[23:33] and he was good at it. 也很擅长杀人
[23:36] He had a nasty habit 他有个坏习惯
[23:37] of collecting trophies from his enemies. 喜欢从敌人身上收集战利品
[23:40] Cut off their ears 他会把他们的耳朵割掉
[23:42] and strung them into a necklace. 再串起来做成项链
[23:44] Jesus. 老天爷
[23:45] Army found out about it 军队发现了这个情况
[23:46] and gave him a dishonorable discharge. 将他开除了军籍
[23:48] Richter came home to nothing. 里克特回来后一无所有
[23:50] Only job he was able to get… 他唯一能找到的工作
[23:52] was right here in Camp Redwood. 就是在这 红木营地
[23:55] Nobody knows exactly why he snapped. 没人知道他为何会崩溃发疯
[23:58] But one random night, 但就在某天晚上
[23:59] Mr. Jingles grabs a knife 叮当先生拿起了刀
[24:02] and slaughters an entire cabin. 把一屋子的人全杀光了
[24:05] Ten victims in all. 总共有10名受害者
[24:07] You’re wrong. 你错了
[24:10] If you’re gonna tell a story, tell it right. 你要讲故事 那就别乱讲
[24:13] Alcohol is not allowed. 不准喝酒
[24:14] – Wha… God! – Neither are those funny-smelling cigarettes. -老天 -也不准抽这些带着怪味的香烟
[24:17] What are those, cloves? 这些是啥 丁香香烟吗
[24:19] So nothing happened here? 所以这里什么事都没发生过吗
[24:21] No, there was a massacre. 不 这里的确有过一场大屠杀
[24:22] But only nine died, not ten. 但只有9个人死了 不是10个
[24:25] So Mr. Jingles is real? 那叮当先生是确有其人了
[24:32] Now, I don’t usually show off, 我并不经常给别人展示
[24:34] but since you all are helping me start this camp, 但既然你们帮我建立起了这个营地
[24:37] I think you deserve to know everything. 我觉得应该让你们知道这一切
[24:45] I was asleep when I heard it. 我正在睡觉的时候听到了那个声音
[24:48] It was the sound of his keys… jingling. 那是他的钥匙叮当作响的声音
[24:52] I opened my eyes 就在我感觉到
[24:54] a split-second before I felt the blade. 刀刺来前的一瞬间 我睁开了眼睛
[24:57] But I knew 但我知道
[24:58] I was going to die. 我要死了
[25:03] But then a miracle happened. 但是奇迹发生了
[25:10] I saw a bubble 我看见了一个气泡
[25:12] rising to the surface, 升到了表面
[25:14] and I had this powerful urge 这给了我如此强烈的欲望
[25:16] to follow it up to the light. 要追随它去往光明
[25:20] I was so scared. 我内心充满了恐惧
[25:22] I didn’t know how I could stay still. 我不知道怎样才能静止不动
[25:25] But then the light became so bright. 但接着那道光变得如此耀眼
[25:29] I was lost in it, 我迷失在了其中
[25:31] in the warmth and peace. 迷失在了一片温暖与祥和之中
[25:35] It was Jesus. 那是耶稣
[25:37] I had known him my whole life, 我认识他一辈子了
[25:39] but I truly met him that day. 但在那天我才真的见到
[25:42] I floated out of my body, 我的意识游离出了身体
[25:44] held aloft by the wings of an angel. 被天使的翅膀捧在高处
[25:47] From above, I saw him cut off 在高处 我看见他割下了
[25:50] my ear, but I gave him nothing. 我的耳朵 但我什么反应也没有
[25:53] Not a twitch or a sound. 我纹丝不动 没发出一点声响
[25:56] And that’s how I managed to survive, 我就是这样活下来的
[25:59] through the grace of God 多亏了上帝的恩典
[26:00] and His mercy. 和他的仁慈
[26:09] What happened to Mr. Jingles? 叮当先生后来怎样了
[26:11] He was arrested and put on trial. 他被逮捕了 然后被送上法庭审判
[26:13] I was the star witness. 我是关键证人
[26:16] The jury only took an hour to find him guilty, 陪审团只花了一个小时就定了罪
[26:19] and I thought, “That will be the end of it.” 我想 “这就算结束了吧”
[26:24] But I can’t escape him. 但我却忘不了他
[26:27] And that’s why 这就是为什么
[26:28] I bought this camp. 我买下了这个营地
[26:30] To reopen it. 为了重新开启它
[26:32] And to take all of my darkest memories 然后把我所有最黑暗的记忆
[26:35] and turn them into something bright and happy. 变成光明的 快乐的
[26:39] Dude. 伙计
[26:41] That’s heavy. 话题太沉重
[26:42] Okay, well… 好了
[26:45] the kids are coming tomorrow, 孩子们明天就来了
[26:47] and this is the last time 从此以后
[26:49] I want anyone talking about that horrible night. 谁都不许再提起那个可怕的晚上
[28:17] Oh, Jesus. 天哪
[28:19] You can’t creep up on people like that. 你别这样偷偷接近别人
[28:22] You… 你
[28:24] you shouldn’t be here. 你不该来的
[28:25] I was worried about you. 我很担心你
[28:29] What are you doing out of bed? 你下床干什么
[28:31] Come on, you should be resting. 来 你需要休息
[28:36] Man, you don’t look so good. 天啊 你看起来很糟糕
[28:39] There’s nobody I can call? 我能帮你联系什么人吗
[28:40] F-Family, friends? 家人 朋友什么的
[28:44] Phone lines are down. 电话线断了
[28:46] Seriously? 真的假的
[28:47] It’s a miracle they let them reopen this dump. 他们还能重新让这个破地方营业真是奇迹
[28:50] Reopen? 重新营业
[28:53] Where are we? 我们在哪里
[28:54] It’s a summer camp. Camp Redwood? 这是个夏令营 红木营地
[28:57] No. 不
[28:59] No, you have to leave. 不 你必须离开
[29:01] Something terrible is gonna happen. 这里就要发生可怕的事了
[29:02] No, I don’t understand. What… 不 我没明白 什么
[29:04] Get out! Go, now! 走 离开这里
[29:07] I think there’s something wrong with the hiker. 我觉得那个徒步者不太对劲
[29:09] When I went to check on him, he wigged out. 我刚才去看他 他突然就发狂了
[29:13] I think he has a concussion. 我觉得他得了脑震荡
[29:14] I mean, we got him here, made sure he didn’t die. 我们把他弄来了这里 没让他死在路上
[29:18] Karmically, we’re cool. 我们已经做了该做的
[29:20] He kept saying something bad -is gonna happen. 他一直说什么 会发生可怕的事
[29:33] Don’t you guys know 你们不知道
[29:33] you’re not supposed to be coed fraternizing? 这里不允许男生女生一起玩吗
[29:40] I’m just fucking with you. 逗你们的
[29:43] Oh, I’m Trevor, activities director. 我叫崔弗 活动指导员
[29:45] So, technically, I’m your boss, 所以严格来说 我是你们上司
[29:46] but don’t worry, I’m not gonna be enforcing 但是别担心 我没打算遵从
[29:48] any of Margaret Booth’s rules for godly living. 玛格丽特·布斯那一套虔诚信条
[29:52] Between you and me, I bet myself 50 bucks 偷偷告诉你们 我跟自己打赌
[29:54] I’d bang her by the end of the summer. 暑假结束前我一定把她弄上床
[29:56] You bet yourself? 你和自己打赌
[29:57] Yeah. 是的
[29:58] Don’t I know you from somewhere? 我是不是在哪里见过你
[30:01] Teach aerobics in Marina del Rey. 我在玛丽安德尔湾上健身课
[30:03] Maybe you’ve taken one of my classes. 也许你去上过课
[30:05] They’re pretty hot. 他们课都不错
[30:06] Also, if you look closely 而且 你要是仔细看过
[30:08] at the end of the opening credits of Three’s Company 《三人行》最后面的片头
[30:10] when John Ritter and the girls are on bikes on the boardwalk, 约翰·瑞特和那些女孩在木板人行道上那里
[30:14] you can see me in the background. 我也出镜了
[30:15] Shot it right at my condo. 就在我家门前拍的
[30:16] I love that show. 我很喜欢那个剧
[30:18] I’m sorry, how does one go about making a bet with themselves? 抱歉 和自己怎么打赌啊
[30:21] No, no, no. Wait. You were in the Jane Fonda workout video. 不不不 等等 你上过简方达的健身视频
[30:26] Originally, yes. 一开始是的
[30:28] First row, right next to Ms. Fonda herself. 第一排 就在方达女士旁边
[30:32] I call her Jane. 我叫她简
[30:36] I’ve seen that video a bunch of times. 我看过好几遍那个视频
[30:39] You’re not in it. 你不在里面
[30:40] Well, not in the one that went out to the public. 不在公映的版本里
[30:42] We shot the original for two days. 我们花了两天拍了原版
[30:45] But when they tested it with an audience, 但当他们试映的时候
[30:46] they realized I was pulling focus from Jane. 他们发现我把简的风头都抢了
[30:53] A certain part of me was. 我有一部分的确太抢眼
[30:56] That thing was flopping around 那玩意儿就像小象鼻子
[30:58] like a baby elephant’s trunk. 甩来甩去
[31:01] They had to recast and reshoot. 他们不得不换了演员重拍
[31:02] You must have seen one of those bootleg VHS tapes 你肯定看过某一版到处传播的
[31:04] that’s been floating around. 非法录像带
[31:05] First thing I ever masturbated to. 这是我自慰的第一份素材
[31:09] You’re a legend. 你是个传奇
[31:11] Thanks. 多谢
[31:12] You’re welcome. 不客气
[31:41] It got hot in there. 里面太热了
[31:43] I needed to cool down. 我需要冷静下来
[31:45] Feeling a little sticky myself. 我也有点出汗了
[31:46] Oh, yeah, you are. 是啊 当然了
[32:05] Do you know how many times 你知道我在那部录像带上
[32:06] I watched you do Rover’s Revenge on that video? 看你了多少次踢球的样子吗
[32:08] You’d lift your legs to a perfect 90 degrees and kick out. 你抬起腿 正好90度 然后踢出
[32:12] It gets me excited just thinking about it. 我想想就兴奋
[32:16] I got another trick I’d like to show you. 我还有个想给你看的小花招
[32:17] Oh, yeah? 真的吗
[32:39] Are you okay? 你还好吗
[32:40] You almost strangled me with your thighs. 你的大腿把我夹得快窒息了
[32:42] Let’s jam. A storm’s coming. 我们走吧 风暴快来了
[32:45] You don’t want to be in the water with that lightning rod. 你不会想跟避雷针一起呆在水里的
[32:48] – Let’s go. – Okay. -我们走 -好
[33:34] Dr. Hopple. 霍普医生
[33:36] What in God’s name is going on? 这里究竟发生了什么
[33:38] It’s a mess, Doctor. 一团糟 医生
[33:40] One of the patients broke out. 有名患者逃了出去
[33:43] One of the patients? 一名患者
[33:44] The entire hospital is on the front lawn. 整个医院现在转移到了草坪上
[33:46] He hit the master release on the way out. 他出去时按了主控开关
[33:49] Opened all the cell doors. 打开了所有的房间门
[33:51] Who? 谁
[33:53] Mr. Jingles. 叮当先生
[33:54] I mean, Benjamin Richter. 我是说 本杰明·里克特
[33:56] Please tell me he’s not still loose. 请告诉我他已经被抓住了
[33:59] We have patrols combing the grounds. 我们让人进行彻底的地面搜索
[34:01] Local police are setting up roadblocks. 本地警方正在设置路障
[34:02] He’s not gonna get far. 他逃不远的
[34:04] How did this happen? 怎么会这样
[34:16] Richter, you dumb fuck. 里克特 你个傻逼
[34:42] Saved the taxpayers a lot of money. 省了纳税人一大笔钱
[37:00] Aw, shit! 妈的
[37:21] Geez! 老天
[37:23] Oh, God. 上帝啊
[37:25] Bella, you maniac. 贝拉 你个疯子
[38:01] Hello? 你好
[38:06] Hey. 嘿
[38:07] Nobody’s supposed to be in here. 你不该到后面来
[38:09] If you want gas, I’ll be right out. 要加油的话 我马上出来
[38:16] Hey! Hey! 说你呢
[38:27] What the fucking fuck? 怎么回事
[38:42] Yes. They’re replaying it. 太棒了 在重播呢
[38:46] Stop! 停
[38:47] There. 好了
[38:48] There it is. 好了
[38:51] This sucks. 真讨厌
[38:53] Best athletes in the world in one place, 世界上最好的运动员齐聚一堂
[38:55] and I’m missing it. 我却不在场
[38:56] I should be in the Parade of Nations. 我应该代表国家在游行的
[38:57] I know exactly what you missing. 我知道你真正在怀念什么
[38:59] The fuck fest. 乱搞盛宴
[39:01] Athletes are skanks. 运动员都是浪货
[39:02] There’s a reason why they hand out 20,000 condoms 奥运会的时候他们发2万个避孕套出去
[39:04] at the Olympics. 是有原因的
[39:05] Sounds like heaven to me. 对我来说就是天堂啊
[39:07] I heard the male athletes outnumber the females 我听说男运动员比女运动员人多
[39:10] five to one. 比例是5比1呢
[39:12] That’s some tough competition. 这竞争真够激烈的
[39:13] What the fuck would you know about it? 你都懂个屁啊
[39:17] Dude, 兄弟
[39:17] shut up already. 消停会儿吧
[39:19] She was just trying to help. 她只是想帮帮忙
[39:21] You’re being a dick. 你太混蛋了
[39:21] Fuck you. 去你的吧
[39:23] – Chet, what the hell? – Okay! -切特 搞什么鬼 -好吧
[39:25] Shit! 干
[39:26] My bad. I-I didn’t mean to do… 我错了 我不是故意要…
[39:27] Back off! 离我远点
[39:30] Nurse, a little help? 护士姐姐 帮个忙
[39:31] I clocked out already. 我已经下班了
[39:32] I’m here for the kids. 我是来照顾孩子的
[39:33] You want bandages, 你需要绷带的话
[39:34] you can find ’em yourself. 可以自己去找
[39:35] Goddamn ‘roid rage. 该死的愤怒
[39:48] Nice. 真棒
[39:49] That was real smooth. 厉害得很啊
[40:29] Fuck. 该死
[40:32] You okay? 你没事吧
[40:33] I think Chet really is sorry. 我觉得切得是真心觉得抱歉的
[40:36] He’s just drunk. 他就是醉了
[40:36] No, he’s just an asshole. 不 他就是个混蛋
[40:40] Can I see? 我能看一下吗
[40:48] – Does it hurt? – Yes. -疼吗 -疼
[40:49] – Oh. Sorry. – It’s all right. -抱歉 -没事
[40:55] It’s still bleeding. 还在流血呢
[40:57] I’m gonna go look for some bandages and… 我去找点绷带…
[41:00] maybe some iodine. 再看看能不能找点碘伏
[41:01] – You don’t have to do that. – Just… -其实你不用… -我…
[41:03] I don’t mind. 我不介意
[41:04] All right, just keep pressure. 好了 一直按着
[41:06] All right. 好的
[41:08] Be safe. 小心点
[42:07] Gina Hemphill, 吉娜·亨普希尔
[42:07] granddaughter of the great Jesse Owens, 伟大的杰西·欧文的外孙女
[42:09] hero of the 1936 Olympics in Berlin. 1936年柏林奥运会的英雄
[42:20] Rafer Johnson. 拉弗·约翰逊
[42:22] He will light the Olympic flame. 他将点燃奥林匹克之火
[42:29] The last 25 steps you see rising… 我们可以看到还剩下25步到达…
[42:53] He’s here! 他在这里
[42:54] He’s after me! 你在追我
[42:55] He’s trying to kill me! 他想杀我
[42:57] Who? What are you talking about? 谁 你在说谁
[42:58] Mr. Jingles! 叮当先生
[43:01] – This is a joke, right? – I could make out his raincoat. -这是玩笑吧 -我看得到他的雨衣
[43:04] His hood. I kept hearing his keys. 他的兜帽 还一直有他钥匙的声音
[43:06] It was him. 是他
[43:12] No, no, no, no! He’s right outside! 不 不 他就在外面
[43:23] I don’t see anything. There’s nobody out here. 我什么都没看到 外面没人
[43:26] Are you sure it was really Mr. Jingles? 你确定真是叮当先生吗
[43:27] Hasn’t he been locked up since, like, the ’70s? 他70年代不就被锁起来了吗
[43:31] No… I know it was him. 不 肯定是他
[43:33] He murdered the hiker and he cut off his ear. 他谋杀了那位徒步者 割了他的耳朵
[43:57] He’s right behind that door. 他就在那扇门后
[44:00] I’m not going back in there. 我不要过去
[44:21] Girl… 妹子
[44:23] you trippin’. 你出现幻觉了
[44:27] Wha… I… 什么 我…
[44:28] I don’t understand. 我不明白
[44:30] He was… he was right here! 他… 他刚刚就在这儿
[44:33] Well, he’s not there anymore. 那他现在不在了
[44:36] Must have wandered back to wherever he came from. 一定是回去了
[44:39] Not our problem. 不关我们的事
[44:40] I think I might’ve found your raincoat killer. 我想我可能找到雨衣杀手了
[44:43] No, no, no. No, no, no. 不 不 不
[44:44] I am not imagining all of this! 这些不是我幻想出来的
[44:46] Well, yeah, but… 也许吧 但
[44:48] you did indulge in the righteous bush. 你确实抽了大麻
[44:50] – How many hits did you take? – Zero. -你抽了多少 -我没有
[44:52] Then you probably just got 那你多半是
[44:53] the mother of all contact highs. 嗨到天翻地覆了
[44:54] We toked on a crossbreed 我们混合了
[44:56] of Northern Lights and Nevil’s Haze. 极光和内维之霾
[45:03] What in heaven’s name is going on here? 你们到底在搞什么
[45:11] It’s, um… it’s-it’s my fault. 都… 都怪我
[45:12] – I thought… – No, we came to check on that guy -我以为 -不 我们是来看下
[45:13] they picked up on the road. 他们在路边救的人
[45:15] How is he? 他怎么样了
[45:16] I guess he was well enough to leave. 他应该恢复得可以离开了
[45:19] Okay, good. That’s one less person for us to look after. 很好 我们少了一个要照顾的人
[45:22] Now, let’s go get some rest. 现在休息吧
[45:23] We have a big day tomorrow. 明天很重要
[45:34] What happened to you? 你怎么了
[45:35] Cleanliness is next to godliness. 洁净仅次于虔诚
[45:37] Go clean yourself up. 去洗干净
[46:13] Montana. Wake up. 蒙塔娜 醒醒
[46:16] W… It’s-it’s me. It’s Brooke. 我… 是我 布鲁克
[46:18] Why are you sleeping with a knife? 你为什么带着刀睡觉
[46:20] I have a suspicious nature. 我生性多疑
[46:22] Why are you waking me up? 你为什么叫醒我
[46:23] Someone’s calling the pay phone. 付费电话响了
[46:25] Who gives a shit? 关我屁事
[46:26] He said the phone lines were down. 但他说电话线路断了
[46:28] Whatever, Brooke. 管他呢 布鲁克
[47:11] Hello? 喂
[47:17] Who is this? 是谁
[47:23] Satan, Satan, Satan. 撒旦 撒旦 撒旦
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第9季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme