Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] She’s back. 她回来了
[00:10] She just came through the lobby. 刚从大堂走过
[00:11] She… she seems upset about something. Distracted. 似乎为什么事难过 心烦意乱的
[00:14] Then now is the perfect time. 那现在时机正合适
[00:19] Are you ready for this, girl? 准备好了吗
[00:22] All right, then. 那好
[00:26] We go in, guns blazing. 我们进去 火力全开
[00:29] And don’t stop. 绝不停手
[00:30] And once she goes down… 等她倒下了
[00:32] Oh, God. 天呐
[00:32] …we need to make sure she stays down. 我们要确保她再不站起来
[00:36] Okay. 好
[01:14] Stop. 住手
[01:20] Damn it. Donnie, 该死 多诺
[01:23] what’d you have to go and do that for? 你干嘛要那么做
[01:25] You murdered me. 你杀了我
[01:26] No, baby, no! 不 亲爱的 不
[01:28] We were aiming for her. 我们要杀的是她
[01:29] Iris, we need to find her. 艾芮斯 我们得找到她
[01:31] We need to finish her! 我们得了结了她
[01:32] I am not leaving my son. 我不会离开我儿子的
[01:34] You can’t let me die in this place. 你不能让我死在这儿
[01:36] You are not gonna die. I won’t let you. 你不会死的 我不会让你死的
[01:39] It’s too late. Please. 太迟了 求你
[01:41] You gotta get me out of here. 你得把我弄出去
[01:42] You can’t leave me. 你不能把我丢下
[01:44] I can’t be trapped here with her other lovers. 我不要跟她的其他的情人一起困在这里
[01:47] Okay. 好吧
[01:48] All right. Let’s go. 好了 我们走吧
[02:17] What are looking at? Keep moving! 看什么看 走你的
[02:30] Am I… am-am I safe? 我…我安全了吗
[02:31] Yes, baby, yes. Yes, baby, you’re safe. 是的 亲爱的 是的 你安全了
[02:34] You’re safe. 你安全了
[02:36] Thank you… 谢谢
[02:40] Mom. 妈妈
[02:47] No. 不
[04:41] Hold tight. 别动
[04:42] There’s still another half bullet in there. 里面还有半颗子弹
[04:44] No. 不
[05:12] You saved me. 你救了我
[05:14] Why? 为什么
[05:17] Because I need you. 因为我需要你
[05:20] Because, for once, 因为 这一次
[05:22] I won’t be left. 我不要被抛弃
[05:28] The bullet nicked your femoral artery. 子弹擦伤了你的股动脉
[05:31] You lost a lot of blood. 你失了好多血
[05:34] I know every vein and artery in the human body. 我了解人体里的每根血管和动脉
[05:38] You’re certainly Edward Sexton with that needle and thread. 你拿针线的样子真像个大裁缝
[05:42] They don’t call me Hypodermic Sally for nothing. 我人称”针筒萨莉” 可不是白叫的
[05:50] You’re not going to leave me, right? 你不会离开我吧
[05:56] They always leave. 他们都离开了
[06:03] Promise me you won’t leave me. 答应我你不会离开
[06:08] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[06:17] Good. 很好
[06:24] This kid I grew up with, 我有个青梅竹马
[06:27] Juan Moacanda. 胡安·莫安康达
[06:30] I gave him his first hand job. 是我第一个给他打飞机
[06:33] We were from the Valley. 我们是圣费南多谷的
[06:36] Anyway, he went on 总之 他后来
[06:38] to become this giant drug dealer. 成了个大毒枭
[06:40] His stuff was the shit. 他的货都可好了
[06:43] I used to sell it for him. 我以前还替他贩毒
[06:46] Made a lot of good friends, you know? 交了好多好朋友
[06:49] It was always, “I’m hurting, Sally.” 他们总说 “我好难受 萨莉”
[06:53] “Can you hook me up, Sally?” “能给我弄点吗 萨莉”
[06:56] Except for Nick Harley and Tina Black. 除了尼克·哈利和蒂娜·布莱克
[07:02] The musicians? 那对音乐家吗
[07:05] I saw them once. 我看过他们的表演
[07:06] At the Troubadour. 在行吟诗人
[07:08] They were almost good. 他们还算好了
[07:12] They were good. 他们就是好
[07:16] They were good to me. 他们对我很好
[07:21] Same pickup point. 还是那个地方
[07:22] Yeah, okay. 好
[07:23] They liked my songs. 他们喜欢我的歌
[07:24] Still rolling. 还在录制
[07:25] – They thought I had talent. – One, two, three,four… -觉得我很有才 -一 二 三 四
[07:29] *Has anybody seen my buddy Pain* *是否有人看到了我的朋友痛苦*
[07:35] *You went out* *你出去了*
[07:37] *For a pack of Pall Malls…* *去买一包长红香烟*
[07:41] Baby, concentrate. 精神集中点
[07:43] *My buddy Pain…* *我的好友痛苦*
[07:46] You want me to cut that out 要我剪掉那部分
[07:47] and keep going or should we start from the top? 继续录 还是从头开始
[07:50] I don’t know. What do you think, Sally? 我不知道 你觉得呢 萨莉
[07:53] I mean, it’s your song, right? 这是你的歌嘛
[07:58] It’s hot. 挺性感的
[07:59] I think you should leave it. 就这样吧
[08:01] Sally, you damn pervert. 萨莉 你个变态
[08:03] I love you! 我爱你
[08:07] You holding? 你有货吗
[08:09] Always. 当然
[08:10] Well, then we’re done here. 那等我们录完
[08:12] Let’s get a room and melt our faces away. 去找个房间 好好爽一把
[08:16] They treated me like an artist. 他们把我当做艺术家
[08:19] Oh, your grandest suite for me and my two nieces, please. 要你最棒的套间 给我和我两个侄女
[08:24] All the rooms are basically the same. 房间基本都一样的
[08:26] And I’m gonna need a deposit. 而且 得交押金
[08:29] What the shit, lady– based on the way we look? 搞什么 就因为我们的样子吗
[08:32] Has there ever been a more aptly-named 真是没有比垃圾摇滚更贴切的
[08:33] style of music than grunge? 音乐风格称号了
[08:37] Man, this is what rock and roll looks like now. 摇滚现在就是这样了
[08:40] It’s not hairspray and spandex anymore. 不再是发胶和紧身衣了
[08:42] Just put a towel down on anything if you sit on it naked. 你们裸身坐在什么上都一定先垫块毛巾
[08:46] Poets’ skid marks stain as much as us commoners. 诗人的留下的污渍跟普通人一样脏
[08:54] And for the record, 对了
[08:56] Shout at The Devil was an underrated masterpiece. 《向魔鬼呼喊》是被低估了的杰作
[09:00] Oh, come on. 快点
[09:03] Yes. 好棒
[09:14] Come on. I hear it feels like a constant orgasm. 快点 听说感觉就像一直高潮
[09:18] Oh, it’s gonna hurt like hell. 会疼死的
[09:20] Perfect. 太棒了
[09:21] I’ll write a song about it. 我会写支歌的
[09:22] Pull it out, I want to see. 拿出来 我要看
[09:25] It’ll be easy. 会很简单的
[09:27] I call it the Big Veiny, for obvious reasons. 我喊它大静脉 原因不用说了
[09:44] I just want to crawl inside your skins and masturbate. 我只想钻进你皮肤里自慰
[09:49] Got to stay close, man. 得保持亲密
[09:51] Thick as thieves. 亲密无间
[09:52] That’s how you get a number-one record– you make it real. 这样才能做出第一名的专辑 要真实
[09:56] I know how we can get close. 我知道我们怎么亲密
[09:57] Make it real. 怎么真实
[09:59] Do you trust me? 你们相信我吗
[10:04] I don’t know why the idea came to me. 我不知道我为什么想到那个
[10:07] I just… 我就是…
[10:11] I wanted us to be so close. 我想要我们亲密无间
[10:17] I just loved them so much. 我真的好爱他们
[10:23] Tell me you love me. 告诉我你爱我
[10:24] I didn’t want them to ever leave. 我不希望他们离开
[10:26] Tell me you love me, yeah, 告诉我你爱我
[10:28] tell me you love me… 告诉我你爱我
[10:31] No, no. 不 不
[10:34] No, no, no! 不不不
[10:36] God. 天呐
[10:38] Help me! 救命
[10:40] Pretty sure they’re dead. 他们应该是死了
[10:42] Well, almost. 差不多了反正
[10:44] Please call the doctor. They need help. 求你 叫医生 他们需要帮助
[10:47] Not sure what I can do to help them. 我不知道我能怎么帮忙
[10:50] They’ll be messing themselves soon enough. 他们很快就会下泄了
[10:52] I’ll come back. 我那时回来
[10:53] Please. 求你
[10:54] Postmortem excrement 死后排泄物
[10:56] is the biggest stain challenge of them all. 是最不好去掉的污渍了
[10:59] No! No, please, help. 不要 求你 帮忙
[11:01] Please… 求你
[11:12] I had done an excellent job. 我缝得很紧
[11:14] I wouldn’t be abandoned this time. 这次我不会被抛弃了
[11:17] Not for five days. 五天都没有
[11:22] On day two, he showed up. 第二天 他来了
[11:31] He tortured me for three days. 他折磨了我三天
[11:34] I couldn’t take it anymore. 我再也受不了了
[11:42] After that… 之后
[11:46] this was my spot. 我就喜欢来这儿
[11:48] It’s the only place I had ever experienced any real 只有在这里 我才真正感到
[11:52] belonging or happiness. 归属感和快乐
[11:55] You have serious abandonment issues. 你有很严重的遗弃情结
[12:00] That’s why I saved you. 所以我才救了你
[12:04] I’m flattered. 我很荣幸
[12:05] Yeah, well, I don’t want you, bitch. 我想要的不是你 贱人
[12:10] I want John. 我要的是约翰
[12:12] And he left. 他走了
[12:13] With that battle-ax of a wife 跟他那个凶婆娘
[12:16] and your sweet angel child. 和你的天使宝贝走了
[12:21] I want him back in the hotel and I want him dead, 我要他回到旅馆来 我要他死
[12:25] here with me, forever. So… 跟我永远一起待在这里
[12:30] I’m gonna need you to do it. 你得帮我做到
[12:36] Your timing is off. 你的时机不太好
[12:41] I’m gonna get you well. 我会帮你好起来
[12:43] I’m gonna bring you blood. 我会给你找血来
[12:45] As much as you need. 你需要多少有多少
[12:46] Not human blood. 人血不行
[12:48] I need blood like mine. 我需要我同类的血
[12:52] Would you bring Donovan here? 你能把多诺万带过来吗
[12:54] I can feed off him. 我可以喝他的血
[12:57] Just a little bit at a time. 一次喝一点
[12:59] Until I’m well. 直到我好起来
[13:02] Donovan is dead. 多诺万死了
[13:10] He was very beautiful. 他的确很漂亮
[13:27] Do you remember where your room is? 还记得你房间在哪里吗
[13:30] I’ll take you. 我带你去
[13:38] You want something to eat? 你想吃点什么吗
[13:41] How ’bout some fruit? 来点水果怎么样
[13:44] It’s rotten. 已经烂了
[13:47] How long has it been since you were home? 你多久没回家了
[13:50] Too long. 太久了
[13:55] Now that we have Holden, it’s gonna go back to the way it was. 既然霍尔登回来了 一切恢复正常了
[14:00] We’re gonna be a family again. 我们将再次成为一家人
[14:02] How are you going to explain this to Grandma? 你们要怎么向外婆解释这一切
[14:04] He looks like a baby. 他看起来像个小孩子
[14:06] Holden’s supposed to be my big brother. 霍尔登应该是我的哥哥
[14:08] Grandma doesn’t have to know. 外婆没必要知道
[14:10] This is our secret. 这是我们之间的秘密
[14:11] As long as we take our medicine, 只要我们服药
[14:13] we’ll be healthy. 我们就能保持健康
[14:16] You mean drink blood? 你是指吸血吗
[14:18] Is that what happened to Jasper? 贾斯帕也是那样的 是吗
[14:20] – Are you going to eat me, too? – Of course not. -你也要吃了我吗 -当然不了
[14:23] You’ll always be safe. 你永远是安全的
[14:25] How are you going to eat? 那你要怎么进食呢
[14:26] That’s my job. 那是我的事
[14:28] It’s nothing you have to worry about. 你无需担心什么
[14:45] What the hell are they doing here? 他们到底在这里做什么
[14:47] You’re getting worse. 你情况恶化了
[14:49] You’re not healing yourself, the way you should be. 你无法像你本应该的那样自我治愈
[14:52] You said it. You need blood. 你说过 你需要血
[14:55] Your blood. 你族类的血
[14:58] No. 不要
[14:59] There must be another way. 一定还有其他办法
[15:00] You don’t have a lot of options. 摆在你面前的选择并不多
[15:03] And you need a fix. 你得嗑一次药才行
[15:04] Now. 马上
[15:11] It’ll kill them. 这会害死他们的
[15:17] I’d rather die. 我宁愿死
[15:24] You’re not saving anyone. 你这样帮不了任何人
[15:27] What do you think’s gonna happen to your children? 你觉得你死了你的孩子们将会怎样
[15:31] It won’t take long for Iris and Liz to mow them down. 艾芮斯和丽兹过不了多久就会将他们铲除
[15:38] No! 不
[15:39] Please. Please, I can’t. 拜托 求你了 我做不到
[15:42] – I can’t! – It’s okay, Mommy. -我做不到 -没事的 妈妈
[15:44] Let us help you. 让我们帮你吧
[15:57] My sweet… my… 我的宝贝… 我的…
[16:02] Hold on to Mommy. 抱紧妈妈
[16:09] No! 不
[16:22] You did it. 你做到了
[16:24] Big hotel. 大旅馆
[16:27] Big furnace. 大熔炉
[16:34] Thank you. 谢谢
[16:37] I just couldn’t have him 我只是不忍心让他
[16:39] going down that chute like so much trash. 像垃圾一样从滑槽掉下去
[16:41] Of course not. 当然了
[16:45] Is there any sign of her? 有她的迹象吗
[16:46] Not yet. Hopefully she crawled into some corner and died. 还没有 希望她爬到某个角落然后死了
[16:51] It’s not likely. 不太可能
[16:53] No. 是啊
[16:56] Could I have a minute? 能让我一个人静一静吗
[17:37] Oh, Donovan. 多诺万
[17:43] Sweet baby. 可爱的孩子
[17:47] You did always have that mean streak. 你脾气一直很坏
[17:54] I always said that orneriness came from your father. 我总说这坏脾气是从你父亲那遗传来的
[18:00] But that’s not so. 但不是那样的
[18:04] That was pure me. 那完全是遗传我啊
[18:09] Oh, we were so much alike. 我们那么像
[18:14] Maybe that’s why we couldn’t be close. 或许这就是为什么我们亲密不起来吧
[18:23] But I did love you. 但我确实很爱你
[18:26] I swear to God I did. 我向上帝发誓
[18:54] How are you feeling? 你感觉如何
[19:01] Leave me alone. 让我一个人静会儿
[19:13] My goodness, did we have a little accident? 天啊 这里是不是出了一点小事故
[19:18] I want every speck of him gone. 我想要他的每一粒骨灰都荡然无存
[19:23] Oh, my. 天啊
[19:25] Who was that? 那是谁
[19:26] My son. 我儿子
[19:32] Would you like him back in the can? 你想要把他的骨灰装回这罐子里吗
[19:35] No. 不
[19:39] Use the vacuum. 用吸尘器
[19:42] Where’s the bag? 袋子在哪
[19:45] It’s bagless. 这是无尘袋吸尘器
[19:50] I’ll have him all scooped up in a jiffy! 我马上就把他全舀起来
[21:02] Are you sure this is a good idea? 你确定这是个好主意吗
[21:05] We can’t go back now. We didn’t kill her. 我们现在不能回头了 我们没能杀死她
[21:06] We’ll never get another chance like that. 我们不可能再有那样的机会了
[21:09] She is gonna eat me the minute you let her out of that cage. 一把她放出那笼子 她就会吃了我的
[21:12] Ramona and I go way back. 我和拉蒙娜是老相识了
[21:14] I can guarantee you that she’ll at least listen to me. 我向你保证她至少会听我的
[21:18] And we share a common enemy. 而且我们有一个共同的敌人
[21:19] And, hopefully, she’ll see that 希望她能明白
[21:21] that supercedes any recent mistakes you may have made. 以弥补你近来犯下的错误
[21:25] So we’re desperate. 这么说我们很绝望
[21:26] Just out of options. 只不过是别无选择
[21:28] We’ll just point her in the direction of the Countess 我们只要告诉她女伯爵在哪儿
[21:30] and… get out of the way. 然后… 就躲得远远的
[21:34] What could go wrong? 怎么可能出错呢是吧
[21:57] How… did that get in here? 他们怎么进来的
[22:07] Look at all of them. 看看他们
[22:10] Oh, God. 天啊
[22:24] That sad soul. 可怜的人
[22:29] They’ve all been drained. 他们都被吸干了
[22:32] This place is a meat locker. 这里就是个冷藏室
[22:49] Run…! 快跑
[22:50] Run! 跑
[22:52] Not another step! 再走一步试试
[22:55] And don’t you dare point 你们有种
[22:56] either of those things at me! 就用那东西对着我试试
[23:03] So… 那么…
[23:05] the Countess sent you here 女伯爵派你们来这儿
[23:07] to finish me off. 干掉我
[23:09] Well, the game isn’t over till I do the finishin’. 我收尾 游戏才算结束
[23:13] Liz Taylor? 丽兹·泰勒
[23:15] Since when are you working with the Countess? 你什么时候起开始为女伯爵卖命了
[23:17] No, no, no, no. 不不不
[23:19] We’re all working against the Countess. 我们都反对女伯爵
[23:21] Not that one. 她可不是
[23:24] Bitch put me in that hole and made me hungry 贱人把我关进洞里 让我渴求
[23:27] for blood and revenge. 血液和复仇
[23:29] Eatin’ you… 吃掉你
[23:31] is gonna make me feel doubly good. 会让我倍加舒服
[23:34] – Told you. – No. -我告诉过你 -不
[23:36] We need her. 我们需要她
[23:37] We need all of us 如果我们想
[23:39] if we’re going to end the Countess’s grip on this place; 结束女伯爵对这地方 对我们所有人的控制
[23:42] her grip on all of us. 那我们要团结在一起
[23:43] Please, sweetheart. 求你了 宝贝
[23:44] Don’t you “Sweetheart” me. 你再叫我一句”宝贝”试试
[23:46] I have been scratched at, conked out, and locked up. 我被人抓住 失去知觉 囚禁起来
[23:50] But Mama… is on a course correction. 但我的方向是正确的
[23:54] Ramona… 拉蒙娜…
[23:56] I should have listened to you about the Countess, 关于女伯爵的事 我真该听你的
[23:58] but I was a love-addled idiot, 但我就是个被爱冲昏头脑的蠢货
[24:00] so, please… forgive me. 求求你 原谅我
[24:06] I feel you. 我理解你
[24:08] But I’m just not feeling like myself right now. 但我现在不太舒服
[24:13] I fed… 我吃了…
[24:15] but something not agreein’ with me. 但那些东西不太合我胃口
[24:19] – but we can fix that. – Oh, yeah. -但我们能解决好 -对
[24:20] I have… 我…
[24:22] some of the Countess’s purified stash up at the lounge. 酒吧里有些提纯过的女伯爵的秘藏
[24:25] I don’t need any of her baby aspirin. 我不需要她的婴儿阿司匹林
[24:27] I need to take a life 我要用一条命
[24:29] to bring me back to life! 让我复活
[24:32] Well… that can also be arranged. 这件事我们也可以安排
[24:37] We can’t just go out on the street 我们不能直接走到大街上
[24:39] and bash somebody in the head. 把人击昏
[24:41] If you have another idea, I’m all ears. 如果你还有其他主意 我洗耳恭听
[24:45] Hello? 有人吗
[24:47] Is anybody here? 有人在吗
[24:49] Hey, either of y’all work here? 你们是这儿的员工吗
[24:55] Dinner is served. 晚餐来了
[25:05] Did you have a reservation? 你有预定吗
[25:06] Uh, yeah. One name: 有 名字是
[25:09] Queenie. 奎妮
[25:12] Oh, yes, I have you. 对 我找到你了
[25:13] And you’re gonna be staying with us for three nights. 你要在这里住三晚
[25:16] – Are you traveling alone? – Just me. -你是一个人旅行吗 -对
[25:18] And what brings you to L.A.? 你为什么来洛杉矶
[25:22] Drew Carey. 德鲁·凯里[游戏节目主持人]
[25:23] I’m here to win big money on The Price Is Right. 我来赢《价格猜猜看》节目的大奖
[25:25] Wonderful. 真棒
[25:26] Yeah. 是啊
[25:28] Well, I hope you get called to “Come on down!” 我希望你能被叫到”快下来”
[25:32] That’s actually guaranteed. 肯定会这样的
[25:34] Between you and me, 告诉你们个秘密
[25:36] my Supreme did a little somethin’-somethin’ to my ticket, so… 超级女巫对我的票做了点手脚 所以…
[25:39] it’s enchanted. 是施过魔法的
[25:41] I thought you looked familiar! 我之前就觉得你眼熟
[25:43] I saw you… 我见过你…
[25:45] I saw you on CNN! 我在有线电视新闻网上见过你
[25:47] You’re one of the witches! 你是女巫
[25:49] My God. 天啊
[25:50] Oh, my God. 天啊
[25:51] Oh! It’s this amazing story. 这是个神奇的故事
[25:53] There’s a whole gaggle of them. 她们一群人
[25:55] They’re a bona fide coven. 她们是真正的女巫
[25:56] They wear chic black and they do spells… 她们身穿别致的黑衣服 念咒语
[25:58] Oh, my goodness! I hope you didn’t have to marry Satan 我的天啊 我希望你们不必为了加入
[26:01] or anything to join. 而献身于撒旦之类的
[26:02] That’s actually ignorant and offensive. 其实你这样说既无知又无礼
[26:04] We are born that way. 我们生来如此
[26:06] We are part of ancient blood line. 我们是古老血脉的传承
[26:08] Blood? 血脉
[26:09] Really? 是吗
[26:11] That’s fascinating. 太棒了
[26:13] Liz, why don’t you go upstairs 丽兹 你干嘛不上楼去
[26:15] and make sure she has everything in her room 确认下她住的这段时间
[26:17] she’ll need during her stay. 需要的一切东西都齐备
[26:20] Of course. 没问题
[26:22] I’ll get right on that. 马上就去
[26:24] I’ll just be a few minutes. 过几分钟回来
[26:35] There’s a lot of bad juju in this room. 这房子里有很多邪恶力量
[26:37] Oh, that’s… the previous tenant. 那是前一个房客留下的
[26:39] He’s gone. 他走了
[26:40] Ice machine is down the hall, and local calls are free. 制冰机在大厅 本地打电话免费
[26:48] Plenty of fluffy towels in the bathroom– I just checked. 卧室里有很多松软的毛巾 我刚看过
[26:50] You’re all set. 都齐了
[26:55] No. I have a dark feeling. 我有种很黑暗的感觉
[26:58] I’ll take another room, please. 我想换一间屋子
[27:01] we’re close to capacity, 我们快要客满了
[27:03] but I’ll check when I go downstairs. 不过我下楼时帮你查查看
[27:04] Meanwhile, you can freshen up. 这样你可以先梳洗一番
[27:06] You’ll want to be tip-top for the taping. 你肯定想漂漂亮亮地去拍照片吧
[27:34] Bitch, when’s the last time you saw a dermatologist? 贱人 你多久没看过皮肤科医生了
[27:38] Okay, you are obviously trippin’. What do you want? 你显然是嗑药了 你想干什么
[27:41] Blood. 血
[27:50] Yeah, you clearly don’t know who you’re messing with. 你显然不知道自己惹到谁了
[27:57] That’s right– 没错
[27:58] I’m a human voodoo doll, bitch. 我是人肉巫毒娃娃 贱人
[27:59] Any hurt on me gonna go right back to you! 任何对我的伤害都会转化到你身上
[28:02] You’re a damn witch! 你是个巫婆
[28:05] Witch’s blood will make me strong. 巫婆的血会让我强大
[28:07] I ain’t nobody’s protein shake, bitch! 我可不是你们的蛋白质奶昔
[28:23] That’s what you got? 你就这么点本事
[28:25] Nothing? 伤害不了我
[28:28] I’m not letting some raggedy-ass, 我可不会让你这个衣衫褴褛
[28:31] red-dotted, blood-whore freak 满身红点 想喝我血的蠢货
[28:34] take up another second of my time. 浪费我的时间
[28:36] It’s my vacation, bitch! 这是我的假期 贱人
[28:39] The Price Is Right is waitin’. 价格竞猜要开始了
[28:41] Come on down! 快来
[28:44] Why aren’t you… 你为什么不…
[28:47] Your magic has nowhere to go, my dear. 你的魔法在我这不管用 亲爱的
[28:50] You see, I’m not alive. 我不是活人
[28:53] You may be a witch… 你可能是巫婆
[28:56] but I am a ghost. 但我是鬼魂
[29:01] A shame she had to die. 真可惜她得死
[29:05] This one had a flair for the dark arts. 她能鉴别出黑暗艺术
[29:13] Who the hell are you? 你是谁
[29:15] James Patrick March. 詹姆斯·帕特里克·马奇
[29:19] You saved me for a reason. 你救我是有原因的
[29:21] I need you to kill the Countess. 我需要你帮我杀掉女伯爵
[29:25] Looks to me you qualify for the job. 在我看来你能做到这件事
[29:27] And ruin my one chance for happiness? Oh, no. 毁掉我唯一幸福的可能 不
[29:31] She must die in this hotel, 她必须死在旅馆里
[29:32] but she can’t suspect I had anything to do with it. 但又不能让她怀疑我与此事有关
[29:35] You’re the only one strong enough. 只有你有足够的能力
[29:37] Then she’ll be bound to the Cortez. 这样她会被困在科泰兹旅馆
[29:39] She’s on the verge of absconding forever, 她快要永远离开这里了
[29:41] and I will not allow it. 我不能允许这种事的发生
[29:43] Drink up, darling. 喝吧 亲爱的
[29:45] You’re going to need your strength. 你会需要力量的
[30:13] Do you swear you haven’t taken any drugs in the last 30 days? 你能发誓过去30天你没有吸毒吗
[30:16] I’m a cop. I can test you. 我是警察 我可以给你做测试
[30:18] Do I have to test you? 有这个必要吗
[30:32] Alex? 亚历克丝
[30:36] Hello? 有人吗
[30:45] Alex? 亚历克丝
[30:49] Scarlett? 斯嘉丽
[31:27] Hello, John. 你好啊 约翰
[31:29] You? 是你
[31:31] What’d you do with my family? 你对我家人做了什么
[31:33] I didn’t do anything. 什么也没做
[31:34] You know I’m trapped here. 你知道我被困在这里
[31:37] And you want nothing more… 你最想要的
[31:40] than for me to be trapped here with you. 就是我与你一起被困在这里
[31:43] Well, that’s right. 没错
[31:45] And I would’ve taken a hammer to the back of your head 本该在你一进来的时候
[31:47] the second you walked in, but… 就拿大锤子把你头砸扁
[31:49] he wouldn’t let me. 但他不让我这样做
[31:54] March– are you saying he took my family? 马奇 你是说他劫走了我的家人
[31:56] You made him a promise, John. 你对他承诺过的 约翰
[31:59] – Where are they? – One last kill, -他们在哪里 -最后一击
[32:02] and then I can take you to your family. 我就能带你去见他们
[32:06] They’re safe. 他们很安全
[32:09] For now. 目前为止
[32:12] He’s never gonna leave me alone 在我让他满意之前
[32:14] until I give him what he wants. 他是不会放过我的
[32:16] “Thou shalt not commit murder.” “不可谋杀他人”
[32:20] That’s all that’s left. 就剩下这一个了
[32:23] I need to find a murderer. 我需要找一个杀人犯
[32:27] Well, that shouldn’t be too difficult. 这可不难吧
[32:37] Damn…! 该死
[32:40] I hate it when a woman 我讨厌别的女人穿着我的衣服
[32:42] looks better in one of my outfits than I do. 却比我还好看
[32:45] I know, I know. 我知道 我知道
[32:47] I ought to be in pictures, 我本该拍照上平面的
[32:49] ‘cept I can’t be photographed. 可惜我没法被拍进相片里
[32:51] Anyways… 不管怎样
[32:52] we have some accessories for you. 我们为你准备了些配件
[32:56] I don’t need any of that. 我一个都不需要
[32:58] I got witch’s blood in my veins. 我的血管里流淌着女巫的血液
[33:01] Plus, a golden opportunity. 再说 这是个千载难逢的机会
[33:03] The Countess has never been more vulnerable. 女伯爵此刻可是再脆弱不过了
[33:05] I don’t need any convincing, sisters. 不用劝我什么了 姐妹们
[33:08] It’s time… for me to rise 现在 我势头大好
[33:11] and her… 而她
[33:13] to fall. 该是颓势了
[34:02] It’s not the Shalimar that gives you away. 不是你的娇兰香水出卖了你
[34:09] It’s your blood. 而是你的血
[34:12] I’ve never known another woman 你是我认识的唯一一个
[34:13] whose blood smelled like walnuts. 流淌着胡桃木香味血液的女人
[34:17] Yours still smells like black licorice. 你的血还是黑甘草味的
[34:19] You look incredible. 你真是美艳动人
[34:23] What have you been eating? 你吃了些什么
[34:24] I just had me a witch. 刚吸干了一个女巫
[34:26] Really? 真的吗
[34:28] I feel like Grizzly Bears are running through my veins. 我感觉灰熊之息充斥着我的血管
[34:35] I feel strong. 我感觉自己很强壮
[34:37] Strong enough to take me down? 足够强壮打败我吗
[34:43] I could have Yogi Bear running though my veins 就算我血管里流淌的是瑜伽熊
[34:46] and I could take you down. 也能把你放倒
[34:48] And I imagine that locking you up in that hallway hasn’t 我猜把你锁在走廊
[34:50] softened your rage towards me. 并没有平息你对我的怒火
[34:53] I fantasized about coming here and ending you every day. 每一天 我都想象自己走进来 杀了你
[34:59] And what did you settle on? 你要怎么解决我呢
[35:01] You always did like to… 你好像总是喜欢
[35:03] take your time. 不慌不忙的
[35:05] I haven’t decided yet. 我还没决定呢
[35:07] I’ve never been one to plan. 我从不是有计划之人
[35:08] I prefer improvisation. 我更喜欢心血来潮 想到就做
[35:12] I’m weak, but I’m still the champ. 我虽虚弱 但我还是王
[35:17] You may beat me, 你可以跟我斗
[35:18] but you’re not getting out of here 但你肯定会落得个
[35:20] without at least a severe, lifelong limp. 终生难愈重疾的下场
[35:22] You’re bullshitting me? 你在跟我瞎扯淡吗
[35:27] I think everyone in the world thinks 我想世上人人都觉得
[35:29] they’re either blessed or cursed. 自己不是被保佑 就是被诅咒了
[35:35] I’ve come to realize that I’m neither. 我则认为自己都不是
[35:41] I am a curse. 我就是个诅咒
[35:44] Nobody that gets within ten feet of me survives. 离我三米之内的人都会死
[35:49] And God help you 如果你现在能靠近我 与我肌肤相亲
[35:51] if you get right up close, skin to skin. 那你就得小心了
[35:54] Then you’re really screwed. 因为你死定了
[35:56] You’re trying to make me feel sorry for you? 你是要让我对你心怀歉疚吗
[35:58] I’m trying to apologize. 我是想要道歉
[36:02] I’m not used to this. 我还不习惯这么做
[36:04] Cut me some slack, bitch. 就放我一马吧 贱人
[36:13] What if I gave you the hotel? 要是我把旅馆给你呢
[36:15] Hah. Severance pay for 20 years of hell? 算是我身处地狱20年的补偿遣散金吗
[36:20] I liked staying here because it made me feel safe. 我喜欢这里 因为这里让我感觉安心
[36:26] But I see now that it’s just 但现在我明白 那只不过是因为
[36:28] because I was so comfortable living in heartbreak. 我喜欢活在心碎中
[36:32] I don’t want to be here anymore. 我再也不想待在这了
[36:38] It’s harder to kill you 和你共处一室
[36:40] when I’m sitting in the same room as you. 想杀你更难了
[36:42] Easier to carve your heart out of your chest and eat it 如果你在我心中只是个怪物
[36:47] when you’re just a monster in my mind. 要开你的膛 吃你的心会更容易
[36:49] That sounds like a dream way to die. 那种死法听上去真棒
[36:52] So erotic. 很香艳
[37:08] I want to go. 我想离开
[37:11] Just me and my baby boy. 只有我和我亲爱的孩子
[37:15] Okay… kill me. 好吧 杀了我
[37:20] But screw me first. 但先上了我
[38:22] Give yourself a smile, John. 快给自己一个微笑吧 约翰
[38:24] Ten Commandments. 十诫
[38:26] Each victim a worthy representative of their sin. 每位受害者都是他们所犯下罪行的典型代表
[38:29] And the last one: Thou Shalt Not Commit Murder. 这最后一位 不可谋杀他人
[38:33] I suppose you or I could be sitting on that shelf, 我想你我都适合那个位置
[38:36] but your choice was inspired. 但你选的这个真是不同凡响
[38:39] Couldn’t have worked out any better if I had planned it myself. 要是我自己去谋划这事 都不会比这更好
[38:42] Aren’t you proud of our boy, Sally? 你不为我们的小伙子感到骄傲吗 莎莉
[38:45] I always knew he was the one. 我就知道他能行
[38:48] How do you feel, John? 你感觉如何 约翰
[38:49] – It must be exhilarating. – Yeah. -肯定很激动吧 -是的
[38:52] A true sense of completeness. 真正意义上的完整
[38:55] I’m completely done. 彻底完成了
[38:57] No! 不
[38:58] – No! No! – He belongs with me! -不 不 -0他是我的
[39:01] No! I need him alive. Out in the world. 不 我要他活在世上
[39:03] There’s more at stake here than your womanly desires. 有比你那妇人想法更要紧的事情
[39:05] I have great plans for this one. 我对他有伟大的计划
[39:07] Stop now before my addiction demon 停下 不然我的瘾魔鬼
[39:09] becomes your constant companion! 就要常伴你左右了
[39:10] No more plans. 没有什么计划了
[39:13] Take me to my family. 带我去见我的家人
[39:14] John… John! 约翰 约翰
[39:36] Do you remember the first time, Miss Evers? 你还记得你的第一次吗 爱弗斯小姐
[39:40] When I had intimacies with the opposite sex? 您是说第一次与异性发生关系吗
[39:44] The first time you realized you were a ghost. 你第一次意识到自己是鬼
[39:47] Oh! Well, I was very frightened and confused, 我又惊恐又疑惑
[39:52] but I had you to steady my hand. 是您让我镇定下来
[39:54] You were my rock, Mr. March. 您就是我的基石 马奇先生
[39:56] Yes, yes. The Countess will be similarly unmoored. 是啊是啊 女伯爵也一定会觉得困惑
[40:00] It’s up to us to provide that ballast. 我们得给她压压惊
[40:02] I want everything to be perfect. 一切都要是完美的
[40:04] What’s for dinner? 晚餐准备了什么
[40:05] Chipped beef on toast. 牛肉吐司
[40:07] To serve my queen?! 就用这招待我的皇后吗
[40:09] This is an outrage! 太过分了
[40:26] Darling, you look ravishing. Come in. 亲爱的 你真是光彩照人 快请进
[40:29] Take my hand. 拉住我的手
[40:30] It’ll take some time to acclimate yourself 适应现在的状态
[40:32] to your new state. 你还需要点时间
[40:36] How do you feel? 你感觉怎么样
[40:39] There’s no pain but… 哪儿也不疼 但…
[40:41] no passion. 也没有任何激情
[40:44] No passion, no fire. 没有激情 就没有生命
[40:46] Passion was in front of your nose, 激情就在你眼皮子底下
[40:48] if only you’d opened your eyes to see it. 你睁开眼就能发现
[40:53] At least I don’t have to spend an eternity 至少我不用永永远远
[40:56] as a pear-shaped frump. 当一个肥胖的邋遢老女人
[40:59] Well! Yes. 是啊
[41:03] You’ll find some frustrations, no doubt, 毫无疑问 在适应新生活的
[41:05] as you adjust to the vicissitude of your new life. 变化过程里 你可能会感到难过
[41:08] The inability to step outside the confines of this hotel, for one. 比如不能离开这座旅馆的范围
[41:12] But there is no profit accentuating the limitations. 但这种限制也没什么不好
[41:15] On the balance, we are blessed. 另一方面 我们是幸运的
[41:18] We are together again, my love. 我们又再一起了 亲爱的
[41:20] That one fact erases a multitude of sins. 这就消弭了众多的罪孽
[41:23] I can finally forgive you for turning me in to the police. 我原谅你将我出卖给警察了
[41:28] I didn’t turn you in. 不是我出卖的你
[41:32] There’s no need for any further prevarication, darling. 不用再隐瞒了 亲爱的
[41:35] We are reduced to our essence. 我们都回归了本真
[41:40] I’m not lying. 我没有说谎
[41:42] If I wanted you dead, 如果我想让你死
[41:43] I would have killed you myself. 我自己就能动手了
[41:50] Then who? 那是谁
[41:51] You should’ve left! 你该离开的
[41:54] Why didn’t you leave?! 你为什么没走
[41:56] I knew you would eventually get bored. 我知道你早晚会厌倦
[41:59] Why did you have to die here? 为什么要死在这儿
[42:02] It was me. I did it! 是我 是我干的
[42:04] I wanted you for myself! 我希望你属于我一个人
[42:07] I left the handkerchief for the police. 是我把手帕留给警察的
[42:10] I knew that they would come, 我知道他们会找来
[42:11] and I knew that you would never allow yourself to be captured. 我也知道你不可能忍受被捕
[42:15] I wanted us to die together. 我希望我们死在一起
[42:22] so you can see the depth of my devotion. 这样你就能看到我爱你多深
[42:29] While this one resented every moment 而这位 你的法定妻子
[42:32] she was obligated to be in your presence. 和你在一起的每一刻都觉得无比厌恶
[42:36] I would happily stand behind you, 我心甘情愿站在你身后
[42:39] waiting to serve, 服侍你
[42:41] savoring your every word. 品味你的每一句话
[42:43] Have you seen no evidence of my love? 你就一点没有看出我的爱意吗
[42:51] Do you feel nothing at all? 就没有任何感觉吗
[42:55] Can you see me now? 现在你的眼里有我了吗
[42:59] I have laid myself bare. 我已袒露了全部的真心
[43:04] I’ve dwelt in silence for so long. 我沉默了太久
[43:07] Give me a word, Mr. March. 给我句话吧 马奇先生
[43:09] Let me be happy. 遂了我的心愿吧
[43:28] Get out. 滚
[43:35] You… 你…
[43:36] are banished from my presence. 永远别在我面前出现
[43:50] I-I feel… 奇怪
[43:54] strangely free. 我觉得解脱了
[44:04] I will no longer wait on you… 我再也不用伺候你
[44:09] …and your whore. 和你的贱人了
[44:11] You have nothing. 你一无所有
[44:14] What else would you possibly do? 还能干什么
[44:18] There are more stains in heaven and earth 天上地下还有很多污渍
[44:22] than are dreamt of in your philosophy. 比你想象的多得多
[45:10] A toast. 干杯
[45:14] How thrilled I am to have you across from me. 有你在我对面 真是一大幸事啊
[45:17] Not once a month, but from now on. 不用每月一次 而是每天如此
[45:24] Until the sun falls from the sky 直到太阳从天空坠落
[45:28] and the heavens burn in conflagration. 天堂在烈焰中焚灭
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme