Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] A severed head. 被砍下的头
[00:05] A brutal attack. 残忍的袭击
[00:06] People are being targeted. 市民成为目标
[00:08] Chem trucks are invading our neighborhood in the dead of the night. 化学品车大晚上入侵我们的街道
[00:10] Our own government is poisoning us. 我们的政府在给我们下毒
[00:13] What has happened to our great nation? 我们伟大的国家是怎么了
[00:15] Are our children safe? 我们的孩子还安全吗
[00:17] Is there a serial killer loose? 现在是否有名在逃的连环杀手
[00:19] Family members remain hopeful tonight 梅朵·威尔顿的家人今晚
[00:22] that Meadow Wilton will be found alive. 仍对她平安归来抱有希望
[00:24] But with crime on the rise, 但随着犯罪率上涨
[00:26] authorities are warning the public to stay inside. 当局警告民众待在家中
[00:29] Lock your doors. 锁好门窗
[00:30] This is Beverly Hope, 我是贝弗丽·霍普
[00:31] reporting to you from a neighborhood gripped in terror. 在一个被恐惧包围的社区向您报道
[00:35] Back to you, Bob. 交回给你 鲍勃
[00:37] What the hell is this shit? 这是什么玩意
[00:39] Crime is the lowest it’s been in years. 犯罪率是近年来最低
[00:41] The number of 911 calls have gone down. 911报警电话减少了
[00:44] There’s all sorts of goddamn holes in your stories. 你的报道有各种漏洞
[00:47] And how is it that you’re always the first one on the scene? 而且你为什么总能第一个到达现场
[00:50] I’m not revealing my sources. 我不会泄露我的消息源的
[00:52] My sources are telling me that you’re full of shit. 我的消息源告诉我 你净是胡扯
[00:55] I talked to the chief of police. 我问过警察局长
[00:56] He says it’s way too early to use the words “serial killer.” 他说现在用”连环杀手”这个词还太早了
[00:59] Make us look like we don’t know what the fuck we’re doing. 这让我们显得非常没数
[01:02] When do we work for the cops? 我们什么时候为警察工作了
[01:04] The public deserves to know the truth. 公众有权知道真相
[01:06] You’re scaring the shit out of people. 你要把人都吓死了
[01:08] Stop editorializing. 别再发表你的主观看法了
[01:10] Stop reporting fake news. 别再报道假新闻了
[01:12] And stop giving airtime to that nutjob 而且别再报道那个竞选
[01:14] who’s running for city council. 市议会的疯子了
[01:16] Nobody gives a shit about the zoning board. 才没人在乎分区委员会呢
[01:18] The world isn’t all about butterflies and puppy adoptions. 世界并不全是蝴蝶和领养小狗
[01:22] People would know that if you aired the tape 如果你播放塞雷娜被杀的录像
[01:25] of what happened to Serena. 人们就会明白这点了
[01:26] That’s not news. That’s sensationalism. 那不是新闻 是哗众取宠
[01:29] You sure there isn’t another reason 你确定你不肯放出录像
[01:30] you’re sitting on the tape, Bob? 不是有别的原因吗 鲍勃
[01:33] Well, her parents are suing us because we didn’t protect her, 她父母起诉我们没有保护好她
[01:35] but… they don’t need a visual. 但他们不需要再看到经过了
[01:38] Not to mention you were fucking their dumb-as-shit baby girl. 更不用说你原本在跟他们的蠢货宝贝女儿上床了
[01:41] You shut your goddamn mouth, Beverly. 你给我闭嘴 贝弗丽
[01:46] In fact, screw it. 事实上 不管了
[01:49] You’re fired. 你被解雇了
[01:51] You sure you want to do that, Bob? 你真想那么做吗 鲍勃
[01:54] You sure you want to force me to call a press conference 你确定要逼我召开新闻发布会
[01:56] and talk about the many times I saw you 说我多次看到你
[01:58] sexually harassing the dead girl? 性骚扰被杀的女孩
[02:05] Get the fuck out of my office. 滚出我的办公室
[02:09] Have a nice day, Bob. 祝你愉快 鲍勃
[02:15] There’s no official polling for the city council race, 市议会选举没有正式民调
[02:17] so Kai asked me to do my own unscientific poll around town. 所以凯让我在市内自己做非学术民调
[02:21] Needless to say, voter awareness is pretty low. 不用说 现在的选民知晓度很低
[02:23] Most people don’t know about the special election 大部分人不知道此次特别选举
[02:25] or who is running 也不知道有谁在参选
[02:26] or what the city council even does. 甚至不知道市议会是干什么的
[02:29] Why are we even trying to win some stupid election? 我们为什么要赢下这场破选举啊
[02:31] Who cares if Kai’s on city council? 谁在乎凯是不是市议会成员
[02:37] Because the perception of credibility 因为表面的可信度
[02:38] leads to the perception of power. 能带来表面的权力
[02:41] Because people don’t follow experts anymore, 因为人们不再追随专家了
[02:43] they follow titles. 而是追随名号
[02:44] And when we get our shit together, 等我们整顿好
[02:47] and cause enough panic and fear, 引发了足够的恐慌和恐惧后
[02:48] the sheep are gonna turn to their leaders to save them. 羊群会去求他们的领袖保护他们
[02:51] And because city council 还因为市议会
[02:52] is the only goddamn election available… 是唯一可以参加的选举
[02:56] that leader is gonna have to be a goddamn city councilman. 那个领袖 必须是个市议员
[03:02] People aren’t scared enough. 人们还不够害怕
[03:04] You’d think a serial killer leaving smiley faces everywhere 按说到处留下笑脸的连环杀手
[03:06] would make people crap their drawers, 应该让人吓坏了才对
[03:08] but it’s pretty much business as usual. 但一切还是如常
[03:10] We need to make the murders scarier. 我们得让凶案更吓人
[03:12] Throw in some satanic stuff 加入些撒旦崇拜元素
[03:13] like that movie Paradise Lost I saw on HBO once. 就像我有次在HBO看到的节目《失乐园》
[03:17] It doesn’t matter if the devil himself 就算是魔鬼本人
[03:18] rises up from hell and starts killing people around here 从地狱上来 开始到处杀人也没用
[03:22] as long as no one sees him do it. 要是没人看到他下手就没用
[03:25] The world isn’t “tell me,” It’s “show me.” 这世界不听人说 而是要看到
[03:27] People aren’t scared because they haven’t seen the goddamn clowns. 人们不怕 是因为他们还没看到那些小丑
[03:31] We are pulling off the cinematic Clockwork Orange shit, 我们做的事能堪比《发条橙》了
[03:35] and it’s like we’re putting on a show for ourselves. 却好像是只演给了我们自己看
[03:38] You’re the one who couldn’t get your boss 是你没能说服你老板
[03:40] to air the Serena tape. 播出塞雷娜的录像带
[03:42] That was a work of art, man. 那可是艺术
[03:44] He’ll never air it. 他绝不会播的
[03:46] And he’s beginning to catch on 而且他开始发现
[03:47] that my impartiality as a reporter… 我作为记者的不偏不倚
[03:51] might be compromised. 可能已经出了问题
[03:56] Well… 那么
[03:57] then I guess we’re just gonna have to kill Bob. 我们只能杀了鲍勃了
[04:01] In the most horrible, 以最可怕
[04:03] satanic way possible. 最撒旦崇拜的方式
[04:06] And you’re gonna film it. 你要拍下来
[04:09] You’re late. 你迟到了
[04:11] Sorry. 抱歉
[04:13] What’d I miss? 我错过了什么
[06:22] I woke up and saw 我醒来时看到
[06:23] that I scratched myself raw. 我把自己都挠破了
[06:28] Black bugs. 黑虫子
[06:29] – That’s never happened before. – No. -这是新情况啊 -是的
[06:32] I’ve always been afraid of… 我一直害怕
[06:36] …the holes. 洞
[06:39] But this time… 但这次
[06:41] …the holes were on my skin, and… 那些洞就在我的皮肤上
[06:43] This isn’t a surprise to me. 我并不意外
[06:45] Your trypophobia isn’t simply a biological revulsion. 你的密集恐惧症并非只是一种生理的厌恶
[06:48] It’s deeply rooted in your subconscious. 它是深植于你潜意识中的
[06:52] You’re afraid of falling into the darkness of your life. 你害怕落入你生活的黑暗之中
[06:56] Metaphorically, the holes were created 比喻上讲 那些洞是由
[06:57] by everything that’s happened. 发生的一切造成的
[06:59] Ally, you’ve been through a lot. 艾丽 你遭遇了很多事
[07:02] Oh… God. 天呐
[07:05] When Ivy took Oz… 艾薇带走奥兹时
[07:09] I thought it would be hard. 我以为会很难
[07:13] But it’s been unbearable. 但简直难以忍受
[07:16] I realized I have a biological need to see my son. 我意识到我有见我儿子的生理需要
[07:20] Every day. 每天都是
[07:26] And when I couldn’t, it was… 我见不到他
[07:29] it was another hole I couldn’t fill. 那又是一个我无法填补的洞
[07:34] And I’m heartbroken. 我心都碎了
[07:37] And angry. 又生气
[07:39] And not just at her, but at me. 不仅是气她 还气我自己
[07:42] For letting this happen. 居然让这种事发生了
[07:47] For… 还有
[07:50] being tempted. 受了诱惑
[07:53] I’m so glad to hear you say that. 我很高兴听到你这么说
[07:55] You’re taking some responsibility. 你在承担责任
[07:56] That is the first step to conquering any fear, 这是战胜任何恐惧的第一步
[07:59] because it’s up to you to pull yourself out. 因为你得靠自己把自己拽出来
[08:01] Yeah, well, she’s clearly not gonna help me. 是啊 她显然是不会帮我了
[08:06] She’s made it so I have to stay in that house alone. 她让我不得不一个人待在那栋房子里
[08:10] By myself. 我一个人
[08:14] A house that was marked by a serial killer. 那栋房子被连环杀手标记了
[08:18] They told me that I would have police protection. 他们说会给我安排警方保护
[08:23] I have seen one police car 我三天里就看到
[08:25] drive by in three days. 一辆警车开过
[08:27] Is there any way that you can stay in a hotel? 你不能去酒店住吗
[08:32] Ivy canceled all the credit cards. 艾薇取消了所有信用卡
[08:35] Everything I have is tied up in the restaurant. 我的钱都绑在餐馆
[08:37] I own the building, which means I’m strapped for cash 那房子是我的 所以我没有现金
[08:40] until I sell. 除非我卖房
[08:43] I mean, I have enough to live. 我的钱够生活
[08:45] Barely. 勉强吧
[08:50] It was like she prepared. 就好像她早准备好了
[08:57] She closed down everything… 她关闭了一切
[08:59] so fast. 动作那么快
[09:01] Did you have any idea that your relationship with Ivy 你之前发觉你和艾薇的关系
[09:04] might be tenuous? 有些紧张吗
[09:24] – I’m tired. – I know. -我累了 -我知道
[09:28] I know you’ve been working hard. 我知道你最近工作很卖力
[09:31] Yeah, we… 是啊
[09:32] we had three cancellations tonight. 今晚有三个人取消了预约
[09:34] On a slow night, that’s the profit margin. 在生意不好的时候 这就是全部利润了
[09:36] Do you know that? Three tables. 知道吗 三桌
[09:39] We are digging ourselves into a hole, financially. 我们在经济上越走越窄
[09:44] I have a surprise for you. 我给你准备了惊喜
[09:51] Whatever it is, 不管是什么
[09:51] – we can’t afford it. – Open it. -我们买不起的 -打开嘛
[09:54] Come on. 打开嘛
[10:04] Jesus, Ally. 天呐 艾丽
[10:06] What were you thinking? 你怎么想的啊
[10:08] I was thinking that we might have fun. 我想的是我们可以开心一下
[10:12] Like a happy, loving couple. 像一对幸福有爱的伴侣那样
[10:14] I was thinking that you might give a shit. 我想的是 你或许会在乎
[10:19] I thought it was because of the election. 我以为是因为选举的事
[10:22] But now I don’t know. 但现在我不确定了
[10:25] Every little piece of my life has fallen apart. 我的生活在一片片崩溃
[10:28] Can I make a suggestion? 我能提个建议吗
[10:30] You can only work on things 你只能在那些
[10:31] that you are personally in control of. 你本人有控制的事上努力
[10:34] Ivy’s out of the question. 艾薇不在其中
[10:37] What can we do that will help you today? 我们今天能做点什么帮你
[10:41] Ivy convinced a judge to allow 艾薇说服一名法官只允许我
[10:43] only supervised visits with Oz. 在有监督情况下见奥兹
[10:45] And I was so nervous. 我好紧张
[10:47] I didn’t even know how to act naturally. 我都不知道该如何表现自然
[10:49] You know what, I almost forgot. 我差点忘了
[10:51] I brought you something from home. 我从家里给你带了样东西来
[10:54] So you aren’t stuck scribbling your masterpieces 这样你就不会只能在酒店餐巾上
[10:57] on hotel napkins. 画你的杰作了
[10:58] Thanks. 谢谢
[11:02] Do you have any favorite things you like drawing these days? 你现在有什么最喜欢画的东西吗
[11:06] I don’t know. 我不知道
[11:08] Ooh, I know. 我知道了
[11:10] You used to be obsessed with pirates. 你以前很喜欢海盗的
[11:12] Maybe you can draw me one. 或许你可以给我画一个
[11:16] I remember when you were little, and… 我记得你小时候
[11:19] you’d make me put on that eyepatch. 你会逼我戴上眼罩
[11:21] Do you remember? 记得吗
[11:23] And I’d chase you around the house, and… 我还在家里追你
[11:26] you’d wave your plastic sword at me and I’d be like, 你冲我挥舞你的塑料剑 我会说
[11:28] “Aye, aye, Captain Ozymandius, “好啊 奥兹门德斯船长
[11:30] who shall walk the plank today?” 今天谁去走跳板”
[11:35] Mama, 妈妈
[11:36] you’re being weird. 你好奇怪
[11:39] I’m sorry. 对不起
[11:44] I need you to help me not lose my son. 我需要你帮我不失去我儿子
[11:51] – Did you eat? – Yeah, we had pizza. -你吃东西了吗 -嗯 我们吃了披萨
[11:54] Is it okay if I watch Guardians of the Galaxy with Jeremy? 我可以跟杰瑞米一起看《银河护卫队》吗
[11:57] There’s some cussing. 里面有些脏话
[11:58] What does Jeremy’s mom say? 杰瑞米的妈妈怎么说
[12:00] She says, “Fine.” 她说可以
[12:01] Okay. Don’t stay up too late. 好吧 别待到太晚
[12:03] And you listen to what Jeremy’s mom says. 而且要听杰瑞米妈妈的话
[12:06] And I will see you tomorrow. 我明天去接你
[12:07] I love you. 我爱你
[12:08] Love you, too, Mom. Bye. 我也爱你 妈妈 再见
[12:11] So, he seems okay. 他好像还行
[12:13] He gets to sleep over at Jeremy’s house on a school night. 他可以在上学的日子里去杰瑞米家过夜
[12:16] And he loves being at the motel. 他喜欢住酒店
[12:19] Vending machines. 自动贩售机
[12:21] No, Oz is great. 不 奥兹很好的
[12:24] Has he asked about Ally? 他问起艾丽了吗
[12:28] In a way. 算是吧
[12:30] He wanted to know if you were gonna be his third mom. 他想知道 你会不会成为他的第三个妈妈
[12:35] I’m sorry he had to be the one to find the video, Ivy, 我很抱歉是他发现了视频 艾薇
[12:37] but it had to be that way. 但只能如此
[12:39] I get how this works, 我理解这些
[12:41] what needs to be done, and I’ve been doing it, haven’t I? 我知道需要做什么 我不都做了吗
[12:45] It’s just… things are about to get really real. 只是 接下来要动真格的了
[12:48] This isn’t knitting a pink pussy hat 这可不像织一顶粉帽子
[12:50] and marching with a clever sign. 举着妙语标牌游行
[12:52] This is radical action. 这是很激进的行动
[12:54] Radicals are the only people 只有激进派
[12:56] who’ve ever gotten anything done. 才能真正成事
[12:58] I’m ready. 我准备好了
[13:00] I hate this country. 我恨这个国家
[13:02] What it’s become. 它如今的样子
[13:04] I hate my fucking wife for letting it happen. 我恨我老婆纵容事情变成了这样
[13:07] The only thing I love right now is my son, 我现在唯一爱的 就是我儿子
[13:09] and I will do whatever it takes 我会不惜一切
[13:11] to make the world a better place for him, 让他生活的世界变得更好
[13:13] even if it means burning it all down. 哪怕是要把它烧成灰烬
[13:16] Good. 很好
[13:20] Then you’ll do great. 那你会很棒的
[13:23] We’re here. 我们到了
[13:24] Make a right there. 就停在那里
[13:29] It’s time. 时候到了
[13:31] Here, use this phone. 给 用这部手机
[13:32] It’s top-rated for low light photography. 三流摄影的最佳工具
[13:34] And, remember, on the kill shot, 记住 杀人的那一击
[13:37] everybody chant “Ave Satanas.” 大家都要念”撒旦万岁”
[13:42] Wouldn’t it be better if we said “Hail Satan” in English? 我们用英语喊”撒旦万岁”不是更好吗
[13:44] So that people understand. 那样人们还能听懂
[13:47] Not that I ever feel the need to explain myself, 我虽然从不觉得需要解释什么
[13:49] but it’s about spreading terror. 但重点是散播恐惧
[13:52] Latin is inherently scary. 拉丁语本就有恐怖的效果
[13:55] Fine. 好吧
[14:51] What? 什么
[15:05] What do you want? 你们想要什么
[15:06] I-I have money. 我有钱
[15:07] That’s not gonna help you now. 钱现在帮不了你
[15:09] Fuck you. 去你的
[15:22] You gonna kill me? 你们要杀我吗
[15:24] Ave Satanas. 撒旦万岁
[15:26] Ave Satanas. 撒旦万岁
[15:29] No one will take care of it! 没人能照顾它了
[15:32] What? 什么
[15:34] I have a gimp in the attic! 我阁楼里有个性奴
[15:40] – No more talk. – No! -别再说话了 -不
[16:12] Now I’ve seen it all. 现在我明白了
[16:15] What are we gonna do with that? 我们拿他怎么办
[16:22] Kill the gimp. 杀了这东西
[16:24] He doesn’t even know we’re here. 他都不知道我们来了
[16:25] He can’t see us or hear us. 他看不 也听不到我们
[16:28] If it can’t hurt us, 如果他不能伤害我们
[16:29] I vote we cut it down and let it go. 我说我们把他放下来 让他走
[16:32] We don’t take votes. 这不是民主选举
[17:13] It’s different when you see it in person. 亲眼看到感觉不一样
[17:32] No! 不
[17:34] Get him. 把住他
[17:40] Any last words? 有遗言吗
[17:45] Just like I thought, 我猜也是
[17:47] all show and no substance. 华而不实
[17:52] Ave Satanas. 撒旦万岁
[17:55] Ave Satanas. 撒旦万岁
[17:59] Ave Satanas. 撒旦万岁
[18:11] Ave Satanas. 撒旦万岁
[18:15] Ave Satanas. 撒旦万岁
[18:18] Ave Satanas. 撒旦万岁
[18:22] Ave Satanas. 撒旦万岁
[18:32] Get that thing off my face. 把那玩意从我脸上拿开
[18:45] Ave Satanas, motherfucker. 撒旦万岁 混蛋
[18:53] This is Beverly Hope, 我是贝弗丽·霍普
[18:55] first on the scene. 最先到达现场
[18:56] It is with a heavy heart I report 我怀着沉重的心情报道
[18:58] that Channel 7’s own Bob Thompson 我们7频道的鲍勃·汤普森
[19:01] is the latest victim in the string of unsolved murders 成了近几周来震惊了社区的一连串
[19:03] that have rocked our community in recent weeks. 未解凶杀案的最新被害人
[19:07] Details of previous incidents have been sparse, 之前事件的细节一直不明
[19:10] left to speculation and hearsay. 因此人们纷纷猜测 议论
[19:12] But tonight I received an e-mail 但今晚 我接到了一份电邮
[19:14] containing exclusive footage of the murder as it happened. 其中有独家的凶杀现场视频
[19:18] If you are squeamish, please change the channel now. 如果你容易恶心 还是换台吧
[19:21] I am warning you. 警官观众
[19:22] – This video is extremely disturbing. – Ave Satanas. -这段视频 让人十分不安 -撒旦万岁
[19:34] The other night with Bob and that gimp, 那天 鲍勃和那个性奴的事
[19:37] you notice anything bothersome? 你注意到什么令人不安的地方了吗
[19:45] That action could’ve gone more smoothly. 那次行动本可以更顺利的
[19:49] I didn’t expect a woman who deals with dead flesh all day 我没想到一个成天面对死肉的女人
[19:51] to be quite so squeamish. 还那么容易吐
[19:52] No. 不
[19:56] That was Ivy’s first time at the dance. I don’t mean her. 那是艾薇第一次参加 我指的不是她
[19:59] Honestly, you were the only one that impressed me. 老实说 你是唯一令我惊叹的人
[20:04] All the others, they… 其他人 他们
[20:07] all ask too many questions. 都问太多问题了
[20:09] That’s it. 就是这样
[20:11] But we can bring them to heel if we go after the weak link. 但我们如果攻击薄弱环节 就能让他们老实了
[20:19] Oh, shit, this thing’s heavy. 该死 这玩意好重
[20:21] Stop whining. 别抱怨了
[20:22] You usually have, like, six guys to carry one of these. 这玩意一般是六个人一起搬的
[20:25] That’s when there’s a body in it. 那是里面有尸体的时候
[20:26] Bend at your knees. 弯膝盖
[20:37] They aren’t spaced out equally. 放得不平衡
[20:38] Move the one on the left a foot towards the doors. 左边那个往门那边搬一英尺
[20:41] You really think the thing that’s gonna upset these people 你真觉得他们人都快进棺材了
[20:42] is the asymmetry of the coffins we’re about to put ’em in? 还会管它们对不对称吗
[20:44] It’s not them you should be worried about upsetting. 你要担心的不是他们
[20:46] Kai says they just left Vincent’s office. 凯说他们刚离开文森特的办公室
[20:48] We got 12 minutes. We got to get into position. 我们还有12分钟 我们得快点就位
[20:51] Meadow?! 梅朵
[20:56] Here you go. 给你
[20:59] Don’t you touch her! 不许你碰她
[21:00] Don’t you… 不许你
[21:02] Oh, my God! 天呐
[21:17] What do you want? 你们想要什么
[21:17] Just tell us what you want… 告诉我们你们想要什么
[21:20] Christ, how long are we gonna leave them in there?! 天 我们要关他们多久
[21:23] Oh, really? You want to go against the man 真的吗 你难道想违背
[21:24] who gave us our lives back? 给予我们重生之人的指令
[21:26] No. No, of course not. I’m sorry. 不 当然不想 抱歉
[21:29] She’s right, man. This is messed up. 她说得对 这简直太操蛋了
[21:31] Like, next level twisted. We should let ’em out of there. 不是一般的变态 我们应该让他们出来
[21:34] You wanted to make the news. 想要搞个大新闻
[21:35] Stop being a bitch. 就别畏首畏尾的
[21:39] His weakness is a cancer. 他的软弱就是癌症
[21:42] Then we need to cut it out. 我们得把它根除
[24:46] Help me. 救救我
[24:49] Help me, please. 请救救我
[25:27] You have reached the 911 dispatch center. 这里是911调度中心
[25:29] We are experiencing an unusually high volume of calls. 我们现在电话线路极度繁忙
[25:32] Please stay on the line. An operator will be with you 请不要挂断 接待员会尽快
[25:35] – as soon as possible. – Come on, come on, come on. -接听您的电话 -快点 快点 快点
[25:36] – Please stay on the line. – Oh, shit. -请不要挂断 -见鬼
[25:47] You shouldn’t be calling me, Ally. 你不应该打电话给我的 艾丽
[25:48] Ivy. Ivy. I need you to come to the house. 艾薇 艾薇 我需要你过来
[25:53] I need you to come to the house. He’s gonna kill her. 我需要你过来 他要杀她
[25:55] – What the hell are you talking about now? – Meadow. -你到底在说什么 -梅朵
[25:57] – What? – Just listen to me, goddamn it! -什么 -听我说 天啊
[26:00] There is a hole, and he put her in it. 有一个坑 他把她丢在里面
[26:02] Holes again? 又是洞吗
[26:04] I can’t deal with this shit, Ally. 我受不了这些了 艾丽
[26:11] Ally, what’s going on? 艾丽 发生什么了
[26:13] Someone’s at the front door, and I think he’s gonna kill me. 有人在前门 我觉得他想杀了我
[26:16] Hang up and call 911 now! 快挂了电话 报警
[26:22] Ally? Ally, what’s going on?! 艾丽 艾丽 怎么回事
[26:24] No, I think he left. 我觉得他走了
[26:31] Please, Ally, please. Please help me. 求你了 艾丽 请帮帮我
[26:34] They’re coming for me. Please. 他们找上我了 求你了
[26:37] Please. Please. The police are on their way. 但愿 但愿警察已经在来的路上了
[26:41] Please. The police are on their way to… 警察一定已经在来的路上了
[26:43] It’s a cult, Ally. 这是个邪教 艾丽
[26:45] It’s a sick cult, and everyone’s in it. 这是个邪恶的组织 每个人都在其中
[26:48] The police, my husband, your baby-sitter. 警察 我丈夫 你的保姆
[26:51] Your wife! No, no. Please! 你的妻子 不要 求你了
[26:54] Please! No! 求你了 不要
[27:01] Ally? 艾丽
[27:04] Hello? 在吗
[27:17] Wait. One more. One more? 等等 再来一个 再来
[27:23] Where’s Meadow? 梅朵在哪里
[27:25] She’s with a friend. 她和朋友在一起
[27:30] Is this meeting gonna be long? 这次讨论会花很长时间吗
[27:31] I have to call the baby-sitter. 我得打电话给保姆
[27:33] Hell if I know. 我怎么知道
[27:34] He sounded weird when I talked to him. 我跟他谈的时候 他口气很怪
[27:38] Weird or… singular, as in one-of-a-kind? 怪异还是 非凡 或者说独一无二
[27:45] Winter, tell them the good news. 温特 把好消息告诉他们
[27:47] I just did a new straw poll. 我刚重新做了次民意调查
[27:49] Ever since the clowns made their debut on the news, 自从小丑在新闻中登台亮相
[27:51] we’re up ten points. 我们的支持率上升了10个点
[27:53] Kai’s ahead of all the other candidates. 现在凯领先其他的候选人
[27:55] Yeah. 漂亮
[28:01] Am I happy? 我高兴吗
[28:04] It’s an amazing achievement. 这是一次惊人的成就
[28:06] We made the biggest jump in the shortest time ever 我们在最短的时间里 完成了
[28:08] in the history of the polls. 民调史上最大的飞越
[28:14] Is it enough? 这就够了吗
[28:17] Not even close. 远远不够
[28:21] Because unless I get more than 50% of the votes next week, 因为除非我在下周得到超过50%的选票
[28:23] there’s going to be a run-off. 否则就要进行决选
[28:26] And I’m not doing a fucking run-off! 我才不要参加决选
[28:33] Now, I’ve started to think about how far we’ve come. 现在 我开始思考我们已经走了多远
[28:38] We’ve done some great shit together, 我们一起干了许多大事
[28:40] and we’re gonna keep doing it. 我们还要继续下去
[28:42] – Yeah. – Yeah. -没错 -说得对
[28:44] But I feel… 但我感到了
[28:46] resistance. 抵抗
[28:48] I feel… 我感到
[28:52] dissension… in the ranks. 队伍里 有异议
[29:02] If we’re going to win, 如果我们想赢
[29:05] we can’t close our eyes to the problem. 就不能对问题视而不见
[29:08] We need to be strong, and vigilant! 我们需要坚强而警觉
[29:11] – And ruthless! – Yeah! -且残酷无情 -没错
[29:19] Now come on. 来吧
[29:22] We’re going to take care of a problem right now. 我们现在就有个问题要解决
[29:37] We have an opportunity to ascend to greatness. 我们有机会成就伟大的事业
[29:41] But a group is only as strong as its weakest link. 但团队是由最弱的一环所决定的
[29:46] You got to be fucking kidding. 你在开玩笑吧
[29:48] RJ’s one of us. RJ是我们中的一员
[29:50] He’s an anchor, 他就像是个船锚
[29:50] and he’ll bring us down to the bottom. 会把我们都拉到海底
[29:52] We need to sack up and admit we were wrong. 我们得鼓起勇气做些什么 承认我们看走眼了
[29:56] He should have never been a part of this. 他真不应该参与这些
[29:58] RJ will turn on us the minute 只要他离开我们的视线
[30:01] we take our eyes off of him. RJ就会背叛我们
[30:04] He knows who we are. 他知道我们是谁
[30:05] All it takes is one phone call. 一个电话就能举报我们
[30:07] He’s complicit. He was there at the murders. 他是共犯 我们杀人的时候他在场
[30:09] No, he’ll testify against us for immunity. 不 他会为了豁免权而指证我们
[30:13] Beverly… 贝弗丽
[30:15] you know him better than we do. 你比我们都了解他
[30:16] You saw him with the gimp. 你看见他对那个性奴的态度了
[30:20] He’s never one to do the hard thing. 他从来都狠不下心
[30:32] Kai, don’t. 凯 别这样
[30:41] If I remember correctly, Ivy, 艾薇 如果我没记错
[30:43] you ran away before we killed Bob. 我们杀鲍勃之前 你跑了
[30:46] That showed an appalling 这种缺乏团结的表现
[30:47] lack of solidarity. 真是可怕
[30:53] You can make it up to us and be the first. 你可以第一个动手 弥补你的过失
[30:57] The world record 往人脑袋里
[30:59] for nails in the head before death 钉钉子而不死的世界纪录是
[31:01] is 13. 13个
[31:07] We’ll take turns. 我们轮流来
[31:08] Please, Kai. 求你了 凯
[31:09] If that insults your delicate sensibilities… 如果这让你娇弱的感官觉得不舒服
[31:14] pick the right spot 就找准要害
[31:16] and put him out of his misery with one nail. 一钉结果了他
[31:19] I can’t. 我做不到
[31:21] Are you with us… 你是站在我们这边
[31:23] or are you against us? 还是站在我们
[31:26] And all that we stand for? 以及我们所代表的一切的对立面
[31:39] Good. 很好
[31:57] You have to put it right up against his head 你得把枪抵在他脑袋上
[31:58] or it won’t work. 不然没用的
[32:10] I’m sorry. 对不起
[32:18] Next. 下一位
[33:21] We could go another round and try for a world record. 我们可以再来一轮 挑战一下世界纪录
[33:27] But I think we’ve all proven 但我们都已经证明了
[33:29] our loyalty and fidelity. 彼此的忠诚
[33:35] The medulla oblongata 延髓是控制人体
[33:38] is the body’s on-off switch. 生命体征的开关
[33:48] Good night, sweet prince… 晚安 亲爱的小王子
[33:52] …and the flights of angels sing thee to thy rest. 愿天使歌唱 伴你飞去梦乡
[34:11] I need to know what scares you the most. 我需要了解你最深的恐惧
[34:16] I’m not interested in that. 我对那些不感兴趣
[34:18] I want to know who you are, for real. 我想知道你到底是谁
[34:22] Like you said. 就像你说的
[34:24] I’m whoever you want me to be. 你希望我是谁 我就是谁
[34:26] I come into this house, 我进到这间房子
[34:28] I see pictures on the wall 看到墙上挂着你家人的
[34:32] of family. 照片
[34:36] Where’s your mother and father? 你的父母都在哪儿
[34:37] On a Mormon mission to Mars, 是被摩门教秘密安排去火星了
[34:39] or did you kill them, too? 还是你连他们一起杀了
[34:43] There it is. 看 就是这样
[34:45] What? 什么
[34:46] The man behind the mask. 面具背后的男人
[34:49] The boy behind the man. 男人背后的男孩
[34:51] What happened to them? 他们怎么了
[34:52] I don’t talk about it. 我不提这件事
[34:54] Secrets are what make you weak. 秘密使你软弱
[34:59] I know you told everyone a different story 我知道 关于你的身份 你跟每个人讲的
[35:01] about who you are. 都不一样
[35:03] I want the real one. 我要知道事实
[35:07] They died. 他们死了
[35:10] Three years ago. 三年前的事
[35:11] My father was the man of the house. 我爸曾是一家之主
[35:13] He was a lawyer. Silver-tongued. 他是个律师 巧舌如簧
[35:16] Firm but reasonable with my mom and us. 对我和我妈很严格 但是讲道理
[35:18] He rode Harleys with some other pretenders on the weekends. 他周末跟那些假模假式的人一起骑哈雷摩托出去
[35:22] One day he got cut off and spun out. 有一天 他被急刹车甩了出去
[35:24] He became a grade-A cocksucker once he was in that chair. 一坐上轮椅 他就变成了个一等一的混蛋
[35:29] You go out and look for work today, 你今天是出去找工作呢
[35:31] or sit around in my basement, 还是在我的地下室里
[35:32] pulling your prick and playing your video games? 打飞机 玩游戏
[35:36] I don’t just want some crap job making lattes 我不想干那些做咖啡的烂工作
[35:38] or being in a cubicle, processing numbers. 或是待在小格子间里处理数据
[35:43] Is that what I got a degree for? 那就是我拿学位的目的吗
[35:44] A degree in religious studies. 一个宗教学的学位
[35:47] That I paid for. 我花的钱
[35:48] Tomorrow you go out and find some way to contribute. 明天你出去找点能做贡献的地方
[35:51] Taco Tuesday. 周二吃墨西哥煎玉米饼
[35:54] Goddamn it! 见鬼
[35:57] I told you a million times– 我说了无数次了
[35:59] spicy food gives me reflux. 辣的食物让我想吐
[36:01] You want the only parts of my body I do feel to be in pain? 你想让我浑身唯一有感觉的地方感到痛吗
[36:05] It’s not spicy. 不辣
[36:08] I use mild salsa. 我用了淡的沙司
[36:12] Who are you fucking? 你在和谁上床
[36:16] Scott. Kai’s here. 斯科特 凯在这里
[36:19] Yeah, well, he should know whose dick his mom 是啊 他应该知道既然他爸
[36:21] is bouncing up and down on now 失去了性功能
[36:23] that his dad’s doesn’t work. 是谁在干他妈
[36:51] Oh, oh… oh, God! 哦 哦 哦天啊
[36:55] Kai. 凯
[36:56] Oh G… Oh, help. 哦天 哦帮帮我
[37:00] It’s the only way out. 这是唯一的出路
[37:02] No! 不要
[37:05] And what happened next? 接着发生了什么
[37:07] Did you call the police? 你报警了吗
[37:09] I never heard of any murder-suicide. 我从没听说过谋杀后自杀的案子
[37:12] No. 没有
[37:14] I called my brother. 我打给了我哥哥
[37:24] What do we do, Vin? 怎么办 文
[37:34] Put ’em in the bed. 把他们放在床上
[37:36] We’ll cover them in lye for the smell 我们用碱液盖掉味道
[37:37] and we’ll padlock the door. 然后用挂锁锁上门
[37:41] Are you crazy? 你疯了吗
[37:44] They’ll naturally decompose over time. 他们会随着时间自然腐烂的
[37:47] It’ll be like a mausoleum. 就像陵墓一样
[37:48] It’s disrespectful. 这有失尊重
[37:50] These are our parents. 这是我们的父母
[37:52] You have to get your shit together. 你给我打起精神
[37:53] Winter just started college. 温特刚开始上大学
[37:55] My practice is in its infancy. 我的业务还刚起步
[37:57] You ever heard of the death tax? 你听说过死亡税吗
[37:59] Dad got almost a million dollars in the accident settlement. 老爸在那次意外和解里拿到了快100万
[38:01] The government will take 40% of that. 而政府会拿走其中百分之40
[38:04] We will have to sell this house. 我们将不得不卖掉这房子
[38:05] Mom’s pension, Dad’s disability checks– gone. 妈妈的养老金 爸爸的残疾补贴 没了
[38:08] We need that money, and I don’t want to have to explain 我们需要那笔钱 我也不想被迫
[38:11] to new clients why my parents killed each other. 跟新客户解释为什么我父母杀了对方
[38:14] This’ll make the news. 这会成大新闻的
[38:37] It’s time for us to grow up. 我们该长大了
[38:39] This is our family now. 这就是我们的家了
[38:42] What about Winter? 温特怎么办
[38:45] Tell her when she gets home for Thanksgiving. 等感恩节她回家了 告诉她
[38:46] That entitled bitch never calls for anything but money anyway. 那贱人反正除了要钱 从不打电话来
[38:50] How could you not tell me? 你怎么能不告诉我
[38:52] You’re both such fucking assholes. 你俩都他妈是混蛋
[39:06] This is bullshit! 这简直是乱来
[39:08] I’m turning you both in! 我要举报你们
[39:10] Then who pays for Vassar? 那谁付你的学费
[39:15] This is the end. 这就是结束
[39:17] But it’s also the beginning of something. 但也是某些事情的开端
[39:22] The Omega… 既是末尾
[39:24] and the Alpha. 也是开头
[39:29] We’re free now. 我们现在自由了
[39:30] Are they still there? 他们还在那里吗
[39:34] I visit them sometimes. 我有时候会拜访他们
[39:36] I miss you. 我想你了
[39:38] To talk to my mom. 跟我妈妈讲讲话
[39:40] I love you. 我爱你
[39:44] I still hate you, asshole. 我还是恨你 混蛋
[39:46] It gives me pleasure to see you literally rot 看着你慢慢腐烂直到什么都不剩
[39:50] and decay into nothingness. 真让我痛快
[40:09] I’m gonna be something someday. 有一天 我会成为大人物的
[40:11] For you. 为了你
[40:13] I’ll make you so proud. 我要让你感到很骄傲
[40:16] I promise. 我保证
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme