Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:09] So we’re really gonna stay. 我们真要留下了
[00:12] Well, you know what Paris does to me. 你也知道巴黎对我的影响
[00:14] Dior, Lagerfeld. 迪奥 拉格斐
[00:15] You should see their ateliers. 你该看看他们的画室
[00:17] I want mine to be right here. 我要把我的建在这里
[00:18] This place inspires me. 这里能给我灵感
[00:20] Is that okay with you? 你不反对吧
[00:21] Yeah. 嗯
[00:22] I made some friends. 我也结交了些朋友
[00:25] What would you think if I told you 如果我告诉你我和我的金发女友
[00:27] that me and my blonde lady friend are gonna be together forever? 要永远在一起你 你有什么想法
[00:30] I thought you liked men? 你不是喜欢男人吗
[00:35] Well, adults are complicated. 成年人很复杂的
[00:37] Then I approve. 那我没问题
[00:40] Mr. Drake. 德雷克先生
[00:42] I think we’ve got a problem. 我们遇到点问题
[00:46] It’s one-inch steel. 是一寸的钢
[00:47] It runs the whole length of this section. 这个区域全部都是
[00:49] It’s not in any of the plans. 图纸上根本没有
[00:50] Tear it out. 拆掉
[00:51] I’m on a schedule. 我赶时间呢
[01:01] It smells like shit in there. 里面臭死了
[01:02] No, it smells like death. 不 是死亡的味道
[01:26] I don’t think we should go down there. 我觉得我们不该往前走了
[01:28] “Eh, it smells like death.” 是死亡的味道
[01:31] Come on, you pussy. 拜托 你个怂货
[01:32] This place has been sealed up for years. 这地方都封了那么多年了
[03:02] Do you know where you are? 你知道自己在哪吗
[03:05] California. 加州
[03:07] Which hospital? 哪家医院
[03:11] Mr. Lowe, you’re at the west Los Angeles health center. 劳先生 你在西洛杉矶医疗中心
[03:14] I’d like to ask you some questions 我想问你几个问题
[03:16] to determine your state of mind. 以确定你的精神状态
[03:19] Could you start by counting backwards from 100 by sevens? 你能不能从100开始倒数 隔7一报数
[03:24] 93 Uh, 93…
[03:26] 86 86…
[03:29] 79 Seventy… Seventy-nine….
[03:33] Uh, what was the last one I said? 我最后说的是什么来着
[03:36] Tell me which statement most accurately describes 告诉我哪一项能最好地描述
[03:38] what you’re feeling. 你的感觉
[03:42] “I am not discouraged about my future.” 我对未来不感到气馁
[03:47] Are you sure you want to stay here? 你真想待在这儿吗
[03:51] I mean, there are more comfortable places, John. 还有更舒服的地方 约翰
[03:54] I could get you into Resnick. 我可以安排你进雷斯尼克
[03:57] This is perfect for me. 这里就好
[04:02] In your own words, can you tell me why you’re here? 用你自己的话说说你为什么来
[04:06] I, um, feel like everything’s closing in on me. 我觉得一切都在向我压来
[04:12] Some setbacks at work. 工作上遭遇挫折
[04:15] Separation from my wife. 与妻子分居
[04:20] Because of a misunderstanding, 由于一起误会
[04:23] my daughter is afraid of me. 我女儿也怕我
[04:28] I need professional help. 我需要专业救助
[04:32] I think that’s a very important statement. 我觉得这点很重要
[04:35] The fact that you recognized your own fragility 你能意识到自己的问题
[04:37] and took positive action. 并主动采取措施
[04:38] Was there a specific incident 最近的这次发作
[04:39] that prompted this latest episode? 是因什么特定的事而起吗
[04:41] I’ve been working on a very frustrating case. 我在调查一件很恼人的案子
[04:44] There’s a killer out there, murdering with impunity, 有个凶手 在到处杀人
[04:46] using the ten commandments as justification. 并以十诫为理由
[04:49] Hey, dickhead, you’re on administrative leave. 混蛋 你在休行政假
[04:53] Captain sees you here, you won’t even get your old job back. 你被警监看到 连之前的工作都不保了
[04:56] Who’s the suspect? 疑犯是谁
[04:57] I’m not covering for you anymore. 我不会再替你打掩护了
[04:59] I want to talk to him. 我要跟他谈谈
[05:01] Where is he? 他在哪
[05:07] I attacked the only friend I had. 我袭击了我唯一的朋友
[05:12] The one person who was trying to help me. 唯一试图帮我的人
[05:15] And that’s when you finally realized you needed help. 于是你终于意识到自己需要帮助
[05:17] Come on, man. 好了 伙计
[05:20] You better be out of here, asshole! 你最好赶紧走 混蛋
[05:22] John, let’s go. 约翰 走吧
[05:23] Okay, I’m going. 我这就走
[05:30] I knew it was time I checked into a hospital. 我就知道我该入院了
[05:34] We’ll get a handle on this, John. 我们会帮助你的 约翰
[05:36] This is a good first step. 这是很好的第一步
[05:42] I feel I’m exactly where I need to be. 我觉得我来对地方了
[05:51] Does Mr. Drake know about this? 德雷克先生知道了吗
[05:53] Um, I don’t think so. 应该不知道
[05:54] He’s, um, he’s in the middle 他正在
[05:56] of getting his anus waxed and bleached. 给自己的菊花除毛清洗呢
[05:59] Is that a thing now? 现在还有干这个的了
[06:01] I mean, how would someone even know 你要怎么知道
[06:02] their anus needs bleaching? 自己的菊花需要洗了啊
[06:03] I couldn’t pick my butthole out of a lineup. 把我屁眼割下来我都认不出
[06:12] Who did this? 是谁干的
[06:13] Not the new governess. 不是新家庭教师吧
[06:15] No. 不是
[06:16] I mean, look at ’em. 看他们啊
[06:18] Whoever did this was starving. 干下这事的人饿坏了
[06:21] What was in here? 里面原来有什么
[06:22] I don’t know. 我不知道
[06:28] What? 怎么了
[06:30] I’ve just never seen you scared before. 我从没见过你害怕
[06:44] I convinced him I got him a fantastic deal, 我说服他这买卖十分划算
[06:47] so he threw a free weekend on top of my commission. 于是除了雇佣金 他还给了我个免费假期
[06:52] Don’t tell him that I fudged the paperwork 别告诉他我伪造了文件
[06:54] to make it look like he had multiple offers. 让他以为有不止一个买家
[06:57] Oh, honey. 亲爱的
[06:58] I’d rather be alone. 我宁可一个人待着
[07:01] You know, ever since I had to put Hallie down, 自从我不得不杀了海莉
[07:03] I go through these spasms of grief. 我就一阵阵难过
[07:06] Oh, there’s the room service. 客房服务来了
[07:08] Bye, Margaret. 再见 玛格丽特
[07:11] I hate that bitch. 我讨厌那贱人
[07:13] All right! 好了
[07:14] I’m coming. For god’s sake… 我来了 老天爷
[07:28] An eye for an eye. 以眼还眼
[07:29] A tooth for a tooth! 以牙还牙
[07:31] That is the law of my father! 这就是我父亲的律法
[07:34] You belong to the sheik! 你是酋长的
[07:35] And cut. One more. Right away. 停 再来一条 马上开始
[07:41] My God, he is so beautiful. 天呐 他太帅了
[07:45] My boyfriend says he’s queer. 我男朋友说他是基佬
[07:48] Gibby. He’s married to Natacha Rambova, 吉碧 他可娶了娜塔莎·伦波娃呢
[07:52] one of the most exotic women in the whole world. 全世界最有风情的女人之一
[07:54] They’re getting a divorce. Don’t you read picture play? 他们要离婚了 你不看电视的吗
[07:57] And her name’s not Rambova. 而且她其实不叫伦波娃
[07:59] It’s Winifred Hudnut. 是温芙蕾德·哈德纳特
[08:01] And she’s from Utah. 是犹他州来的
[08:03] So what? That just makes me admire her more. 那又如何 我只会更佩服她
[08:05] She transformed herself. 她改变了自己
[08:07] The only thing she transformed is his career. 她唯一改变的就是他的事业
[08:10] She ruined it. 她毁了他
[08:13] Okay, people. Slavers and harem concubines– 好了 各位 奴隶和小妾们
[08:16] You’re up. 该你们了
[08:19] This is for you. From him. 给你的 他写的
[08:25] 今晚来找我 希拉花园 72号小屋 瓦伦蒂诺
[08:49] Bellissima. 小美人
[08:55] You came. 你来了
[08:58] Please. 请进
[09:02] I am so pleased you agreed to join me. 很高兴你来了
[09:05] You see, I… 是这样
[09:07] I often must dine alone. 我经常不得不一人吃饭
[09:09] You? 你吗
[09:11] That’s hard to believe. 真难以置信
[09:12] Well, it’s not simple for me, you know? 我的生活不简单
[09:16] Fame is its own kind of, uh, prison. 名声自身就是囚牢
[09:21] Please. 请坐
[09:33] It’s a wonderful face. 《完美的脸》
[09:36] You speak Italian! 你会说意大利语
[09:37] Well, I understand it, anyway. 至少听得懂
[09:39] I’m from Bensonhurst. 我来自本森赫斯特
[09:41] Italian’s all my folks talked 我小时候
[09:43] when I was growing up. Pop’s from Sicily. 我父母一直说意大利语 我爸是西西里人
[09:46] He’s a plumber. 是个水管工
[09:47] And you have come to Hollywood 而你来到好莱坞
[09:49] with dreams of becoming an actress. 梦想能成为演员吗
[09:55] That is unfortunate. 真不幸
[09:58] I think I see greater things in you. 我觉得你有更大的作为
[10:05] Greater than being immortal? 比永生还大吗
[10:07] ’cause that’s what it means to be up on that screen. 因为能上大银幕 就等于永生
[10:12] Shadows only. 那只是幻影
[10:14] A hundred years 一百年后
[10:16] and no one will remember what we did. 不会有人记得我们做过什么
[10:18] No, I don’t agree. 我不同意
[10:20] I don’t agree at all. 我完全不同意
[10:23] I think the flickers are the future. 我觉得电影是未来
[10:27] A true American art form. 是真正的美国艺术
[10:32] You are a true American art form. 你才是真正的美国艺术
[10:36] Are you making fun of me? 你是在取笑我吗
[10:38] No, no, no, little one. 不是 小丫头
[10:40] I am, uh… admiring you. 我… 倾慕你
[10:43] I’m sorry. If it seems otherwise, 抱歉 如果让你误会了
[10:45] it is only because… 也只是因为
[10:47] My English is not so good, huh? 我的英语说得不太好
[11:03] I do better without words. 我不说话时更好
[11:56] So… 那么
[11:58] this is the mouse. 这就是那只小老鼠
[12:00] Oh, my God, you’re… 天呐 你是
[12:02] The cat… 猫
[12:04] Little mouse. 小老鼠
[12:05] This is my wife, Natacha. 这是我妻子 娜塔莎
[12:09] Rambova. 伦波娃
[12:11] I am… so sorry, I thought… 真抱歉 我以为
[12:14] That I was divorcing my husband. 我要跟我丈夫离婚
[12:17] And so I am. 的确是的
[12:19] I sh… 我该…
[12:20] should go. 该走了
[12:21] No, no, no. Please, not yet, huh? 别走 求你了 还不是时候
[12:25] Stay. 留下来
[12:27] Natacha… 娜塔莎
[12:29] you must be gentle with our guest, huh? 你得对我们的客人好一点
[12:33] The divorce is for show. 离婚只是给别人看的
[12:36] The studio has been trying to… 电影公司这几年来一直都想…
[12:38] tear us apart for years. 把我们俩分开
[12:39] We have decided the only way 我们决定 唯一可以
[12:41] we can really be together is if… 真正在一起的方法就是…
[12:43] the world thinks we are not. 让世人认为我们分开了
[12:46] I don’t understand. 我不明白
[12:49] Why am I here? 那我在这干什么
[12:51] Because, little mouse… 因为 小老鼠…
[12:54] …Gods have appetites. 神也是有癖好的
[13:57] I hear he’s not only rich, but single and handsome, 我听说他不仅富有 而且单身又英俊
[14:00] so far as that goes. 至少现在是这样
[14:02] How’d you meet this guy, anyway? 你到底在哪认识这个男人的
[14:04] I haven’t met him yet. 我还没见过他呢
[14:05] There isn’t a flapper in this city 城里所有的年轻姑娘
[14:06] who hasn’t been invited to one of his private wingdings. 都曾被邀请来参加他的私人聚会
[14:08] You’d know that if you hadn’t been out of circulation all summer. 你如果不是整个夏天都没出门 你会知道的
[14:13] I’ve been around. 我也会出去的
[14:21] Okay, I can’t take it anymore. 好吧 我忍不下去了
[14:23] So spill– who have you been seeing? 快说 你最近在跟谁交往
[14:26] Nobody. 没谁
[14:27] Lies. You can’t fool me. 说谎 你骗不了我的
[14:30] You’re in love, aren’t you? 你陷入爱河了 不是吗
[14:35] I’d like to welcome you all to the opening week 热忱的欢迎各位来参加科泰兹旅馆的
[14:38] of the Hotel Cortez! 开幕周
[14:41] A shame we can’t all enjoy these libations 很遗憾不能让所有人都在我新开的
[14:44] in my new Blue Parrot Lounge, but… 蓝鹦鹉酒吧里享用这些祭酒 但是…
[14:47] Until someone with some sense repeals that nasty volstead act, 在有人能够明智的撤销那讨厌的禁酒令前
[14:52] both I and Mr. Capone 我和卡彭先生
[14:55] will have to make due. 也只能凑合了
[15:07] He’s dead! 他死了
[15:09] Valentino’s dead. 瓦伦蒂诺死了
[15:11] He died in New York this morning. 他今早在纽约死了
[15:13] And his movie just came out. 他的电影刚上映
[15:16] Bet the box office goes through the roof. 我打赌票房一定会一路冲高的
[15:55] Your heart’s beating like a hummingbird. 你的心跳得像蜂鸟一样
[15:59] Let me go! 放开我
[16:02] No. I don’t suppose I will. 不 我想我不会的
[16:19] In fact… 实际上…
[16:22] I may never let you go. 我也许永远都不会放开你了
[16:33] 1895-1926 罗多弗·古列尔米·瓦伦蒂诺
[16:39] It’s just so… tragic. 真是太… 悲惨了
[16:43] I guess we missed her. 我想我们错过她了
[16:45] Who? 谁
[16:46] The lady in black. 黑衣女人
[16:48] She’s been coming here for months every day 这几个月她每天都来这
[16:51] and leaving a single red rose. 留下一朵红色玫瑰
[16:53] I thought that was a myth. 我以为那只是个传说
[16:55] No, it’s true. 不 是真的
[16:57] It says so right here. 这上面有写
[17:02] “Rumors have sprung up of a mysterious figure “不断有传言说 一位神秘人物
[17:04] “visiting Valentino’s tomb. 拜访了瓦伦蒂诺的墓穴
[17:06] “The lady in black has left a single red rose 那位身着黑衣的女士在这位情圣的安息之所
[17:08] “next to the great lover’s final resting place 留下一朵红玫瑰 每天如此
[17:11] “each day since his death last August. 从他去年八月去世后从未间断过
[17:14] “Some say the veiled figure is movie actress Pola Negri, 有人说那戴面纱的人是电影女星波拉·尼格丽
[17:18] who famously collapsed at Valentino’s funeral.” 她因昏倒在瓦伦蒂诺的葬礼上而备受关注”
[17:21] Harlot. She never loved him. 水性杨花 她从没爱过他
[17:24] “Others believed the wordless visitor is something else… “另有人认为那沉默的拜访者是别的…
[17:28] something not of this earth.” 并不属于这世界的生物”
[17:31] Well, they’ll print anything to sell magazines. 为了杂志的销量他们什么都敢写
[17:36] Ladies? 姑娘们
[17:44] Maybe we should give her her privacy. 也许我们该给她点私人空间
[18:02] Why do you weep so, little mouse? 你为什么哭成这样 小老鼠
[18:07] Natacha. Where have you been? 娜塔莎 你去哪了
[18:10] Here and there. 东飘西荡
[18:11] I wrote to you, so many times– I never heard back. 我给你写了那么多封信 你一封也没回
[18:15] You didn’t even come to his funeral. 连他的葬礼你都没来参加
[18:18] Why would I go to the funeral of a man who isn’t dead? 我为什么要参加一个活人的葬礼呢
[18:28] Bellisima. 美人
[18:37] It can’t be true. 不可能
[18:39] You died. 你死了
[18:41] And am… 后来又…
[18:43] reborn. 重生了
[18:45] The body in that crypt isn’t Rudy. 那墓穴里的尸体并不是鲁迪的
[18:47] It’s my stunt double, George Fiske. 是我的替身 乔治·费斯克
[18:51] – Always so loyal. – Even in death. -总是那么衷心 -死了也是如此
[18:53] Though to be clear, I did do most of my own stunts. 不过要说清楚 大部分特技都是我亲自上的
[18:55] Just not this one. 只是这次并不是
[18:57] You faked your death?! 你伪造了自己的死吗
[18:59] I loved you both. 我那么爱你们
[19:01] And you just let me think the worst? 而你们居然任我往最坏的地方想
[19:03] I almost didn’t survive it. 我差点就活不下去了
[19:04] But you did survive. 但你活下来了
[19:06] And in some style. 而且活得还很好
[19:08] Congratulations on the nuptials, by the way. 顺便 恭喜你结婚了
[19:11] That was quick. 真快
[19:13] What did you expect? 不然你想怎么样
[19:15] I was all alone in the world. 我在这世界上孤身一人
[19:20] I decided that 我决定
[19:21] if I was to live in grief, 如果我注定活在悲痛中
[19:23] I might as well… 那就不如
[19:25] be surrounded by… 被美丽的东西
[19:28] beautiful things. 所包围
[19:32] Even if it was with a man 即使是和一个
[19:34] for whom I felt… nothing. 我毫无感觉的人在一起
[19:37] I was drawn to the darkness I felt within him, 我被他身上的那种黑暗所吸引
[19:43] I ached… 我渴望
[19:44] to be… 被它
[19:46] consumed by it. 吞噬
[19:49] Darling… 亲爱的
[19:51] You are a revelation. 你真让我耳目一新
[20:08] Who is he? 他是谁
[20:11] Just a hobo. 只是个流浪汉而已
[20:15] You disapprove? 你不赞同吗
[20:20] I do. 是不赞同
[20:23] Why waste your time killing some destitute beggar? 为什么要把时间浪费在干掉这些没钱的穷人上呢
[20:26] What’s to be gained? 你能得到什么
[20:28] Select a victim with money or jewels. 挑个有钱有珠宝的人下手
[20:31] Then your little hobby can benefit us both. 这样你的小爱好就能使我们都获益
[20:33] And next time… 下一次
[20:38] I want to watch. 我想看着
[20:40] You have suffered too much. 你受了太多苦
[20:45] I don’t suffer. 我没受苦
[20:49] Not anymore. 不再受苦了
[20:50] Your tears tell me otherwise. 你的眼泪可是另一番说辞
[20:52] I feel nothing. 我毫无感觉
[20:56] We never meant to leave you this way, little one. 我们没想让你变成这样 宝贝
[21:03] Then why did you? 那你为什么这样做了
[21:05] Fate intervened. 命运作梗
[21:08] I was travelling the country, 我游历全国
[21:09] promoting Son of the Sheik. 给《酋长的儿子》做宣传
[21:12] Booked on the 20th Century Limited, 订的是二十世纪特快线的票
[21:14] the tour would take me from San Francisco to New York, 旅行计划是从旧金山到纽约
[21:17] with press stops all along the way. 沿途为媒体做短暂停留
[21:20] At each stop, I began to notice a man. 每次停站 我注意到一个人
[21:23] At first, I thought he was a member of the press, 起初 我还以为他是媒体记者
[21:25] but he never asked any questions, 但他从不问问题
[21:27] never wrote anything down. He just watched me, 也不记东西 他只是盯着我看
[21:30] his eyes never leaving me. 他的眼神从未从我身上移开
[21:32] This was not unusual, of course. 这也不算奇怪
[21:34] But something in those eyes… 但那双眼睛里有些东西
[21:36] mesmerizing. 令人着迷
[21:40] Again on the train, I began to feel a presence 还是在那列火车上 我感到了某些东西
[21:43] which raised the hairs on the back of my neck. 它让我寒毛倒竖
[21:50] I imagined I was seeing him 我觉得我在火车的任何角落
[21:52] all throughout the train. 都能看见他
[21:56] I began to doubt my senses. 我开始怀疑自己的感觉
[21:59] A feeling of dread hung over me like a shroud. 恐惧像裹尸布一样将我笼罩
[22:03] And somewhere, 在某个地方
[22:04] along an endless expanse of Midwest plains, 在中西部一望无垠的平原上
[22:08] I woke from a dreamless sleep into a dream itself. 我从无梦的睡眠中醒来 进入了梦中
[22:13] It was a seduction, but mere carnality was not his aim. 是一场引诱 但他的目标不只是肉欲
[22:17] I was repelled and drawn in all at once. 我既拒绝又被他深深吸引
[22:21] When he spoke, it was in Italian 他说的是
[22:23] but with a thick German accent. 带着浓重德语腔的意大利语
[22:25] He revealed to me his name, F.W. Murnau, 他告诉我他的名字 F·W·茂瑙
[22:30] the great German director. 伟大的德国导演
[22:32] What did he want from you? 他想让你做什么
[22:35] I thought he meant to kill me. 我以为他想杀我
[22:37] But instead he wished to preserve me. 但其实他想保护我
[22:41] I don’t understand. 我不明白
[22:42] Neither did I, at first. 起初我也不明白
[22:44] The great director had uncovered many secrets 这位伟大的导演在拍摄巨作《诺斯费拉图》时
[22:47] in the making of his masterpiece, Nosferatu. 揭露了许多秘密
[22:51] To make his picture, 为了拍摄场景
[22:52] he travelled deep into the Carpathian Mountains. 他去了喀尔巴阡山脉深处
[22:56] He demanded authenticity, 他要求的是真实性
[22:58] and that is what he found in that old world. 他在那个古老的世界里找到了真实
[23:02] Creatures like the one he was depicting onscreen, 他在银幕上描绘的那种生物
[23:05] though not hideous like his star, Max Schreck, 不像他的男主角麦克斯·史莱克那么可怕
[23:08] but beautiful beyond compare. 而是美丽绝伦
[23:10] Infected with an ancient blood virus, 被古老的血液病毒感染
[23:14] the consequence of which was eternal life, 其结果是寿命无限
[23:17] endless youth. 青春永驻
[23:19] But also a terrible thirst. 但随之而来的还有极度的渴望
[23:22] He was telling me all this, he said, as a prelude, 他说 他跟我说这些是前奏
[23:25] a prelude to a warning and the offer of a gift. 警告的前奏和礼物的馈赠
[23:29] Murnau lamented to me what he foresees, 茂瑙向我悲叹他所预见的一切
[23:33] the coming of talking pictures. 有声电影的出现
[23:36] And with that, the death of the gods. 随之而来的是 神灵的死亡
[23:39] Within a year, no more, our world would be gone. 不出一年 我们的世界就会崩塌
[23:43] He couldn’t save the world, he said, but he could save me, 他救不了世界 他说 但可以救我
[23:47] Preserve my beauty for all eternity, 永久维持我的美貌
[23:50] but only if I was ready to leave the screen. 但前提是我准备好离开荧幕
[23:53] Forever. 永远
[23:54] And so, with a cool touch, 这样 只要轻轻一碰
[23:56] and a warm kiss, I was truly free. Immortal. 一个温暖的吻 我就自由了 永生
[24:01] No longer just a shadow. 而不再只是个影子
[24:03] When I arrived in New York, 我刚到纽约的时候
[24:04] the press reported that I had fallen ill. 媒体报道说我生病了
[24:07] I let them believe it, knowing the reports 我让他们信以为真 因为我知道
[24:09] were all I would need to have Natacha fly to my side. 报道才能让娜塔莎来到我的身边
[24:14] When she came to me, 她来找我的时候
[24:16] I shared with her the dark gift Murnau had given to me. 我与她分享了茂瑙给我的黑暗礼物
[24:21] And now we want to share it with you. 现在我们想与你一起分享
[24:24] Come away with us. 和我们一起走吧
[24:26] There’s a train that leaves tomorrow night to New York. 明晚有一班火车开往纽约
[24:29] From there, to Europe. Anywhere. 再从那里转乘去欧洲 去任何地方
[24:31] Everywhere. 任何地方
[24:48] And forever. 永远
[25:19] You hear the one about the tongue? 你听说了那个舌头的事吗
[25:21] Cut out of the victim’s head with a hacksaw, 用钢锯切下了被害人的舌头
[25:24] Then nailed to the floor with a hammer. 然后用锤子把它钉在地板里
[25:26] While she was alive. 在她还活着的时候
[25:27] You’re freaking me out. 你要吓死我了
[25:29] That monster is here, right behind that door? 那个恶魔就在门后吗
[25:33] What kind of psycho thinks of that shit? 什么样的变态才会想出这种残忍的招数
[25:35] Much less do it. 更不用说他居然真的下手了
[25:37] And they only have one guard at the door? 门口只有一个守卫吗
[25:40] I’m plenty enough for anything. 我干什么都够了
[25:43] You better pay attention to that door, 你最好注意这扇门
[25:45] make sure nothing bad comes out. 确保没什么坏东西跑出来
[26:14] Hey, man, you okay? 老兄 你还好吗
[27:23] Who are you? 你是谁
[27:24] I’m Wren. 我是任
[27:35] You didn’t eat your dinner. 你没吃晚餐
[27:36] I’m not hungry for that. 我不想吃那种东西
[27:39] They can get you something else. 他们可以给你准备点别的
[27:41] I don’t want to feed anymore. 我不想再吃这些了
[27:49] Why did they put you in here, Wren? 他们为什么带你来这里 任
[27:52] Because I wouldn’t talk to them. 因为我不愿意和他们说话
[27:54] The police officer? 那个警察
[27:57] Detective Hahn. 韩警官
[28:09] They found you at the TV station. 他们在电视台找到了你
[28:12] You saw what happened. 你目睹了事情经过
[28:14] I helped. 我是帮凶
[28:17] You must have been terrified. 你一定很害怕
[28:20] The man you saw 你看到的那个人
[28:22] has done a lot of bad things. 做过很多坏事
[28:24] Ugly, scary things. 丑恶 可怕的坏事
[28:29] But you don’t have to be afraid of him anymore. 但你不用再怕他了
[28:32] Do you believe that? 你信吗
[28:35] I do. 我信
[28:37] But nobody forced me to do anything. 但没有人能强迫我做事
[28:47] Oh, sweet jesus. 我的天哪
[28:51] Don’t. 别这样
[29:03] Run. 快走
[29:05] You killed the security guard. 你把保安员杀了
[29:07] He was going to catch him. 他要抓他
[29:14] I want to know we can trust each other, Wren. 任 我需要知道我们能互相信任
[29:20] I won’t lie to you. 我不会对你说谎的
[29:25] Can you promise the same to me? 你能也对我这样承诺吗
[29:29] I was there the other times. 其他时候我也在
[29:32] When he nailed their tongues to the table. 他把那些人的舌头钉在桌上的时候
[29:35] When he hung the brothers from the beds. 把那对兄弟从床上吊起来的时候
[29:37] He cut open their stomachs. 直接剖开他们的胃的时候
[29:41] It stunk. 发出一阵恶臭
[29:44] Now do you believe me? 现在你信我了吗
[29:48] You were there. 你在场
[29:55] But whatever he made you do, 但不管他强迫你做了什么
[29:59] whatever you think you did… 不管你觉得自己做了什么
[30:03] he’s responsible. 他才是那个该负责的人
[30:06] It’s not your fault. 不是你的错
[30:09] It is my fault. 是我的错
[30:12] Everything that happened. 发生的一切
[30:14] Please, 求你了
[30:15] don’t say that. 别这么说
[30:19] You sound exactly like my daughter Scarlett. 你的声音很像我女儿斯嘉丽
[30:22] She’s around your age, but she’s the oldest little girl I know. 她和你差不多大 但小女孩里我觉得她是最大的
[30:26] I think deep down she blames herself 我觉得内心深处 她也因为
[30:28] for everything that’s wrong with me. 我的问题而责怪自己
[30:34] But it’s me, 但都是我的错
[30:36] not her. 不是她的错
[30:39] And it’s him, 所以一切都是他的错
[30:42] not you. 不是你的
[30:44] I like you. 我喜欢你
[30:49] You’re nothing like my father. 你与我父亲完全不同
[30:54] When I was young, 我小时候
[30:56] my daddy told me he couldn’t wait for me to grow up. 我爸告诉我 他等不及我长大了
[31:05] He told me I was gonna be his little lady. 他告诉我 我会是他的小女儿
[31:11] The way he said it, it made my stomach hurt. 他那么说 让我肚子疼
[31:16] It got so I didn’t want to sleep, 疼到我睡不着
[31:19] ’cause every time I woke up I was a day closer. 因为每天醒来 就又长大了一点
[31:23] One day he left me in a car 有一天他把我丢在车里
[31:25] while he went drinking at the Cortez. 他跑去科泰兹喝酒
[31:38] It was so crazy hot. 真是热疯了
[31:41] I was like a pizza in the oven. 就像烤箱里的披萨
[31:44] But I didn’t open the window, and I didn’t say a word, 但我没打开窗户 我也没说话
[31:45] because I thought 因为我觉得
[31:47] maybe there was a way I didn’t have to grow up. 也许有办法不用长大
[31:56] But I found another way. 但我发现了另一种办法
[31:59] Now I think maybe growing up wouldn’t have been so bad. 我现在觉得可能长大也没那么糟糕
[32:02] It can’t be worse than this. 不会比这样糟了
[32:04] Wren, I don’t understand. 任 我不懂
[32:06] Are you telling me it’s your father? 你的意思是你父亲干的
[32:08] He’s the killer? 他是凶手吗
[32:09] No. He died a long time ago. 不 他老早就死了
[32:12] I’m just… I’m so sick of this whole thing. 我只是… 受够了这一切
[32:13] I don’t want it anymore. 我不想再这样了
[32:15] Then let it go. 那就别保密了
[32:16] -告诉我是谁 -不行
[32:18] Why are you protecting someone 你为什么保护一个
[32:19] who doesn’t deserve anything from you? 不值得你保护的人呢
[32:21] You wouldn’t believe me. 你不会相信我的
[32:22] He’s going to keep killing people unless you help me stop him. 除非你帮我阻止他 不然他会一直杀人
[32:27] Get me out of here, and I’ll show you where he lives. 把我弄出去 我就带你去他的住处
[32:29] We’re not playing a game here, Wren. 这不是玩游戏 任
[32:32] Maybe it’s time he got caught. 也许他是该被抓了
[32:50] I’m finally beginning to feel the life return to me. 我终于能感觉到自己的生命力了
[32:57] How do I look? 我好看吗
[32:59] Terrible. 很可怕
[33:02] You’re being dramatic. 你真爱演
[33:06] That was little better than the rats. 只比吸老鼠好一点点
[33:09] We need more. 我们还要
[33:12] A hundred times more. 一百倍之多
[33:15] This thirst– 这饥渴
[33:17] it’s unslakable. 无法消除
[33:21] Son of a bitch! 真见鬼
[33:24] How long have we been trapped in this place? 我们被困在这里多久了
[33:26] Aah. Too long. 太久了
[33:29] I am going… to rip that man’s head off. 我要… 扯断那男人的头
[33:34] I imagine that he is long dead. 他应该死了很久了
[33:37] And in truth, you are as much to blame for our predicament. 说实话 我们被关起来都怪你
[33:42] You and your little mouse. 你和你的小老鼠
[33:44] She had no part in this. 不关她的事
[33:46] We didn’t need her. 我们不需要她
[33:47] We had money. We had the world. 我们有钱 有整个世界
[33:50] Life everlasting. 长生不死
[33:52] But you craved your pet. 但你渴求你的爱宠
[33:54] Was she worth it?! 她值得你这样吗
[33:57] Look at us! 看看我们
[34:00] “The great lover,” “神仙眷侣”
[34:02] that magnificent face that women lusted after, 那女人贪恋的完美容貌
[34:05] killed themselves over, reduced to a grotesque monstrosity. 被自己所害 变成这般奇丑无比
[34:10] Our lives stolen! 被偷去了的生命
[34:13] Everything gone. 失去了一切
[34:16] You are right. 你说得没错
[34:19] Forgive me, amore. 原谅我 亲爱的
[34:22] I was foolish. 我当时犯傻了
[34:23] I promise, we will reclaim all that we have lost. 我保证我们会夺回失去的一切
[34:29] -你在做梦 -等着瞧
[34:31] Our life will be far more glorious than it ever was before. 我们的生活会比以前更加光鲜亮丽
[34:40] Wrong room, asshole! 走错房间了 蠢货
[34:42] Dude, those book club ladies were all over me. 那些书友会的女士们被我迷死了
[34:44] Did you see that redhead lick my balls? 看到那红发妹舔我蛋了吗
[34:46] You’re so full of shit. 你真是满嘴胡话
[34:48] The hell? There’s only one bed. 搞什么 只有一张床
[34:51] I’m not sharing a room with one of you guys. 我才不要跟你们共房间
[34:52] 你睡地板吧
[34:54] Strippers always get the shit beds, huh? 跳脱衣舞的总是分到坏床
[34:58] What curious creatures. 多奇特的生物
[35:01] Like the colossus come to life. 好像青铜像活过来了
[35:04] The gush of their blood is deafening. 他们血管里的声音简直要把耳朵震聋了
[35:08] Who are we to deny a gift from the gods? 何必拒绝这些天赐的礼物呢
[35:21] Surely the Wellington is getting cold, Mr. March. 惠灵顿肯定越来越冷了 马奇先生
[35:25] Hardly a concern, Ms. Evers. 别担心 爱弗斯小姐
[35:43] Perhaps your guest should be mindful of the time she’s expected. 你的客人应该注意跟你约好的时间
[35:49] I don’t believe I care for your tone, Ms. Evers. 我不喜欢你的口气 爱弗斯小姐
[35:51] The lady of the house deserves more respect. 这栋房子的女主人应被更加尊重
[35:53] Yes, Mr. March. 是 马奇先生
[35:57] You should be elsewhere. 你可以出去了
[36:03] Dearest! 亲爱的
[36:05] Thank you for seeing me tonight, James. 谢谢你今晚能见我 詹姆斯
[36:07] I know it’s a week early. 我知道时间提前了一周
[36:08] Nonsense. 胡说
[36:10] I’d be delighted to host our meal on any night you choose. 随你挑什么日子 我都愿意与你共进晚餐
[36:13] We could have it nightly instead of monthly. 别说每月了 每晚都可以
[36:15] Just say the word. 只要你愿意
[36:16] Once a month, James. 一月一次 詹姆斯
[36:18] That’s our arrangement. 我们说好的
[36:21] I’m far too busy for anything more. 我太忙了 抽不出空来
[36:23] Of course. 当然
[36:24] Would you like an armagnac? 要不要来点雅邑白兰地
[36:26] – I’m having one. – No, thank you. -我要来一杯 -不了 谢谢
[36:46] Yes? 什么事
[36:48] I wanted to tell you in person. 我想亲口告诉你
[36:52] I plan to marry again. 我准备再婚了
[36:56] Splendid! 太棒了
[36:58] Why, I couldn’t be more pleased. 我太为你感到高兴了
[37:00] Let’s have a toast, shall we? 干一杯吧 好吗
[37:02] Who’s the lucky fellow? 那位幸运儿是谁
[37:03] I’d like to send him some steaks. 我得给他送点牛排
[37:06] Will Drake. 威尔·德雷克
[37:08] Ah, yes. 是啊
[37:12] That light-in-the-loafers fellow that bought my hotel. 那个买下我旅馆的基佬
[37:14] Very good, darling. Very good. 太棒了 亲爱的 太棒了
[37:16] Might I suggest that when you murder him, 我建议 你杀他的时候
[37:18] you do so off the property? 千万别让他死在这里
[37:20] It’d be damned awkward 总能在这里碰见他
[37:21] to keep running into him for all eternity. 会让我觉得非常尴尬
[37:23] And what makes you think I mean to do him harm? 你为什么觉得我会伤害他
[37:26] I’m dead, dear. Not stupid. 我虽然死了 但我不蠢
[37:30] And how do you know I haven’t found love? 那你怎么知道 我不是找到真爱了呢
[37:34] True love maybe for the very first time. 头一次 遇上了真爱
[37:38] Surely not for the first time, 肯定不是第一次
[37:42] Mrs. March. 马奇夫人
[37:44] I’ve always been scrupulously honest with you, James. 我对你从来都是极其坦诚的 詹姆斯
[37:48] I never pretended more than I felt. 从不装模作样
[37:53] And I never claimed to love you. 我从没说过爱你
[37:57] Yes. 是的
[38:13] But then, I wasn’t referring to myself now, 但我说的不是自己
[38:17] was I? 是吧
[38:19] What do you mean? 什么意思
[38:27] I thought I could make you love me. 我以为我可以让你爱上我
[38:31] I thought if I gave you everything 我以为给了你
[38:33] your little heart desired– 你想要的一切
[38:36] riches, comfort… 财富 安逸
[38:40] this hotel– 包括这家旅馆
[38:44] but none of it moved you. 但这些都没能打动你
[38:50] I could never compete with the shadow of a god 我永远被笼罩在那20英尺的银幕上
[38:52] on a screen, 20 feet tall! 神的阴影下
[38:57] No, let him go! 不 放开他
[38:58] – Let her go! – Let him go! -放开她 -放开他
[39:02] I have a sneaking suspicion 我猜
[39:04] you’re going to miss your train. 你们恐怕要错过火车了
[39:45] Rudy? 鲁迪
[39:49] Where are we? 我们这是在哪儿
[40:51] Oh, my god. 天啊
[40:54] Oh, my god. 天啊
[40:58] Yes. 是的
[41:00] Your god. 你的神
[41:03] Trapped within the walls of the palace I built 我把他困在了我为我的皇后
[41:08] for my queen. 建造的宫殿里
[41:12] That’s what was back there?! 墙后就是他们吗
[41:15] Not… anymore. 现在不在了
[41:40] All right. 好了
[41:43] Go. 走
[41:59] All right, I got you out. 好了 我带你出来了
[42:00] Now you take me to him. 现在你带我去找他
[42:03] Wren… 任
[42:04] Then we need to go home. 我们得回家去
[42:05] Where? 哪儿
[42:07] The Cortez. 科泰兹旅馆
[42:10] All right, don’t be afraid. 好 别害怕
[42:12] When I find him, I’m gonna bury him in a hole so deep, 等我抓到他 我会把他关进大牢
[42:14] he’ll never see the light of day. 让他永世不得超生
[42:16] It’s time to make him stop. 该是他停下来的时候了
[42:19] Will you kill him? 你会杀了他吗
[42:21] If I have to. 如果必须如此的话
[42:23] I really like you. 我真的很喜欢你
[42:26] I hate to see it end. 真不希望就此结束
[42:30] Good-bye, John. 再见 约翰
[42:33] Wren! 任
[42:36] No! 不
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme