时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:05] | Thank God, you’re here. | 谢天谢地 你可来了 |
[01:06] | Are you okay? | 你没事吧 |
[01:08] | I’m good. | 我很好 |
[01:11] | All of the antibiotics that they’re using aren’t working. | 他们用的抗生素都不好使 |
[01:13] | Hi, Max. | 你好 麦克斯 |
[01:16] | They think the pneumonia’s turning to staph. | 他们觉得肺炎发展成葡萄球菌了 |
[01:21] | They’ve asked me if I want to sign a DNR. | 他们问我要不要签病危书 |
[01:26] | Please tell me that we’re not there yet. | 求你告诉我还没到那个程度呢 |
[01:29] | I won’t give up. | 我不会放弃的 |
[01:32] | I promise. | 我保证 |
[01:42] | Why don’t you go get a coffee or a sandwich? | 你去喝杯咖啡或吃个三明治吧 |
[01:46] | I’ll figure it out. | 我来想办法 |
[04:28] | Ramona Royale– is she in? | 拉蒙娜·罗耶尔 她在吗 |
[04:29] | Sir, it is 4:00 in the morning. | 先生 现在是凌晨4点 |
[04:32] | I hear she’s a night person. | 我听说她是个夜猫子 |
[04:33] | Move! | 闪开 |
[04:41] | Ramona! | 拉蒙娜 |
[04:45] | Ramona Royale! | 拉蒙娜·罗耶尔 |
[04:47] | What the hell?! | 搞什么 |
[04:48] | Shall I call the police, madam? | 要我报警吗 夫人 |
[04:50] | Oh, sure, call the cops, Jeeves. | 好啊 报警吧 好管家 |
[04:52] | I could use a snack. | 我正想来点点心呢 |
[04:53] | It’s fine, Graves. | 没事 格雷夫斯 |
[04:55] | I’ve got this. | 我能应付 |
[04:57] | What the hell are you doing back here? | 你又来做什么 |
[05:00] | I told you already I don’t have any use for you. | 我已经说了 我用不上你 |
[05:03] | You were wrong about that. | 你错了 |
[05:06] | Who’s this? | 这是谁 |
[05:09] | The answer to your prayers. | 你祈祷的回应 |
[05:12] | You said you wanted an inside man– she’s it. | 你说你想要个内应 她就是 |
[05:15] | She manages the Cortez. | 她是科泰兹旅馆的经理 |
[05:18] | Hell’s wrong with her? | 她是怎么了 |
[05:20] | She’s kind of a drunk. | 她喝醉了 |
[05:23] | She’ll sober up. | 会清醒过来的 |
[05:25] | Drunk, huh? | 醉了 |
[05:26] | You want to take down the countess? | 你想干掉女伯爵吗 |
[05:28] | So do I. | 我也想 |
[05:30] | And Iris here is the key. | 艾芮斯就是关键 |
[05:31] | Nobody gets closer to the countess than she does. | 没人比她更能接近女伯爵 |
[05:35] | You did. | 你本来能的 |
[05:37] | We both did. | 我们都曾是 |
[05:41] | You’re a movie star. | 你是个电影明星 |
[05:45] | Was. | 以前是 |
[05:51] | You’re so beautiful. | 你真美 |
[05:53] | Yeah. | 嗯 |
[05:55] | Real waste, isn’t it? | 真是浪费 是吧 |
[05:56] | It is a waste. | 的确 |
[05:58] | Goddamn shame. | 太遗憾了 |
[06:00] | She took that life away from you. | 她夺走了你的那份生活 |
[06:03] | Promised you something better, | 答应给你更好的东西 |
[06:04] | then took that away from you, too. | 然后又把你的幸福夺走了 |
[06:07] | I know just how that feels. | 我完全了解那种滋味 |
[06:10] | You want to make her bleed. | 你想让她受伤 |
[06:14] | I want that, too, ’cause she did the same thing to me. | 我也想 她也是这么对我的 |
[06:17] | Only, in my case, she never even gave me a choice. | 而且对我而言 她根本没给过我选择 |
[06:19] | Did you give her a choice? | 你给过她选择吗 |
[06:23] | What do you mean? | 什么意思 |
[06:26] | Your mama. | 你妈妈 |
[06:28] | And I know that ain’t no case of the DTs. | 我知道她那不是喝多了 |
[06:30] | She been turned. | 她是被转化了 |
[06:32] | You do that? | 你干的吗 |
[06:35] | I did what I had to do. | 我做了我必须做的 |
[06:37] | I don’t know if that’s oedipal or just mercenary. | 我不知道这算是恋母情结 还是唯利是图 |
[06:40] | Either way… | 不管怎样 |
[06:42] | you’re intrigued. | 你有兴趣了吧 |
[06:43] | You’re reckless. | 你真无情 |
[06:47] | I like that. | 我喜欢 |
[06:49] | We’re all gonna die. | 我们都会死的 |
[06:53] | She’ll know. | 她会知道的 |
[06:55] | The moment she sees me, she’ll know. | 她一看见我就会知道 |
[06:58] | She never looks at you. | 她从不正眼看你 |
[07:03] | You’re invisible. | 你对她而言就是个隐形人 |
[07:05] | Which makes her the perfect inside man. | 所以她是完美的内鬼 |
[07:11] | Right. | 是啊 |
[07:28] | You know you’re not supposed to be out of bed. | 你知道你不该下床的 |
[07:31] | Doctor. | 医生 |
[07:33] | Can you believe it? | 你能相信吗 |
[07:34] | They thought he wouldn’t make it through the night, | 他们还以为他活不过今晚了 |
[07:36] | and here he is begging me for snacks. | 现在却精神十足的问我要零食 |
[07:37] | Jalapeño cheddar, my favorite! | 辣椒切达干酪 我最喜欢了 |
[07:40] | It’s incredible. | 真是难以置信 |
[07:43] | But can I see his chart? | 我看看他的病例本 |
[07:48] | X-rays are clear. | X光片没问题 |
[07:49] | Never seen anything like it. | 从没见过这种事 |
[07:51] | He was in full respiratory failure. | 他都呼吸衰竭了 |
[07:54] | It’s a miracle. | 真是奇迹 |
[07:58] | Yes. | 是啊 |
[07:59] | Yes, it is. | 的确 |
[08:00] | Does that mean we can take him home? | 那么我们可以带他回家了吗 |
[08:02] | I don’t see why not. | 应该没问题 |
[08:07] | Doctor, I don’t know what you did, | 医生 我不知道你做了什么 |
[08:08] | but I know you saved my son’s life. | 但我知道是你救了我儿子 |
[08:11] | Thank you. | 谢谢 |
[08:14] | Let’s get the paperwork ready for his discharge. | 我们去准备他的出院手续吧 |
[08:44] | Where the hell have you been? | 你去哪了 |
[08:48] | You look like shit. | 你怎么这副死样 |
[08:53] | What’s wrong? | 怎么了 |
[08:53] | What’s wrong is you asking me what’s wrong. | 你问东问西做什么 |
[08:55] | I just want to go to bed– is that a problem? | 我只想去睡觉 不行吗 |
[08:57] | No, honey. | 当然可以 |
[08:59] | Not a problem. | 完全可以 |
[09:04] | It looks like mama needs a little hair of the dog | 看来老妈需要点醒酒药 |
[09:07] | to help her sleep it off. | 才能消了这宿醉 |
[09:14] | What is it? | 这是什么 |
[09:16] | Liz’s special somethin’ somethin’. | 丽兹的特饮 |
[09:19] | Just drink, honey. | 喝吧 |
[09:24] | Go ahead. | 喝吧 |
[09:33] | That’s good. | 真不错 |
[09:37] | – Well. It should be. – It’s good. | -就该不错 -真不错 |
[09:39] | It’s from the countess’s | 是女伯爵的 |
[09:41] | secret stash. | 秘藏 |
[09:44] | I’m drinking blood? | 这是血吗 |
[09:47] | With a drop of triple sec. | 还加了一滴橙皮酒 |
[09:50] | You know how this goes, honey. | 你明白套路的 |
[09:52] | This little cocktail’s gonna hold you for the next couple hours, | 这杯鸡尾酒能维系你几小时 |
[09:55] | but you’re going to need to feed on fresh blood. | 但你得吸食鲜血 |
[10:00] | Warm, living blood. | 温暖的活人血 |
[10:01] | – Oh, god. – And soon. | -天呐 -而且得快 |
[10:04] | For 20 years, I looked into the eyes of those children, | 20年来 我看着那些孩子的眼睛 |
[10:08] | and seen the pain and the fear in their eyes. | 看到的是痛苦和恐惧 |
[10:13] | God, how am I gonna…? | 天呐 我要怎么… |
[10:16] | Oh, I can’t even say the words. | 我都不敢说出来 |
[10:22] | Can I have some more? | 能再给我点吗 |
[10:26] | Sure. | 好啊 |
[10:36] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[10:39] | In your moment of | 享受着 |
[10:40] | transplendent rebirth. | 超凡的重生 |
[10:44] | How exciting to me! | 多刺激啊 |
[10:46] | “How exciting”? | 刺激 |
[10:47] | Give me a goddamn break. | 饶了我吧 |
[10:51] | This world holds nothing for women like me. | 这世上根本没有我这种女人的容身之地 |
[10:54] | When you get to be my age, men look right through you. | 等你到了我这年纪 男人都直接当你不存在 |
[10:57] | Unless they want something. | 除非是有所求 |
[10:58] | It’s not just them, it’s everyone. | 不只是他们 人人如此 |
[11:01] | You’re invisible, unless you can give them a key. | 你简直是隐形的 除非你能给他们房间钥匙 |
[11:05] | An extra goddamn pillow. | 或是加个枕头 |
[11:07] | Ask any one of those guests upstairs | 随便问问楼上的房客 |
[11:08] | who checked them in. I guarantee you, | 是谁帮他们办的入住 我保证 |
[11:11] | they wouldn’t remember a single detail. | 他们什么都记不起来 |
[11:20] | It’s ironic. | 真讽刺 |
[11:22] | Isn’t it? | 是吧 |
[11:23] | I’m damned to eternity in this body. | 我要永远留在这具身躯里了 |
[11:28] | With this life. | 过着这种生活 |
[11:30] | This… Dark, meaningless little soul. | 这黑暗 毫无意义的灵魂 |
[11:35] | Right when it’s never been worse. | 身处这最糟的时刻 |
[11:47] | Yeah, I guess it’s just me | 看来只有我 |
[11:49] | and the one-armed bandit down at Morongo’s, | 和摩朗格的独臂强盗 |
[11:53] | every Saturday night till the end of time. | 一起共度每个周六 直到时间尽头了 |
[11:56] | You never know when you’re gonna get lucky, honey. | 难说你什么时候会走运呢 |
[12:00] | You might try a little violet eye shadow. | 不妨试试紫色眼影 |
[12:04] | It works for me every time. | 对我来说就屡试不爽 |
[13:04] | Where were you? | 你去哪了啊 |
[13:05] | You didn’t answer my texts. | 都不回我短信 |
[13:07] | I almost died. | 我差点死了 |
[13:09] | – No way. – Max. | -怎么可能 -麦克斯 |
[13:10] | I thought the letter that we sent home was very clear. | 我们寄去家里的信不是说的很明白 |
[13:13] | No weapons allowed in school. | 不得把武器带进学校 |
[13:14] | – It’s plastic. – It’s a sword, | -这是塑料的 -是把剑 |
[13:16] | no matter what it’s made of. Come on. | 不管是什么材料的 给我 |
[13:22] | Thank you. | 谢谢 |
[13:23] | Come help with decorations. | 来帮忙做装饰 |
[13:26] | Stupid rules. | 好蠢的规矩 |
[13:28] | Pritchard took my witch’s wand. | 普理查德拿了我的女巫魔杖 |
[13:31] | I’ve got a backup. | 我还有备用的 |
[13:35] | I missed you. | 我想你了 |
[13:44] | So tell the truth. | 实话告诉我 |
[13:46] | You weren’t really gonna die. | 你不会真有生命危险吧 |
[13:48] | I was in the hospital. | 我都进医院了 |
[13:50] | Measles. | 麻疹 |
[13:51] | I had red spots | 我身上全都是 |
[13:52] | all over. | 红点 |
[13:56] | Are you contagious? | 会传染吗 |
[13:59] | I’m so much better now. | 我现在已经好多了 |
[14:09] | Did you just bite me? | 你刚是不是咬了我 |
[14:14] | There. | 好了 |
[14:17] | We’re even. | 我们扯平了 |
[14:19] | Now you can taste my blood. | 现在你可以尝尝我的血了 |
[14:24] | Okay, guys, I know it’s Halloween, | 同学们 我知道今天是万圣节 |
[14:26] | and we’re all excited about the party, | 派对让我们都很激动 |
[14:28] | but that does not mean there won’t be class work today. | 但这不代表今天没有家庭作业 |
[14:30] | So open your books to chapter three, “Synonyms and Antonyms.” | 打开书 翻到第三章”同义词和反义词” |
[14:36] | Where are Max and Madeline? | 麦克斯和玛德琳哪儿去了 |
[14:44] | What happened? | 出什么事了 |
[14:45] | I’m itchy all over. | 我全身痒死了 |
[14:48] | Oh, you are burning up. | 你发烧了 |
[14:57] | – What are you doing?! – Drink it. | -你在干什么 -快喝 |
[14:59] | Drink it, Maddie. | 快喝 玛蒂 |
[15:01] | You’re gonna be stronger | 你会变得更强壮 |
[15:03] | and feel better than you’ve ever felt. | 而且会感到前所未有过的快感 |
[15:16] | Jimmy? | 吉米 |
[15:18] | I don’t feel good. | 我觉得很难受 |
[15:19] | Let’s get you to the nurse. | 我带你去看校医 |
[15:20] | Where’s Mrs. Pritchard? | 普理查德老师在哪 |
[15:28] | Oh, my… | 老天 |
[15:34] | Mrs. Pritchard! | 普理查德夫人 |
[15:39] | It’s not my fault. | 不是我的错 |
[15:45] | Oh, my… | 老天 |
[15:55] | Drink. It’ll make you feel awesome. | 喝吧 这会让你们爽翻天的 |
[16:24] | No! | 不 |
[16:40] | You know, Patty, your costume is really culturally insensitive. | 帕蒂 你的装扮在文化方面真是太不敏感了 |
[16:43] | You have that dot on your forehead. | 你额头上还有红点呢 |
[16:46] | I’m Hindu. | 我是印度人 |
[16:47] | I love Halloween. | 我超喜欢万圣节 |
[16:49] | I like the candy, I like the costumes, | 喜欢各种糖果和服装 |
[16:52] | and I love being scared. | 而且我很喜欢被吓到的感觉 |
[16:56] | Shit. | 见鬼 |
[17:02] | I’m gonna move your hand now, okay? | 我现在要把你的手移开 |
[17:04] | Jill, come help me now! He’s been attacked! | 吉尔 快来帮我 他遭到了袭击 |
[17:06] | – Patty, put the school in lockdown! -Oh my God. | -帕蒂 封锁学校 -天啊 |
[17:10] | Lockdown, lockdown. | 封锁学校 封锁学校 |
[17:12] | This is not a drill. Lockdown, lockdown. | 这不是演习 封锁学校 封锁学校 |
[17:55] | I want that perimeter secure. | 设置安全防线 |
[17:57] | No one goes in or out. | 不许人进出 |
[18:18] | Don’t be afraid. | 别害怕 |
[18:19] | You’re safe now. | 你们现在安全了 |
[18:54] | Madeline! | 玛德琳 |
[18:58] | Daddy! Daddy. | 爸爸 爸爸 |
[19:01] | Sir, I’m sorry, we have an ongoing situation. | 先生 对不起 现在事态紧急 |
[19:02] | I need to ask your daughter some questions. | 我需要问你女儿几个问题 |
[19:04] | Okay. | 好 |
[19:06] | Madeline, I know you’ve been through a lot, | 玛德琳 我知道你经历了很可怕的事 |
[19:08] | but you’re safe. | 但你现在安全了 |
[19:09] | No one’s gonna hurt you anymore, okay? | 不会再有人伤害你了 知道吗 |
[19:11] | Okay. | 知道了 |
[19:12] | Can you tell me what happened inside the school? | 能告诉我们学校里面发生什么事了吗 |
[19:15] | – How many people attacked you? – It’s OK. | -有多少人袭击了你们 -没事的 |
[19:17] | Th-there was just one man. | 只有一个人 |
[19:20] | Dressed in black. | 穿着黑衣服 |
[19:22] | He had a mask over his face. | 他脸上戴着面具 |
[19:24] | And he cut Mrs. Pritchard with a knife. | 他用刀切断了普理查德夫人的喉咙 |
[19:30] | Um, and he was a big guy, and he had a mask on his face, and… | 他又高又壮 脸上戴着面具 |
[19:34] | Son. | 孩子 |
[19:36] | How are you feeling? | 你感觉怎么样 |
[19:37] | Are you up to answering some questions? | 能回答几个问题吗 |
[19:40] | Yes, sir. | 可以 |
[19:41] | I know exactly what happened. | 我知道一切的经过 |
[19:55] | You want to explain to me what happened last night? | 你想解释一下昨晚发生的事吗 |
[20:00] | Uh, they-they must have drugged me. | 他们一定是给我下药了 |
[20:02] | Yeah. Let’s talk about the suspects. | 是啊 我们来谈谈这些嫌犯 |
[20:04] | John Wayne Gacy, Jeffrey Dahmer, | 约翰·韦恩·加西 杰弗里·达莫 |
[20:07] | Richard Ramirez, Aileen Wuornos? | 理查德·拉米雷斯 艾琳·沃诺斯 |
[20:09] | Not saying it was them. | 我没说就是他们 |
[20:11] | Of course it wasn’t. | 当然不是 |
[20:12] | That’s who they claimed to be. | 他们声称自己是这些人 |
[20:13] | It’s Halloween, detective. Did it ever occur to you | 这是万圣节 警探 你就没想过 |
[20:15] | that maybe they might… | 那可能是… |
[20:16] | Yeah, of course it occurred to me! | 是的 我当然想过 |
[20:18] | That’s not what this is. | 但根本不是那么回事 |
[20:21] | Okay, so what is it? | 好吧 那是怎么回事 |
[20:27] | It’s, uh… | 是… |
[20:31] | Must be some kind of… | 一定是某种 |
[20:33] | copycat blood cult. | 邪教模仿 |
[20:36] | I don’t know, you call it what you want to. | 我不知道 你想怎么命名都行 |
[20:37] | It was people who are recreating or are continuing | 他们以再创造或者模仿的方式 |
[20:41] | the crimes committed by notorious killers from the past. | 继续做过去臭名昭著的罪犯的恶行 |
[20:45] | March– there was a guy. | 有个叫马奇的 |
[20:47] | One guy called himself March, James Patrick March. | 有人自称马奇 詹姆斯·帕特里克·马奇 |
[20:49] | You just check out the history of the hotel. | 你去查查旅馆的历史 |
[20:51] | That’s the name of the guy who built it. | 他是建造这间旅馆的人 |
[20:53] | And you had dinner with him. | 你和他一起吃了饭 |
[20:57] | I was in a room with a guy who claimed to be him, | 我待的房间里有个人自称是马奇 |
[21:00] | a guy who I think is responsible | 我认为他要对我办公室墙上的 |
[21:02] | for the five dead bodies on the wall in my office! | 那五具尸体负责 |
[21:06] | You think he’s the ten commandment killer? | 你觉得他就是十诫杀手 |
[21:08] | I do. | 没错 |
[21:11] | I do. | 没错 |
[21:12] | Lieutenant, we need to get a-a warrant, | 警长 我们需要搜查证 |
[21:15] | cadaver dogs, forensics team. | 寻尸犬 法医小组 |
[21:17] | We need to rip those walls apart, | 如果有必要 |
[21:18] | down to the studs if you have to, | 我们得把墙面彻底拆除 |
[21:20] | ’cause the answers are in there! | 因为所有的答案都在里面 |
[21:22] | I’d stake my reputation on it. | 我把自己的名声都赌在上面 |
[21:23] | You’re gonna have to ante up more than that | 那你得多加点注 |
[21:25] | because your reputation’s shit. | 因为你的名声根本一钱不值 |
[21:28] | Let’s be honest, it has been for a while. | 说实话 你这样已经不是一天两天了 |
[21:31] | What’s that supposed to mean? | 你这话是什么意思 |
[21:33] | It means I probably should never have signed off | 意思是 五年前你崩溃以后 |
[21:34] | on that marginal psych evaluation you received | 我也许根本就不该 |
[21:37] | five years ago after your breakdown. | 在证明你还未崩溃的评估上签字 |
[21:43] | That was different. | 那不一样 |
[21:46] | Our son had been taken. | 我的儿子被掳走了 |
[21:48] | I was under a lot of stress. | 我当时压力很大 |
[21:50] | This job is stress, John. | 约翰 这份工作压力很大 |
[21:55] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[21:56] | I’m gonna have to do what’s right for the department. | 我得为整个警局考虑 |
[22:01] | You’re firing me. | 你要炒我鱿鱼 |
[22:04] | Your pension will be safe. | 你的退休金是安全的 |
[22:16] | Nothing is safe. | 没什么是安全的 |
[22:19] | Nothing. | 没有 |
[22:50] | How can I help you? | 需要帮忙吗 |
[22:52] | We’re wondering if you had any special rates | 我们想知道 你们对有影响力的人 |
[22:54] | for, like, influencers. | 有没有什么优惠 |
[23:00] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[23:01] | Uh, well, um, I used to shoot for entrez-vous magazine, | 我以前是《今日特刊》杂志摄影师 |
[23:07] | and I heard that will Drake took over, | 听说威尔·德雷克接手了 |
[23:09] | and he’s liked a shit-ton of my instagram pics. | 他赞了我一堆照片 |
[23:14] | We would like a room. | 我们需要一间房 |
[23:18] | And a discount. | 还要打折 |
[23:23] | Look, I’m sure you can’t get the full rate | 我知道在万圣节这个时段 |
[23:24] | at this hour on Hallo-friggin’-ween. | 你们房间也不可能全价 |
[23:26] | Oh, we are so over trick-or-treaters. | 我们很讨厌不给糖就捣蛋这一套 |
[23:29] | Our-our neighborhood used to be kind of rad. | 我们的邻居之前都挺前卫的 |
[23:31] | But now it’s just strollerville. | 但现在小孩子的娃娃车简直到处都是 |
[23:33] | Everyone started pooping out kids. | 大家都开始生孩子 |
[23:35] | So many brats. | 满地都是小鬼 |
[23:38] | The doorbell would not… | 门铃一直 |
[23:41] | stop… ringing. | 响个不停 |
[23:45] | We just want to hide out and smoke out | 我们只想躲起来嗑药 |
[23:47] | and not deal with a zillion randos. | 不用应付这一大堆淘气鬼 |
[23:52] | I hope this suits you. | 希望合你们的心意 |
[23:55] | Wait. | 等等 |
[23:56] | Hey, w-wait. No, we-we want to stay in one of the rooms | 等等 我们想住在 |
[23:59] | that Will Drake has redone. | 威尔·德雷克重新装修过的房间 |
[24:00] | Well, they’re all more or less untouched. | 它们差不多都跟以前一样 |
[24:03] | This is a hard no. I’m out. | 那就不行 我不住 |
[24:05] | No, babe, can we try and make this work? | 别啊亲爱的 试试看住这间吧 |
[24:08] | Justin, you keep dropping us in these situations. | 贾斯汀 你总是害我们落到这幅田地 |
[24:12] | Can we get, like, way better sheets? | 我们能换个好一点的床单吗 |
[24:14] | I mean, poly-blend? | 混纺的那种 |
[24:16] | I’ll see what I can find. | 我去找找看 |
[24:25] | Are these the only towels? | 就这些毛巾吗 |
[24:27] | They’re made of, like, | 它们好像是 |
[24:28] | sandpaper or something. | 砂纸做的 |
[24:29] | I’ll send up some extras. | 我再送几条上来 |
[24:34] | Can you just, like, | 你能不能回顾一下 |
[24:36] | review all that we just asked you for? | 我们刚刚的要求 |
[24:39] | Like, out loud? | 大声说出来 |
[24:41] | We just want to make sure that you heard us right. | 我们只想确保你听明白了我们的意思 |
[24:49] | They’re treating me like an imbecile. | 他们把我当低能儿对待 |
[25:26] | Out for the evening? | 晚上出去吗 |
[25:28] | Mr. Drake doesn’t appear to be in. | 德雷克先生貌似不在 |
[25:30] | If you happen to see Will, | 如果你恰巧碰到威尔 |
[25:31] | remind him he’s invited to Demi’s this evening. | 告诉他德米家邀请他今晚去做客 |
[25:35] | Will do. | 好的 |
[25:44] | Is there…? | 有什么 |
[25:47] | Can I do anything? | 需要我做的吗 |
[26:02] | You seem nervous. | 你好像很紧张 |
[26:04] | You smell different. | 你闻起来不太一样 |
[26:07] | And you’re sweating. | 而且你在出汗 |
[26:14] | It must be Halloween. | 肯定是因为万圣节 |
[26:16] | It’s all the people in the costumes. | 全是穿着奇装异服的人 |
[26:18] | It’s just… keeps me on edge. | 让我精神紧张 |
[26:25] | Must be. | 一定是的 |
[26:41] | Front desk. | 前台 |
[26:42] | Yeah, uh, I want to order some room service. | 我需要客房服务 |
[26:44] | I’m in the mood for a plate of artisanal cheeses | 我想要一盘传统手工奶酪 |
[26:47] | and a full-body red. | 还有红葡萄酒 |
[26:49] | Oh, and get an order of grilled romaine– super yum. | 再点份烤莴苣 超好吃 |
[26:52] | Uh, and an order of grilled romaine. | 还要份烤莴苣 |
[26:55] | Uh, I’m sorry. | 您说什么 |
[26:56] | Make sure it’s organic and non-GMO. | 一定要有机的 非转基因的 |
[26:59] | I-I don’t think we have anything like that… | 我们好像没有那个… |
[27:01] | Well, just tell the chef to grill the lettuce, | 告诉大厨烤莴苣 |
[27:03] | throw in a little parm, lemon juice, cracked pepper. | 稍微放点帕尔玛干酪 柠檬汁 胡椒碎 |
[27:06] | I can’t do that. | 我做不了 |
[27:07] | Our-our cook barely speaks English… | 我们的厨师听不懂英语 |
[27:09] | Uh, what I’m hearing is that you’re not even willing to try. | 我怎么觉得 你连试都不愿意试 |
[27:12] | So, um, I’m gonna make things really simple for you. | 我帮你想了个简单的办法 |
[27:15] | There is a Restaurant Renaissance happening downtown right now, | 市中心有一家文艺复兴餐厅 |
[27:19] | so all you got to do is pick up the phone, order out, | 你们只需要拿起电话 订外卖 |
[27:22] | and bring in some pâté for christ’s sakes. | 给我们端上肉酱 |
[27:36] | What did they want? | 他们想要什么 |
[27:39] | Pâ… | 肉 |
[27:41] | Pâté. | 肉酱 |
[27:48] | Bitches want pâté? | 贱人想吃肉酱 |
[27:50] | Pâté they shall have. | 他们会吃到肉酱的 |
[27:52] | Oh, oh, man. | 天啊 |
[27:54] | I don’t understand how cat food can smell worse than cat poop. | 我不明白猫食怎么能比猫屎还难闻 |
[27:59] | Those fancy kids are gonna know that we’re messing with them. | 这两个人肯定会发现我们在耍他们了 |
[28:02] | They eat their salad cooked. | 他们吃烤过的沙拉 |
[28:04] | I mean, they’re, like, gourmets or something. | 他们似乎是美食家 |
[28:07] | They need to believe they’re the kind of cool | 他们要让自己相信他们是那种 |
[28:09] | that eats pâté in a shit hotel on halloween night. | 万圣节在破旅馆里吃肉酱的潮人 |
[28:12] | They will swallow whatever we put in front of them. | 不管摆在面前的是什么 他们都会吃下去 |
[28:16] | You don’t miss a thing, do you? | 什么都逃不过你的法眼 |
[28:20] | You see everything when the world doesn’t see you. | 当世界看不见你的时候 你可以看清一切 |
[28:26] | Guilty as charged. | 犯罪属实 |
[28:29] | We worked together over 20 years, | 我们共事20多年了 |
[28:31] | and we haven’t had this much conversation | 这么长时间我们说的话加在一起 |
[28:34] | combined in all that time. | 都没有今天这么多 |
[28:36] | Well, you had your son. | 你有你儿子 |
[28:39] | Yeah, well, you’re being generous with me. | 是啊 你一直对我很宽容 |
[28:43] | I’m not homophobic. | 我不是恐同者 |
[28:45] | I’m not gay. | 我不是同性恋 |
[28:46] | And you see? | 你明白了吗 |
[28:47] | That’s why I stayed away. | 所以我才躲开 |
[28:49] | ‘Cause I-I look at you, and all I see is questions. | 我看着你的时候 就只想问各种问题 |
[28:54] | Well, you can’t offend me. Ask away. | 我不会觉得你冒犯了我 尽管问吧 |
[28:59] | So, how does something like this happen? | 这种事是怎么发生的 |
[29:03] | How does a married man from Topeka | 一个托皮卡的已婚男人是如何 |
[29:05] | wind up as Liz Taylor in the Hotel Cortez? | 成为科泰兹旅馆的丽兹·泰勒的 |
[29:11] | Her name was Tracy. | 她叫特蕾西 |
[29:13] | She married me because she was 30 | 她嫁给我是因为她都30岁了 |
[29:16] | and needed to marry someone. | 需要找个人嫁了 |
[29:18] | What are you watching? | 你在看什么 |
[29:19] | You have the weirdest taste in TV shows. | 你对电视节目的品味还真奇怪 |
[29:22] | Isn’t Cosby on tonight? | 今晚没有《考斯比秀》吗 |
[29:24] | Thursdays. | 周四有 |
[29:25] | I married her because we were the same dress size. | 我娶了她 因为她跟我的身材差不多 |
[29:29] | When I was home, I was like a man | 我在家的时候 |
[29:32] | walking between the raindrops. | 我就像在雨滴中穿梭的人 |
[29:34] | No release from the constant burning. | 在持续的燃烧中得不到解脱 |
[29:40] | It’s for your trip. | 为你的旅行画的 |
[29:41] | This is a 707. | 这是架707 |
[29:44] | I fly a 757 to Los Angeles. | 我坐757去洛杉矶 |
[29:49] | It has only two engines. | 它只有两个引擎 |
[29:52] | Don’t you have to pack? | 你不收拾行李吗 |
[29:57] | But I had the road. | 但我可以出差 |
[30:00] | I was a medical rep for Eli Lilly. | 我是礼来制药公司的医药代表 |
[30:03] | It was a golden age for us. | 那时对我们来说是黄金时代 |
[30:05] | We used to schmooze doctors. | 我们和医生套近乎 |
[30:06] | Took them golfing, took them out for steaks, | 带他们打高尔夫球 带他们吃牛排 |
[30:08] | to strip clubs. | 去脱衣舞俱乐部 |
[30:11] | Plenty of alcohol to numb myself. | 畅饮酒精来麻痹自己 |
[30:14] | But the real release came | 但我独自待在屋里时 |
[30:16] | when I was finally alone in my room. | 才能获得真正的解脱 |
[30:18] | We’re taking Schwartz and Siegel to The Palm at 8:30 | 我们八点半要带施瓦兹和西格尔去棕榈树餐厅 |
[30:21] | and then to Crazy Girls. | 然后去疯姑娘酒吧 |
[30:23] | This time, we’re all wearing rubbers | 这次我们都会戴安全套的 |
[30:24] | so we don’t stain our slacks. | 以免再把裤子弄脏 |
[30:26] | Nothing like an L.A. lap dance. | 没什么比洛杉矶大腿舞更好的了 |
[30:28] | – Yeah. – You in, Nicky? | -是啊 -你要一起来吗 尼基 |
[30:29] | Oh, no, thanks. I’m all about room service | 不 谢谢了 我今晚只打算叫个客房服务 |
[30:33] | and a good night’s sleep tonight. | 然后好好睡一觉 |
[30:36] | – Don’t watch too much porn. – Yeah! | -可别看太多黄片啊 -当然了 |
[30:52] | Like I said, | 正如我所言 |
[30:55] | for those first few moments in those rooms… | 我一进屋就… |
[31:02] | I was | 我就… |
[31:04] | transformed! | 摇身一变 |
[31:12] | Hey. Uh, yes, hello. | 喂 是的 你好 |
[31:13] | Can I get a-a glass of champagne, please? | 能请你送杯香槟过来吗 |
[31:17] | You know what? Bring the whole bottle. | 这样吧 还是送一整瓶过来吧 |
[31:20] | Thank you. | 谢谢 |
[31:21] | And there’s nothing like whispering a secret aloud, | 最幸福的事莫过于高声呢喃秘密了 |
[31:24] | if only to yourself. | 只给自己听 |
[31:27] | The slip, that fur, those tiny rooms… | 衬裙 皮草 还有那些小房间 |
[31:31] | They were my furlough. | 给我带来短暂的欢愉 |
[31:33] | Freedom. | 和自由 |
[31:37] | Room service. | 客房服务 |
[31:39] | Yeah. Thank you. | 好的 谢谢你 |
[31:41] | Can you leave it outside? | 可以把东西放外面吗 |
[31:44] | I just got out of the shower. | 我刚出浴 |
[31:46] | I’ll bring you the tip later. | 我稍后把小费给你 |
[32:07] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[32:11] | Get out. Get out of my room! | 出去 从我的房间滚出去 |
[32:13] | This isn’t what it looks like! | 事情不是你看见的这样 |
[32:19] | I’ve been watching you, love. | 我一直都在注意你 亲爱的 |
[32:22] | I saw you come into the lobby. | 我看见你走进大厅 |
[32:26] | You dress like a man, walk like a man… | 你走路打扮皆像个男人 |
[32:31] | But you smell like a woman. | 但你闻起来像个女人 |
[32:36] | It’s Paco Robanne. | 我用的是帕科·拉巴纳牌香水 |
[32:39] | Not your skin. | 我不是指你的皮肤 |
[32:46] | Your blood. | 而是你的血 |
[32:54] | Oh, my God. | 老天爷啊 |
[33:01] | You’re so… | 你太 |
[33:05] | You’re so beautiful. | 你太美了 |
[33:09] | Why do you cry, love? | 你怎么哭了 亲爱的 |
[33:13] | I’m so ugly. | 我太丑陋了 |
[33:20] | No. | 不 |
[33:23] | You don’t lack beauty. | 你不是不美 |
[33:27] | You lack commitment. | 你只是不够坚定 |
[33:30] | Let me help you. | 让我来帮你 |
[33:36] | Become who you were born to be. | 做你生来注定要成为的那种人 |
[33:40] | A goddess. | 一位女神 |
[33:53] | I was her living doll. | 我成了她的活玩偶 |
[33:58] | You need a smoky eye. | 你得化个烟熏眼妆 |
[34:00] | Like Donna Mills in Knots Landing. | 就像唐娜·米尔斯[美国女星]在《节点着陆》里化的那样 |
[34:12] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[34:16] | Nick Pryor. | 尼克·普赖尔 |
[34:17] | No. | 不 |
[34:20] | With that white slip and shame-wrapping fur, | 你身着白色衬裙和长款皮草 |
[34:23] | I christen you Liz Taylor | 我要将你命名为丽兹·泰勒 |
[34:26] | À la Butterfield 8. | 就像《青楼艳妓》里的那个角色 |
[34:35] | Let’s go to the Roxy. | 我们去罗克西剧院 |
[34:37] | You can borrow one of my Halstons. | 你可以借一件我的候司顿时装穿 |
[34:39] | – I’ll call up Mick Jagger. – I… | -我要给米克·贾格尔[英国摇滚乐手]打电话 -我… |
[34:42] | I can’t go out like this. | 我不能这样子出门 |
[34:45] | Oh, honey. | 亲爱的 |
[34:46] | Goddesses don’t speak in whispers. | 女神不会小声嘟囔 |
[34:48] | They scream. | 她们会尖叫 |
[34:50] | No, no. I’m sorry. | 不 不 抱歉 |
[34:53] | Okay. | 好 |
[34:54] | So we’re not ready to scream. | 我们还没准备好尖叫 |
[34:57] | How about a tiny yelp just to warm up the pipes? | 何不小叫一声暖暖场呢 |
[35:07] | – Go down the hallway… – Oh, God. | -沿着走廊走 -天哪 |
[35:10] | …and fetch us some ice. | 打点冰回来 |
[35:12] | I never felt so naked in all of my life. | 我此生从未有这样赤裸裸的感觉 |
[35:18] | The shame of nudity. | 赤身裸体般羞耻 |
[35:24] | But also the freedom. | 但也自由自在 |
[35:37] | I was Venus in the clamshell. | 我是蛤壳里的维纳斯 |
[35:41] | I was a goddess born upon the world. | 我就是降临世间的女神 |
[35:54] | What in the holy hell? | 这到底是怎么回事 |
[35:56] | What is this, Nicky? | 你这是干嘛 尼基 |
[35:57] | Are you a fag? | 你是基佬吗 |
[35:59] | Holy shit! | 我嘞个去 |
[36:00] | I took a sip of his Sprite on the plane. | 我在飞机上还喝了一口他的雪碧 |
[36:04] | What if he has AIDS? | 他要是有艾滋病怎么办 |
[36:07] | How could you let me do that? | 你怎么能任我那么做 |
[36:09] | I’m… I’m not gay. | 我…我不是同性恋 |
[36:11] | You are so toast at the office, man. | 你在公司完蛋了 老兄 |
[36:14] | And if you think Janet isn’t going to tell Tracy… | 别以为珍妮特不会告诉特蕾西 |
[36:16] | Do you have AIDS? | 你有没有艾滋病 |
[36:18] | I need to know. | 我必须知道 |
[36:20] | Tell me, you goddamn faggot! | 快告诉我 你这死基佬 |
[36:22] | I’m not gay! | 我不是同性恋 |
[36:25] | Look at me, you piece-of-shit bastards! | 看着我 你俩臭王八蛋 |
[36:29] | See me and go to hell! | 看着我然后下地狱去吧 |
[36:32] | Howdy, boys. | 你们好 |
[36:41] | We have two selves: | 我们都有两个自己 |
[36:43] | the one the world needs us to be– | 一个是世界需要的我们 |
[36:46] | compliant– | 顺从的我们 |
[36:48] | and the shadow. | 一个是阴影中的我们 |
[36:53] | Ignore it, and life is forever suffering. | 忽略这一面 生命就成了无尽的痛苦 |
[37:04] | She didn’t…? | 她没… |
[37:07] | Infect me? | 转化我吗 |
[37:09] | No. | 没有 |
[37:11] | She hired me instead. | 相反 她雇了我 |
[37:14] | I never went back to Topeka. | 我没回过托皮卡 |
[37:15] | I kept the fur. | 我留着那皮草 |
[37:17] | I send the money though. | 但我寄钱回了家 |
[37:20] | I did… | 一直在寄… |
[37:23] | Till the kids turned 18. | 直到孩子到18岁 |
[37:26] | We don’t speak. | 我们从没联系过 |
[37:28] | You’re so brave. | 你非常勇敢 |
[37:31] | You are! | 你才勇敢 |
[37:32] | Oh, come on. | 得了吧 |
[37:33] | Don’t you get it? | 你不懂吗 |
[37:35] | Stop ignoring yourself. | 别妄自菲薄 |
[37:37] | Especially now. | 尤其是现在 |
[37:39] | It’s time to stop taking shit. | 别忍气吞声了 |
[37:44] | Scorch the damn earth before you. | 扫清面前的障碍 |
[37:49] | How about you start | 不如就从 |
[37:51] | by teaching that hipster couple some manners? | 教时髦情侣规矩开始 |
[38:09] | Authorities are still piecing | 当局仍在 |
[38:10] | – together the details… – Room service. | -拼凑细节 -客房服务 |
[38:12] | Entrée. | 请进 |
[38:14] | Eyewitness accounts describe the assailant… | 现场目击者表示袭击者… |
[38:16] | Just put it anywhere. | 随便放下就行 |
[38:18] | …heavy build, dressed in black. | 身材高大 身穿黑衣 |
[38:22] | Are you okay? You seriously look terrible. | 你没事吧 你看起来真糟 |
[38:24] | I-I’m not trying to be a dick. | 我不是想多事 |
[38:26] | I just don’t know if you’re ill or something. | 我只是不知道你病了还是怎么了 |
[38:27] | It’s common courtesy to tell us | 但如果你经手了我们的食物 |
[38:29] | if you’re handling our food. | 照理应该告诉我们你病了 |
[38:30] | I’m not sick. | 我没病 |
[38:39] | Where’s the romaine? | 生菜呢 |
[38:40] | You’re kidding. | 开玩笑吧 |
[38:41] | I tried to tell you on the phone… | 我本想打电话告诉你们… |
[38:43] | So no green vegetables? | 所以没有绿色蔬菜 |
[38:45] | I don’t think she’s the vegetable type. | 我觉得她不爱吃蔬菜 |
[38:50] | At least the pâté is somewhat decent. | 至少肉酱还不错 |
[38:53] | We’re a little high on edibles. | 我们有点嗨过头了 |
[38:55] | He’s not usually this awful. | 他平常没这么贱 |
[38:57] | Awful? | 贱 |
[38:57] | You know who’s being awful? | 你知道谁才贱吗 |
[38:59] | 威尔·德雷克才贱 | |
[39:01] | with this puke brown carpet | 恶心的棕色地毯 |
[39:03] | and that cracked tile in the bathroom. | 厕所里的坏瓷砖 |
[39:05] | I get it, you can’t refurbish every room at the same time, | 我懂 没法一次性把房间全装修了 |
[39:07] | but how about trying to start with hiring some hot waitstaff? | 但不如先想办法找些性感服务员 |
[39:10] | We should’ve gone to the Ace. | 我们真该去王牌酒店 |
[39:12] | That place is teeming with hot young Dominicans | 那里都是年轻性感的多明尼加人 |
[39:16] | and Harajuku fabulousness. | 还有原宿帅哥美女 |
[39:20] | Oh, my god. | 天啊 |
[39:22] | You almost sliced off my toe. | 你差点削掉我的脚趾 |
[39:24] | Are you Alzheimer’s? | 你不会有老年痴呆吧 |
[39:25] | I’m sorry, I’m sorry. It was just… | 抱歉 抱歉 只不过… |
[39:27] | it was an accident, that’s all. | 只不过是场意外 |
[39:28] | Uh, I think it was deliberate. | 我觉得你是故意的 |
[39:30] | You know, you’ve been hostile ever since we checked in. | 从我们入住开始你就很不友善 |
[39:33] | 100%. | 心怀不轨 |
[39:35] | That’s reckless endangerment. | 你犯了鲁莽危害罪 |
[39:36] | We can make sure that you never work again. | 我们可以让你再也找不到工作 |
[39:39] | It’s really a matter of public safety. | 这真的事关公共安全 |
[39:41] | You are clearly a danger to society. | 你显然是社会威胁 |
[39:46] | Oh, my god. Somebody help! | 天啊 来人啊 |
[39:48] | Oh, my god. Help! | 天 救命 |
[39:50] | You think the world didn’t exist | 你以为你们出生前 |
[39:53] | before you were born?! | 世界不存在吗 |
[39:56] | You’ve suffered nothing! | 你们没吃过一点苦 |
[39:59] | You have no idea | 你们根本不懂 |
[40:01] | what it’s like to be gutted! | 什么是痛苦 |
[40:04] | To scrape yourself up off the floor! | 就像内脏被掏空了一样 |
[40:09] | I matter! | 我也是人 |
[40:53] | Shit! | 靠 |
[40:58] | Well, hello. | 你好啊 |
[40:59] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[41:03] | How’d you get in? | 你怎么进来的 |
[41:05] | How’d I get in? | 我怎么进来的 |
[41:09] | You practically dragged me up here. | 是你把我拉进来的 |
[41:14] | Or don’t you remember it that way? | 难道不记得了吗 |
[41:49] | You need to go. | 你得走了 |
[41:53] | What? | 什么 |
[41:54] | You need to go. | 你得走了 |
[41:56] | Oh, you prick. | 你个混蛋 |
[41:59] | You’re gonna pull that shit after the things we did? | 干都干过了 你现在又来这套 |
[42:08] | Something real happened here. | 这里发生的都是真事 |
[42:11] | And it wasn’t a dream. | 不是一场梦 |
[42:14] | I don’t remember anything. | 我什么都不记得了 |
[42:18] | Anything at all. | 什么都不记得了 |
[42:22] | You’re a goddamn liar. | 骗子 |
[42:26] | Oh, yes, you are. You remember everything. | 没错 你什么都记得 |
[42:29] | Everything you did. | 你所做的一切 |
[42:35] | And it’s gonna happen again. | 而且还会再发生的 |
[42:37] | And again and again. | 一而再 再而三 |
[42:40] | And you can’t stop it. | 你阻止不了 |
[42:43] | ‘Cause it’s our destiny. | 因为这是我们的命运 |
[42:48] | And you can’t fight destiny. | 你抵抗不了命运 |
[43:07] | I want to thank you, Liz. | 我要谢谢你 丽兹 |
[43:09] | Sincerely. | 真心的 |
[43:11] | Your words truly resonated with me. | 你的话说到我心里去了 |
[43:15] | That’s sweet of you, doll. | 你真好 亲爱的 |
[43:17] | No, really. | 我说真的 |
[43:20] | I feel changed. | 我觉得自己改变了 |
[43:22] | Deeply. | 从内心深处… |
[43:25] | Finally. | 终于变了 |
[43:28] | Well, I did think you might let the girl | 我以为你会让 |
[43:30] | at the Lancôme counter give you a makeover. | 那个兰蔻柜台的姑娘给你化个妆 |
[43:32] | But… sure, this is good, too. | 但这样也挺好 |
[43:36] | You think I went too far. | 你觉得我太过分了吗 |
[43:38] | Not at all. | 完全没有 |
[43:42] | Not… at… all. | 完全没有 |
[43:59] | I hope this isn’t plasma. | 希望这不是一瓶血 |
[44:02] | This red is the Grenache blend. | 这是瓶歌海娜红酒 |
[44:04] | They never had a chance to finish. | 他们永远没机会喝完了 |
[44:12] | Well, I guess I’ve come through it. | 我觉得我已经想通了 |
[44:16] | In fact, I’m sure of it. | 其实是很确定了 |
[44:17] | Sure of what, honey? | 确定什么了 亲爱的 |
[44:19] | It’s ironic. | 听着会有点讽刺 |
[44:22] | But I never knew how to live until I died. | 但直到死了 我才知道如何去活 |
[44:30] | That dress fits you so well. | 这条裙子真适合你 |
[44:33] | Always been one of my favorites. | 一直是我最喜欢的 |
[44:37] | Holden, | 霍尔登 |
[44:39] | doesn’t your mother look pretty? | 妈妈是不是很好看 |
[44:42] | Give her a little kiss. | 去亲亲她 |
[44:59] | Mommy… | 妈妈 |
[45:01] | you’re just like me now. | 你现在和我一样了 |
[45:05] | Yes, baby. | 是的 宝贝 |
[45:08] | I’m just like you. | 我和你一样了 |
[45:10] | Does that mean you’ll stay with me forever? | 就是说你会和我永远在一起了吗 |
[45:13] | As long as your mommy obeys the rules, | 只要你妈妈守规矩 |
[45:15] | she can stay as long as she likes. | 她就可以一直和你在一起 |
[45:18] | It’s very simple. | 很简单 |
[45:20] | You’ll care for the children, bathe them, | 你照顾孩子们 给他们洗澡 |
[45:24] | keep them out of harm’s way as their new governess. | 保护他们不受伤害 成为他们的新家庭教师 |
[45:27] | The old one was terrible for years. | 老的那个表现太差 |
[45:29] | I should’ve removed her long ago. | 我早该把她辞了 |
[45:33] | Of course, if you feel | 当然 如果你觉得 |
[45:36] | this burden’s too much to bear… | 这重担难以承受 |
[45:39] | No. | 不 |
[45:41] | No, it’s no burden. | 完全没有 |
[45:43] | Marvelous. | 太好了 |
[45:44] | Then it’s settled. | 那就这么定了 |
[45:46] | John lives in the hotel. | 约翰住在这里 |
[45:51] | I haven’t told him anything. | 我还什么都没有告诉他 |
[45:53] | What if he sees me? | 如果他看到我了怎么办 |
[45:55] | You’d be amazed, the wondrous possibilities | 其实你会发现 一句简单的”你好” |
[45:58] | that can begin with a simple hello. | 就能开启神奇的可能 |
[46:04] | Now, Holden, | 霍尔登 |
[46:07] | I believe it’s past your bedtime, darling. | 现在该上床了 亲爱的 |
[46:09] | But we’ve only had a minute together. | 可我们才团聚没多久 |
[46:12] | You misunderstand, Alex. | 你误会了 亚历克丝 |
[46:17] | You and Holden will have… | 你和霍尔登 |
[46:20] | forever. | 将永远在一起 |