Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Matt! 马特
[00:09] It was something from a nightmare. 就像出自噩梦
[00:17] Flora! 芙洛拉
[00:18] Flora? 芙洛拉
[00:20] Shelby! 谢尔比
[00:23] We’ve had to now accept the real possibility 现在我们得接受 我们或许
[00:26] that we were looking for a body. 只能找到尸首了
[00:36] There is no fear like the fear of losing a child. 没有比失去孩子更可怕的恐惧
[00:39] It is primal. 这是一种原始的恐惧
[00:42] And it’s wrenching. 令人心碎
[00:53] Got it. 拿到了
[01:10] It’s Flora’s. 是芙洛拉的
[01:11] I can’t explain it. 我无法解释
[01:12] Seems like you folks have been involved 你们最近好像经常遇上
[01:14] with a lot of that lately. 无法解释的事
[01:15] Well, that’s a goddamn thing to say. 你这叫什么话
[01:16] I was grateful, 我很感激
[01:18] for all the volunteers 有那么多志愿者
[01:19] who were helping to look for my daughter. 来帮忙找我的女儿
[01:23] But the police were a different matter. 但警方就是另一码事了
[01:25] I was a cop. 我当过警察
[01:27] There are thousands of acres of woods out there, 这一带有数千英亩的树林
[01:30] places no one’s ever seen. 很多地方没人去过
[01:31] Then what the hell are we waiting on? 那我们还等什么
[01:33] Let’s get to work. 开始吧
[01:35] And I can sense when something’s off. 我能感觉到有什么不对劲
[01:38] For all I knew, they were in bed 说不定 他们跟那些
[01:39] with the hillbillies who took my Flora. 绑架了芙洛拉的乡巴佬是一伙儿的
[01:45] As a cop, I knew the chances of finding my daughter 作为警察 我知道她失踪
[01:48] were cut in half after 36 hours 36小时后
[01:50] of her being reported missing. 找到她的概率就小了一半
[01:53] After 72, it’s less than 30%. 72小时后 概率只有不到30%
[02:00] In this country, over 33,000 kids are missing at any given time. 在美国 每时每刻都有3.3万名儿童失踪
[02:05] Thank you. 谢谢
[02:08] Thank you. Her name’s Flora. 谢谢 她叫芙洛拉
[02:09] My Flora was not gonna be one of those damn numbers. 我的芙洛拉绝不能成为其中之一
[02:13] Thank you so much. 非常感谢
[02:15] We were each responsible for searching 我们各自负责搜索
[02:16] our own area of the forest. 一片林区
[02:18] – Flora! – Flora? -芙洛拉 -芙洛拉
[02:20] I didn’t want to be out there alone. 我不想一个人去
[02:24] To be perfectly honest 老实说
[02:27] I was petrified. 我吓坏了
[02:29] It was a very stressful situation. 当时情况非常紧张
[02:31] Walking in that forest, 走在林子里
[02:32] your mind starts to play tricks. 你会开始胡思乱想
[02:33] The lights and shadows in the trees 树林中的光影
[02:35] begin to take on forms and shapes. 开始呈现各异的形态
[02:38] Creatures, apparitions sprung from the subconscious. 潜意识会勾勒出怪物 幽灵
[02:40] But what we found… 但我们发现的
[02:42] wasn’t just in my imagination. 不是虚幻的想象
[02:57] Matt! 马特
[02:59] Shelby! 谢尔比
[03:17] Don’t touch it! 别碰
[03:19] There could be evidence. 可能是证据
[03:21] Are you sure that’s Flora’s? 你确定这是芙洛拉的吗
[03:23] Look what they did to it. 看看他们做了什么
[03:26] It’s evil. 太邪恶了
[03:28] She was here. 她来过这里
[03:30] She’s close by. 她就在附近
[03:32] Flora! 芙洛拉
[03:35] Flora! 芙洛拉
[03:37] It was something from a nightmare. 就像出自噩梦
[03:41] About a hundred yards from where we found the doll, 就在我们发现洋娃娃的90米外
[03:43] we stumbled onto this skeleton of a farm. 我们撞见一座农场的废墟
[03:47] Looked like a place no one wanted to be, 看上去像是没人愿意住的地方
[03:49] but there was a chance Flora was inside. 但芙洛拉有可能在里面
[04:08] Flora? 芙洛拉
[04:22] Oh, my God. 天啊
[04:26] Who lives like this? 谁会这样活着
[04:39] She’s not here. 她不在这儿
[04:41] Whole place is empty. 整个房子都是空的
[04:44] What’s that? 那是什么
[04:45] Something is still here. 还有东西在这里
[05:02] Pigs again. 还是猪
[05:04] Flora? 芙洛拉
[05:05] Flora! 芙洛拉
[05:07] Flora? 芙洛拉
[05:10] Flora? 芙洛拉
[05:11] Flora! 芙洛拉
[05:14] Flora? 芙洛拉
[05:17] Flora! 芙洛拉
[05:35] Flora. 芙洛拉
[05:37] Flora. 芙洛拉
[05:39] Flora! 芙洛拉
[05:48] Matt brought the cops to the farm. 马特把警察带来农场
[05:50] They were just as shocked as we were 和我们一样 他们对于我们
[05:52] by what we found in that barn. 在谷仓的发现非常震惊
[05:55] There was no sign of the rest of the Polk family. 没有波尔克一家人的迹象
[05:57] It was like they just took off 好像他们直接离开了
[06:00] and abandoned those… 遗弃了那些
[06:02] poor things. 可怜的家伙
[06:05] All I kept thinking was if that family treated 我一直在想 如果那家人对待
[06:08] their own flesh and blood like animals, 自己的亲身骨肉犹如畜生一般
[06:11] what were they doing to my baby? 他们会对我的孩子做出什么
[06:13] We did a thorough search of the farmhouse 我们彻底搜查了农舍
[06:15] and based on what we could gather, 根据目前的调查
[06:17] they were occupying the land illegally. 他们这是非法占有土地
[06:20] Now, it looks like they probably knew we were coming, 他们好像知道我们要来了
[06:22] so they took the girl and fled before we could catch them. 所以在我们抓到他们之前 带上女孩逃跑了
[06:26] I guess they figured those boys could fend for themselves. 我猜他们觉得那些男孩子可以照料自己
[06:30] – Oh, Jesus. – And now they could be anywhere. -天啊 -他们可能在任何地方
[06:34] Sir, sir, you can’t go in there! 先生 你不能进去
[06:35] – Mason, I’m so sorry. – Where are they? -梅森 我很抱歉 -他们在哪儿
[06:38] The boys we found are in the interview room. 我们找到的男孩在审问室里
[06:41] Someone’s talking to them now. 有人在问他们话
[06:43] – I can do my own interrogating. – Hey, sir! -我来审问 -先生
[06:45] – I can’t let you go in there. – That’s my kid they took! -我不能让你进去 -他们抓的是我的孩子
[06:47] Mason, let them do their job. 梅森 让他们来吧
[06:49] For Flora’s sake. 就算是为了芙洛拉
[06:51] Come on, man. 走吧 伙计
[06:53] Come on, brother. 走吧 哥们
[06:57] A social worker tried talking to those boys 一位社工试图跟那些男孩沟通
[07:00] to see if they knew anything, but… 看看他们知不知道点什么 但…
[07:04] they could barely speak. 他们大都被吓得不会说话了
[07:06] I’ll give you another piece if you tell me your name. 如果你告诉我名字就再给你一块
[07:09] – Croatoan! – Croatoan! -克鲁图安 -克鲁图安
[07:11] That was all they said. 他们只说了这个
[07:14] It was the only word they knew. 他们只知道这个词
[07:16] At the time… 当时…
[07:18] none of us understood what it meant. 我们没人明白这是什么意思
[07:22] But we’d later come to understand that it was a warning. 后来才意识到这是个警告
[07:26] Flora! 芙洛拉
[07:27] Flora! 芙洛拉
[07:29] Flora! 芙洛拉
[07:31] Flora! 芙洛拉
[07:33] Flora! 芙洛拉
[07:35] Flora! 芙洛拉
[07:39] Flora! 芙洛拉
[07:44] Flora had been missing 芙洛拉已经失踪了
[07:46] for more than 72 hours. 超过72小时了
[07:50] Flora? 芙洛拉
[07:51] The FBI agent wasn’t gonna say it… 联调局的探员不敢说
[07:53] Flora, baby! 芙洛拉 宝贝
[07:54] …and neither was I. 我也不敢
[07:58] But we both had to now 但现在我们得接受
[08:01] accept the real possibility… 我们或许…
[08:11] that we were looking for a body. 只能找到尸首了
[08:24] It was late. 很晚了
[08:26] We hadn’t slept in days. 我们很多天没睡了
[08:27] It was time to take a break. 是时候休息一下了
[08:29] None of us wanted to, but we couldn’t see straight. 我们都不愿意休息 但实在太累了
[08:33] But Matt was right– better to get some rest, 马特说得对 我们最好休息一下
[08:35] and be fresh and alert in the morning. 第二天才能恢复精力
[08:38] I was exhausted, not myself, 我累坏了 完全不在状态
[08:41] but even on my best day, 但即使状态好的时候
[08:43] I wasn’t ready for what Mason came at me with. 我也招架不住梅森说的话
[08:46] Where is she? 她在哪儿
[08:48] Where’s Flora? 芙洛拉在哪儿
[08:50] I’ve had enough of this bullshit. 我听够废话了
[08:52] FBI, cops. Grieving mother bullshit? 联调局 警察 我受够你这套心碎母亲样了
[08:55] Where you hiding her? 你把她藏哪去了
[08:56] Mason, come on. 梅森 拜托
[08:57] Lee was with us when Flora wandered off. 芙洛拉走失的时候李和我们在一起
[08:59] I’m not stupid! 我不是傻子
[09:01] You were gonna lose custody of her, and you knew it. 你知道自己快要输掉监护权了
[09:04] You’d have been lucky to have supervised visitation! 能有监督探视权都算幸运的了
[09:09] What’s your plan? 你打什么主意呢
[09:10] Have us all look till we wear out? 让我们到处找 直到筋疲力尽
[09:12] Then you sneak away with her to Mexico or something? 然后再把她偷偷带去墨西哥吗
[09:14] Mason, stop. 梅森 别说了
[09:16] Now, you know me. 你知道我的为人
[09:17] I would never do anything like that. 我绝不会做这样的事
[09:18] You did something exactly like that! 你干过这样的事
[09:20] You kidnapped her! 你绑架了她
[09:21] From school. 把她从学校带走
[09:24] It’s time the police heard about it. 是时候告诉警察了
[09:25] If that’s really what you believe, 如果你真的这么认为
[09:26] why are you only saying it now? 为什么现在才说
[09:28] Why didn’t you tell the police? 为什么不告诉警察
[09:30] I know how the police work. 我知道警察是怎么办事的
[09:32] FBI. 联邦调查局
[09:34] If they focused on Lee, 如果他们只顾着李
[09:35] suddenly nobody’s out looking for Flora. 就没人会去找芙洛拉
[09:37] Which is exactly what will happen 如果你现在说这种蠢话
[09:38] if you start saying this shit! 那就真的只能那样了
[09:40] It’s time for that! 是时候了
[09:41] The only way we’re gonna find out where you hid her 想要找到你把女儿藏哪儿了 唯一的办法
[09:43] is by getting it out of you! 就是从你这儿问出来
[09:44] No, Mason. You know me. 不 梅森 你了解我
[09:46] That’s our baby out there. 我们的孩子正不知何处
[09:48] Ours– 我们的
[09:51] Mason! 梅森
[09:56] – Are you all right? – I’m fine. -你还好吗 -我没事
[09:58] I’m fine. 我没事
[10:00] We were all on edge. 我们都处在崩溃的边缘
[10:03] Running on fumes. 筋疲力竭
[10:06] I must’ve been riding on adrenaline till then, 一整天都紧张过度
[10:08] ’cause the second my head hit the pillow, 头一挨到枕头
[10:11] I was out. 我就睡过去了
[10:26] Hello? 你好
[10:32] Little did we know, none of us would get much sleep that night. 我们并不知道 那一晚我们都睡不好了
[10:36] Lee? 李
[10:36] In fact, our night was just beginning. 事实上 黑夜才刚刚来临
[10:37] Lee, wake up. 李 醒一醒
[10:39] – We got to go. – Is it Flora? -我们得走了 -是芙洛拉吗
[10:40] – Did they find her? – I’m not sure. -他们找到她了吗 -我不确定
[10:42] Cops, uh… 警察
[10:45] Matt? 马特
[10:46] What is it? 发生什么事了
[10:47] They found something. 他们发现了一些东西
[10:49] A body. 一具尸体
[10:51] I felt like the ground had dropped out from under me 我感觉地面像塌了一样
[10:54] and I was falling. 整个人都在坠落
[10:57] Helpless. 很无助
[10:58] I had thought the uncertainty, the not knowing, 我原以为 不确定 一无所知
[11:01] was the worst feeling in the world. 是这世上最糟糕的情绪了
[11:03] But I was wrong. 但是我错了
[11:05] I was so wrong. 大错特错了
[11:11] Let me through. Let me through! 让我过去 让我过去
[11:12] Let me through! Move! 让我过去 让开
[11:14] Flora… 芙洛拉
[11:23] Forensics removed this from the body. 法医从尸体身上找到了这个
[11:26] Ma’am… 女士
[11:36] Oh, my God. 我的天啊
[11:40] It’s Mason. 是梅森
[11:52] I was so messed up after seeing Mason 发现梅森后 我的脑子一团乱
[11:55] that I almost missed two alerts on my phone. 以至于错过了手机上的两个警报
[11:58] Whenever the motion sensors are activated, 一旦运动传感器被激活
[12:00] the cameras record everything to my computer. 摄像机就会把一切记录在我的电脑上
[12:02] That’s Lee. 那是李
[12:03] 22:13 is about a quarter after 22:00. 22点13分 也就是大概22点15分的样子
[12:07] She left the house 15 minutes after Mason. 她在梅森离开15分钟后离开了房子
[12:10] And that’s Lee coming back… 那是李回来的时候
[12:14] …four hours later. 四个小时之后了
[12:22] I know she’s your sister, 我知道她是你姐姐
[12:25] and blood is thicker than water, 而且血浓于水
[12:26] but the cops don’t know what happened last night and we do. 但是警察不知道昨晚发生了什么 我们知道
[12:30] Shelby, don’t go there. 谢尔比 别往那想
[12:31] Mason was going to the police to tell them about Lee. 梅森要去警察局告诉他们李的事情了
[12:34] She was desperate. 她很绝望
[12:35] Desperate people can do terrible things. 绝望的人会做出蠢事的
[12:42] Shelby. 谢尔比
[12:46] You honestly believe 你真的认为
[12:48] that I’m capable of murder? 我是杀人凶手吗
[12:52] We’re all… 我们都
[12:53] Goddamn it! 见你的鬼
[12:56] I will not stand to be accused 我不会坐以待毙
[12:58] and not by my own family. 被我自己的家人告上法庭
[13:01] It’s obvious that I’m not welcome here. 很显然我在这里不受欢迎
[13:04] You’re right. 你是对的
[13:05] We’re family, and we trust you, Lee. 我们是一家人 我们相信你 李
[13:08] But you’re right. 但是你是对的
[13:08] We’re not welcome here. 我们是不受欢迎的
[13:10] None of us are. 没有人受欢迎
[13:11] Something is trying to tell us to leave, 有些东西想让我们离开
[13:13] and maybe it’s time we listen and go. 也许是时候我们应该听他们的话离开了
[13:16] Stay at a hotel for now. 去宾馆待一段时间
[13:18] After what happened, 这些事发生之后
[13:19] you should keep the door locked. 你们应该把门锁上
[13:27] I was called 我被叫过来
[13:29] to help you find your little girl. 帮你们找你们的小女孩的
[13:34] Who was this guy? 这个人是谁
[13:36] Had the FBI called him? 是联调局叫他来的吗
[13:40] I mean, my daughter had gone missing. 我的女儿失踪了
[13:43] My ex-husband was dead. 我的前夫死了
[13:45] You can understand, I was a little wary of strangers. 希望你能理解 我要堤防一下陌生人
[13:48] Called? By who? 哪个叫你来的
[13:50] By whom. 应该说 谁叫我来的
[13:53] Uh, sorry. 对不起
[13:55] I always assume that my reputation arrives 我以为我的名号
[13:57] before I do. 早已是如雷贯耳了
[14:00] It’s been said by many that my ego certainly does. 我也经常被别人说太过自负
[14:05] I don’t mean “called” in any way you’d be familiar with, 我说的”叫来” 不是你们熟悉的那种
[14:08] via AT&T, or Sprint… 打ATT或是Sprint的电话被人叫来
[14:11] …if you’re particularly gauche. 当然用Sprint的人有点蠢
[14:13] I was sittin’ in my home 我正在新奥尔良
[14:14] in the uptown district of New Orleans, 上城区的家里坐着
[14:17] having a Cafe Du Monde beignet. 吃着杜蒙德咖啡店的馅饼
[14:21] Watching the CNN 在新闻上看到
[14:23] about your missing angel. 你们的宝贝失踪了
[14:26] And a spirit 一个幽灵
[14:28] whispered in my ear 在我的耳畔轻语道
[14:30] that the mystery to this abduction 这宗绑架案的秘密
[14:33] is only gonna be untangled 只能由一个
[14:35] by a man who knows 知道另一个世界
[14:37] the comings and goings of the other side. 来龙去脉的人解开
[14:41] We appreciate you coming, but we’re gonna let the FBI 很感谢你的到来 但是我们打算让联调局
[14:43] take it from here. 接手这件事
[14:44] Who has been assigned the case? 是谁接手这个案子的
[14:46] Is it Special Agent Greenfield? 是特工格林菲尔德吗
[14:48] He would be my choice. 我会选择他的
[14:50] I worked with him on an abduction 我和他在一起犹他南部的沙漠里的
[14:51] of a child in the southern Utah desert. 儿童绑架案中合作过
[14:54] Must be five years gone by now. 距现在已经过去五年了
[14:55] We found him. 我们找到了他
[14:57] Alive and well. 活蹦乱跳地回来了
[14:58] He was right. 他是对的
[15:00] We looked him up. 我们仔细调查了他
[15:01] There were pictures of him 网上有他和联调局
[15:03] with the southern regional director of the FBI. 南部地区主任的照片
[15:06] Stories about him helping to find… 流传着他帮助找到
[15:08] missing children all over the country. 全国各地失踪儿童的传奇故事
[15:13] Gift came to me when I was nine years old. 我九岁时发现自己有这样的天赋
[15:16] My nana couldn’t find her car keys anywhere. 我奶奶哪儿都找不到她的车钥匙
[15:19] I told her 我告诉她
[15:20] she had accidentally tossed ’em out 她不小心把车钥匙放进
[15:22] with a takeout food container. 外卖盒里一起扔掉了
[15:31] The news stories about him were compelling. 有关他的新闻报道还是很可信的
[15:35] But come on… psychics? 但是讲真 灵媒
[15:38] I was skeptical. 我深表怀疑
[15:40] But then he did something I could not explain. 但是他随后做了一件无法解释的事情
[15:55] Can… can you hear that? 你们… 你们听见了吗
[16:05] She was here. 她之前在这里
[16:09] Hiding… 躲藏过…
[16:32] Flora is not dead. 芙洛拉没有死
[16:36] And she wasn’t taken by the living. 她不是被活人带走的
[16:41] Your daughter is with Priscilla. 你的女儿现在和普里西拉在一起
[16:45] Priscilla? 普里西拉
[16:47] Who-who is Priscilla? 谁是普里西拉
[16:48] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[16:50] That… that’s not possible. 这不可能
[16:51] Priscilla isn’t real. 普里西拉是不存在的
[16:53] Priscilla is real. 普里西拉是真的
[16:56] She’s a child. 她是个孩子
[17:00] She has a fondness for corn husk dolls. 她喜欢用玉米皮做的娃娃
[17:05] She died in the late 1500s. 死在十六世纪末
[17:08] I believed Cricket had some kind of sight. 我相信克里克特能通灵
[17:11] There are people with the gift. 有些人是会有这种特殊天赋的
[17:14] Touched. 能通灵
[17:15] Matt thinks I’m too gullible. 马特觉得我太轻信了
[17:17] I’ve read about these psychics. 我听说过这些所谓的灵媒
[17:20] It all seems like magic, 好像很神奇
[17:22] but they are just really good at the con. 其实只是他们的骗术高明罢了
[17:25] They target people who are the most desperate 他们专门找这种
[17:27] and they find their way in. 悲痛欲绝的人下手
[17:28] M-maybe he talked to Mason 也许是梅森或者其他人
[17:29] or someone he knew. 告诉过他了
[17:31] I just had a feeling 我的直觉觉得
[17:33] that Cricket could help. 克里克特可以帮助我们
[17:36] So, when he told me that he needed permission 所以 他问我房子的主人
[17:39] from the owners of the house 能不能允许他
[17:40] to try a communication with the spirit world, 试试和灵界进行沟通
[17:43] I gave it to him. 我允许了
[17:46] Spirits of the north, south, east, west, 东南西北的神灵们
[17:49] Father Sky, Mother Earth, 天空之父 大地之母
[17:51] hear our call. 请倾听我们的祷告
[18:07] Gods of this earth and the next, 人间和灵界的神们
[18:10] show us what is hidden. 为我们显露秘密吧
[18:13] Priscilla? 普里西拉
[18:15] Sweet Priscilla. 亲爱的普里西拉
[18:18] Come speak to us. 和我们谈谈吧
[18:20] We mean you no harm. 我们没有任何恶意
[18:26] Is it her? 她来了吗
[18:28] – Is it Priscilla? – No. -是普里西拉来了吗 -不是
[18:31] It’s another. 是另外一个
[18:33] A woman. 一个女人
[18:34] Horrible woman. Quick, join hands. 恐怖的女人 快 大家手拉手
[18:36] – What? – Just join hands! -什么 -快手拉手
[18:38] You’ll need your combined strength 你们的力量必须得联合起来
[18:40] to keep yourselves safe. 才能保证各自的安全
[18:42] Who are you? 你是谁
[18:43] Why have you taken the child? 为什么要带走那个孩子
[18:44] I am called The Butcher, 我是屠夫
[18:46] and all that invade and threaten my land 所有入侵并威胁到我的领土的人
[18:49] do me harm. 都会伤害到我
[18:50] Show your face, dark woman. 现身吧 邪恶的女人
[19:06] This is the prayer card 这是圣约翰·高尔博特的
[19:08] of Saint John Gualbert. 祈祷牌
[19:09] He’s the saint of mercy, 他是慈爱圣徒
[19:11] the patron saint of those who work and live in the forest. 住在森林里的守护之神
[19:15] I ask him to surround us in his white light. 我请他用他的白光笼罩着我们
[19:19] You can do us no harm. 你不能伤害我们
[19:30] This was all getting too real. 这一切变得太过真实了
[19:32] I mean, you could explain away knowing about the hiding place 你可以勉强解释他为什么知道那个藏身地
[19:35] and the corn husk doll, 那个玉米皮娃娃
[19:37] but I was in that room. 但我就在那间房里
[19:38] There were no wires, no special effects. 没有电线 没有特效
[19:41] The candle split on its own, 蜡烛能自己点燃
[19:42] perfectly, right down the middle. 自己从中间裂开
[19:45] I couldn’t explain it. 我无法解释
[19:49] I couldn’t explain it. 我无法解释
[19:50] I surround us with the white light of protection. 白色之光笼罩着我们 保护着我们
[19:53] I surround us with the white light of protection. 白色之光笼罩着我们 保护着我们
[19:55] You cannot harm us! 你不能伤害我们
[19:58] She has a cleaver. 她拿着一把切肉刀
[20:01] She’s called The Butcher. 她叫做屠夫
[20:02] She passed over a long time ago, centuries. 她很久之前就死了 几个世纪前
[20:05] Why do you haunt this place? 为什么你在这里出没
[20:07] I protect this place. 我在保护这里
[20:09] This place is mine. 这里是我的地盘
[20:11] Ours. 我们的
[20:12] I shall stop at nothing 我会不惜一切
[20:14] to hold safe this colony. 保证这个殖民地的安全
[20:16] I shall stack the bodies high as cordwood. 我要把尸体像木材一样堆起来
[20:20] Does she know where Flora is? 她知道芙洛拉在哪吗
[20:21] Where’s the child? 那个孩子在哪
[20:22] Why have you taken her? 你为什么要带走她
[20:26] Had I that child, 如果是我带走了那个孩子
[20:28] she would’ve been flayed and roasted by now. 她现在早就被剥皮和火烤了
[20:32] Priscilla, the bastard’s seed, 普里西拉 那个混蛋的种
[20:35] hath hidden her away 把她藏了起来
[20:36] somewhere beyond our hallowed ground. 就在我们这片神圣的大地之上
[20:40] I shall not step one foot off my land. 我不会离开我的土地半步
[20:42] Never again. 再不
[20:44] I must protect it from trespassers such as thee. 我必须得保护它不受你们这样的入侵者侵犯
[20:50] Oh, honey, 亲爱的
[20:52] this land does not belong to the dead. 这片土地不属于死人
[20:57] You’re the trespasser! 你才是入侵者
[21:03] Croatoan! 克鲁图安
[21:07] Croatoan! 克鲁图安
[21:19] “Croatoan.” 克鲁图安
[21:22] The same word those wild boys uttered. 这也是那些野孩子嘴里念叨的
[21:24] Croatoan! 克鲁图安
[21:25] What the hell was that?! 那是什么东西
[21:27] Where’s Flora at? 芙洛拉现在在哪
[21:28] What did they say? 他们说了什么
[21:29] That word that you said… 你刚说的那个词…
[21:30] Is she afraid? 她是不是很害怕
[21:31] Is she all right? 她没事吧
[21:33] “Croatoan.” 克鲁图安
[21:36] What does it mean? 到底是什么意思
[21:37] Rest your pretty little heads. 你们都放轻松
[21:39] Cricket has all the answers you seek. 你们的一切疑问 克里克特都有答案
[21:42] The spirits are dark and malevolent, 恶灵都是阴暗而邪恶的
[21:45] and they do indeed have your daughter. 你的女儿的确在他们手上
[21:48] But… 不过…
[21:51] I can take you to her. 我可以带你们去找她
[21:56] $25,000. 费用是两万五
[21:57] I take Visa, MasterCard, Discover… 各类信用卡都可以
[22:00] You damn con artist. 你这个大骗子
[22:02] What kind of twisted 多么变态下流的人
[22:03] low-life preys on a mother’s hopes? 才会去诈骗一个绝望的母亲
[22:06] You got the gall to ask for money 你打破了我的窗户后
[22:07] after you break out my damn windows? 还有胆问我们要钱
[22:09] Hey, Matt! 马特
[22:10] Matt! He didn’t have anything to do with that. 马特 窗户的事跟他完全没关系
[22:12] How could he? We were with him the whole time. 他怎么做得到 我们明明一直跟他在一起
[22:14] This crook could’ve had someone outside 这个骗子可能叫人在外面
[22:16] with a BB gun, shooting on cue. 准备好空气枪 到预定时间就射穿玻璃
[22:19] This whole damn thing 整件破事
[22:21] was a Cirque du Soleil bullshit act 就是设计好的一出闹剧
[22:23] to shake us down, 用来敲诈勒索我们
[22:24] and I wasn’t gonna let him get away with it. 我是不会放过他的
[22:28] I can see how it’s easier to believe that. 我明白你更容易接受那个理论
[22:31] How can your conventional mind 你传统的思维方式
[22:33] explain away things that you’ve seen? 怎能解释你所见到的这一切
[22:36] Things you cannot be processed 这些事是你这种凡夫俗子
[22:37] with terrestrial thinking. 无法消化理解的
[22:40] But my gift is real. 但是我的天赋是真的
[22:42] I tell the truth. 我说的都是事实
[22:44] Even the FBI pays. 连联调局都会花钱雇用我
[22:45] You are an awful human being. 你真是一个糟糕至极的人
[22:48] I perform a service. 我为人们提供服务
[22:54] I plunge my delicate soul into peril 每当有哭泣的母亲来找我
[22:57] every time a crying mama comes to me 帮忙寻找她丢失的孩子
[23:00] about her missing chickadee. 我就将自己脆弱的灵魂置于险境
[23:03] My desire is to help. 我只想帮助别人
[23:04] I didn’t give a shit if Cricket was a psychic or a psycho. 我不管克里克特是灵媒还是疯子
[23:08] I was done playing games. 我受够了这些花招
[23:10] It was time for him to tell us everything he knew. 是时候告诉我们 他所知道的一切
[23:13] You can understand my predicament. 你能理解我的处境
[23:16] When you’re peddling pharmaceuticals, do you give ’em 你在推销药物的时候
[23:18] to all the dying children for free? 会免费送给那些垂死的孩子吗
[23:21] Time for some answers. 是时候解决问题了
[23:24] Lee… Lee… 李 李
[23:27] Hey, put the gun down. 把枪放下
[23:30] – He knows where Flora is. – He’s a fraud. -他知道芙洛拉在哪里 -他就是个骗子
[23:33] He’s just messing with your head, Lee. 他只是在扰乱你的思绪 李
[23:36] Come on. 拜托
[23:37] Come on, Lee. 放下 李
[23:40] I’m sorry. 我很抱歉
[23:43] I’m sorry. 我很抱歉
[23:58] Get the hell out of my house, you piece of shit. 滚出我的房子 你个人渣
[24:07] Missy. 小姐
[24:10] I will be back. 我会回来的
[24:16] You will invite me. 你会亲自邀请我
[24:26] …all those many years ago. …在许多年前
[24:31] What did he say to her? 他对她说了些什么
[24:32] Cricket? 克里克特吗
[24:33] I don’t know. 我不知道
[24:35] Something about Flora, I suppose. 我猜可能是关于芙洛拉的吧
[24:38] But it shook her up, 但是她被吓到了
[24:40] I could see that. 我看出来了
[24:42] Well, we were all shook up. 我们都被吓到了
[24:44] Your sister-in-law thought 可你的弟媳认为
[24:45] it was something Cricket Marlowe whispered to you 是克里克特·马洛走之前在你耳边说的话
[24:47] before he left. 吓到你了
[24:48] – I don’t remember anything like that. – You sure? -我不记得有那一回事了 -你确定吗
[24:51] Because you went to see him the next day. 因为你第二天还去见他了
[24:54] Was that because Cricket Marlowe 你去见克里克特·马洛是因为
[24:55] said something about your first daughter? 他说了一些关于你第一个女儿的事吗
[24:58] About Emily? 也就是关于埃米莉
[25:02] Emily says hello. 埃米莉向你问好
[25:04] She wonders why you quit looking for her all those years ago. 她想知道为什么你多年前放弃了对她的搜寻
[25:11] How do you know about Emily? 你怎么知道埃米莉的事
[25:14] All participants on the show 这个节目中的所有参与者
[25:15] are subjected to extensive background checks. 都会受到彻底的背景调查
[25:18] Death certificates are a matter of public record. 死亡证明只是一个公共记录的问题
[25:21] Tell us about Emily. 跟我们说说埃米莉吧
[25:24] We need to stop. 不要再录了
[25:26] You need to turn off those cameras. 把这些摄像机关掉
[25:30] I said turn off those goddamn cameras! 我说把这该死的摄像机关掉
[25:36] The red light’s on. 那个红灯亮着的
[25:38] Are we rolling again? 我们又开始拍摄了吗
[25:44] I was young. 那时我还年轻
[25:46] 17 when I had Emily. 怀埃米莉的时候我才17岁
[25:51] She had just turned four. 她刚四岁的时候
[25:53] It was around the Fourth of July. 那时差不多是国庆
[25:55] I was running errands 我正在外面办事
[25:57] and just had to run to the grocery store 想去一趟杂货店
[26:00] and grab some sauce real fast. 快点买些调味汁回来
[26:03] Five minutes. 五分钟的时间
[26:07] I don’t know why I didn’t take her in with me. 我不知道当时为什么没有带她一起
[26:13] When I came back to the car, she was gone. 当我回到车上的时候 她已经不见了
[26:16] I never saw her again. 我再也没有见过她
[26:22] I know how this looks. 我知道这很难解释
[26:24] I had absolutely nothing to do 但我跟芙洛拉的失踪
[26:27] with Flora’s disappearance from the house. 绝对一点关系都没有
[26:30] If I had, why the hell would I pay a psychic 如果有的话 我为什么要给一个灵媒
[26:32] $25,000 to get her back? 两万五千美金来找回我的女儿
[26:34] I didn’t come here for any more parlor tricks. 我来这里不是来看你玩更多小把戏的
[26:37] You have your money now. 我把钱给你了
[26:39] Tell me where Priscilla has my daughter. 告诉我普里西拉把我女儿带到哪里去了
[26:45] I wish it were that simple. 要是有这么简单就好了
[26:49] After I was asked to leave your house, 就在我被请出你们的房子之后
[26:51] I took a stroll in the surrounding woods. 我在附近的树林里转了转
[26:53] That’s when my mind was blasted. 就是那个时候我的脑子差点爆炸了
[26:56] The spirits downloaded to me 那些鬼魂不断地进入我的大脑
[26:58] like a paranormal zip drive. 就像一个超自然的极碟驱动器
[27:02] The only way 救你女儿的唯一方法
[27:03] to save your baby is to find out everything we can 就是要竭尽所能 找到关于敌人的
[27:07] about the enemy. 一切信息
[27:09] The Butcher. 那个屠夫
[27:10] Her Christian name was Thomasin White. 她的教名是托马辛·怀特
[27:13] Her husband John was the governor 她的丈夫约翰是罗厄诺克殖民地的
[27:15] of the colony of Roanoke. 统治者
[27:17] Life was harsh for the settlers, 殖民者的生活很艰苦
[27:19] and John was persuaded 约翰也因此被劝说
[27:20] to travel back to England for more supplies. 为了更多的食物而回到英格拉
[27:23] He left Thomasin in charge, 他让托马辛代他领导
[27:25] until he returned. 直到他回来
[27:32] This thin gruel will not quiet our bellies, 这点稀粥可喝不饱
[27:34] we need real food. 我们要真的食物
[27:35] Be grateful for what thou art given, Mr. Cage. 凯奇先生 对所得之物要心怀感激
[27:38] The women receive only half share. 女人们可只能分到一半
[27:40] Mother, the people are starving. 妈妈 人们正在挨饿
[27:43] And winter is almost upon us. 冬天也快要来了
[27:44] We must venture inland if we are to survive. 如果要生存 我们必须到内陆试试
[27:47] Sir, we agreed, such a perilous course of action 先生 我们认为这样危险的行为
[27:49] requires much prayer and careful consideration. 需要更多的祈祷和谨慎的考虑
[27:51] There is nothing to consider. 没有什么需要考虑的
[27:53] We stay where my husband left us. 我们就待在我丈夫离开的地方
[27:55] Until his return, I shall hear no more from thee. 直到他回来 你们不要再说了
[28:02] Everybody who lives in North Carolina 每个住在北卡罗来纳州的人
[28:03] knows the history of the Lost Colony. 都知道消失的殖民地的历史
[28:06] It’s a ghost story people told around the campfire. 这是人们围在篝火旁讲的鬼故事
[28:09] 116 settlers disappeared without a trace. 116个殖民者凭空消失了
[28:15] No bodies, not a single thing was ever found. 没有尸体 什么都没发现
[28:20] But Roanoke has nothing to do with us. 可罗厄诺克和我们无关
[28:24] With my Flora. 和我的芙洛拉也无关
[28:25] You think I’m selling you a crock of shit. 你认为我在和你胡扯
[28:28] You read my mind. And you’re wasting my time. 你明白了 你在浪费我的时间
[28:31] Now, everyone knows that Roanoke is nowhere near here. 人人都知道罗厄诺克离这里很远
[28:34] There’s a historical monument over an hour away. 有个历史遗迹在一小时路程以外的地方
[28:37] And we’ve heard that story ever since we were kids. 我们从小就听过那个故事
[28:41] You only think you know the story. 你以为你了解那个故事了
[29:05] No! 不
[29:08] Pestilence requires a firm hand. 对付瘟疫需要坚定的领导人
[29:13] A leader shall lead only with the consent of the governed. 领导者应获得被领导者的同意才行
[29:16] By all true reckoning, thou hath lost our allegiance. 现在看来 你已经失去了我们的忠诚
[29:20] Thou art hereby removed from thy position 特此解除你的职位
[29:22] and banished from our protection. 不再获得我们的保护
[29:24] Traitor! 叛徒
[29:27] Thou shalt hang. 你会被吊死
[29:30] I shall live. 我会活下去
[29:31] As we all shall when we travel inland. 当我们前往内陆 我们都会活下去
[29:35] Please, she will not survive. 求你 她会死的
[29:41] Let God’s will be done. 看神的旨意吧
[29:46] I put this on thee, not for spite, 我将这个戴在你头上 不是因为怨恨
[29:49] but for justice. 而是为了正义
[29:51] Thou shalt find it as hard to live with this around thy neck 你会发现戴着它你很难存活
[29:54] as it was for us with thee around ours. 因为它对你 正如你之于我们
[30:01] Pledge fealty to our cause. 向我们的追求宣誓忠诚吧
[30:04] Thy loyalty must be absolute. 你必须绝对忠诚
[30:08] I cannot. 我做不到
[30:12] Her fate is sealed. 她的命运已经注定
[30:17] Thine own fate hangeth in the balance. 你的命运还是未知数
[30:38] Beg for a reprieve, Mother. 妈妈 求饶吧
[30:41] I bend my knee to no man. 我不向任何人下跪
[30:58] God have mercy. 上帝仁慈
[31:11] She was abandoned. 她被抛弃了
[31:13] In the forest for days. 在树林里待了好几天
[31:17] She was dying of hunger and thirst. 她差点死于饥饿和干渴
[32:01] Thomasin had lost all hope. 托马辛希望全无
[32:03] All she had left were her prayers. 剩下的只有祈祷
[32:05] I repent… 我忏悔
[32:06] I repent, 我忏悔
[32:09] for the kingdom of heaven is nigh. 天国临近
[32:12] My Lord, 主啊
[32:15] if I’m to be torn apart by wild beasts, it is thy will. 若我将被野兽撕碎 这是上帝的旨意
[32:19] I surrender my soul… 我愿献出我的灵魂
[32:22] for thy safe keeping. 只求庇佑安全
[32:53] Serve. 侍奉
[33:04] Eat. 吃下去
[33:07] Surrender thy soul… 将你的灵魂
[33:11] to me. 献给我
[33:41] So we all agree, then. Take the trail inland. 所以我们一致同意走内陆小道
[33:44] There’s a clearing by the river where we can all settle. 河边有块空地 我们可以定居在那
[34:00] I have been purified by my torment in the wilderness. 我已被荒野中所受的折磨净化了
[34:03] Let no man mistake God’s will. 不许任何人误解上帝的旨意
[34:06] The mistake was returning here. 回来这里才是个错误
[34:27] Beg for a reprieve, Ambrose. 祈求宽恕吧 安布罗斯
[34:31] Mother… 母亲
[34:33] have mercy. 求你发发慈悲
[34:38] Were thou not birthed of mine own treacherous flesh, 若你非我奸逆肉体所生的骨血
[34:41] I would cut thy throat and hurl thee into bloody damnation. 我定会割断你的喉咙 施予你血腥的诅咒
[34:46] Do not defy me again. 别再试图反抗我
[34:54] So we stay. 我们就留在这
[34:58] No. We go inland. 不 我们前往内陆
[35:01] The colony moved here? 那群人搬到了这里
[35:03] That’s how your paths crossed with The Butcher. 这就是你们和她产生交集的原因
[35:06] She claims dominion, 她宣称领土的统治
[35:07] and for this land she will kill you all. 为了这片领土 她会把你们全部杀掉
[35:31] Are you sure we should be out here? 你确定我们该到外面来吗
[35:33] We just have to trust him now, Shelby. 我们现在必须相信他 谢尔比
[35:36] – May I have the bonnet, please? – Yes. -能把那帽子给我吗 -好的
[35:45] Priscilla? 普里西拉
[35:47] Show yourself, precious. Don’t be afraid. 现身吧 宝贝 不用害怕
[35:56] We’re not alone here, chickens. 这里不止有我们 大伙
[35:59] Oh, I feel heat. 我感觉到热量
[36:02] The Butcher and some of her muscle. 是屠夫和她的一群跟班
[36:05] Behold. 看啊
[36:07] The defilers present themselves for slaughter. 亵渎者将自己送来献祭了
[36:11] Harm us, and only more will follow. 敢动我们一根汗毛 就会招至更多的人
[36:15] And you will never have the peace that you seek. 你永远都无法得到你寻求的安宁
[36:19] But there’s a way that we can all get what we want. 但是有一举两得的方法
[36:25] I will attend. 我愿意听听
[36:28] Speak. 说吧
[36:29] Bring us the mortal girl. 将那人类女孩还回来
[36:31] Compel Priscilla to give up her playmate. 向普里西拉施压 让她放弃她的玩伴
[36:36] Help her understand there can be no friendship 让她明白活人与死人
[36:39] between the dead and the living. 是无法成为朋友的
[36:42] As soon as Flora is safe with us, 只要芙洛拉安全回到我们身边
[36:46] my clients will be gone! 我的委托人就会离开
[36:48] Bag and baggage! 彻底地离开
[36:49] And we’ll make sure that no one else comes here again. 我们会确保不再有人踏入这里一步
[36:52] We’ll burn the house down. 我们会放火烧了那房子
[36:53] We never agreed to that! 我们没同意这么做
[36:54] Flora’s everything that I have! 芙洛拉是我的一切
[36:56] She’s my daughter. You wouldn’t understand! 她是我的女儿 你不会明白的
[36:59] – And we did agree to it. – Who agreed to it? -况且我们确实同意了 -谁同意了
[37:01] Matt agreed to it. 马特同意的
[37:06] Where is he? 他人呢
[37:09] Matt? Matt? 马特 马特
[37:12] I wasn’t surprised that Lee went back to Cricket. 李回去找克里奇特我不奇怪
[37:14] Or even that she wrote him a big check. 甚至给他一张大额支票我也不奇怪
[37:17] She was desperate. 她很绝望
[37:19] We all were. 我们都是
[37:22] What surprised me 让我惊讶的是
[37:24] was Matt. 马特
[37:26] I still have no memory of slipping away. 我仍然不记得我溜走了
[37:29] And I… 而我…
[37:33] I certainly have no memory 我当然也不记得
[37:34] of what Shelby says she saw when she found me. 谢尔比说她发现我时看到的场景
[37:36] Matt? 马特
[37:38] Matt! 马特
[38:27] Cricket assured me The Butcher had agreed to the deal. 克里奇特向我保证屠夫同意了协议
[38:30] But now both Matt and Shelby were gone. 但马特和谢尔比都不见了
[38:33] We looked for them for what seemed like an hour. 我们找了他们大概一小时
[38:36] Matt finally emerged, confused. 马特终于出现了 但很困惑
[38:38] He had no idea where he had been. And Shelby… 他不知道他去了哪里 而谢尔比
[38:41] well, apparently, she had gone back to the house on her own. 她自己回了房子
[38:43] Shelby! 谢尔比
[38:47] Oh, thank God. 谢天谢地
[38:48] Thank God, I thought you were hurt. 谢天谢地 我以为你受伤了
[38:49] What? 怎么
[38:50] Don’t touch me. 别碰我
[38:51] Whoa. What? What? 怎么了
[38:52] What are you talking about? What’s wrong? 你在说什么 怎么回事
[38:54] What’s wrong? 怎么回事
[38:55] Are you kidding me? 你逗我吗
[38:56] You went behind my back 你背着我
[38:58] and agreed to burn our house down. 同意烧毁房子
[39:01] You were out in the woods 你去树林里
[39:02] having sex with that woman. 和别的女人做爱
[39:05] Who is she, Matt? 她是谁 马特
[39:07] Who is she? 她是谁
[39:08] What woman? 什么女人
[39:11] Don’t you dare try to gaslight me. 你胆敢说我疯了
[39:14] I saw you with her, 我看到你和她了
[39:16] screwing her up against this tree 靠着树上她
[39:18] while those hillbillies watched. 那些乡巴佬都看着呢
[39:20] It was disgusting. 太恶心了
[39:22] Shelby, I don’t know what you’re talking about. 谢尔比 我不知道你在胡说什么
[39:24] Matt! 马特
[39:25] Cuff her. 铐上她
[39:27] Lee. Hey. Hey! 李
[39:30] Anything you say can and will 你说的一切
[39:31] be used against you in a court of law. 将作为呈堂证供
[39:32] Matt? 马特
[39:32] You have a right to an attorney. Put her in the car. 你有权请律师 送她上车
[39:35] Wait a minute. Wait, wait, wait! 等一会儿 等等 等等
[39:36] What did you do? 你做了什么
[39:38] Get off me. Let… 别碰我 放…
[39:40] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme