Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:32] Think it’s ready for bullets. 我觉得可以装弹了
[00:34] Oh, boy. 天呐
[00:35] My head hurts when you get all existential and shit. 你一存在主义发作我就头疼
[00:37] This morning the Wi-Fi shuts down for no reason. 今早无线网络无缘无故地坏掉了
[00:40] Took me forever to get it back up. 我很不容易才恢复好
[00:43] Then I waited five minutes for my coffee. 然后我等了5分钟 咖啡才拿来
[00:46] Five minutes! 5分钟啊
[00:48] But you got through it, bro. 你这不是撑过来了吗 哥们
[00:49] You faced it head on and you came out the other side. 你直面艰难 成功挺了过来
[00:52] I’m proud of you. 我为你骄傲
[00:57] On the way home, 回家的路上
[00:58] I’m in the left lane at the intersection. 我在交叉路口左道
[01:00] I missed the left turn arrow, 我错过了左转灯
[01:01] but then the light turns from arrow to green. 但箭头灯标突然变成了绿灯
[01:03] The car in front of me just sits there. 而我前面的那辆车却没动
[01:05] Doesn’t pull into the intersection. 都没进入交叉路口
[01:07] The driver doesn’t get that a green light means 那个司机不懂 绿灯的意思是
[01:10] you can make a fucking left-hand turn 如果没有对向车
[01:11] if there’s no oncoming traffic, 你是可以左转的
[01:13] even without a fucking left-hand turn arrow. 即便左转箭头没亮
[01:15] He doesn’t move. 他都不动
[01:16] The driver needs the fucking arrow. 那司机非得等那个箭头
[01:18] People have to be pointed in the exact fucking direction. 人们非得等着明确的指示
[01:21] When did everyone become so fucking stupid?! 人们什么时候变得这么蠢了
[01:23] I don’t know. Maybe they weren’t so smart to begin with. 我不知道 或许他们本来就不聪明
[01:27] Nothing works. 什么都不好使
[01:29] All of this just needs to end. 这一切都得终结
[01:31] The worst part is, 最糟的是
[01:32] I just realized, 我刚意识到
[01:34] I hate this fucking coffee. 我恨这杯咖啡
[01:35] This coffee tastes like burnt asshole. 这杯咖啡味道像烧焦的屁眼
[01:37] Why is this called signature roast? 这为什么叫招牌碳烤
[01:39] Who is signing for this shit? 谁发明的这玩意
[01:40] Okay, dude. 好了 哥们
[01:42] It’s not about the coffee, bro. It’s about Michael. 你不是因为咖啡 哥们 是迈克尔
[01:44] Don’t even bring him up. 别跟我提他
[01:47] Our little lost Antichrist. 我们迷失的反基督
[01:48] Show some respect, bro. He’s the son of Satan. 放尊重点 哥们 他可是撒旦之子
[01:51] Well, Satan might want to get a paternity test. 撒旦该去做个亲子鉴定
[01:54] We’ve only been waiting for this dude our whole lives 我们等他等了一辈子呢
[01:56] to put an end to all this bullshit. 就希望终结这一切破事
[01:58] Give us a world that’s worth the hate. 给我们一个值得仇视的世界
[02:00] And what does he say when he gets here? 他到了之后又说了什么呢
[02:03] “I don’t know what I’m supposed to do.” “我不知道我该做什么”
[02:04] Cut him some slack, okay? 绕过他吧
[02:06] Even Jesus needed time to figure shit out. 耶稣当年还花了点时间才搞清楚呢
[02:08] That’s why he went to the desert, bro. 所以他才去了沙漠里 哥们
[02:10] The freaking desert? You’re saying that’s where Michael is? 沙漠 你觉得迈克尔是去那儿了
[02:12] – The freaking desert? – No. -去沙漠了 -不是
[02:13] I don’t know where the fuck he is. 我怎么知道他在哪
[02:14] I’m just saying, maybe he needs time 我就是说 他可能需要时间
[02:16] to get his head together, you know? 理清思绪
[02:17] – Maybe he’s looking for a sign. – A sign? -或许他在寻求征兆 -征兆
[02:19] All the guy needs to do is look around. 他只需要到处看看
[02:21] The world is a raging clusterfuck. 整个世界都是一团狗屎
[02:24] And we need to burn this motherfucker to the ground! 我们得把它烧干净
[02:27] Wipe the slate clean and start over. 抹去一切 重新开始
[02:29] This time do it right. 这次要做对
[02:38] You asked me to remind you 你叫我提醒你
[02:39] about the Cooperative meeting next week. 下周的合作社会议
[02:41] Right. 对了
[02:46] This is the reminder. 我来提醒你了
[02:49] Consider us duly reminded. Thanks, Ms. Venable. 我们被提醒了 谢谢 温尼伯小姐
[02:54] Anything else? 还有事吗
[02:58] You promised to give me more agency in day-to-day matters. 你们说好在日常事务中给我更多代理权
[03:01] This would be a good opportunity. 这就是个好机会
[03:03] What is this Cooperative? 这个合作社是什么
[03:05] You heard of movers and shakers? 你听说过”呼风唤雨”吗
[03:06] These are the people that make them shake and move. 他们就是呼风唤雨的人
[03:08] That visitor you had last week. 上周来的那名访客
[03:11] Is he a member? 他也是会员吗
[03:13] Not exactly. 并不是
[03:15] There must be a part I can play here. 我肯定能做点什么的
[03:18] With The Cooperative. 跟合作社
[03:19] Trust us, that’s not your domain, Ms. Venable. 相信我们 那不是你的事 温尼伯小姐
[03:23] But, for our flight, could you get us those stewardesses 但我们的航班 可以给我们找上次的那俩
[03:26] we had last time? From Mile High Escorts? 空乘吗 高空三陪的那俩
[03:28] – Oh, shit, yes. – Yeah. -我去 对 -嗯
[03:30] Do I need to remind you that I was the first person 需要我提醒你们 我可是你们
[03:32] you hired when this company was operating 当初最早在货车后面开公司时
[03:35] out of the back of a van? 雇佣的第一个人吗
[03:36] I have given you everything I have. 我把我的一切都给了你们
[03:38] Every second of every day. 我的每一天
[03:41] I’ve sacrificed any semblance of a personal life. 我牺牲了一切的私人生活
[03:44] Friendships. Family. I don’t even have a decent hobby. 友谊 家人 我连个爱好都没有
[03:49] Ms. Venable, there’s an old saying. 温尼伯小姐 有句老话
[03:52] “If you aren’t where you want to be, 如果你没能成为你想做的人
[03:55] just look in the mirror.” 去照照镜子就明白了
[03:58] – Are you actually referring to my disability? – No. -你是在说我的残疾吗 -不是
[04:01] Your scoliosis isn’t the problem, Ms. Venable. 你的脊柱侧凸不是问题所在 温尼伯小姐
[04:03] It’s the chip on your shoulder. 而是你的那股怨愤
[04:05] But we still love you. 但我们还是爱你的
[04:08] Mile High Escorts, please. 高空三陪 拜托了
[04:11] Make your own arrangements. I’m done here. 自己去安排吧 我受够了
[04:17] Whatever. 随便吧
[04:18] She’ll calm down; she always does. 她会冷静下来的 她总会冷静下来
[04:21] She just gave me a great fucking idea. 她给了我个好点子
[04:26] A way through all of our Antichrist issues. 解决我们的反基督问题的办法
[05:57] You’re pushing too hard. 你太勉强了
[05:58] I don’t get it; I used to be able to do this. 我不懂 我以前能做到的
[06:02] You’re exhausting yourself, dear. 你累着自己了 亲爱的
[06:04] Try to relax. Don’t force it. 放松些 别太勉强
[06:07] Witchcraft is an art. 巫术是种艺术
[06:08] But our powers only develop as fast as our cerebellum allows. 但我们法术的进展受小脑的限制
[06:12] So just give it time. 给自己点时间吧
[06:14] That’s all we’re saying. 我们就这意思
[06:16] What if we don’t have time? 如果我们没有时间了呢
[06:17] Michael told you he was coming to kill us all. 迈克尔对你说他要来杀了我们所有人
[06:19] We’ll be fine as long as we stay here, in this house. 只要我们待在这栋房子里就不会有事
[06:23] I put all of Robichaux under the protection of an aura shield. 我把整个罗比乔克斯罩在了保护罩下
[06:27] Every witch will be safe, 每个女巫都会安全的
[06:29] but any human, demon, or other will find it impossible 但其他人类 恶魔或别的
[06:32] to step through our front door. 都会无法踏进我们前门
[06:35] We can’t always control 我们并不总能
[06:36] the energies around us. 控制身边的能量
[06:37] Negative emotions, sickness, 负面情感 疾病
[06:39] toxic people, unwanted spirits. 恶毒的人 恶意幽灵
[06:41] These things are unavoidable. 这些东西不可避免
[06:43] Like the clap at Plato’s Retreat. 就像柏拉图度假村的淋病
[06:45] But the Guardian’s Chalice 但守护圣杯
[06:46] is our first line of defense against all of that. 是我们抵抗那些的第一道防线
[06:48] Uh, a bear trap for bad juju. 就像针对坏气场的陷阱
[06:50] You just stash one in or around a space 在你想保护的空间内或附近
[06:52] you want to protect… 藏一个
[06:53] And even that’s not gonna be enough. 这也还是不够的
[06:56] Not without this dope-ass mantra to recite before. 必须先背诵这篇厉害的咒语
[06:59] That’s gonna put all of the power into these jars of junk. 这能让法力集中于这些放了垃圾的罐子里
[07:03] Everyone repeat after me. We’ll do it together. 大家跟我说 我们一起来
[07:07] Any unwanted spirits and negative energy, 恶意灵魂 负面能量
[07:12] you must leave now. 速速离开
[07:16] Any evil presences, leave this space. 邪恶存在 离开此间
[07:20] Only light and healing energy is allowed in here… 只有光和治愈能量可以进入
[07:33] Negative energies, 负面能量
[07:59] you must leave now. 速速离开
[08:04] Evil presences, leave this space. 邪恶存在 离开此间
[08:07] Only light and healing energy is allowed here. 只有光和治愈能量可以进入
[08:12] Clearly that mantra’s bullshit. 这咒语显然不好用
[08:16] Oh, come on, you can’t be that surprised to see me. 拜托 见到我也不至于那么惊讶吧
[08:18] Fuck no, you were prophesized, darling. 当然不 你的出现早有预言
[08:21] Up yours. 去你的
[08:25] I told Cordelia what I was gonna do to all of you. 我告诉科迪莉亚我会怎么对你们了
[08:29] I have deaths to avenge. 我要为一些死亡复仇
[08:42] Mead?! 米德
[08:43] How the fuck are you here?! 你怎么会在
[08:44] I was built for this. 我就是为此而建造的
[08:53] Shit! 该死
[08:56] Oh, God. It’s him. 天呐 是他
[09:08] We need to leave before Michael finds his way up here. 我们得赶在迈克尔上来之前快走
[09:10] – No, we need to stop him. – We have to keep you safe. -不 我们得阻止他 -我们得保护你
[09:12] I don’t understand; our sisters are dying. 我不懂 我们的姐妹们在一个个死去
[09:14] There is nothing you can do to help; you are not ready. 你帮不上忙 你还没准备好呢
[09:18] He is going to kill you, 他会杀了你的
[09:20] and I can’t let that happen. 这是不可以的
[09:30] So… we good? 好了吧
[09:34] Better than good. 比好还好
[09:36] I’ll put in a word with my father. 我会跟父亲说句好话的
[09:39] Satan just greenlit your talk show for 13 episodes. 撒旦给你续订了13集的脱口秀
[10:16] We failed. 我们失败了
[10:17] Again. 又一次失败了
[10:19] The witches we actually wanted to kill got away. 我们想杀的女巫偏偏跑了
[10:22] Cordelia fucked with me and my people, and for that, 科迪莉亚整了我 杀了我的人 所以
[10:25] all I wanted was to watch her die, but instead… 我想看着她死 但结果
[10:27] You’re angry, and I understand, 你很生气 我理解
[10:30] but this is still a victory. 但这仍是个胜利
[10:32] And besides, your destiny is to end the world 再说 你的使命是用火雨
[10:35] with a rain of fire. 终结世界
[10:37] Killing those witches ain’t gonna do that. 杀那些女巫是做不到这点的
[10:39] You were the one who said the way to end the world 是你说要终结世界就需要
[10:41] was with magic. 魔法的
[10:43] You said either the witches and warlocks stood behind us 你说那些女巫和男巫要么与我们一心
[10:46] or we kill them. 不然就杀了他们
[10:47] Well, that was our plan before, 那是我们之前的计划
[10:49] maybe we need to change course. 或许我们需要改变策略了
[10:52] What does that even mean? 什么意思
[10:53] – This guy’s a fucking mess. – Yeah. -这家伙好混乱啊 -是啊
[10:56] Don’t even get me started on his hair. 他那发型我都无力吐槽了
[10:58] Why don’t we just focus on getting him to end the world? 我们为什么不主攻让他毁灭世界
[11:01] Okay. Yeah. Tell him to burn this motherfucker to the ground. 行吧 告诉他把这个混账世界烧成灰
[11:07] It’s time to burn the sucker down, 是时候把这个混账世界烧成灰了
[11:09] and you don’t need magic for that. 你不需要魔法
[11:12] And besides, when you end the world, 再说了 等你毁灭了这个世界
[11:14] you end the witches. 女巫也就完了
[11:17] Come on. 好好想想
[11:18] Michael, think bigger. 迈克尔 把眼光放长远一点
[11:21] I… I have actually been thinking 我确实也想过其它
[11:23] about some other possible avenues. 可行的复仇办法
[11:25] See, that’s great. Like what? 看见没 这样多好 比如什么办法
[11:29] Maybe I could run for president. 或许我可以去竞选总统
[11:32] Okay. 好吧
[11:34] Yeah, that could be problematic for a lot of reasons. 这么做从各方面来说都会遇到很多困难
[11:38] You look barely old enough to rent a car. 你的年纪看上去勉强够去租车
[11:40] Sure, but I could start out as an ambassador 当然 但我可以从大使做起
[11:43] and then I’d become 然后我会成为
[11:44] one of the president’s most trusted advisors. 总统最信任的顾问
[11:47] What the fuck is he talking about? 他妈的他在说什么
[11:49] I think I know, and it’s not good. 我想我知道 这并不是个好主意
[11:55] Michael, this sounds like the plot of The Omen III. 迈克尔 这个主意听上去像《凶兆3》的情节
[11:58] Is this where you’re getting your ideas? 你的想法是从这部电影里来的吗
[12:00] Well, I don’t know where else to look. 我不知道还能看些什么
[12:02] It’s not like there’s a bunch of reference material 这世上又没有什么怎么当反基督徒的
[12:04] on how to be the Antichrist. 参考资料
[12:06] Dude! 哥们你干嘛呢
[12:07] Relax! I got this. 放松 我来解决
[12:10] Sometimes you have to bring in the big guns to take it home. 有时候得出大招才能钓大鱼啊
[12:13] Whatever. 随你吧
[12:14] Okay. We could go to the guys who 好吧 我们可以去找
[12:16] brought me back to you. 让我起死回生的人
[12:18] Maybe they have the answers. 或许他们知道答案
[12:20] Really? They seem like a bunch of coked out nerds to me. 真的吗 我觉得他们就是一群吸毒的呆子
[12:23] Rude. 真无礼
[12:25] They’re very smart, not to mention good-looking. 他们非常聪明 更别提有多帅了
[12:37] Okay. We’ll go. 好吧 我们去找他们
[12:50] Putin, 普京
[12:51] Buffett, Clinton… 巴菲特 克林顿
[12:52] Oh, Bill, not Hillary. 是比尔·克林顿 不是希拉里
[12:55] – Kim Pyong So… – General Kim. -金荣泰 -金将军
[12:57] Dude controls all the nuclear weapons in North Korea. 管控朝鲜所有核武器的家伙
[12:59] I don’t get it, how are all these people connected? 我不明白 这些人有什么联系
[13:01] That’s a list of 100 members 这名单上的100个人
[13:04] of the world’s most powerful organization, 是世界上权势最大的组织的成员
[13:06] called… The Cooperative. 那组织叫 合作社
[13:09] Yeah, except no one in The Cooperative 对 但是合作社里没有人
[13:12] would ever admit to being in The Cooperative. 会承认自己是合作社的人
[13:14] Also, “The Cooperative” is a code name. 还有 “合作社”是一个代号
[13:17] The real name… is the Illuminati. 真名是 “光明会”
[13:21] And, actually, this list doesn’t exist. Bye, list. 其实这个名单根本不存在 再见 名单
[13:24] You guys are in the Illuminati? 你们是光明会的吗
[13:25] Well, I mean, were that group to exist, yeah, 如果那个组织存在的话
[13:29] you might find some familiar names 你可能会在69号花名册上找到一些
[13:30] – on the roster at number 69. – 69. -熟悉的名字 -69号
[13:37] The point is, 重点是
[13:38] The Cooperative controls the money, the arts, the armies, 合作社掌管着金钱 艺术 军队
[13:40] the thoughts, everything. They run the fucking world. 思想 以及一切 他们掌管着整个世界
[13:43] And everyone in The Cooperative 合作社所有人
[13:45] has sold their soul… to the Devil, 都把自己的灵魂卖给了恶魔
[13:49] which means that you control The Cooperative. 也就是说你控制着合作社
[13:52] Daddy set you up, bro. 爸爸帮你铺好路了 兄弟
[13:54] They’ve been waiting for the Antichrist. You just tell them 他们一直等着反基督徒出现 你只用告诉他们
[13:56] what you want and when you want it, and they have to do it. 你想要的和什么时候要 他们就会照办
[13:59] They’re basically, like, your army, dude. 他们就像是你的军队 哥们
[14:01] Wh-What am I supposed to do with them? 我该用他们来做什么
[14:04] If magic wasn’t enough to bring about the end-times… 如果魔法不足以让世界末日降临
[14:06] Uh, no, no, no, no. 不 不 不
[14:06] You don’t need magic to destroy the world, bro, 不用魔法就能摧毁世界 兄弟
[14:08] not when you have science. 有了科学 就不用魔法了
[14:10] And humanity. People suck. 还有人性 人类都很邪恶
[14:12] They’re selfish and short-sighted. 他们自私又短见
[14:13] All anyone cares about is immediate gratification. 所有人只关心即时的满足感
[14:18] And that’s why everything happens. 所以这个世界才会变成这样
[14:20] One shitty self-serving act at a time. 一次一个糟糕的自私行为
[14:22] You multiply one bad impulse by seven billion people, 将一个不好的冲动乘以70亿人
[14:25] you get global warming. 就有了全球变暖
[14:27] – You get mass extinction. – Yes. -就有了大规模灭绝 -没错
[14:28] – You definitely get genocide. – Yes, yes. -就有了种族屠杀 -对 对
[14:30] I mean, it’s sheer numbers, bro. 这是纯粹的数字运算 兄弟
[14:32] Math is way more powerful than magic. 数学的威力比魔法大得多
[14:34] We are totally ready to give the middle finger 我们已经准备好对这个世界竖起中指
[14:37] to the world and restart mankind. 然后重建人类
[14:39] It’s the prophecy, bro. 预言就是这样的 兄弟
[14:41] You will reign for a thousand years of fire. It’s in the book. 你将统治千年烈火 书里写着呢
[14:45] It’s in the good book. 在一本好书里写着呢
[14:46] You read this book? Revelations. 你读过这本书吗 《启示录》
[14:49] You read it? 你读过吗
[14:56] What’s next? 然后呢
[14:57] Okay, so Dead Hand is a Russian nuclear defense system 死亡之手是俄罗斯为确保
[15:00] set up for mutual assured destruction. 相互毁灭而建立的核防御系统
[15:02] In the event that a nuclear attack is detected, 一旦发现核袭击
[15:05] counter missiles will be launched automatically, 反导弹将自动发射
[15:07] even if all the commanders on the ground are dead. 就算指挥官都已经死了
[15:11] With the people we know in positions of power, 有我们认识的那些有权有势的人
[15:13] all you need for Armageddon, bro, 你的世界末日所需要的
[15:15] are three people in the right places, 只剩三个人在正确的地点
[15:17] pushing the right buttons. 按下正确的按钮
[15:23] Will it be enough to kill the witches? 这能杀死女巫们吗
[15:26] Yeah. I mean, definitely. 当然 绝对可以
[15:29] All you got to do is talk to them. 你要做的就是和他们谈谈
[15:40] Oh, God. Are we even safe here? 我的天 我们在这儿安全吗
[15:42] The Swamp Witch’s shack may be a grimy shit hole, 沼泽女巫的小屋可能是个肮脏的屎洞
[15:45] but it’s definitely secluded. 但是绝对隐蔽
[15:46] The only other person that knows 唯一知道这里的人
[15:47] it’s here is Dear Misty, 是亲爱的米丝蒂
[15:48] and she’s off gallivanting with Stevie. 她和史蒂薇出去闲逛了
[15:50] Oh, my poor girls. 我可怜的姑娘们
[15:52] She’s there. 她醒过来了
[16:35] Something’s happened. 有事发生
[16:45] Oh, God. 我的天
[16:55] It’s us, Delia. You’re safe now. 是我们 迪莉娅 你安全了
[17:00] I saw them. I saw them, but I couldn’t feel them. 我看见她们了 但我感受不到她们
[17:04] I couldn’t feel their souls, there was nothing. 我感受不到她们的灵魂 什么都没有了
[17:07] I couldn’t bring them back. Why couldn’t I bring them back? 我不能复活她们 我为什么不能复活她们
[17:12] Oh, shit. 糟糕
[17:16] What? 怎么了
[17:19] When we went to the house where Michael was born, 我们去迈克尔出生地的时候
[17:23] we found out he could do this thing. 我们发现了他这个能力
[17:26] After he kills someone, 他杀死别人的时候
[17:27] he can… erase their soul. 他可以 抹去他们的灵魂
[17:31] He can, like, 他可以
[17:33] burn their soul, so there’s nothing left. 燃掉他们的灵魂 什么都不留下
[17:35] They don’t go anywhere, they’re not ghosts. 他们哪儿也去不了 不是鬼魂
[17:37] They’re just… 他们就…
[17:40] gone. 消失了
[17:44] How could you keep this from me? 你为什么不告诉我
[17:46] You put all of us in danger! 你把我们都置于危险之中
[17:48] I told you he was the Antichrist! 我跟你说过他是反基督徒
[17:50] – What more did you need to know? – This will do no good. -你还想知道什么 -这可不行
[17:52] We can’t turn on each other now. 我们不能起内讧
[17:54] None of this will bring back our girls. 这样也没法复活我们的姑娘
[17:57] They’re gone, Delia. 她们走了 迪莉娅
[17:59] They’re gone. 她们死了
[18:02] No. 不
[18:03] No, please, 不
[18:04] there must be something we can do. 我们肯定能做点什么
[18:08] Maybe there is. 或许真的可以
[18:20] Tempus Infinituum. 时光倒流
[18:23] We don’t teach it to our students 我们不把这个教给学生
[18:25] because it’s considered a myth. 因为它被认为只是个传说
[18:26] There has never been a confirmed case of a witch who has it. 从未有哪个女巫被证实有这个法力
[18:30] A girl imbued with this gift 有这种天赋的女孩
[18:33] is said to have the power to change past events, 据说有能力改变过去的事
[18:37] alter history. 改变历史
[18:38] Are you saying this bitch can travel through time? 你是说她可以穿越时空吗
[18:42] It sounds preposterous, I know. 我知道这听起来很荒谬
[18:44] I myself dismissed it as mere legend, 我自己也认为这只是个传说
[18:47] until our young Supreme found a road-killed deer 直到我们年轻的超级女巫找到了一只
[18:49] and did not merely bring it back to life, 车祸死亡的鹿 不仅让它复活了
[18:52] she reversed the flow of time, returning it to its youth. 还反转了时间的流动 让它回到了小时候
[18:56] If you were able to do this, 如果你能做到
[18:58] you can go back and save our coven. 你可以回到过去 拯救我们女巫团
[19:01] I’d do anything to bring back our sisters. 只要能救回姐妹 我愿意做任何事情
[19:04] There’s a catch. 但是有个问题
[19:05] Not only are there no documented cases 不仅没有记录表明
[19:07] of a witch successfully executing this power, 有女巫成功施法
[19:09] but the tales of those who tried all end in death. 而且有传言称 尝试过的人都死了
[19:28] February 1913, 1913年2月
[19:30] St. Petersburg. 圣彼得堡
[19:32] The tricentennial celebration of a Russia 罗曼诺夫王朝统治下的俄国
[19:34] united under the Romanovs. 300周年庆典
[19:36] A family that, to my mind, 在我看来 那标志着
[19:38] marked the historical height of grandeur. 历史上一个尊贵的鼎盛
[19:40] There were feasts, operas. 有宴会 有歌剧
[19:44] Fireworks lit up the night sky. 烟花照亮了夜空
[19:48] Oh, to be a fly on the wall of the Winter Palace 成为冬宫墙上的一只小飞虫也好
[19:49] when Olga danced the polonaise with Prince Saltykov. 那时奥尔加与萨尔特科夫王子跳了一首波兰舞曲
[19:53] Five years later, 五年之后
[19:55] the history of the world changed forever. 世界历史都永远地改变了
[19:57] 1918年七月 西伯利亚
[21:21] Anastasia. 阿纳斯塔西娅
[21:39] Maria. Tatiana. 玛丽亚 塔蒂阿娜
[22:23] That night, the czar’s youngest daughter 那晚 沙皇的小女儿
[22:25] tried to stop it with a protection spell. 试图用保护咒来阻止处决
[22:30] As it turns out, little Anastasia was one of us. 原来 小阿纳斯塔西娅是我们的一员
[22:33] A witch. 一个女巫
[22:34] Repellendum malum minatur, ut nobis. [咒语]
[22:36] Repellendum malum minatur, ut nobis. Repellendum… [咒语]
[22:43] Nyet, nyet. 不 不
[22:47] Repellendum, rep… [咒语]
[22:49] Repellendum, rep– repellendum… [咒语]
[22:54] Papa! 爸爸
[23:00] Mama! 妈妈
[23:05] Her power was not great enough to defy her fate. 她的力量不足以抵抗自己的命运
[23:08] Perhaps yours is. 可能你可以帮她
[23:10] You want to send me a hundred years into the past 你想把我送到100年前
[23:12] to thwart the Bolshevik Revolution? 去阻止布尔什维克革命吗
[23:14] We need a dry run– 我们需要一次演练
[23:17] a way to test your power without the possibility 一次考验你能力的机会
[23:19] that Michael will learn of it. 这次演练也不能让迈克尔知道
[23:21] He’s too powerful. 他太强大了
[23:22] Besides, the Bolsheviks had already won, dear. 再说了 布尔什维克当时已经获胜 亲爱的
[23:24] Young Anastasia’s survival will be proof of your success. 救下小阿纳斯塔西娅 你就成功了
[23:34] Hold it close. 抓紧这个
[23:50] Bear with me, dear. 耐心点 亲爱的
[23:51] This is an unfortunate case of the blind leading the blind. 很不幸 我一无所知就要指导你
[23:55] Which I’m sure is of no comfort, 考虑到一旦失败可能会有生命危险
[23:57] considering the risk of failure is death, but here we are. 这肯定更不能让你安心了 但没办法
[24:00] Close your eyes. Take a deep breath. 闭上眼 深吸口气
[24:04] Let my voice guide you. 让我来引导你
[24:06] In order to achieve this feat, 要成功实现法术
[24:09] you must place yourself in a different state of mind, 你必须把自己心境上升到一个不同层面
[24:12] so shed your ego, disengage from this realm. 放飞自我 离开这个地方
[24:16] Focus your energy on the jewel. 把能量聚集在宝石上
[24:19] Use it to place yourself in that night. 借助宝石的力量 回到那晚
[24:23] See the cellar. 回到那个地窖里
[24:27] Balneum infinitum. [咒语]
[24:31] Dona salui conductus. [咒语]
[24:35] Balneum infinitum. [咒语]
[24:38] Dona salui conductus. [咒语]
[24:41] Balneum infinitum. Dona salui conductus. [咒语]
[24:50] It’s working. 咒语起效了
[25:14] I’m here to help you. 我是来帮你的
[25:15] Do you understand me? 听得懂吗
[25:17] These men are going to kill you and your family. 这些人是来杀你和你家人的
[25:19] I know what you’re trying to do, but you can’t do it alone. 我知道你要做什么 但你没法一个人完成
[25:20] Here, take my hands. 拉着我的手
[25:23] – Don’t you want to live? – Yes. -你不想活下来吗 -想
[25:25] You’re gonna live, okay? 你会活下来的 好吗
[25:29] Repellendum malum minatur, ut nobis. [咒语]
[25:31] Repellendum malum minatur, ut nobis. [咒语]
[25:33] Repellendum malum minatur, ut nobis. [咒语]
[25:35] Repellendum malum minatur, ut nobis. [咒语]
[25:37] Repellendum malum minatur, ut nobis. [咒语]
[25:39] Repellendum malum minatur, ut nobis. [咒语]
[25:42] Repellendum malum minatur, ut nobis. [咒语]
[25:48] I’m gonna try and create a way out of here. Come on. 我来创造一个逃脱之法 来
[26:00] No! 不
[26:01] No! No! No! 不 不 不
[26:05] I have to go back! I have to go. 我要回去 我必须回去
[26:08] – Look at me. – I have to go. I have to go back. -看着我 -我要去 我要回去
[26:14] You’re here. 你回来了
[26:15] You are with us. 我们都在这
[26:16] – You are safe. It’s me. It’s me. – I have to go back. -你安全了 是我 我在呢 -我得回去
[26:21] Keep breathing. Keep breathing. 深呼吸 深呼吸
[26:29] It’s okay. 没事了
[26:33] She almost died, Myrtle. 她差点死了 默特尔
[26:35] The damn spell didn’t even work. 该死的咒语没有用
[26:38] But it did, Delia. 但它生效了 迪莉亚
[26:39] She was able to go back and pierce the veil. 她能回到过去 穿越生死
[26:41] If she can do that, she can do what’s needed. 她能做到这个地步 一定也能复活她们
[26:43] Our powers are tied. 我们的法力被束缚了
[26:47] Mallory will never really be ready until I’m gone. 除非我死了 马洛里无法真正准备好
[26:51] We’re not ready to let you go. 我们没有准备好让你走
[26:54] I can’t stop thinking about my mother. 我忍不住想我的母亲
[26:57] I’ve spent so much of my life 我花了一辈子
[26:59] running in the opposite direction of Fiona. 努力不要成为菲奥娜
[27:05] God, I hated her. 天啊 我恨她
[27:07] For never thinking beyond her own selfish desires, 除了自己自私的欲望 从不考虑别的
[27:10] even when our coven was in danger. 即使女巫团深陷危险中
[27:13] But now here I am… 但如今我到了这一步
[27:17] and I’m not ready to let go either. 我也没准备好要放手
[27:20] We all die, petal. 我们都会死 亲爱的
[27:23] Some of us make rather a habit of it. 有些人甚至都习惯了
[27:28] I feel I’ve made so many bad decisions, 我作出这么多错误的决定
[27:32] so many wrong turns. 走了这么多弯路
[27:35] I don’t trust myself to know what’s right anymore. 我再也不相信自己知道什么是对的了
[27:42] You would tell me… 如果我成了她
[27:46] if I’ve become her. 你要告诉我
[27:48] Just the fact that you’re asking me this gives you the answer. 你让我给你答案这点就完全不像她
[27:52] Fiona never questioned anything. 菲欧娜从不怀疑
[27:54] She never took the time 她从不花时间去思考
[27:55] to ponder the impact of her actions. 她所作所为带来的影响
[27:58] Never gave a passing thought about those she hurt– 从来没有考虑过那些她伤害的人
[28:02] all just… petty obstacles in her path 那都只是 她的需求和欲望
[28:07] to her base wants and desires. 得到满足的路上无关紧要的绊脚石
[28:11] My dear Delia, 我亲爱的迪莉亚
[28:13] you are not your mother, 你不是你的母亲
[28:16] you’ll never be your mother, 也永远不会成为你的母亲
[28:18] and the truth is, 事实是
[28:20] even if Fiona walked this earth for a thousand years, 即使菲欧娜在世上活了一千年
[28:24] she would be but a flicker, pale in the shadows, 她不过是星星之火 苍白无力
[28:29] while you light up the sky like a fiery conflagration. 而你则像大火一样点亮天空
[28:35] We must invoke the Sacred Taking. 我们必须完成”神圣让贤”
[28:38] Let my powers pour into her. 让我的力量成为她的
[28:41] It will accelerate the process. 这会加快进度
[28:43] I die so she can be born. 我死了 她才能生
[28:46] Don’t be daft. 别傻了
[28:49] The coven needs you. 女巫团需要你
[28:50] What coven? 什么女巫团
[28:52] Everyone is dead. 大家都死了
[28:54] Michael is coming and there’s nothing we can do to stop him. 迈克尔要行动了 我们无法阻止他
[28:58] We don’t need to stop him. 我们不需要阻止他
[28:59] We simply need to buy some time. 我们只要争取一些时间
[29:09] Back in the dungeon again. 再次回到地牢
[29:11] I had hoped to avoid the fetid aroma of pubescent warlocks 我本想再也不要闻到乳臭未干的
[29:14] the rest of my life. 男巫们的臭味
[29:16] I never thought we’d see the day 从没想过有一天
[29:17] when we come to ask for help from men. 我们会寻求男巫的帮助
[29:19] It might have been easier if you allowed me to kill myself. 让我自杀还要简单一些
[29:21] Delia, don’t even joke. 迪莉亚 别开玩笑
[29:23] John Henry and Behold are potent allies. 约翰·亨利和毕霍德是强大的盟友
[29:26] Together we can slow Michael down 我们联手可以拖延迈克尔
[29:27] and give Mallory time to develop her powers. 让马洛里有时间来加强法力
[29:41] Hello? 有人吗
[29:49] Weren’t they expecting us? 他们不是在等我们吗
[30:56] You’ll be glad to know 你们会想知道
[30:57] I’ve made arrangements with Mile High Escorts. 我安排了高空三陪
[30:59] Roxy and Cricket will be reporting 罗克西和克丽吉特会跟你们同一航班
[31:02] to the G5 for your flight. 在私人飞机上等你们
[31:08] We can’t accept your resignation. 我们不同意你的辞职
[31:09] Oh, I wasn’t giving you a choice. 你们别无选择
[31:12] I can’t work here anymore. 我不能在这工作了
[31:14] Well, that we can agree on. 我们同意这点
[31:17] You can’t work for a company 如果公司将不复存在
[31:18] if the company isn’t going to be there. 你当然无法在公司上班
[31:20] Or most of the planet. 或是地球上别的公司
[31:23] What are you talking about? 你们在说什么
[31:25] The world is ending, Ms. Venable. 世界末日来了 温尼伯女士
[31:27] In the next year or two… 接下来一两年
[31:32] It is all gonna be gone. 一切都将结束
[31:34] No more company. 没有公司
[31:36] No more Roxy and Cricket. 没有罗克西和克丽吉特
[31:38] No more anything. 一切都没有了
[31:40] Oh, my. 天啊
[31:42] – Are you trying to frighten me? – No. -你们是在恐吓我吗 -不是
[31:44] We’re trying to save you. 我们想要救你
[31:48] Okay. 好吧
[31:51] But then why do you two know about it? 但为什么你们会知道
[31:54] Maybe you should have a seat. 也许你该坐下听听
[32:05] Ms. Venable, 温尼伯女士
[32:08] have you heard of the Illuminati? 你听说过”光明会”吗
[32:13] I remember seeing some silly show on The History Channel 我记得在历史频道上看过一些愚蠢的节目
[32:17] about some secret group 是关于一个神秘组织
[32:21] that supposedly controlled the world. 据传他们控制整个世界
[32:24] It’s not silly; it’s fo’ reals. 那不是瞎话 是真的
[32:27] They had a little name change recently 他们最近改了名字
[32:28] for reasons of branding and whatnot. 为了品牌效应之类的
[32:33] – The Cooperative. – Sounds better, right? -合作社 -听起来好多了对吧
[32:36] The Cooperative is on top of this whole end-time situation. 合作社就是专门研究世界末日的
[32:41] And we have a plan. 我们有个计划
[32:42] We are going to be building these Outposts for people. 我们将为人们搭建前哨站
[32:45] The right people, so that we can ride it out. 为合适的人搭建 这样我们就能活下去
[32:49] “Outposts.” 前哨站
[32:51] Yeah, they’re like these little sanctuaries. 就像小型避难所
[32:53] But see, there’s no one overseeing them. 不过没有人监督
[32:55] They need someone in charge. 需要有人来管理
[33:00] So, we were thinking that because you have been 我们想 因为你一直
[33:04] so good about keeping us out of trouble… 很擅长管着我们不惹麻烦
[33:11] …that you would make a great Administrator. 你会是一个很好的管理者
[33:18] You would be clear to pick and choose 你将能够全权决定
[33:20] how you want to run the show. 如何管理
[33:22] You’re saying I could devise my own rules. 你是说我能创造我自己的规则
[33:25] Who’s gonna stop you? 没人能阻止你
[33:27] You want to make people say the Pledge of Allegiance 就算你想让那些人
[33:28] in their underwear every morning? 每天早上穿着内衣宣誓效忠
[33:30] Knock yourself out. 都没问题
[33:32] Ms. Venable, you wouldn’t have to answer 温尼伯女士 你无需向任何人
[33:34] to anybody about anything. 请示任何事情
[33:43] This place is so strange. 这地方太奇怪了
[33:45] Why would the world’s wealthiest 0.1% 为什么世上最富裕的0.1%的人
[33:48] choose to wear so much flannel and Patagonia? 总喜欢穿法兰绒和巴塔哥尼亚牌
[33:52] They think true power lies in not flaunting theirs. 他们认为真正的权力存于低调
[33:56] Idiots. 一群白痴
[33:58] Well, I just hope I can pry them away from their 希望他们从休闲的骑马和热瑜伽中
[34:00] horseback riding and hot yoga 多匀一些时间给我
[34:02] long enough to convince them to help me. 好让我说服他们给予帮助
[34:05] You got to be kidding me. 你别开玩笑了
[34:09] I’m just… I’m nervous. 我只是有点紧张
[34:12] Against all the odds, you found your way to this place 经历重重困难 你终于来到此地
[34:15] and to the brink of fulfilling your destiny. 已经到了实现使命的边缘
[34:18] And those people in there are quaking 那些穿着昂贵靴子的人
[34:20] in their overpriced boots because they know they’re 正在瑟瑟发抖 因为他们知道
[34:23] about to come face-to-face with true greatness. 将要面对真正伟大的强者
[34:26] You’re the one they’re waiting for. 你就是他们在等的人
[34:28] They’ve all pledged their souls 他们全都奉献出灵魂
[34:30] to your father and to serving you. 宣誓服务效忠于你和你的父亲
[34:32] And they’re starving for you to show them the way. 迫不及待等着你指引道路
[34:35] It’s time for you to do 现在是时候了
[34:36] what you were put on this earth to do: destroy it. 去完成你来到地球的使命 毁灭它
[34:59] Esteemed members of The Cooperative. 合作社德高望重的成员们
[35:03] World leaders, tech giants. 政坛领袖 科技巨人
[35:07] Media moguls and cultural influencers. 传媒大亨 文化显要
[35:12] The rumors you’ve heard are true: 你们听到的传闻是真的
[35:17] my name is Michael Langdon 我叫迈克尔·朗顿
[35:18] and I am the Antichrist. 我就是反基督者
[35:35] Humanity is at a crossroads. 人性正处在历史的十字路口
[35:40] The world as it is today– 如今的世界
[35:42] the poverty, the hunger, the greed and war– 充满贫穷 饥饿 贪婪 还有战争
[35:47] it’s no longer sustainable. 无法再继续维系下去
[35:49] The time has come to wipe the slate clean. 是时候来一场大清洗了
[35:53] Friends, it’s time for the apocalypse. 朋友们 天启必须降临
[36:01] I understand your trepidation. 我理解你们的惶恐不安
[36:04] But let me remind you that you are here 但是请别忘了 你们能有如今的一切
[36:07] because of the gifts bestowed upon you by my father. 都是我父亲赐予的
[36:10] In return, you gave him your immortal souls. 作为回报 你们奉献了永生的灵魂
[36:15] He owns you. 你们属于我父亲
[36:17] Therefore, I own you. 自然 你们也属于我
[36:20] We speak with one voice and my demands are his. 我们是一体的 我的要求便是他的要求
[36:25] Now, as you’ll see from the handy guide 请你们翻看由我助手提供的
[36:27] provided by my associate, I do not intend 便捷手册 我并不打算
[36:29] to leave you and your families to die. 让你们和家人在末日中死去
[36:33] When fire rains down on the unwashed masses, 当炼狱之火吞没平民
[36:36] you and your families will be safely squirreled away 你们和家人将会被安全地转移到
[36:40] in a network of luxury fallout shelters. 一系列奢华的地下避难所
[36:43] You already have the resources. 你们已经有了资源
[36:48] You just bought land on New Zealand’s South Island. 你刚刚在新西兰南岛买下了地皮
[36:52] You own half of Bora Bora. 你拥有一半的波拉波拉岛
[36:57] The bunker underneath your ranch in Texas 你在德克萨斯州农庄地下的地堡
[37:00] could easily fit 20 people. 可以轻易地容纳20人
[37:04] With a little construction and some retrofitting, 只要一点翻新重建
[37:06] these sites will make the perfect outposts 这些地方可以作为完美的前哨站
[37:09] to ride out the end of the world. 来帮助我们共同撑过世界末日
[37:12] And with the admission price of $100 million, 交纳一亿美金的费用
[37:14] only the worthy will gain admission. 有能力的人才能入住
[37:21] Turn to page six, section one. 请翻到第六页 第一章
[37:24] “Outpost Construction.” 前哨建设
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme