Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
时间 英文 中文
[00:09] We have a deal with The Butcher, 我们跟屠夫达成了协议
[00:11] and she’s gonna get you back. 她会来带你们走的
[00:15] There was no way out. 根本没有出路
[00:18] Oh, my God. They’re coming. 天呐 他们来了
[00:20] What do we do? 我们怎么办
[00:22] Of all the horrors I’d seen… 我见过那么多恐怖的景象
[00:24] this one affected me… to the core. 这种影响 深入了我的灵魂
[00:34] I gave up. There was no way out. 我放弃了 根本没有出路
[00:37] I just tried to soak up every last second I had left. 我只想努力享受我所剩的每一刻
[00:46] 历史学家 桃乐丝·卡恩斯·古德温
[00:46] There are very few homes in United States 美国没有几栋房子
[00:48] that have a history as interesting 像1792年由爱德华·费利佩·莫特
[00:50] as the big Shaker mansion built in 1792 建造的萨博尼路900号 大震教徒别墅这样
[00:53] by Edward Philippe Mott, at 900 Sappony Road. 有如此精彩的历史
[00:56] As Daphne du Maurier has famously written, 正如达芙妮·杜穆里埃笔下的名句
[00:59] “Who can either affirm or deny “谁能说准
[01:00] “That the houses that sheltered us as children, adults, 承载了我们童年 成年
[01:03] “And our predecessors, too, 和祖先记忆的房屋
[01:04] “Have not embedded in their walls 其墙壁内
[01:06] “The imprint of what was then, 没有留下当时的
[01:07] the suffering, the joy?” 痛苦和欢乐”
[01:09] I cannot speak to the joy at the house at Sappony, 萨博尼宅的欢乐我说不好
[01:12] but there certainly was plenty of suffering. 但痛苦的确是不少
[01:15] Lot 5. 5号拍卖品
[01:17] Portrait of a Nobleman, 1789, 贵族画像 1789年
[01:21] by John Alden Peale. 约翰·奥登·皮尔作
[01:26] Sir! 先生
[01:31] Sir! We are in the middle of taking bids. 先生 我们正在进行拍卖呢
[01:35] Well, stop. 那停下吧
[01:37] Everyone go home! 都回家去
[01:39] I am buying the whole lot. 我要把东西全买下
[01:41] I won’t be outbid so you’re all wasting your time. 你们出价不会比我高 所以只会浪费时间
[01:46] Even amongst the rich of the day, 即便在当时的富人当中
[01:47] he was envied for his great wealth. 他的巨大财富也令人艳羡
[01:49] Family money, of course. 当然 是家族遗产
[02:02] Edward had what would probably be diagnosed now 爱德华如果在现在 大概会被诊断为
[02:05] as severe social anxiety. 患有严重社交恐惧症
[02:06] He hated being around people. 他讨厌与人相处
[02:09] So he went as far away as he could from the parties 所以他尽量远离了费城的
[02:11] and the excitement of Philadelphia. 派对和热闹
[02:13] He found a plot of land deep in the North Carolina woods 他在北卡罗来纳州树林深处发现了一块地
[02:16] on Roanoke River’s edge and bought it from the state. 就在罗厄诺克河边 从州政府那儿买下了它
[02:19] Then he sent Shakers down to build a retreat, 然后他派震教徒去建一座别苑
[02:22] an escape where he and his beloved artwork could be alone. 能让他和他深爱的艺术品独处的世外桃源
[02:26] Welcome home, sir. 先生 欢迎回家
[02:30] More paintings? 又有画作吗
[02:32] The house is coming along. 这房子快完工了
[02:35] How goes the underground work? 地下的工程怎么样
[02:37] They dig day and night. 他们日夜兼程地地挖
[02:38] It’s slow work, because of all the trees. 工程缓慢 因为有很多树
[02:40] Deep roots in these woods. 在树林里根深蒂固
[02:43] It must be done. 必须要完成
[02:45] The artworks in this house are worth more 这间房子里的艺术品比
[02:47] than every tobacco farm in the state put together. 这个州所有的烟草农场加起来都要值钱
[02:50] If kidnappers come for them, 如果强盗冲它们而来
[02:51] we need to be able to facilitate their escape. 我们得把画保护好
[03:11] There were numerous incidents 建造房子的同时
[03:12] during the building of the house. 有无数事件发生
[03:19] Odd stories. 怪事
[03:23] Mischief, mostly. 多数是恶作剧
[03:32] Put these in the main parlor. 把这些放到主起居室
[03:33] The Peale goes over the mantel. 皮尔的作品放在壁炉上面
[03:38] Wait! Come back. 等等 回来
[03:44] He left his wife and young heir back in Philadelphia 他把他的妻子和幼子留在了费城
[03:47] to be down at his Carolina castle 自己却与情人和艺术品
[03:49] with his lover and his art. 待在卡罗莱纳的城堡里
[03:52] He positioned each one carefully, 他小心摆放每一件艺术品
[03:53] often rotating them from room to room. 经常把它们在不同房间轮流放置
[04:00] Bring the Gainsborough in here 把盖恩斯伯勒拿来
[04:02] and put her opposite the new Peale. 把她放在皮尔新画的对面
[04:02] 皮尔·波纳尔 法国后印象派与那比派画家和版画家
[04:06] He needs someone to talk to when we aren’t here. 我们不在的时候 他能有个伴儿聊天
[04:35] They judge us. 他们对我们指指点点
[04:37] I can see the way they look. 我能看出他们的眼神
[04:40] I should get rid of all of them except for you. 我应该把他们赶出去 除了你
[04:43] Then I would be working all day instead of playing 那我就得整天工作
[04:47] with this. 而不是玩这个了
[04:53] The art never judges. 艺术品就不会对人评头论足
[04:58] I envy it. 我羡慕它
[05:00] Life in two dimensions. 活在平面中
[05:03] Frozen in forever beauty. 静止在永恒的美丽中
[05:07] To watch the world go by unencumbered by the gossip 静看世界变幻
[05:11] and the pain of three-dimensional men. 不受三维人类的流言与苦痛纷扰
[05:19] I love them, you know? 我爱它们
[05:22] The paintings. 这些画
[05:25] Even more than I love you. 甚至超过了我爱你
[05:28] Stop talking and make love to me. 别说话 跟我做爱吧
[05:33] Fine. 好吧
[05:35] But first let’s rouge each other’s nipples. 我们先互捻乳头吧
[05:43] Edward wasn’t there two days before 爱德华在那儿住了两天
[05:44] things started getting extremely weird. 回来后事情变得极其诡异
[06:27] No. No. 不 不
[06:48] Which one? 是谁
[06:51] Which one of you destroyed my Peale?! 到底是谁毁了我的皮尔
[06:55] Speak up! 说啊
[06:57] Goddamn you! Speak up! 该死的 说啊
[07:01] Speak up! Speak up! 说啊 说啊
[07:03] Mr. Mott! 莫特先生
[07:05] I swear… 我发誓
[07:06] I saw a big white woman and a young man 就在你尖叫的几分钟前
[07:09] in the yard by the woods 我看见了一个白种女人和一个年轻男人
[07:11] a few minutes before you screamed. 在树丛旁的院子里
[07:20] Lies! 撒谎
[07:21] Lies! Lies! Lies! Lies! 撒谎 撒谎 撒谎 撒谎
[07:30] You will stay there until the murderer confesses his crime. 你们都给我待在这 直到有人认罪
[07:45] There are your thief’s rations! 这就是给你们这些贼人的口粮
[07:47] You can fight over them! 你们可以争个够
[07:53] Close it up! 关上
[08:14] Do not judge me. 不许指责我
[08:19] Need I remind you that you are a servant as well? 要我提醒你 你也是个下人吗
[08:23] Do not think your velvet tongue 不要以为你有天鹅绒一样的舌头
[08:24] and purple cockhead are enough to make you any more than that. 和紫色的龟头 你就能高人一等了
[08:32] Do not find yourself in my sight for the rest of the night! 今晚都不要出现在我的视线里
[08:35] Or blood will spill! 不然就让你血溅当场
[08:46] What we know of the rest of that night, 盖尼斯告诉我们
[08:48] and the apparent end of Edward Mott, was told by Guiness. 那晚就是爱德华·莫特的末日
[09:36] Unhand me, you fools! 放开我 蠢货
[09:39] Who are you?! 你们是谁
[09:40] This is my land! Mine! 这是我的土地 我的
[09:42] You are trespassing! 你们是擅闯私地
[09:43] This land is mine. 这片土地是我的
[09:45] This land will always be mine, 这片土地永远都属于我
[09:47] and I shall consecrate my holy right to it with thy blood! 我将用你的鲜血将我的神圣权利献给这片土地
[09:57] No! 不
[09:58] No! 不
[10:00] No! 不
[10:01] No! 不
[10:23] At some point during all of this apparent mayhem, 骚乱期间
[10:25] Guiness rode away on one of the horses. 盖尼斯骑上马逃走了
[10:28] But nobody or evidence of a giant fire was ever found. 但是没有人 也没有证据能证明那里起过大火
[10:31] Guiness ended up in jail, 盖尼斯最后进了监狱
[10:33] accused of murdering his master and hiding the body. 被指控谋杀他的主人以及藏尸
[10:37] He neglected to tell anyone 不过 他没有告诉跟任何人
[10:38] about the servants in the root cellar, though. 说起那些被关在地窖里的仆人
[10:47] The house remained in the Mott trust 一个多世纪来这栋房子一直属于莫特家族
[10:49] for over a century, but it was said that 但是有人说
[10:51] madness always ran in the family. 这个家族总是有人发疯
[10:53] The line ended in scandal when the last Mott died 莫特最后一代1952年于南佛罗里达去世
[10:56] in South Florida in 1952. 这个家族在丑闻中走到了终结
[10:58] At that point the house was bought and sold a few times, 随后 这座房子被买卖了几次
[11:00] but no one ever stayed for long. 可没有人能在那久住
[11:02] Do you believe it was haunted? 你相信它闹鬼吗
[11:04] Do I? I’m an historian. 我吗 我是名历史学家
[11:06] It would make my life a lot easier if the dead came back. 死人复活能让我生活简单很多
[11:09] All I can say at this point is that no one will convince me 我现在能说的只是没人能说服我
[11:12] to stay in that house overnight, 让我在那栋房子过夜
[11:14] certainly not at a full moon. 满月的时候就更不可能了
[11:23] 911, what is your emergency? 这里是911 您遇到了什么紧急情况
[11:24] I’m calling from the house on Sappony Road. 我在萨博尼路的一栋屋子里
[11:26] We need help. 我们需要帮助
[11:27] There’s a mob outside, they’re trying to kill us. 屋外有一个邪教团体 他们要杀了我们
[11:28] Matt!! 马特
[11:30] – Who’s trying to kill you, sir? – Just sent the goddamn cops -谁要杀你们 先生 -快派警察过来
[11:43] Deliver yourselves unto me, 你们投降吧
[11:47] and I shall grant you a merciful death. 我会让你们死个痛快
[11:51] It was… surreal. 太不真实了
[11:57] This wasn’t just weird sounds in the woods 这不只是树林里的奇怪声响
[11:59] or knives left in the ceiling. 或是天花板上插着的刀
[12:01] This was a mob, and they were coming for us. 这是一个直奔我们而来的邪教
[12:03] It didn’t matter if they were alive or dead, or what they were, 他们是死是活是什么都不重要
[12:06] I just knew that we had to get out of there. 我只知道我们得赶紧离开
[12:09] Usurpers! 簒夺者
[12:11] Your time is nigh. 你们大限已到
[12:13] The Blood Moon is upon us. 血月已经升起
[12:16] We must honor our covenant with the ancient gods 我们必须遵守同古老神明定下的契约
[12:19] and consecrate this land once again. 再次献祭这片土地
[12:22] You were given opportunity to cede this territory. 你们本有机会离开这片土地
[12:26] As you did not, 但你们没有
[12:28] your end shall be a merciless reckoning. 所以你们最终只能接受无情的审判
[12:31] Oh, God. 天啊
[12:33] – What do we do? – Take my keys. -我们该怎么办 -拿上我的钥匙
[12:35] I’ll go out first and lead them away. 我先出去把他们引开
[12:37] Oh, no. 不
[12:39] You take Flora and go straight to the truck. 你带着芙洛拉直接去卡车那里
[12:42] Matt, please. 马特 拜托
[12:43] Please, we have to stay together. 拜托 我们得一起走
[12:45] Listen to me, you have to get Flora out of here. 听我说 你得带着芙洛拉离开这里
[12:48] – Okay. Okay – I need you both safe. -好的 好的 -我得确保你们的安全
[12:50] All right, now, once you go through the front door, 好了 现在 一旦走出前门
[12:52] go straight to the truck. 立刻去卡车那里
[12:53] No matter what happens, don’t stop. 无论发生什么 不要停
[12:55] – Okay. – Promise? -好的 -答应我
[12:56] Yes. 答应你
[12:57] Uncle Matt, I’m scared. 马特舅舅 我好害怕
[13:02] I know, honey. 我知道 亲爱的
[13:04] I need you to be brave 你要勇敢
[13:05] just for a little while longer, okay? 再撑久一点 好吗
[13:08] Okay? 好吗
[13:11] Okay. 好的
[13:13] Okay. Come on. 好吧 走吧
[13:18] Look at me. 看着我
[13:20] Hold on to me as tight as you can. 紧紧抱住我
[13:23] Do you understand? 明白吗
[13:25] Do not let go. 千万别放手
[13:45] Flora! 芙洛拉
[13:47] You could feel the house… 你能感觉到整栋房子…
[13:50] coming alive around you. 活过来了
[13:55] Flora? 芙洛拉
[13:57] Flora! 芙洛拉
[14:02] Flora! 芙洛拉
[14:15] Oh, shit. 该死
[14:20] Matt! 马特
[14:22] Flora? 芙洛拉
[14:26] Flora! 芙洛拉
[14:32] Look at me. 看着我
[14:34] Are you okay? Are you hurt? 你没事吧 有受伤吗
[14:53] Come on, come on. 走吧 快点
[14:59] It’s like we’d been led there. 我们好像是被故意引去那里似的
[15:01] I didn’t understand at first. 起初我没明白
[15:02] Elias… 伊利亚斯…
[15:04] Elias said that past victims of The Butcher were afraid of her. 伊利亚斯说过屠夫手下的受害者都很惧怕她
[15:09] Later on I realized that she used that fear 后来我才意识到 她利用那份恐惧
[15:11] to make them do what she wanted. They corralled us. 迫使他们任她摆布 他们把我们圈困起来
[15:14] – Usurpers! – Like animals for an easy slaughter. -篡夺者 -就像待宰的畜牲一样
[15:24] What now? 现在怎么办
[15:27] We’re trapped. 我们被困住了
[15:28] Perhaps I may be of some assistance. 也许我能帮上一点忙
[15:31] No, no, no! No, no, no! 不不不 不不不
[15:32] No need for violence! My intent is not to harm you. 不必使用暴力 我没有要伤害你们的意思
[15:34] In fact it is to save you. 恰恰相反 我是来救你们的
[15:36] If you let me, 如果你们愿意的话
[15:37] I can help you escape this house. 我可以带你们逃出这所房子
[15:41] Yes. 没错
[15:42] Yes. 没错
[15:49] That’s right, in we go. 就是这里 我们快进去吧
[15:50] He told us his name. 他告诉我们他的名字
[15:52] Edward Philippe Mott. 爱德华·费利佩·莫特
[15:55] And that he was the original owner. 说他是房子的第一任主人
[15:58] As many questions as that raised, 虽然这激起我们很多疑问
[15:59] we-we didn’t have time for any more details. 但我们没时间问清楚其他细节
[16:02] Where are you taking us? 你要带我们去哪
[16:03] – Safety. – Where do these tunnels lead? -安全的地方 -这个地道通向哪里
[16:06] I thought the hillbillies built them. 我以为是当地人修建的
[16:07] I built them. 是我建的
[16:09] You’re not… 你…
[16:11] You’re not alive. 你已经死了
[16:13] No, The Butcher killed me. 不 屠夫杀了我
[16:15] I will keep her from killing you. 我要阻止她杀你们
[16:16] No more, no less. 仅此而已
[16:18] Is that why you appeared? 这就是你出现的原因吗
[16:20] To save us? 为了救我们吗
[16:27] No. 不
[16:29] You’re my bane. 你们是我的灾星
[16:31] My ruin. 毁我至深
[16:34] We’re no threat to you. 我们对你没有威胁
[16:36] All that I was is no more. 曾经的我已经一去不回
[16:38] Everything precious turned to dust. 所有的美好已化为尘埃
[16:41] I have but one last sliver of grace. 我只有一个奢求
[16:44] My solitude, such as it is. 独自清静 仅此而已
[16:48] I can hardly suffer three more souls. 我无法忍受再多出三个灵魂出来了
[16:54] We must’ve walked a mile 我们在潮湿黑暗的隧道里
[16:55] in the dank and dark. 走了一英里
[16:58] In some places the walls were moving, 有些地方墙壁是活动的
[17:00] infested with insects. 爬满了昆虫
[17:04] It smelled like a grave. 闻起来就像坟墓
[17:18] I’m cold. 我好冷
[17:19] Well, better cold than the heat from The Butcher’s flames. 感觉冷总比面对屠夫的热焰要好吧
[17:23] Will this take us to the road? 这会带我们到大路上吗
[17:25] There are no roads where I go. 我走的这里是没有路的
[17:27] If we’re not going to the road, 如果我们不是通向大路
[17:29] then where the hell are you taking us? 那你是要带我们去哪里
[17:31] We can’t go aimlessly into the woods. 我们不能漫无目的地走入树林
[17:32] We’ll die of exposure. 我们会暴露的
[17:37] This is as far as I care to take you. 我只能照顾你们到这了
[17:41] The living cling to life above all, 生者视生命高于一切
[17:46] but the trophy misprized 但往往忽略了安详逝去
[17:49] is to die in peace. 才是最好的恩赐
[18:01] Come on, let’s go. 快 我们走
[18:04] Some animals are afraid of the light. 有些动物害怕光
[18:09] Their instinct is to stay hidden from it 它们的天性就是躲避光线
[18:11] because darkness means safety 因为黑暗意味着安全
[18:14] and protection from predators. 不受捕食者追捕
[18:18] We should have known that in that forest, 我们应该知道在那片森林里
[18:20] we were nothing more than prey. 我们只是被捕食的猎物
[18:23] I see a light. 我看到光了
[18:28] Pigs. 猪
[18:45] In the darkness, we didn’t recognize where we were. 黑暗中我们无法分辨身在哪里
[18:51] But it was that same house where we’d seen those feral boys 但那座房子 就是我们看见那些野孩子
[18:53] suckling the pig. 吸吮猪乳的地方
[18:56] And we weren’t alone. 而且不止有我们在
[18:58] Oh, help me, help me. 帮帮我 帮帮我
[19:02] Oh, no, no, no, no. 不不不
[19:04] No, honey, don’t look, don’t look, don’t look. 不 亲爱的 别看
[19:05] – Don’t look. – Elias? -别看 -伊利亚斯
[19:08] – What have you done to him? – You got it wrong. -你们对他做了什么 -你弄错了
[19:11] We found him full of holes. 我们发现他全身都是洞
[19:13] Arrows stuck out of him like a porcupine. 浑身中箭 被射成了豪猪
[19:16] Mama worked her magic to keep him alive. 妈妈施了魔法维持他的生命
[19:19] Mama worked her magic. 妈妈施了魔法
[19:20] Why didn’t you take him to a hospital? 你为什么不带他去医院
[19:23] He weren’t no use to nobody but us. 除了我们 他对谁都没有用处
[19:25] No use to nobody. 对谁都没有用处
[19:27] See for yourself. 你自己去看
[19:28] No, no… 不 不…
[19:31] No. 不
[19:34] No more… 不要再…
[19:42] Elias? 伊利亚斯
[19:43] It’s me, Matt Miller. 是我 马特·米勒
[19:49] Hi, Matt. 你好 马特
[19:53] They’re all crazy. 他们都疯了
[19:55] You have to get out of here. 你需要离开这里
[19:57] Get out before she comes. 在她来之前离开
[20:00] Look at me in pieces. 看我这残破的身体
[20:03] Mama took my leg. 妈妈夺走了我的腿
[20:07] Mama took my leg. 妈妈夺走了我的腿
[20:13] Kill me… kill me. 杀了我 杀了我
[20:15] Kill me! 杀了我
[20:30] Y’all must be famished. 你们一定很饿
[20:32] I got fresh jerky from the smokehouse. 我从烟熏屋里拿来了肉干
[20:33] No, don’t eat it. 不 不要吃
[20:35] Don’t eat it. 不要吃
[20:36] Hush it. 安静
[20:39] Please don’t hurt him. 请不要伤害他
[20:41] Another word and you bring that hammer down on his teeth. 他再说一个字 你就拿那把斧子敲了他的牙
[20:46] Help yourself, now. 你自己来拿吧
[20:48] No, thanks. 不用 谢谢
[20:54] Take it, child. 拿着 孩子
[20:55] It’s delicious. 很好吃
[20:58] She’s not hungry. 她不饿
[21:00] Don’t act all biggety. 不要这么傲慢
[21:02] You’re no better than us. 你不比我们好到哪里去
[21:04] I offer food to welcome you to my home. 我用食物欢迎你们的到来
[21:07] It’s not poison. 这没有毒
[21:13] Shit! 见鬼
[21:15] Rancid! 发臭了
[21:17] I like my meat sweet. 我想吃鲜美的肉
[21:19] I spent hours curing this! 我花了好几个小时来处理
[21:21] It’s his fault. He’s bad meat. 都是他的错 他是块臭肉
[21:23] Bad meat! 臭肉
[21:24] He’s spoilt. 他已经腐坏了
[21:27] No reason to keep it alive. 留着他没用了
[21:36] You should’ve never bought that house. 当初你们就不该买那座房子
[21:38] Come here with your big money. 怀揣巨款匆匆而来
[21:40] Outbid Ishmael at the auction. 在拍卖会上出价高于伊什梅尔买到它
[21:42] You can have it. 你们把房子拿走吧
[21:43] Move in tomorrow. 明天就住进去
[21:45] We’ll sign the deed over to you right now. 我们现在就签署契约
[21:47] We don’t want to live there. 我们并不想住在那儿
[21:49] We got places all over out here. 在这儿我们有的是地盘
[21:50] We wanted to keep it empty for The Butcher. 我们想让房子空出来 留给屠夫
[21:54] She don’t like no company. 她不喜欢人太多
[21:56] My kin made a deal with her over 200 years ago. 我的家族在200多年前和她达成了协议
[22:00] So long as she can consecrate the land 只要每年她能在这片土地上
[22:02] with fresh blood every year, she’ll leave us alone. 用鲜血献祭 她就不会找我们麻烦了
[22:06] Some years when the pickings are slim, 有些年他们祭品不够
[22:08] we help provide the sacrifice. 我们帮助她提供祭品
[22:11] In turn, nobody steps foot in the forest 作为回敬 他们也不能踏进森林一步
[22:13] and disturbs our crop. 去破坏我们的庄稼
[22:16] That cannabis grow tall in this Carolina soil. 大麻在卡罗莱纳州的土壤里总是长得很高
[22:19] Why are you telling us this? 你为什么要告诉我们这些
[22:21] Why not? 为什么不呢
[22:22] You ain’t never gonna tell nobody. 你们永远没法告诉任何人了
[22:24] No. 不会的
[22:25] We won’t. 我们不会说的
[22:27] I swear it. 我发誓
[22:28] No, sir. 不 先生
[22:30] You won’t say a peep. 你们不会透露一个字
[22:33] Not a peep. 一个字都不行
[22:34] I ain’t forgot you led the police here 我还记着是你们让警察找来这里的
[22:37] and took away our babies. 带走了我们的孩子
[22:39] My babies. 我的宝贝
[22:40] My babies! 我的宝贝
[22:41] We gonna get the boys back, I promise. 我们会把孩子们救回来的 我保证
[22:44] Please, please just let us go. 求你们了 放我们走吧
[22:48] We will go back to California 我们会回到加利福尼亚
[22:50] and no one will ever see us again. 任何人都不会再见到我们
[22:52] No, they won’t, sweet meat. 不 他们不会的 鲜肉们
[22:54] The Polks have always been as good as their word. 波尔克家族从不食言
[22:57] We have a deal with The Butcher, 我们和屠夫达成了协议
[22:59] and she’s gonna get you back. 她会来带你们走的
[23:02] As much as I wanted to get away from the Polks… 尽管我想不顾一切地逃离波尔克一家
[23:06] there was only one place worse than where I was. 但只有一个地方可去 而且比这里更糟
[23:10] And that was our house. 那就是我们的家
[23:22] It was Shelby. She called the cops, 是谢尔比干的 是她打的电话
[23:25] telling them that I had something to do 告诉警察
[23:27] with my husband’s death. 我和我丈夫的死有关
[23:28] That’s why they were holding me 这就是为什么他们把我关起来
[23:30] and questioning me over and over again. 一遍又一遍地审问我
[23:34] I knew what they were doing. I was a cop. 我知道他们的把戏 我也曾是个警察
[23:37] They only had 48 hours before they had to charge me. 在起诉我之前 他们只能拘留我48小时
[23:40] 48 wasted hours, 这48小时纯属浪费时间
[23:42] when I could’ve been out there looking for Flora. 我本可以利用这段时间寻找芙洛拉的
[23:45] Let’s go over this again. 我们重新梳理一遍
[23:46] Your sister-in-law told us 你的弟妹告诉我们
[23:48] you left around a quarter after 10:00 P.M. 你大约在晚上十点一刻
[23:50] 15 minutes after your ex-husband. 就是你前夫离开15分钟后出了门
[23:53] Now, you didn’t come back until about four hours later. 四小时后才回来
[23:56] What were you doing? 你做什么去了
[23:57] How many times do you want me to tell you the same story? 同样的话你还想我说多少遍
[24:00] You took your daughter from school 未经允许
[24:02] without permission. 你就把女儿从学校带走
[24:03] You knew your ex-husband was gonna turn you in for kidnapping. 你知道你前夫会把你绑架的事告诉警察
[24:07] Is that why you killed him? 所以你就杀了他 是不是
[24:11] These are facts, Lee. 这些都是事实 李
[24:12] I went out that night to look for my daughter, 那天晚上我出去找我女儿去了
[24:13] which is what we both should be doing right now. 这也正是我们现在应该做的事情
[24:17] Come on, look at how you found Mason! 想想吧 发现梅森时的情况
[24:20] Do you honestly think 你真的觉得
[24:21] that I could lift a grown man into that wooden thing? 我能把一名成年男子抬到那上面去吗
[24:26] Not by yourself. 你肯定有帮手
[24:31] I had nothing to do with Mason’s death. 我和梅森的死毫无关系
[24:33] So you either charge me or let me go. 你要么起诉我 要么放我走
[24:36] They tried for every minute of that 48 hours 这48个小时他们每分钟都在审问我
[24:39] to catch me in an inconsistency. 想要找出前后矛盾的地方
[24:42] But there was no lie to catch. 但是我没撒谎
[24:44] Because like Mark Twain said, 正如马克·吐温所说
[24:45] “If you tell the truth, “如果你说的是实话
[24:47] you don’t have to remember anything.” 就不用去回想任何事”
[24:51] When I turned on my phone, I had, like, 我开机的时候
[24:54] 20 texts from Matt. 我收到了马特发来的20多条短信
[24:56] I couldn’t make sense of them at the time. 那时候我根本看不懂发的是什么
[24:58] They were all pretty frantic. 每条短信都很激动
[25:00] 我们找到芙洛拉了 我们找到她了 她安全了
[25:00] There was only one message that mattered. 不过有意义的只有那一条
[25:04] My baby was safe. 我的宝贝安全了
[25:19] Every time that truck bounced, 每次那卡车颠簸一下
[25:21] I was sure that gun would go off. 我就觉得枪要走火了
[25:24] I just needed a moment. 我在等待时机
[25:26] Just one. 一瞬间即可
[25:33] Slow down, peckerhead! 慢点 混蛋
[26:00] I knew I had to make a move. 我想我必须行动了
[26:02] Come on, come on. 快来 快来
[26:03] Come on, girl. Come on, Flora. 快来 快来 芙洛拉
[26:04] We were gonna die if The Butcher got her hands on us again. 如果屠夫再抓到我们 我们必死无疑
[26:08] He’s not coming for us. 他不会来抓我们了
[26:12] I figured I’d rather us take our chances in the woods 我想与其像猪一样被杀了
[26:14] than be slaughtered like pigs. 我宁愿在树林里冒冒险
[26:17] Get down. 趴下
[26:18] Get down, get down, get down. 趴下 趴下 趴下
[26:57] Whatever was going down, it was bad. 不管发生了什么 肯定不是好事
[27:01] Matt wouldn’t just ignore my call. 马特不会不接我的电话
[27:03] Especially if he had Flora. 特别是他和芙洛拉在一起
[27:05] Officer! 警官
[27:11] I need a ride. 我需要搭下车
[27:27] Put the girl in the truck. 把女孩放在卡车上
[27:29] No child should have to see this. 孩子不该看到这些
[27:31] No, no! 不要 不要
[27:32] Pl… 请…
[27:33] You fashion yourself a hero, don’t you? 你自视为英雄 是吗
[27:36] Real brave and such. 真勇敢
[27:38] You come onto my land. 你踏上我的土地
[27:40] Take my babies. 带走我的孩子
[27:42] Kill my son! 杀了我的儿子
[27:44] If she didn’t want you so bad, 如果不是她那么想要你
[27:46] I’d bash your skull in right now! 我会立刻打烂你的脑袋
[27:49] And I tell you what. 我告诉过你什么来着
[27:51] You ain’t running again! 你不能再跑了
[27:53] No! No! 不 不
[27:54] Please don’t hurt him! 请别伤害他
[27:56] Please, I beg you! I beg you! 求求你 求求你
[27:58] I beg you. 求求你
[27:59] Do whatever you want to me. 我任你处置
[28:00] I won’t run again. 我不会再跑了
[28:02] Oh, no, you won’t! 不 你不会的
[28:11] Shelby. 谢尔比
[28:18] I’ve never felt more useless. 我从未感觉自己这么没用
[28:24] I don’t really remember much after that. 之后的事我真的不太记得了
[28:42] Matt. 马特
[28:43] Look at me. 看着我
[28:47] You have to save her. 你必须救她
[28:51] You have to save Flora. 你必须救芙洛拉
[28:55] You have to save… 你必须救…
[28:59] Promise me you’ll save her. 答应我 你要救她
[29:03] Promise me you’ll save her. 答应我 你要救她
[29:13] I gave up. There was no way out. 我放弃了 根本无路可逃
[29:17] I just tried to soak up every last second I had left with Shelby 我要珍惜和谢尔比在一起的每分每秒
[29:19] ’cause I knew, when that truck stopped… 因为我知道 当卡车停下时
[29:25] it was all over. 一切就都结束了
[29:59] There were still so many things 我这一生还有很多
[30:02] I wanted to do with my life. 想要做的事
[30:06] Be a mother. 成为一个母亲
[30:10] Grow old with Matt. 和马特一起慢慢变老
[30:14] Open up my own yoga studio. 开一家我自己的瑜伽馆
[30:18] And I always thought that… 而我一直认为…
[30:22] I’d have all the time in the world. 自己有充足的时间
[30:26] But our time was up. 但我们已经没时间了
[30:44] Thou hath lost a son tonight. 你今晚失去了一个儿子
[30:47] ‘Tis a mother’s burden to suffer the birth of her babe, 每个母亲在孩子出生时都要遭受痛苦
[30:52] but all agony pales when placed in measure 但这痛苦与孩子不幸丧生相比
[30:56] with the cold death of a child. 怕是相形见绌
[31:03] Back in the truck, boys. 上卡车吧 孩子们
[31:20] No! No, no, no, no! 不 不 不
[31:25] No, no, no… No! 不要 不要 不要
[31:33] No! 不要
[31:40] You promised she would be last. 你保证过她会是最后一个
[31:42] Now she goeth first. 现在她成了第一个
[31:51] Flora! 芙洛拉
[32:01] It was… 那真的…
[32:04] inhuman. 是惨无人道
[32:06] I mean, sh… she was just a little girl. 她还只是个小女孩
[32:10] They were monsters. 他们禽兽不如
[32:22] Call for backup. 快叫后援
[32:27] Wait. No, wait. Wait, wait! 等等 不 等一下
[32:33] Shit! 该死
[32:35] This land belongs to the colony, and the colony to the land. 这片土地与身为殖民者的我们血脉相融
[32:41] We consecrate our holy right with blood! 我们用鲜血来献祭神圣的权利
[32:47] No! 不
[32:51] It was one of her own. 那是她的儿子
[32:53] I don’t understand why he did it, but he stopped her. 我不明白他为什么那么做 但他阻止了她
[32:56] I shall not stand by and watch thou 我不能再眼睁睁看着你
[32:58] shed another drop of innocent blood! 继续残害其他无辜之人
[33:25] Go on, now, make your grand escape. 快走 你们赶紧逃命吧
[33:27] I can’t move, I can’t move. 我动不了 我动不了
[33:39] Get in! 快上车
[33:43] Flora! 芙洛拉
[33:45] Flora! 芙洛拉
[33:46] Drive. 开车
[33:51] Go, go! 开车
[33:52] Lee, go, go, go! 李 快开车
[34:00] It was a miracle. 那是个奇迹
[34:03] After all we’d been through, I… 经历了这么多事后 我
[34:06] I still can’t explain half the crazy things we saw. 我仍无法解释我们看到的那些疯狂之事
[34:10] We were lucky to be alive. 我们很幸运能活下来
[34:12] Those months were like a terrifying nightmare. 那几个月就像骇人的梦魇
[34:18] When I close my eyes, I can still see… 我闭上眼仍然能看到…
[34:22] the fire and… Elias screaming. 火焰 听到伊利亚斯的惨叫
[34:26] That… insane family. 那个疯狂的家族
[34:32] I’m just grateful that I will never have to see 我很感激我再也不用看到
[34:36] that god-awful place again. 那个活见鬼的地方
[34:39] We only had enough cash on hand for a motel room 我们手上的钱只够住汽车旅馆
[34:41] and some takeout. 吃些外卖
[34:47] OK, alright, baby. 好吧 亲爱的
[34:49] Let’s get you all cleaned up. 把你洗干净
[34:55] We stayed in the cheapest place we could find 我们待在能找到的最便宜的地方
[34:58] until my sister could wire us enough money 直到我姐姐汇给我足够的钱
[35:00] for a flight back to L.A. 飞回洛杉矶
[35:03] We’d be homeless when we got there, 我们到那儿时无家可归
[35:07] but that night… 但那晚…
[35:10] we were the richest family on Earth. 我们是世界上最富有的家庭
[35:16] Ooh, me next. 我下一个
[35:18] You sure that’s a good idea, 你确定这样好吗
[35:20] with your cast and all? 你打了石膏
[35:21] I am filthy, I smell terrible. 我又脏又臭
[35:25] Try and stop me. 来阻止我啊
[35:27] We’re okay, baby. We’re okay. 没事了 亲爱的 没事了
[35:45] Flora? 芙洛拉
[35:47] Did you save a slice for your Uncle Matt? 给你马特舅舅留了一块吗
[35:50] I don’t know, Uncle Matt, I was pretty hungry. 我不知道啊 马特舅舅 我很饿
[36:10] To this day I still have that dream. 直到今天 我还在做那些噩梦
[36:13] I’ve tried yoga, 我试过瑜伽
[36:16] meditation, hypnotherapy even. 冥想 甚至催眠疗法
[36:21] We escaped with our lives that night, 我们那晚活着逃了出来
[36:23] but I never completely got over it. 但我无法完全走出阴影
[36:29] I’m not sure I ever will. 我不知道我走不走得出来了
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

美国恐怖故事(American Horror Story)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme