Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Women age differently than men do. 女人的衰老与男人不同
[00:05] In a man, the left ventricle, 男人的左心室
[00:07] the one that pumps red blood into the body, gets larger, 就是将鲜血泵入体内的一边随着年龄增长
[00:10] thicker as he gets older. 变大变厚
[00:13] In a woman, it shrinks. 而女人的左心室则萎缩
[00:15] I am now more than a century old. 我现在已经一百多岁了
[00:18] My heart must be just a few karats at this point. 我的心脏现在一定只有几克拉了
[00:23] There is room there for very little, 里面能装下的东西很少
[00:25] so what still fits inside 所以里面仍装有的东西
[00:27] means more to me than ever. 对我来说尤为重要
[00:30] It means everything. 对我来说就是一切
[00:37] The last 100 years of my immortal life 这一百年的不死生命
[00:40] have been a lie. 都是个谎言
[00:42] The illusion of control. 是控制的幻觉
[00:45] In truth, I have controlled nothing. 事实上 我什么都没有控制过
[00:52] I have surrounded myself with fools and flatterers, 我身边都是蠢货 谄媚者
[00:56] put my trust in those who could not be trusted. 相信那些不值得信任之人
[01:01] I have a sneaking suspicion 我猜
[01:03] you’re going to miss your train. 你们恐怕要错过火车了
[01:06] Enemies without. 外患
[01:08] Enemies within. 内鬼
[01:10] It is time to construct something new. 该建设点新东西了
[01:13] Something durable. 持久的东西
[01:16] With fortifications of iron, stone and steel. 用铁 石 和钢坚固铸就
[01:22] I will not be ruled. 我绝不要被支配
[01:24] I will not be managed. 我绝不要被控制
[01:26] We move all of this. 我们把这些都撤掉
[01:27] I pop in a dance floor over there. 在那边加个舞池
[01:30] I’ll fly in Calvin to do the music. 我让凯文飞过来主持音乐
[01:32] Let’s not have some big vulgar display. 我们别粗俗地摆排场了
[01:35] I’d rather we just do something simple and intimate. 我更希望我们办个简单私密的仪式
[01:38] All I need is you, a justice of the peace, 我只需要你 地方执法官
[01:41] Lachlan to bear the rings, 让拉科伦做戒童
[01:42] and sprays of lilies of the valley. 再摆上一堆百合
[01:45] Are you kidding? 你开玩笑吗
[01:47] Will Drake is getting married. 威尔·德雷克要结婚了
[01:49] This wedding needs to be the event of the season. 这场婚礼必须是本季最盛大的活动
[01:53] Trust me, I’m a showman. 相信我 我是表演家
[01:55] This is what I do. 我就是做这个的
[01:57] Well, I’m no show pony. 我不是展品
[01:59] What are you talking about? 你说什么呢
[02:01] I love you, Will. 我爱你 威尔
[02:04] You need me, 你需要我
[02:04] I’m restorative, 我让你复原了
[02:06] but you let the world 但你让这世界
[02:08] suck you dry of any inspiration, 吸干了你的灵感
[02:11] and now you want to invite them back in. 而现在又想把他们再邀回来
[02:13] I can’t be a part of it. 我不能允许
[02:15] It’s them or me. 要么是他们 要么是我
[02:17] It’s you. 当然是你
[02:18] It’s-it’s always you. 永远是你
[02:20] If you want something intimate, then that’s what it’ll be. 如果你想办私密点 那就这样
[02:24] This is your wedding. 这是你的婚礼
[02:26] It’s our wedding. 是我们的婚礼
[02:28] You design my gown. 你为我设计婚纱
[02:30] I’ll take care of everything else. 我会负责其他事宜
[02:44] I suppose it would be a little awkward 我想那的确会很尴尬
[02:46] with all that paparazzi around 那么多狗仔队
[02:48] and you being so… 而你偏巧又
[02:51] camera shy, as it were. 不喜欢上镜
[02:53] Have the flowers delivered by Wednesday morning. 周三早上把花送来
[02:57] You’re kidding. 你开玩笑吧
[02:59] Right? 是吧
[03:01] Bitch, do you honestly think 贱人 你真觉得
[03:03] I would lift a finger to help you with your wedding 你做了那种事
[03:05] after what you did? 我还会帮你准备婚礼吗
[03:07] Tristan never loved you. 特里斯坦才没爱过你
[03:10] He didn’t know how to love. 他根本不会爱
[03:12] You didn’t know him… 你根本不了解他
[03:15] at all. 一点不了解
[03:16] He did love me. 他爱过我的
[03:23] You may have taken him away, 你或许夺走了他
[03:25] But I will not let you take that. 但这你休想夺走
[03:28] Buy your own damn flowers. 自己去买花吧
[03:35] My largess betrays me. 我的馈赠背叛了我
[03:37] Those to whom I have given much 那些接受我慷慨馈赠之人
[03:39] repay me only with resentment and ingratitude. 却对我报以怨恨和不知感恩
[03:43] Security can be found only by looking into oneself. 安全只有在自己身上能找到
[03:47] Others only make a mess of things. 其他人只会把事情搞砸
[03:48] The body of a homeless man, 一具流浪汉的尸体
[03:50] who appears to have been exsanguinated, 昨晚在工业城被发现
[03:52] was found in the city of industry last night. 似乎被人放干了血
[03:55] No word on how the man’s blood was drained, 尚不知道此人的血是怎样被放干
[03:57] or if this might be related to a series of similar murders 或者此事是否与这几周来发生在市内的
[04:01] that have taken place in the city over the past few weeks. 一系列相似的杀人案相关
[04:04] Police are searching for a small group of children 警方在搜索一群
[04:07] who may have witnessed the attack. 可能目睹了袭击的孩子
[04:10] A woman can only be pushed so far. 一个女人的忍耐也是有极限的
[04:13] And I’m right on the edge. 我已经到极限了
[04:19] I’m weary. 我累了
[04:23] Hello. 喂
[04:24] Weary of the world failing me. 受够了这世界令我失望
[04:26] Yeah, I think I found your boy. 我好像找到你的人了
[04:29] Weary of the steady drip, drip of disappointment. 受够了一直不停的失望
[04:35] I won’t be disappointed again. 我不要再被辜负了
[04:50] May I come in? 我可以进来吗
[04:53] Only if you kiss me first. 你得先吻吻我
[05:12] Oh, god. 天呐
[05:14] I forgot how good you feel inside me. 我忘记你在我体内的感觉多棒了
[05:32] Oh, god. 天呐
[05:33] Why did I ever let you leave me? 我为什么会让你离开我啊
[05:36] You didn’t let me. 你没有让我离开
[05:38] You threw me out. 你把我赶走了
[05:42] Oh, yeah. 是啊
[05:43] That’s right. 没错
[05:46] You should have fought harder. 你该更积极争取的
[05:48] Well, I was going to, but you killed him before I could. 我想争取来着 但你赶在我之前把他杀了
[05:51] Promise me… 保证我
[05:54] from now on it’s just me. 今后只有我
[05:57] Forever. 永远只有我
[05:59] Monogamy, Donovan? 一夫一妻吗 多诺万
[06:02] Commitment. 是承诺
[06:04] We can do what we want with whoever we want… 我们可以跟我们喜欢的人做我们喜欢的事
[06:08] …but you love only me. 但你只能爱我
[06:18] I swear it. 我发誓
[06:23] But I won’t make the same mistakes again. 但我不会犯同样的错误了
[06:29] It’s going to require more than words. 我要不止语言
[06:31] It requires actions. 我要行动
[06:35] Whatever you want, baby. 你要什么都行 亲爱的
[06:40] Good. 很好
[06:41] I’m getting married on Wednesday. 我周三要结婚了
[06:45] What? 什么
[06:46] Relax. I’ll be a widow by Thursday. 放松 我周四就会是寡妇了
[06:51] A rich widow. 有钱的寡妇
[07:00] I want to make a clean start of things. 我想重新开始一切
[07:03] Clear away all the detritus of our lives. 清理我们生活的所有障碍
[07:06] Great, who should we kill first? 太好了 我们先杀谁
[07:08] After your betrothed, I mean. 干掉你未婚夫之后
[07:13] Let’s make a list. 我们列个名单吧
[08:38] Sorry, 抱歉
[08:39] douche bag convention is over at the Hilton. 二逼大会在希尔顿酒店召开
[08:42] We have a reservation. 我们有预定
[08:43] Under my name, Stormcock. 用我的名字 斯特姆考克预定的
[08:47] Okay. 好吧
[08:51] Would that be a… 那是…
[08:53] Last name or the whole thing, like Madonna? 姓氏 还是全名 像麦当娜那样
[08:57] Do you have the reservation or not? 你有没有查到预约登记
[09:00] It’s right here. 就在这里
[09:06] So, uh, 那么
[09:08] what are you guys planning on doing up there? 你们打算在上面做什么
[09:10] Oh, nothing unusual. 就是一般那些
[09:11] Straight sex, blow job. 异性性爱 口交
[09:13] I’ll probably rim her. 我可能会舔她菊花
[09:14] You’re not sticking your tongue in my ass. 你休想把舌头伸进我菊花里
[09:17] Nothing like a prude porn star. 没什么比装逼的色情片女星更烦人的了
[09:21] I’ll bring up some extra towels 等你们入住了
[09:23] after you’ve settled in. 我会多送去几条毛巾
[09:25] Thank you. 谢谢
[09:29] I’ve got nothing against pornography 我对黄片没什么意见
[09:32] when it’s done right. 如果拍得好的话
[09:34] I went and saw deep throat 我像其他人一样
[09:35] at the royal on Santa Monica Boulevard, 去圣塔莫尼卡大道的皇家剧院
[09:37] just like everybody else. 看了《深喉》
[09:39] Hell, even William Buckley went. 就连威廉·巴克利都去看了
[09:39] 媒体人 作家 保守主义政治评论家
[09:44] That was shot with real actors, 那是真正的演员拍的
[09:46] on sets, with a script. 在片场拍摄 有剧本
[09:49] Nowadays any couple of yahoos can take out their iphones 如今 随便两个什么人都能拿个iPhone
[09:52] and pretend to be the Sydney Pollack of sex flicks. 假装是色情片大导演
[09:55] And because of that world wide web, 因为互联网
[09:57] they can actually make a buck off of it. 他们还能大挣一笔
[10:02] And plenty of them are picking the Hotel Cortez 他们很多人都来科泰兹旅馆
[10:04] to make their mess-terpieces. 制作他们的糟糕作品
[10:12] In the past, I’ll admit it, I was an enabler. 过去 我承认 我还推波助澜
[10:16] I’d take the money and hand them a key 我拿他们的钱 给他们把钥匙
[10:19] and try not to think about what was happening upstairs. 不去想楼上发生的事
[10:22] But ever since I was converted, I can’t turn away. 但自从我转化后 我无法不去想
[10:25] I don’t want to. 我不想不去想
[10:33] It’s a new me. 这是个新的我
[10:34] I’m becoming a goddamn Dirty Harriet. 我成了个女霸王
[10:40] Porn hurts people. 黄片对人有伤害
[10:42] Hurts the girls who think they need to screw like that. 伤害那些以为自己也得那么上床的女孩
[10:45] Hurts the guys who think girls want to screw like that. 伤害那些以为女孩喜欢那样上床的男人
[10:49] I’m not uptight, 我并不是刻板
[10:50] I just don’t want it going on in my hotel anymore. 我只是不希望这种事再在我的旅馆里发生
[10:54] Donovan will like his strong new mother. 多诺万会喜欢他坚强的新母亲的
[10:56] Hell, I’m an example for mothers everywhere now. 我如今简直是全世界母亲的榜样了
[11:03] I told you you were being too loud. 我就说你太吵了
[11:05] I’m always loud when I’m faking it. 我假装的时候总是喊得很响
[11:07] What the hell? 怎么回事
[11:08] Douche bag. 二逼
[11:12] Oh, god. 天呐
[11:18] Please, I don’t want to die. 求你 我不想死
[11:19] I don’t want to… 我不想
[11:46] Hello, Iris. 你好 艾芮斯
[11:48] Dono, what are you doing here? 多诺 你怎么来了
[11:52] I mean, I heard what you did 我听说了你几周前
[11:53] to those hipsters a couple weeks ago, 对那些潮人做的事
[11:57] about how you were ready to off the countess’ kids, 还有你准备杀了女伯爵的孩子
[11:59] but I thought it was just tall tales. 但我以为那是谣传呢
[12:02] But you have Clearly come into your own. 但你显然是变威风了
[12:05] ’cause of you. 都因为你
[12:07] But listen, 听我说
[12:08] it’s not safe for you here. 你在这儿不安全
[12:10] There’s been a problem. 出问题了
[12:13] Someone let Bartholomew out of his room. 有人把巴塞洛缪放出去了
[12:15] Shit. 该死
[12:17] I nearly lost him. 我差点失去了他
[12:18] I demand to know who’s responsible. 我要知道究竟是谁干的
[12:22] Well, wasn’t me. 不是我啊
[12:23] Is the life you’re protecting 你要保护的那条性命
[12:25] really worth losing your own? 值得你为之送命吗
[12:28] Or your son’s? 或是你儿子的命
[12:31] Donovan had nothing to do with it. 多诺万跟那事无关
[12:37] It was Ramona Royale. 是拉蒙娜·罗耶尔
[12:40] I’m worried that she’s gonna put it together 我担心她会发现
[12:41] that the three of us are in cahoots. 我们三个是串通好的
[12:43] We need a plan “B.” 我们需要B计划
[12:45] I’m way ahead of you. 我早想好了
[12:47] The countess thinks I’m back with her. 女伯爵以为我又跟她和好了
[12:51] That’s why I’m here. 这就是我来的原因
[12:55] Tell me she doesn’t have her hooks in you. 她没有钩住你吧
[12:58] Not at all, mother. 没有 母亲
[13:02] Look… 听我说
[13:03] Just sit tight, keep quiet. 淡定 低调
[13:05] The less you know, the better. 你知道的越少越好
[13:08] And when I need you, I’ll let you know. 等我需要你时 我会告诉你的
[13:11] Hey, hello? Can somebody call the police? 有人吗 谁能报警
[13:20] No, no… 不要
[13:32] We are hot shit, buddy. 我们太性感了 伙计
[13:35] I can’t believe you’re marrying a girl. 你居然要娶女人
[13:37] I’m gonna be blunt. 我就直说了
[13:39] Your father is bisexual. 你父亲是双性恋
[13:42] People think that word means something dirty, 人们觉得那个词很肮脏
[13:44] but it doesn’t. 但并不是的
[13:45] It means I like men and I like women. 意思是 我既喜欢男人也喜欢女人
[13:48] Equally. 一样喜欢
[13:49] People don’t understand, 人们不理解
[13:50] so they treat me like I’m weird. 就把我视为怪人
[13:52] Or like I’m trying to hide something. 或者像是我有所隐瞒
[13:54] – or that… – That you only like guys? -或者… -你只喜欢男人
[13:57] Yeah, something like that. 是啊 差不多
[14:02] And if you’re lucky, 如果你走运
[14:05] once in your life 你这辈子
[14:07] you find somebody who really understands you. 能碰上那么一个真正理解你的人
[14:11] And I didn’t think someone like that existed for me. 我本来没想到我能碰到那样的人
[14:14] Until I met the Countess. 直到我遇到女伯爵
[14:17] She’s the one. 她就是真命天女
[14:21] And when you meet the one, 等你遇见了你的真命天女
[14:23] you hold on tight 一定要把握好她
[14:25] and you never let go. 不要放弃
[14:26] Don’t marry her. 别娶她
[14:29] She’s not the one for you. 她并不合适你
[14:31] For any man. 不适合任何男人
[14:31] Excuse me, who are you? How did you get in here? 抱歉 你是谁 你怎么进来的
[14:33] That’s Ms. Evers. She works here. 那是爱弗斯女士 她在这儿工作
[14:35] Would you like me to bring you a knife, Mr. Drake? 要我给你一把刀吗 德雷克先生
[14:39] Perhaps a pistol? 或许一把手枪
[14:41] Or are you the type who would prefer 还是你是那种
[14:42] to hurl yourself out a window? 更喜欢跳楼的人
[14:44] Excuse me? 什么
[14:45] Well, clearly you want to commit suicide. 你显然是想自寻短见
[14:48] Why else would you agree 否则你为什么会愿
[14:49] to marry that poisonous leech of a woman? 娶那个毒妇
[14:52] You are way out of line. 你太过分了
[14:53] If you marry the Countess you will die. 你如果娶女伯爵 你必死无疑
[14:56] And your boy, too, probably. 你的儿子大概也会死
[14:58] Get the hell out of here. 快滚出去
[14:59] You must believe me, sir. 你必须相信我 先生
[15:00] Once she puts the ring on your finger she will bleed you dry. 一旦她把戒指带在你手上 就会吸干你的血
[15:04] I have a prenup to protect me from that. 婚前协议可以保护我
[15:05] Get the hell out of here. You’re fired. 快滚出去 你被解雇了
[15:07] I was supposed to be married. 我本来该结婚的
[15:09] I loved him. 我爱他
[15:11] But he chose to love her instead. 但他选择去爱她
[15:15] My father always said to marry 我父亲总说要娶一个
[15:17] a homely woman. Less trouble. 朴素的女人 会少很多麻烦
[15:22] I disagree. 我不同意
[15:23] I adore you. I depend on you. 我喜欢你 我依赖你
[15:26] Look at the suit I’m wearing. 看我穿得这身西装
[15:28] It was covered in bile, literal bile, 原本上面沾满了胆汁
[15:29] from a pullman I knifed the other day. 我那天在卧铺车上捅死的男人身上的胆汁
[15:32] It’s like nothing was ever there. 而现在就好像从没脏过一样
[15:34] You’re a genius. 你真是个天才
[15:38] But the Countess is a creature from heaven. 但女伯爵就是上帝的完美产物
[15:41] Style, 时髦
[15:42] grace, beauty. 优雅 美丽
[15:47] It’s not your fault you were graced with… 你们有着不同的优点
[15:50] different gifts. 这不是你的错
[15:53] No one survives her. 每人会从她手底下逃脱
[15:56] Please leave. 请你离开
[15:57] I never want to see you in this hotel again. 我再也不想在旅馆里见到你
[16:00] So be it. 不信算了
[16:05] One day, very soon, 那天很快就会到来
[16:07] you will understand. 你会明白的
[16:08] You will know nothing but pain, hmm? 你只会收获痛苦
[16:12] And I will be there. 而我会在那里等你
[16:13] And you will reach out to me for help and mercy, 你会向我寻求帮助和慈悲
[16:16] and in return I will watch you die with a smile on my face, 那时我会面带笑容看着你死去
[16:20] because I will know that once you are gone 因为我知道等你一死
[16:23] I will get the chance to clean the blood and shit 我就有机会清理你身上穿得那套正装
[16:26] out of that pretty formal wear of yours. 上面的血渍和屎尿
[16:35] I just wanted to confirm everything because it looks like 我只想证实一下 因为好像
[16:38] someone just tried to open up this wall. 有人想打开这面墙
[16:39] Yes, and I’m telling you now to close it. 是的 而我告诉你现在关上它
[16:42] With a security door. I’m turning this entire wing 有了这扇防盗门 我就会把这一区
[16:45] into a secure archive for Mr. Drake’s previous collections. 变成德雷克先生珍藏品的秘密储藏室
[16:49] It needs to be impenetrable. 它必须牢不可破
[16:52] For insurance purposes, of course. 当然了 是为了安全考虑
[16:55] I’d feel more comfortable if we checked with the owner first. 如果我们先问过主人的意见会更好一些
[16:58] We won’t say anything to him. 我们不要让他知道
[16:59] It’s a surprise. A wedding gift. 这是个惊喜 是结婚礼物
[17:01] When’s the happy day? 好日子是什么时候
[17:03] I expect this all to be done by tomorrow. 希望明天前一切都能完工
[17:05] I mean, it’s gonna take at least a week to order these parts. 可这要花上至少一周时间来订购这些东西
[17:08] You got a dozen ceiling-mounted IP cameras, 你要一打吸顶式网络摄像头
[17:12] – you got Biometric… – Details don’t interest me, boo. -还有生物识别扫描 -我对细节没兴趣
[17:14] Results are the only thing that matters. 结果才是最重要的
[17:16] What you’re asking is impossible. 你的要求根本无法完成
[17:18] “In order to attain the impossible, “想要实现这些不可能
[17:20] one must attempt the absurd.” 必须勇于大胆尝试”
[17:22] Miguel De Cervantes. 米格尔·德·塞万提斯
[17:25] Is this your decorator? 他是你的装潢师吗
[17:27] I’m the silent partner. 我是她的匿名合伙人
[17:29] The lady has an eye for improvements, does she not? 这位女士对装修有其独到的见解 不是吗
[17:32] Well, as I was explaining, 如我之前解释的
[17:33] there’s a lot of moving parts. 有很多零件要安装
[17:34] You are clouding your mind with the inconsequential. 你被这些无关紧要的东西遮蔽了双眼
[17:36] It’s quite simple. 其实很简单
[17:38] This is a load-bearing wall. 这是一面承重墙
[17:40] Abundantly strong enough for just about 它足可以承受你附加在上面的
[17:42] any steel you lug up here. 任何钢筋
[17:43] After that, it’s just a matter of a few rivets. 然后 就只需要几个铆钉就搞定了
[17:45] I have extensive experience on this. 这方面我有着丰富的经验
[17:47] Gather your materials and your men 带上你的工具和你的工人
[17:48] and I will guide you through it. 我教你们该怎么做
[17:50] – I’ll do what I can. – That’s the spirit! -我尽力吧 -这就对了嘛
[17:53] Make haste! Much to accomplish! 快一点 有很多事要做呢
[17:59] Don’t you worry your pretty head, dear. 不用劳烦你那漂亮的小脑袋 亲爱的
[18:01] I’ll see to it you get what you want. 我一定会让你得偿所愿的
[18:03] Are you out of your goddamn mind?! 你是不是疯了
[18:06] I’d kill you if you weren’t dead already. 如果你不是早死了 我一定杀了你
[18:09] You disgust me. 你真让我恶心
[18:12] You’re still upset about the dago. 你还在为那个外国佬的事而生气啊
[18:14] You screwed up, Jimmy. 你搞砸了 吉米
[18:16] You robbed me of the thing I loved the most. 你抢走了我最心爱的东西
[18:19] And now I never want to see your pathetic, 现在我永远都不想再看见
[18:21] miserable face ever again. 你那可怜又可悲的脸了
[18:24] But we have an arrangement. 但我们有约定的
[18:26] Please. 求你
[18:27] Our dinners are my sole comfort in this stygian heap. 共进晚餐是我在地狱般的地方里唯一的慰藉
[18:30] The chamber must be completed by tomorrow. 明天前 密室必须要修好
[18:39] You try to run, I will kill you so fast. 你要是敢跑 我会立马杀了你
[18:47] What the hell? 搞什么鬼
[18:48] I was taught it was impolite to visit a friend empty-handed. 有人教导我空手拜访客人是很无礼的
[18:52] Shut up. 闭嘴
[18:52] I saw what kind of friend you were. 我知道你是哪种朋友了
[18:56] You’re a scared little pussy, Donovan. 你个胆小的娘们 多诺万
[18:59] Couldn’t find your balls 找不到你的种
[19:01] if they were dangling by a string on her bedpost. 因为它们被串成串挂在她的床柱上了
[19:04] You could never be the kind of man I need to take her down. 我需要一个人帮我扳倒她 你永远不是
[19:07] You’re wrong. 你错了
[19:13] I’ve been newly motivated. 我有了新的动机
[19:16] Tell me more. 说说看
[19:18] I love a good humiliation. 我喜欢听被羞辱的故事
[19:21] What did she do to you that she hasn’t already done? 她又对你做了什么以前没做过的事了
[19:24] She took me back. 她让我回去
[19:26] Yeah. 是的
[19:28] The Countess told me she made a mistake, 女伯爵说她错了
[19:30] and I was the one. Forever. 我才是她的最爱 永远的爱人
[19:35] We made love like it was the first time. 我们像第一次时那样做爱
[19:37] But you didn’t believe her. 但你并不相信她
[19:40] Oh, I did. I did. 我相信了
[19:47] I wanted her even more than I did before. 我比之前更想拥有她
[19:49] Because I knew what it felt like to live without her. 因为我知道没有她的日子是什么样的
[19:52] And that’s-that’s when I realized 而那让我意识到
[19:53] it was never going away– my desperation for her. 我对她的渴望永远无法挥去
[19:57] It’s a horrible feeling to have a craving 有种永远无法满足的渴望
[19:59] that you could never satiate. 真是太可怕了
[20:01] It’s an addiction. 那是种瘾
[20:02] I’ve been where you are. 我了解你的感受
[20:08] Let me think about where we go from here. 让我想想我们该怎么做
[20:10] No, it has to be tonight. She’s getting married 不 必须今晚行动 她明天就要
[20:13] to Will Drake tomorrow. She’s distracted. 嫁给威尔·德雷克了 她现在分心了
[20:17] Also, I slipped enough GHB 而且我在她酒里放了
[20:18] into her drink to knock out an elephant. 足够可以放倒一头大象的迷魂药
[20:20] This is the perfect time. 这是个完美的机会
[20:23] Oh, you got this all planned. 你都安排好了
[20:28] But… I can’t pull the trigger. 但… 我无法扣动扳机
[20:32] You know that. 你知道的
[20:35] Well, I can appreciate a man 我欣赏那种
[20:38] who understands his own weakness. 了解自己弱点的男人
[20:46] Do we have a deal? 成交吗
[20:51] Let’s drink to it. 来干一杯吧
[21:07] You know why I want to take the Countess down. 你知道我为什么想干掉女伯爵
[21:11] What took you so long to look for revenge, huh? 你为何这么久还没有复仇
[21:15] How do I know I can trust you? 我怎么知道你可以信任
[21:20] It’s true. 没错
[21:22] She killed my man over 20 years ago 20多年前她杀死了我的男人
[21:26] and tossed me aside. 把我丢在一边
[21:28] You know the only thing worse than heartbreak? 你知道比心碎还糟的是什么
[21:32] Loneliness. 孤独
[21:34] Knowing that it’s never going to end. 知道一切永远不会结束
[21:41] So in my despair, 我非常绝望
[21:43] I went to the only place in the world 去了世界上唯一一个
[21:45] where I knew for sure 我很确定
[21:47] there were people who loved me. 有爱我的人的地方
[21:58] Back to the only man in the world 回到了这个世上
[22:00] that I ever kneeled down for. 我唯一曾向之屈膝的男人身边
[22:22] Hello, daddy. 你好 爸爸
[22:25] Haven’t seen you in ten years, child. 孩子 我有十年没见过你了
[22:28] You been doing that plastic surgery? 你做了那个整形手术吗
[22:32] You been crying. You hurt? 你哭了 疼吗
[22:33] Only on the inside. 心里痛
[22:35] Real bad. 真的很痛
[22:38] Can I come in? 我能进去吗
[22:39] Please? 求你了
[22:44] I stayed for a few months. 我待了几个月
[22:46] Mama fed my soul, and daddy straightened me right out. 妈妈养育我的灵魂 爸爸纠正了我的错
[22:51] My daddy pointed his finger at me and told me what was what, 爸爸指导我看清这是什么 那是什么
[22:55] and I felt like a little girl again. 我觉得自己又重新变成了一个小女孩
[22:58] Safe. 我安全了
[22:59] Daddy. 爸爸
[23:01] Daddy. 爸爸
[23:02] You all right? 你没事吧
[23:04] Oh, I… 我…
[23:05] just lost my place there for a moment. 忘记我说到哪里了
[23:07] What were we talking about? 我们之前在说什么
[23:10] Honey, it happens all the time now. 亲爱的 这种事总是发生
[23:13] “Cassie, where my keys? 凯西 我的钥匙呢
[23:14] Cassie, what day is it?” 凯西 今天几号
[23:16] You talk to the doctor, daddy? 你去看看医生吧 爸爸
[23:19] Your mama is the sick one. 你妈妈才是病人
[23:21] Only room for one in the family. 家里只能有一个病人
[23:28] Daddy, let me drive you over to see Dr. Sammy tomorrow. 爸爸 明天我开车送你去见萨米医生吧
[23:31] I can drive myself if I want to go, 我想去的话可以自己开车
[23:35] and I don’t. 但我不想去
[23:37] I’m fine. 我没事
[23:39] Okay. 好吧
[23:45] When we lost mama, things just got worse. 失去妈妈后 事情就变得更糟了
[23:51] For 60 years, they were married. 他们结婚60年了
[23:53] without her, his mind just couldn’t find a reason 没有她 他就再也没有了
[23:57] to hang on. 记忆的动力
[24:02] He started to get lost in his own neighborhood. 他开始在自家的街区迷路
[24:05] Couldn’t find the house that he had lived in for 40 years. 找不到他生活了40年的家
[24:37] Daddy? 爸爸
[24:48] To see this great man laid so low. 看到一个如此优秀的男人沦落至此
[24:58] It’s okay. 没关系
[25:00] Everything’s gonna be fine. 一切都会好起来的
[25:12] I’d seen what the virus had done. 我见过病毒的威力
[25:14] Miraculous things. 非常难以想象
[25:16] Cuts healed. 割伤可以迅速愈合
[25:18] Broken bones mended 骨折在几天内
[25:20] in just a few days’ time. 就可以修复
[25:23] So why not? 为什么不呢
[25:24] Why couldn’t it also bring my daddy back to me? 为什么不让它救回我的爸爸
[25:40] Cassie? 凯西
[25:42] Cassie, that you? 凯西 是你吗
[25:44] But neurons are not cuts, 但神经并不是割伤
[25:46] and a diseased brain is not a broken bone. 生病的大脑也不是断了的骨头
[25:51] All the virus had done 病毒所做的
[25:52] was stop the alzheimer’s progression. 是阻止阿兹海默症的加重
[25:57] Mama’s gone, daddy. 妈妈已经走了 爸爸
[26:01] You know that. 你知道的
[26:04] Who are you? 你是谁
[26:06] It’s me, daddy. 是我呀 爸爸
[26:10] Your daughter. 我是你的女儿
[26:15] He was in no condition to hunt for himself 他无法自己去找新鲜的血液
[26:18] or to even understand what he had become. 甚至也不明白他变成了什么样子
[26:23] So I took care of him. 所以我来照顾他
[26:25] I brought him back blood from my kills. 我杀人给他带血液回来
[26:28] I held out hope that since he wasn’t getting any worse, 我还抱着希望 他情况没有恶化
[26:31] maybe he’d get better. 或许会慢慢好起来
[26:34] But he didn’t get any better. 但他没有好起来
[26:35] He just stayed the same. 他一直如此
[26:37] We both did. 我们都没有变
[26:39] For 20 years. 就这样过了20年
[26:45] Daddy?! Daddy! 爸爸 爸爸
[26:50] Daddy. 爸爸
[27:10] I couldn’t let him live like that, 我不忍心让他这样活着
[27:14] frozen in amber. 像被包裹在琥珀里
[27:17] So I gave him a xanax to make him calm. 所以我给他吃镇静剂让他平静
[27:51] Once he was gone, 他去世以后
[27:54] I realized that I was frozen in amber, too. 我才意识到原来自己也和他一样
[27:58] Decades with my father went by like 20 minutes. 和爸爸在一起的几十年就好像短短20分钟
[28:03] I forgot everything. 我忘记了一切
[28:05] Felt nothing. 什么都感觉不到
[28:07] But a lot of things happened 但是这些年中
[28:09] in the world around me in those years. 周边的世界发生了很大的变化
[28:11] The internet. Goddamn hulu. 互联网 该死的葫芦网
[28:15] My old movies streaming for free. 我以前拍的电影可以免费观看
[28:17] For free? 有没有搞错
[28:19] Folks started to recognize me again on the street. 又有人开始在街上认出我来
[28:23] I started remembering. 我开始记起很多事
[28:26] All of it. 所有
[28:28] What I had, what had been taken from me, 我曾经拥有的 被夺走的
[28:31] and what she had done to me. 她对我做的一切
[28:34] My daddy’s body died, 我父亲虽然死了
[28:36] but the strength I took from his breath stayed with me. 但我从他身边汲取的能力依旧伴随着我
[28:40] And I am going to use all of it 我要用尽这一切
[28:42] to ruin that woman. 来毁掉她
[28:50] To revenge. 敬复仇
[29:00] To revenge. 敬复仇
[30:15] What are you doing? 你们在干什么
[30:19] Remember me, Max? 记得我吗 麦克斯
[30:22] I’m Dr. Lowe. 我是劳医生
[30:23] Last time we saw each other was at the hospital. 我们上次在医院见过
[30:25] You were dying from measles. 你因麻疹而奄奄一息
[30:27] I saved you by giving you my blood. 我给你输了血才救活你
[30:29] – Cool. Thanks. – Who are these other kids? -太好了 谢谢 -这些孩子是谁
[30:32] They’re from my class. 是我班上的
[30:33] They drank my blood. 都喝了我的血
[30:35] Now we’re all alike. 现在我们是同类
[30:37] Are you really a doctor? 你真的是医生吗
[30:39] We don’t feel good. 我们不舒服
[30:41] Don’t be stupid. 别傻了
[30:42] You don’t need a doctor. 你不需要医生
[30:43] You have to drink the blood. 你得喝血
[30:44] That’s how you get better. 这样你就会好一点
[30:47] He’s a fresh one, Madeline. 他是新鲜的 玛德琳
[30:49] Not like the homeless guy. 不像那些流浪汉一样
[30:51] He tastes good. 他的血味道很好
[30:52] You killed the homeless man? 是你们杀死了那个流浪汉
[30:54] It’s all over the news. 新闻上都是
[30:56] You can’t keep doing this. The police are gonna find you. 你们不能再这样了 警察会发现你们的
[30:59] I told you guys. 我告诉过你们了
[31:01] This is wrong. 这样做不对
[31:02] I don’t want to kill anymore. 我不想再杀人了
[31:05] They made me kill my parents. 他们逼我杀了我爸妈
[31:07] We ate all our parents. 我们都把爸妈吃了
[31:09] That’s why nobody’s looking for us. 所以才没有人来找我们
[31:11] I miss my mom. 我想妈妈了
[31:13] Madeline, 玛德琳
[31:14] it’s been, like, four days. 已经四天了
[31:16] Your spots are coming back. You have to drink. 你的疹子又出现了 你必须喝血
[31:19] All of you. 大家都是
[31:25] No. 不
[31:29] You’re burning up. 你发烧了
[31:32] Listen, we should just off them. 听着 就该甩掉他们
[31:34] All the sickies. 这些得病的
[31:35] The only reason they’re alive is 他们还活着的唯一原因
[31:36] because you have a crush on Madeline. 就是你喜欢玛德琳
[31:38] Shut up, Jimmy. 闭嘴 吉米
[31:39] Dude, don’t use my real name. 伙计 别叫我真名
[31:41] Now she knows who I am. 现在她知道我的身份了
[31:43] Pretty soon everybody’s gonna know who you are. 很快人人都会知道你是谁了
[31:45] You killed the pizza delivery guy. 你们杀了一个送披萨的
[31:47] In about 30 minutes, they’re gonna know he went missing. 半小时之内人们就会发现他失踪了
[31:50] They have your address. 他们有你们的地址
[31:51] The cops are gonna come right here to the house. 警察会直奔此地的
[31:53] Come with me, all of you, to the Hotel Cortez. 和我一起去科泰兹酒店吧
[31:55] There are people there like us. 那里有我们的同类
[31:57] They’ll know how to fix this. 他们知道该如何处理
[31:59] Right. Cause that’s what we need– adults telling us what to do. 对 大人对我们的指手画脚正是我们需要的
[32:03] Screw that. 见鬼去吧
[32:05] Listen, we have half an hour. 听着 我们还有半小时的时间
[32:07] We can get out of here. 我们可以离开
[32:08] It’s just… what about her? 但 她呢
[32:13] You made the rule, Max. 规矩是你定的 麦克斯
[32:15] Nobody leaves us alive. 没人可以活着离开我们
[32:17] No! 不
[32:19] She made us. 是她造就的我们
[32:21] She can leave. 她可以离开
[32:24] Come with me to the hotel. 和我一起去科泰兹酒店吧
[32:25] I said leave! 我说了 走
[32:26] I can help you! 我可以帮你们
[32:27] Fine. We’re leaving. 好吧 我们走
[32:30] You explain it to the cops. 你去和警察解释吧
[32:45] She’s still out. 她还没醒
[32:48] She probably won’t feel anything. 也许根本不会有感觉
[32:51] That’s too bad. 那太糟了
[32:53] My only regret 我唯一的遗憾
[32:54] is that she won’t know what’s coming 就是她根本不知道怎么死的
[32:56] and who’s giving it to her. 也不知道是谁送她上的路
[32:59] What are you going to do? 你要怎么做
[33:01] I’m gonna stab her in the heart and then 我会一刀刺进她的心脏
[33:03] cut off her head. 再割下她的头
[33:04] Make sure she stays dead. 保证她死得透透的
[33:07] What do you want me to do? 那我要干什么
[33:09] Watch. 看着就好
[33:11] See how someone with cojones finishes the job. 看看有胆子的人是怎么把这事了了的
[33:28] Ballsy enough for you? 够胆了吗
[33:30] Donovan, I don’t understand this. 多诺万 我不明白
[33:33] We’re using her as bait? 用她做诱饵吗
[33:35] Did she agree to this? 她同意了吗
[33:38] Is this plan “B”? 这是备用计划吗
[33:40] There is no plan “B.” 没有备用计划
[33:43] Well, then, what are we doing? 那我们要怎么做
[33:44] What are all these cameras for? 这些摄像机是干什么的
[33:47] We are collecting our enemies and putting them in here. 我们把仇家都引过来 关到这里
[33:53] We’re gonna hate-watch. 好好欣赏他们
[33:56] Our enemies? 我们的敌人
[33:59] You mean her enemies, don’t you? 你是说她的敌人吧
[34:03] Her enemies are my enemies. 她的敌人就是我的敌人
[34:05] Aw, shit. 该死
[34:07] God, Donovan. 天啊 多诺万
[34:07] She loves me, Iris. 她爱我 艾芮斯
[34:10] And I never stopped loving her. 我从未停止爱她
[34:13] Anyone who’s against us is gonna end up in here, 所有反对我们的人最后的下场就是这样
[34:15] so just keep that in mind. 你记好了
[34:17] There is no us with that bitch. 你和那贱人没有未来的
[34:19] It’s just her and surviving 她心里只有自己
[34:22] until she decides it’s time for you to die! 她想什么时候弄死你就什么时候弄死你
[34:25] The three of us, together– 我们三人联手
[34:28] it’s the only chance we have to destroy her. 是打败她的唯一办法
[34:31] Did you really think the three of us could ever be partners? 你真以为我们三个是搭档吗
[34:34] Well, then, why did you save me? 那你为什么要救我
[34:36] I was weak. 我心软了
[34:39] I should have let you die. 就该让你死掉的
[34:44] No. 不
[34:46] You’re the one who’s gonna die, son. 会死的是你 孩子
[34:49] You should listen to your mama. 你该听妈妈的话
[34:52] She’s right. 她说得没错
[34:53] Shut up. 闭嘴
[34:55] Shut up! 给我闭嘴
[34:57] Go. 走吧
[34:59] You think you’re her one and only? 你以为自己是她的唯一吗
[35:01] That’s what you think? She has already moved on 你就是这么想的吧 她早已抛下你
[35:05] to the next one; you can count on it. 另寻新欢了 绝对的
[35:08] You don’t know that, 如果你还不明白
[35:10] then you’re more dumb than you are pretty. 你还真是有多帅就更有多蠢呢
[35:13] And you are very pretty. 你还非常帅
[35:19] It is a world I no longer recognize 我已经不了解这个世界了
[35:23] and which no longer recognizes me. 这个世界也已经不认识我了
[35:27] Anonymity is your friend, my love. 不为人所知是福分 亲爱的
[35:30] To survive, we must be cunning 为了生存 我们必须谨慎
[35:31] and stick to the shadows. 更要隐姓埋名
[35:34] Natacha does not see it that way. 娜塔莎不这么认为
[35:36] She has been drawn in by the future. 她为未来世界迷住了
[35:38] This modern world speaks to her. 这个现代社会吸引了她
[35:41] I haven’t even seen her 你给了她那张黑色的
[35:42] since you gave her that black plastic card. 塑料卡片后 我还没有见过她
[35:45] She speaks of nothing but shopping and… Uber. 她嘴里就只有购物和打车软件了
[35:50] She’s costing me a fortune. 她花了我好多钱
[35:52] But it’s worth it, I’ll admit. 但也是值得的
[35:55] I did it so I could have you all to myself. 这样一来 我就能和你独处了
[35:57] But I thought you loved Natacha. 我以为你是爱娜塔莎的
[35:59] I loved her because you did. 我爱她是因为你爱她
[36:02] And because I was young and lacking in self-confidence. 也因为当年我还年少 缺乏自信
[36:07] I thought I wasn’t woman enough for you. 我以为对你来说 我还不够女人
[36:10] Bellissima… 小美人
[36:12] you are woman enough for the both of us. 在我们俩眼中 你都足够女人味
[36:15] When I look at you, I see something of my vanished world. 从你眼中我能看到逝去世界的一些东西
[36:19] We can have that world again. 你可以重新拥有那个世界
[36:22] No. 不
[36:25] It is lost. 已经不存在了
[36:27] There is no place for enchantment anymore. 这个世界已经容不下魔法了
[36:30] We can make a place. 我们可以建造一片净土
[36:31] We can create one. 重新创造一个
[36:33] God knows I’ve been trying 过去的一百年里
[36:34] to recreate you for the last century. 我一直在努力重造你
[36:37] A series of pale imitations, gone, or soon to be. 那些苍白的复制品来了又去 马上就不存在了
[36:41] I don’t understand. 我不明白
[36:44] I’ve been clearing the way for us. 我在为我们清理道路
[36:46] We are so close to recapturing what we once lost. 我们很快就能重新拥有曾经失去的了
[36:51] I’m about to come into a great deal of money. 我很快就能继承到一大笔钱
[36:53] We can use it to turn the Cortez 我们可以用这笔钱把科泰兹
[36:56] into a fortress against the modern world. 打造成一个对抗现代社会的堡垒
[36:59] A world I hate even more than you. 我比你还讨厌现在这个世界
[37:02] And what of Natacha? 那娜塔莎呢
[37:04] If something were to happen to her… 如果她出了什么意外
[37:09] could you go on? 你还活得下去吗
[37:11] I would have you to comfort me. 还有你来慰藉我的心
[37:18] Little mouse! 小老鼠
[37:21] You were so right. 你说得一点没错
[37:22] It’s astounding what’s become of dusty Beverly Hills. 脏兮兮的贝弗利山现在太绚丽了
[37:26] Shops, shops and more shops. 商店一家连一家
[37:28] Rudy, you won’t believe what I found. 鲁迪 你不会相信我看到了什么
[37:30] A store with your name on it– “Valentino.” 以你命名的商店 瓦伦蒂诺[华伦天奴]
[37:34] Retail’s all well and good, but for the true couture, 零售店都还是不错的 不过真正的好衣服嘛
[37:36] you have to come to my place. 还得去我那儿
[37:38] Are you mad? 你疯了吗
[37:39] I’m never stepping foot in the Cortez again. 我永远都不会再踏进科泰兹了
[37:42] James March is long dead. You’re perfectly safe. 詹姆斯·马奇已经死了 你们绝对安全
[37:44] I’ll have a car come pick you up later. 我一会儿派车来接你们
[37:50] Oh, and, Rudy, you’re not invited. 鲁迪 你没被邀请呢
[37:53] It’s just us girls tonight. 今晚是女生之夜
[38:21] If anyone present knows any reason 如果在场有任何人
[38:23] why this man and this woman should not be joined in marriage, 有反对这对男女结为夫妻的理由
[38:26] speak now or forever hold your peace. 请现在说出 此后将永不得再说
[38:28] Yeah. 我有话
[38:31] Because she’s a bitch 因为她是个贱人
[38:32] with no conscience, no mercy, 没有良心和慈悲心
[38:35] no soul. 更没有灵魂
[38:36] Oh, Liz. 丽兹
[38:39] Ignore her. She drinks. 别理她 她喝多了
[38:41] But the law requires a witness. 但法律要求有见证人
[38:43] And I’ve witnessed plenty. 我看得够多的了
[38:44] Please proceed. 请继续吧
[38:46] I now pronounce you husband and wife. 现在我宣布你们正式结为夫妻
[38:48] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[38:52] My men, my family. 我的丈夫 我的家
[38:55] I am so happy to finally be Mrs. Will Drake. 终于成为威尔·德雷克夫人 我太高兴了
[38:59] Dad, can I go upstairs now? 爸爸 我能上楼去了吗
[39:02] Of course you may, and I am going to go upstairs 当然可以 我也要上楼
[39:05] and change out of this beautiful gown you’ve made me 脱下你为我设计的这身漂亮的礼服
[39:08] and put on my traveling clothes. 换一身旅行装
[39:10] You sure you don’t want to have a drink to celebrate first? 确定不用先喝一杯庆祝一下吗
[39:12] That’s what the honeymoon is for. 蜜月就是为了庆祝啊
[39:14] I’d like to get that started. 我希望马上就开始
[39:16] All right, well, I think I’m going to. 好吧 那我得先来一杯
[39:18] Your wife finds no reason to object, and you own the bar. 夫人我找不到发对的理由 吧台是你的了
[39:32] My darling Liz, 亲爱的丽兹
[39:35] these are for you 这是给你的
[39:38] With my genuine hope that you someday find true love. 我真心希望有一天你能找到真爱
[39:42] One never knows when it may appear. 谁也不知道真爱之人何时会出现
[40:08] Ah, yes! A toast to the guide of Cortez. 对 敬科泰兹的领袖
[40:12] Or as some folks called her, the bride of Cortez. 也有人称她为 科泰兹的新娘
[40:15] March is the name. Longtime resident. 我姓马奇 常住人士
[40:17] Call me James. 叫我詹姆斯就好
[40:19] Mind if I join you? 能一起吗
[40:20] I understand, uh, congratulations are in order. 我想你一定是有喜事要庆祝吧
[40:23] They are indeed, James. 确实如此 詹姆斯
[40:25] Let’s toast to your good fortune, hmm? 为你的好运干一杯如何
[40:27] I wouldn’t suppose you have an armagnac? 你这儿有雅邑白兰地吗
[40:29] I, uh, suspect you do. 我猜你有吧
[40:41] Here’s to new worlds to conquer. 敬将去征服的新世界
[40:43] I will drink to that. 干杯
[40:48] Ah, yes. 好
[40:50] We are led by the women in our lives, are we not? 我们都被生命中的女人所牵引 是不是
[40:53] You know the Countess? 你认识女伯爵
[40:54] Acquainted, yes. 算是熟人吧
[40:56] I never thought I was the marrying kind, 我从没想过我会结婚
[40:58] and now I get to call that woman my wife. 现在我得叫那个女人妻子了
[41:06] Felicitations to the happy couple. 恭喜你们这对新人啊
[41:09] I must commend you. 我真得夸夸你
[41:11] A blended family is terribly progressive. 混合家庭绝对是开明之举
[41:14] I’m very lucky. She loves my son very much. 我很幸运 她爱我的儿子
[41:17] I, uh… 我…
[41:21] wasn’t referring to your son. 说的不是你儿子
[41:30] Initially, I had my doubts 一开始我怀疑
[41:31] the child was of my own flesh and blood. 那孩子是我的亲骨肉
[41:34] You see, he doesn’t bear any of the distinctive March features. 但他并没有遗传到马奇家的任何特性
[41:37] Diamond jaw, strong, piercing eyes. 完美的下巴 坚韧而富有穿透力的眼睛
[41:40] A flair for the dramatic. 戏剧性的天赋
[41:43] He has quite a delicate temperament, 他性格内敛
[41:44] as you’ll get to know. 你马上就会看到了
[41:47] Except when he’s feeding. 除了他喝奶的时候
[41:50] In that regard, he most certainly takes after his mother. 从那一点看 他绝对遗传了他母亲
[41:54] Holy shit! 见鬼
[41:55] What the hell is that thing? 那是什么东西
[41:56] And to think, I was prepared to love and raise your son. 想想看 我会好好爱你儿子 抚养他长大的
[42:00] What is going on? 这是怎么回事
[42:02] What is this– some, some sort of prank? 这是什么 恶作剧吗
[42:04] That thing can’t be yours. 那东西不可能是你儿子
[42:06] It doesn’t even look human! 他都不像是人类
[42:08] I thought to kill you in Paris, 我本想在巴黎把你杀了的
[42:10] but I could never stomach traveling with someone 但我无法忍受和一个
[42:13] who said such hateful things about my child. 这样说我孩子坏话的男人一起出行的
[42:21] I am going to make sure you suffer 我一定会让你
[42:23] immensely. 生不如死
[42:41] Are you okay? 你没事吧
[42:43] Where the hell are we? Who are you? 我们这是在哪儿 你是谁
[42:46] One of her victims. 她的受害者之一
[42:49] Just like you. 和你一样
[42:52] This… this is insane. 这一定是疯了
[42:54] This can’t be real. 不是真的
[42:57] You’re about to find out just how real it is, 你马上就会知道有多真实了
[43:00] when they come back down here 等他们回到这儿
[43:02] and stick you in that other one. 把你钉上到那上面
[43:06] Please… get me out of this. 求你了 救我出去
[43:09] Please! 求你了
[43:13] There’s a handle in the back. 后面有一个把手
[43:15] Yeah. 好
[43:30] All right. 好了
[43:31] All right, it’s gonna be okay. 好了 不会有事的
[43:35] There’s got to be a way out of here. 一定有办法出去的
[43:48] Hello?! 有人吗
[43:50] Is anybody there?! 有人吗
[43:56] Help! 救命
[43:58] Let us out of here! 放我们出去
[44:03] Help! 救命
[44:05] Jesus, I think it’s soundproof. 天啊 我觉得是隔音的
[44:07] No one even knows we’re here. 没人知道我们在这儿
[44:09] We’ll starve. 我们会饿死的
[44:12] I won’t. 我不会
[44:30] Help me. 救命
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme