Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:05] Thank God, you’re here. 谢天谢地 你可来了
[01:06] Are you okay? 你没事吧
[01:08] I’m good. 我很好
[01:11] All of the antibiotics that they’re using aren’t working. 他们用的抗生素都不好使
[01:13] Hi, Max. 你好 麦克斯
[01:16] They think the pneumonia’s turning to staph. 他们觉得肺炎发展成葡萄球菌了
[01:21] They’ve asked me if I want to sign a DNR. 他们问我要不要签病危书
[01:26] Please tell me that we’re not there yet. 求你告诉我还没到那个程度呢
[01:29] I won’t give up. 我不会放弃的
[01:32] I promise. 我保证
[01:42] Why don’t you go get a coffee or a sandwich? 你去喝杯咖啡或吃个三明治吧
[01:46] I’ll figure it out. 我来想办法
[04:28] Ramona Royale– is she in? 拉蒙娜·罗耶尔 她在吗
[04:29] Sir, it is 4:00 in the morning. 先生 现在是凌晨4点
[04:32] I hear she’s a night person. 我听说她是个夜猫子
[04:33] Move! 闪开
[04:41] Ramona! 拉蒙娜
[04:45] Ramona Royale! 拉蒙娜·罗耶尔
[04:47] What the hell?! 搞什么
[04:48] Shall I call the police, madam? 要我报警吗 夫人
[04:50] Oh, sure, call the cops, Jeeves. 好啊 报警吧 好管家
[04:52] I could use a snack. 我正想来点点心呢
[04:53] It’s fine, Graves. 没事 格雷夫斯
[04:55] I’ve got this. 我能应付
[04:57] What the hell are you doing back here? 你又来做什么
[05:00] I told you already I don’t have any use for you. 我已经说了 我用不上你
[05:03] You were wrong about that. 你错了
[05:06] Who’s this? 这是谁
[05:09] The answer to your prayers. 你祈祷的回应
[05:12] You said you wanted an inside man– she’s it. 你说你想要个内应 她就是
[05:15] She manages the Cortez. 她是科泰兹旅馆的经理
[05:18] Hell’s wrong with her? 她是怎么了
[05:20] She’s kind of a drunk. 她喝醉了
[05:23] She’ll sober up. 会清醒过来的
[05:25] Drunk, huh? 醉了
[05:26] You want to take down the countess? 你想干掉女伯爵吗
[05:28] So do I. 我也想
[05:30] And Iris here is the key. 艾芮斯就是关键
[05:31] Nobody gets closer to the countess than she does. 没人比她更能接近女伯爵
[05:35] You did. 你本来能的
[05:37] We both did. 我们都曾是
[05:41] You’re a movie star. 你是个电影明星
[05:45] Was. 以前是
[05:51] You’re so beautiful. 你真美
[05:53] Yeah. 嗯
[05:55] Real waste, isn’t it? 真是浪费 是吧
[05:56] It is a waste. 的确
[05:58] Goddamn shame. 太遗憾了
[06:00] She took that life away from you. 她夺走了你的那份生活
[06:03] Promised you something better, 答应给你更好的东西
[06:04] then took that away from you, too. 然后又把你的幸福夺走了
[06:07] I know just how that feels. 我完全了解那种滋味
[06:10] You want to make her bleed. 你想让她受伤
[06:14] I want that, too, ’cause she did the same thing to me. 我也想 她也是这么对我的
[06:17] Only, in my case, she never even gave me a choice. 而且对我而言 她根本没给过我选择
[06:19] Did you give her a choice? 你给过她选择吗
[06:23] What do you mean? 什么意思
[06:26] Your mama. 你妈妈
[06:28] And I know that ain’t no case of the DTs. 我知道她那不是喝多了
[06:30] She been turned. 她是被转化了
[06:32] You do that? 你干的吗
[06:35] I did what I had to do. 我做了我必须做的
[06:37] I don’t know if that’s oedipal or just mercenary. 我不知道这算是恋母情结 还是唯利是图
[06:40] Either way… 不管怎样
[06:42] you’re intrigued. 你有兴趣了吧
[06:43] You’re reckless. 你真无情
[06:47] I like that. 我喜欢
[06:49] We’re all gonna die. 我们都会死的
[06:53] She’ll know. 她会知道的
[06:55] The moment she sees me, she’ll know. 她一看见我就会知道
[06:58] She never looks at you. 她从不正眼看你
[07:03] You’re invisible. 你对她而言就是个隐形人
[07:05] Which makes her the perfect inside man. 所以她是完美的内鬼
[07:11] Right. 是啊
[07:28] You know you’re not supposed to be out of bed. 你知道你不该下床的
[07:31] Doctor. 医生
[07:33] Can you believe it? 你能相信吗
[07:34] They thought he wouldn’t make it through the night, 他们还以为他活不过今晚了
[07:36] and here he is begging me for snacks. 现在却精神十足的问我要零食
[07:37] Jalapeño cheddar, my favorite! 辣椒切达干酪 我最喜欢了
[07:40] It’s incredible. 真是难以置信
[07:43] But can I see his chart? 我看看他的病例本
[07:48] X-rays are clear. X光片没问题
[07:49] Never seen anything like it. 从没见过这种事
[07:51] He was in full respiratory failure. 他都呼吸衰竭了
[07:54] It’s a miracle. 真是奇迹
[07:58] Yes. 是啊
[07:59] Yes, it is. 的确
[08:00] Does that mean we can take him home? 那么我们可以带他回家了吗
[08:02] I don’t see why not. 应该没问题
[08:07] Doctor, I don’t know what you did, 医生 我不知道你做了什么
[08:08] but I know you saved my son’s life. 但我知道是你救了我儿子
[08:11] Thank you. 谢谢
[08:14] Let’s get the paperwork ready for his discharge. 我们去准备他的出院手续吧
[08:44] Where the hell have you been? 你去哪了
[08:48] You look like shit. 你怎么这副死样
[08:53] What’s wrong? 怎么了
[08:53] What’s wrong is you asking me what’s wrong. 你问东问西做什么
[08:55] I just want to go to bed– is that a problem? 我只想去睡觉 不行吗
[08:57] No, honey. 当然可以
[08:59] Not a problem. 完全可以
[09:04] It looks like mama needs a little hair of the dog 看来老妈需要点醒酒药
[09:07] to help her sleep it off. 才能消了这宿醉
[09:14] What is it? 这是什么
[09:16] Liz’s special somethin’ somethin’. 丽兹的特饮
[09:19] Just drink, honey. 喝吧
[09:24] Go ahead. 喝吧
[09:33] That’s good. 真不错
[09:37] – Well. It should be. – It’s good. -就该不错 -真不错
[09:39] It’s from the countess’s 是女伯爵的
[09:41] secret stash. 秘藏
[09:44] I’m drinking blood? 这是血吗
[09:47] With a drop of triple sec. 还加了一滴橙皮酒
[09:50] You know how this goes, honey. 你明白套路的
[09:52] This little cocktail’s gonna hold you for the next couple hours, 这杯鸡尾酒能维系你几小时
[09:55] but you’re going to need to feed on fresh blood. 但你得吸食鲜血
[10:00] Warm, living blood. 温暖的活人血
[10:01] – Oh, god. – And soon. -天呐 -而且得快
[10:04] For 20 years, I looked into the eyes of those children, 20年来 我看着那些孩子的眼睛
[10:08] and seen the pain and the fear in their eyes. 看到的是痛苦和恐惧
[10:13] God, how am I gonna…? 天呐 我要怎么…
[10:16] Oh, I can’t even say the words. 我都不敢说出来
[10:22] Can I have some more? 能再给我点吗
[10:26] Sure. 好啊
[10:36] Look at you. 瞧瞧你
[10:39] In your moment of 享受着
[10:40] transplendent rebirth. 超凡的重生
[10:44] How exciting to me! 多刺激啊
[10:46] “How exciting”? 刺激
[10:47] Give me a goddamn break. 饶了我吧
[10:51] This world holds nothing for women like me. 这世上根本没有我这种女人的容身之地
[10:54] When you get to be my age, men look right through you. 等你到了我这年纪 男人都直接当你不存在
[10:57] Unless they want something. 除非是有所求
[10:58] It’s not just them, it’s everyone. 不只是他们 人人如此
[11:01] You’re invisible, unless you can give them a key. 你简直是隐形的 除非你能给他们房间钥匙
[11:05] An extra goddamn pillow. 或是加个枕头
[11:07] Ask any one of those guests upstairs 随便问问楼上的房客
[11:08] who checked them in. I guarantee you, 是谁帮他们办的入住 我保证
[11:11] they wouldn’t remember a single detail. 他们什么都记不起来
[11:20] It’s ironic. 真讽刺
[11:22] Isn’t it? 是吧
[11:23] I’m damned to eternity in this body. 我要永远留在这具身躯里了
[11:28] With this life. 过着这种生活
[11:30] This… Dark, meaningless little soul. 这黑暗 毫无意义的灵魂
[11:35] Right when it’s never been worse. 身处这最糟的时刻
[11:47] Yeah, I guess it’s just me 看来只有我
[11:49] and the one-armed bandit down at Morongo’s, 和摩朗格的独臂强盗
[11:53] every Saturday night till the end of time. 一起共度每个周六 直到时间尽头了
[11:56] You never know when you’re gonna get lucky, honey. 难说你什么时候会走运呢
[12:00] You might try a little violet eye shadow. 不妨试试紫色眼影
[12:04] It works for me every time. 对我来说就屡试不爽
[13:04] Where were you? 你去哪了啊
[13:05] You didn’t answer my texts. 都不回我短信
[13:07] I almost died. 我差点死了
[13:09] – No way. – Max. -怎么可能 -麦克斯
[13:10] I thought the letter that we sent home was very clear. 我们寄去家里的信不是说的很明白
[13:13] No weapons allowed in school. 不得把武器带进学校
[13:14] – It’s plastic. – It’s a sword, -这是塑料的 -是把剑
[13:16] no matter what it’s made of. Come on. 不管是什么材料的 给我
[13:22] Thank you. 谢谢
[13:23] Come help with decorations. 来帮忙做装饰
[13:26] Stupid rules. 好蠢的规矩
[13:28] Pritchard took my witch’s wand. 普理查德拿了我的女巫魔杖
[13:31] I’ve got a backup. 我还有备用的
[13:35] I missed you. 我想你了
[13:44] So tell the truth. 实话告诉我
[13:46] You weren’t really gonna die. 你不会真有生命危险吧
[13:48] I was in the hospital. 我都进医院了
[13:50] Measles. 麻疹
[13:51] I had red spots 我身上全都是
[13:52] all over. 红点
[13:56] Are you contagious? 会传染吗
[13:59] I’m so much better now. 我现在已经好多了
[14:09] Did you just bite me? 你刚是不是咬了我
[14:14] There. 好了
[14:17] We’re even. 我们扯平了
[14:19] Now you can taste my blood. 现在你可以尝尝我的血了
[14:24] Okay, guys, I know it’s Halloween, 同学们 我知道今天是万圣节
[14:26] and we’re all excited about the party, 派对让我们都很激动
[14:28] but that does not mean there won’t be class work today. 但这不代表今天没有家庭作业
[14:30] So open your books to chapter three, “Synonyms and Antonyms.” 打开书 翻到第三章”同义词和反义词”
[14:36] Where are Max and Madeline? 麦克斯和玛德琳哪儿去了
[14:44] What happened? 出什么事了
[14:45] I’m itchy all over. 我全身痒死了
[14:48] Oh, you are burning up. 你发烧了
[14:57] – What are you doing?! – Drink it. -你在干什么 -快喝
[14:59] Drink it, Maddie. 快喝 玛蒂
[15:01] You’re gonna be stronger 你会变得更强壮
[15:03] and feel better than you’ve ever felt. 而且会感到前所未有过的快感
[15:16] Jimmy? 吉米
[15:18] I don’t feel good. 我觉得很难受
[15:19] Let’s get you to the nurse. 我带你去看校医
[15:20] Where’s Mrs. Pritchard? 普理查德老师在哪
[15:28] Oh, my… 老天
[15:34] Mrs. Pritchard! 普理查德夫人
[15:39] It’s not my fault. 不是我的错
[15:45] Oh, my… 老天
[15:55] Drink. It’ll make you feel awesome. 喝吧 这会让你们爽翻天的
[16:24] No! 不
[16:40] You know, Patty, your costume is really culturally insensitive. 帕蒂 你的装扮在文化方面真是太不敏感了
[16:43] You have that dot on your forehead. 你额头上还有红点呢
[16:46] I’m Hindu. 我是印度人
[16:47] I love Halloween. 我超喜欢万圣节
[16:49] I like the candy, I like the costumes, 喜欢各种糖果和服装
[16:52] and I love being scared. 而且我很喜欢被吓到的感觉
[16:56] Shit. 见鬼
[17:02] I’m gonna move your hand now, okay? 我现在要把你的手移开
[17:04] Jill, come help me now! He’s been attacked! 吉尔 快来帮我 他遭到了袭击
[17:06] – Patty, put the school in lockdown! -Oh my God. -帕蒂 封锁学校 -天啊
[17:10] Lockdown, lockdown. 封锁学校 封锁学校
[17:12] This is not a drill. Lockdown, lockdown. 这不是演习 封锁学校 封锁学校
[17:55] I want that perimeter secure. 设置安全防线
[17:57] No one goes in or out. 不许人进出
[18:18] Don’t be afraid. 别害怕
[18:19] You’re safe now. 你们现在安全了
[18:54] Madeline! 玛德琳
[18:58] Daddy! Daddy. 爸爸 爸爸
[19:01] Sir, I’m sorry, we have an ongoing situation. 先生 对不起 现在事态紧急
[19:02] I need to ask your daughter some questions. 我需要问你女儿几个问题
[19:04] Okay. 好
[19:06] Madeline, I know you’ve been through a lot, 玛德琳 我知道你经历了很可怕的事
[19:08] but you’re safe. 但你现在安全了
[19:09] No one’s gonna hurt you anymore, okay? 不会再有人伤害你了 知道吗
[19:11] Okay. 知道了
[19:12] Can you tell me what happened inside the school? 能告诉我们学校里面发生什么事了吗
[19:15] – How many people attacked you? – It’s OK. -有多少人袭击了你们 -没事的
[19:17] Th-there was just one man. 只有一个人
[19:20] Dressed in black. 穿着黑衣服
[19:22] He had a mask over his face. 他脸上戴着面具
[19:24] And he cut Mrs. Pritchard with a knife. 他用刀切断了普理查德夫人的喉咙
[19:30] Um, and he was a big guy, and he had a mask on his face, and… 他又高又壮 脸上戴着面具
[19:34] Son. 孩子
[19:36] How are you feeling? 你感觉怎么样
[19:37] Are you up to answering some questions? 能回答几个问题吗
[19:40] Yes, sir. 可以
[19:41] I know exactly what happened. 我知道一切的经过
[19:55] You want to explain to me what happened last night? 你想解释一下昨晚发生的事吗
[20:00] Uh, they-they must have drugged me. 他们一定是给我下药了
[20:02] Yeah. Let’s talk about the suspects. 是啊 我们来谈谈这些嫌犯
[20:04] John Wayne Gacy, Jeffrey Dahmer, 约翰·韦恩·加西 杰弗里·达莫
[20:07] Richard Ramirez, Aileen Wuornos? 理查德·拉米雷斯 艾琳·沃诺斯
[20:09] Not saying it was them. 我没说就是他们
[20:11] Of course it wasn’t. 当然不是
[20:12] That’s who they claimed to be. 他们声称自己是这些人
[20:13] It’s Halloween, detective. Did it ever occur to you 这是万圣节 警探 你就没想过
[20:15] that maybe they might… 那可能是…
[20:16] Yeah, of course it occurred to me! 是的 我当然想过
[20:18] That’s not what this is. 但根本不是那么回事
[20:21] Okay, so what is it? 好吧 那是怎么回事
[20:27] It’s, uh… 是…
[20:31] Must be some kind of… 一定是某种
[20:33] copycat blood cult. 邪教模仿
[20:36] I don’t know, you call it what you want to. 我不知道 你想怎么命名都行
[20:37] It was people who are recreating or are continuing 他们以再创造或者模仿的方式
[20:41] the crimes committed by notorious killers from the past. 继续做过去臭名昭著的罪犯的恶行
[20:45] March– there was a guy. 有个叫马奇的
[20:47] One guy called himself March, James Patrick March. 有人自称马奇 詹姆斯·帕特里克·马奇
[20:49] You just check out the history of the hotel. 你去查查旅馆的历史
[20:51] That’s the name of the guy who built it. 他是建造这间旅馆的人
[20:53] And you had dinner with him. 你和他一起吃了饭
[20:57] I was in a room with a guy who claimed to be him, 我待的房间里有个人自称是马奇
[21:00] a guy who I think is responsible 我认为他要对我办公室墙上的
[21:02] for the five dead bodies on the wall in my office! 那五具尸体负责
[21:06] You think he’s the ten commandment killer? 你觉得他就是十诫杀手
[21:08] I do. 没错
[21:11] I do. 没错
[21:12] Lieutenant, we need to get a-a warrant, 警长 我们需要搜查证
[21:15] cadaver dogs, forensics team. 寻尸犬 法医小组
[21:17] We need to rip those walls apart, 如果有必要
[21:18] down to the studs if you have to, 我们得把墙面彻底拆除
[21:20] ’cause the answers are in there! 因为所有的答案都在里面
[21:22] I’d stake my reputation on it. 我把自己的名声都赌在上面
[21:23] You’re gonna have to ante up more than that 那你得多加点注
[21:25] because your reputation’s shit. 因为你的名声根本一钱不值
[21:28] Let’s be honest, it has been for a while. 说实话 你这样已经不是一天两天了
[21:31] What’s that supposed to mean? 你这话是什么意思
[21:33] It means I probably should never have signed off 意思是 五年前你崩溃以后
[21:34] on that marginal psych evaluation you received 我也许根本就不该
[21:37] five years ago after your breakdown. 在证明你还未崩溃的评估上签字
[21:43] That was different. 那不一样
[21:46] Our son had been taken. 我的儿子被掳走了
[21:48] I was under a lot of stress. 我当时压力很大
[21:50] This job is stress, John. 约翰 这份工作压力很大
[21:55] I’m sorry. 很抱歉
[21:56] I’m gonna have to do what’s right for the department. 我得为整个警局考虑
[22:01] You’re firing me. 你要炒我鱿鱼
[22:04] Your pension will be safe. 你的退休金是安全的
[22:16] Nothing is safe. 没什么是安全的
[22:19] Nothing. 没有
[22:50] How can I help you? 需要帮忙吗
[22:52] We’re wondering if you had any special rates 我们想知道 你们对有影响力的人
[22:54] for, like, influencers. 有没有什么优惠
[23:00] I beg your pardon? 你说什么
[23:01] Uh, well, um, I used to shoot for entrez-vous magazine, 我以前是《今日特刊》杂志摄影师
[23:07] and I heard that will Drake took over, 听说威尔·德雷克接手了
[23:09] and he’s liked a shit-ton of my instagram pics. 他赞了我一堆照片
[23:14] We would like a room. 我们需要一间房
[23:18] And a discount. 还要打折
[23:23] Look, I’m sure you can’t get the full rate 我知道在万圣节这个时段
[23:24] at this hour on Hallo-friggin’-ween. 你们房间也不可能全价
[23:26] Oh, we are so over trick-or-treaters. 我们很讨厌不给糖就捣蛋这一套
[23:29] Our-our neighborhood used to be kind of rad. 我们的邻居之前都挺前卫的
[23:31] But now it’s just strollerville. 但现在小孩子的娃娃车简直到处都是
[23:33] Everyone started pooping out kids. 大家都开始生孩子
[23:35] So many brats. 满地都是小鬼
[23:38] The doorbell would not… 门铃一直
[23:41] stop… ringing. 响个不停
[23:45] We just want to hide out and smoke out 我们只想躲起来嗑药
[23:47] and not deal with a zillion randos. 不用应付这一大堆淘气鬼
[23:52] I hope this suits you. 希望合你们的心意
[23:55] Wait. 等等
[23:56] Hey, w-wait. No, we-we want to stay in one of the rooms 等等 我们想住在
[23:59] that Will Drake has redone. 威尔·德雷克重新装修过的房间
[24:00] Well, they’re all more or less untouched. 它们差不多都跟以前一样
[24:03] This is a hard no. I’m out. 那就不行 我不住
[24:05] No, babe, can we try and make this work? 别啊亲爱的 试试看住这间吧
[24:08] Justin, you keep dropping us in these situations. 贾斯汀 你总是害我们落到这幅田地
[24:12] Can we get, like, way better sheets? 我们能换个好一点的床单吗
[24:14] I mean, poly-blend? 混纺的那种
[24:16] I’ll see what I can find. 我去找找看
[24:25] Are these the only towels? 就这些毛巾吗
[24:27] They’re made of, like, 它们好像是
[24:28] sandpaper or something. 砂纸做的
[24:29] I’ll send up some extras. 我再送几条上来
[24:34] Can you just, like, 你能不能回顾一下
[24:36] review all that we just asked you for? 我们刚刚的要求
[24:39] Like, out loud? 大声说出来
[24:41] We just want to make sure that you heard us right. 我们只想确保你听明白了我们的意思
[24:49] They’re treating me like an imbecile. 他们把我当低能儿对待
[25:26] Out for the evening? 晚上出去吗
[25:28] Mr. Drake doesn’t appear to be in. 德雷克先生貌似不在
[25:30] If you happen to see Will, 如果你恰巧碰到威尔
[25:31] remind him he’s invited to Demi’s this evening. 告诉他德米家邀请他今晚去做客
[25:35] Will do. 好的
[25:44] Is there…? 有什么
[25:47] Can I do anything? 需要我做的吗
[26:02] You seem nervous. 你好像很紧张
[26:04] You smell different. 你闻起来不太一样
[26:07] And you’re sweating. 而且你在出汗
[26:14] It must be Halloween. 肯定是因为万圣节
[26:16] It’s all the people in the costumes. 全是穿着奇装异服的人
[26:18] It’s just… keeps me on edge. 让我精神紧张
[26:25] Must be. 一定是的
[26:41] Front desk. 前台
[26:42] Yeah, uh, I want to order some room service. 我需要客房服务
[26:44] I’m in the mood for a plate of artisanal cheeses 我想要一盘传统手工奶酪
[26:47] and a full-body red. 还有红葡萄酒
[26:49] Oh, and get an order of grilled romaine– super yum. 再点份烤莴苣 超好吃
[26:52] Uh, and an order of grilled romaine. 还要份烤莴苣
[26:55] Uh, I’m sorry. 您说什么
[26:56] Make sure it’s organic and non-GMO. 一定要有机的 非转基因的
[26:59] I-I don’t think we have anything like that… 我们好像没有那个…
[27:01] Well, just tell the chef to grill the lettuce, 告诉大厨烤莴苣
[27:03] throw in a little parm, lemon juice, cracked pepper. 稍微放点帕尔玛干酪 柠檬汁 胡椒碎
[27:06] I can’t do that. 我做不了
[27:07] Our-our cook barely speaks English… 我们的厨师听不懂英语
[27:09] Uh, what I’m hearing is that you’re not even willing to try. 我怎么觉得 你连试都不愿意试
[27:12] So, um, I’m gonna make things really simple for you. 我帮你想了个简单的办法
[27:15] There is a Restaurant Renaissance happening downtown right now, 市中心有一家文艺复兴餐厅
[27:19] so all you got to do is pick up the phone, order out, 你们只需要拿起电话 订外卖
[27:22] and bring in some pâté for christ’s sakes. 给我们端上肉酱
[27:36] What did they want? 他们想要什么
[27:39] Pâ… 肉
[27:41] Pâté. 肉酱
[27:48] Bitches want pâté? 贱人想吃肉酱
[27:50] Pâté they shall have. 他们会吃到肉酱的
[27:52] Oh, oh, man. 天啊
[27:54] I don’t understand how cat food can smell worse than cat poop. 我不明白猫食怎么能比猫屎还难闻
[27:59] Those fancy kids are gonna know that we’re messing with them. 这两个人肯定会发现我们在耍他们了
[28:02] They eat their salad cooked. 他们吃烤过的沙拉
[28:04] I mean, they’re, like, gourmets or something. 他们似乎是美食家
[28:07] They need to believe they’re the kind of cool 他们要让自己相信他们是那种
[28:09] that eats pâté in a shit hotel on halloween night. 万圣节在破旅馆里吃肉酱的潮人
[28:12] They will swallow whatever we put in front of them. 不管摆在面前的是什么 他们都会吃下去
[28:16] You don’t miss a thing, do you? 什么都逃不过你的法眼
[28:20] You see everything when the world doesn’t see you. 当世界看不见你的时候 你可以看清一切
[28:26] Guilty as charged. 犯罪属实
[28:29] We worked together over 20 years, 我们共事20多年了
[28:31] and we haven’t had this much conversation 这么长时间我们说的话加在一起
[28:34] combined in all that time. 都没有今天这么多
[28:36] Well, you had your son. 你有你儿子
[28:39] Yeah, well, you’re being generous with me. 是啊 你一直对我很宽容
[28:43] I’m not homophobic. 我不是恐同者
[28:45] I’m not gay. 我不是同性恋
[28:46] And you see? 你明白了吗
[28:47] That’s why I stayed away. 所以我才躲开
[28:49] ‘Cause I-I look at you, and all I see is questions. 我看着你的时候 就只想问各种问题
[28:54] Well, you can’t offend me. Ask away. 我不会觉得你冒犯了我 尽管问吧
[28:59] So, how does something like this happen? 这种事是怎么发生的
[29:03] How does a married man from Topeka 一个托皮卡的已婚男人是如何
[29:05] wind up as Liz Taylor in the Hotel Cortez? 成为科泰兹旅馆的丽兹·泰勒的
[29:11] Her name was Tracy. 她叫特蕾西
[29:13] She married me because she was 30 她嫁给我是因为她都30岁了
[29:16] and needed to marry someone. 需要找个人嫁了
[29:18] What are you watching? 你在看什么
[29:19] You have the weirdest taste in TV shows. 你对电视节目的品味还真奇怪
[29:22] Isn’t Cosby on tonight? 今晚没有《考斯比秀》吗
[29:24] Thursdays. 周四有
[29:25] I married her because we were the same dress size. 我娶了她 因为她跟我的身材差不多
[29:29] When I was home, I was like a man 我在家的时候
[29:32] walking between the raindrops. 我就像在雨滴中穿梭的人
[29:34] No release from the constant burning. 在持续的燃烧中得不到解脱
[29:40] It’s for your trip. 为你的旅行画的
[29:41] This is a 707. 这是架707
[29:44] I fly a 757 to Los Angeles. 我坐757去洛杉矶
[29:49] It has only two engines. 它只有两个引擎
[29:52] Don’t you have to pack? 你不收拾行李吗
[29:57] But I had the road. 但我可以出差
[30:00] I was a medical rep for Eli Lilly. 我是礼来制药公司的医药代表
[30:03] It was a golden age for us. 那时对我们来说是黄金时代
[30:05] We used to schmooze doctors. 我们和医生套近乎
[30:06] Took them golfing, took them out for steaks, 带他们打高尔夫球 带他们吃牛排
[30:08] to strip clubs. 去脱衣舞俱乐部
[30:11] Plenty of alcohol to numb myself. 畅饮酒精来麻痹自己
[30:14] But the real release came 但我独自待在屋里时
[30:16] when I was finally alone in my room. 才能获得真正的解脱
[30:18] We’re taking Schwartz and Siegel to The Palm at 8:30 我们八点半要带施瓦兹和西格尔去棕榈树餐厅
[30:21] and then to Crazy Girls. 然后去疯姑娘酒吧
[30:23] This time, we’re all wearing rubbers 这次我们都会戴安全套的
[30:24] so we don’t stain our slacks. 以免再把裤子弄脏
[30:26] Nothing like an L.A. lap dance. 没什么比洛杉矶大腿舞更好的了
[30:28] – Yeah. – You in, Nicky? -是啊 -你要一起来吗 尼基
[30:29] Oh, no, thanks. I’m all about room service 不 谢谢了 我今晚只打算叫个客房服务
[30:33] and a good night’s sleep tonight. 然后好好睡一觉
[30:36] – Don’t watch too much porn. – Yeah! -可别看太多黄片啊 -当然了
[30:52] Like I said, 正如我所言
[30:55] for those first few moments in those rooms… 我一进屋就…
[31:02] I was 我就…
[31:04] transformed! 摇身一变
[31:12] Hey. Uh, yes, hello. 喂 是的 你好
[31:13] Can I get a-a glass of champagne, please? 能请你送杯香槟过来吗
[31:17] You know what? Bring the whole bottle. 这样吧 还是送一整瓶过来吧
[31:20] Thank you. 谢谢
[31:21] And there’s nothing like whispering a secret aloud, 最幸福的事莫过于高声呢喃秘密了
[31:24] if only to yourself. 只给自己听
[31:27] The slip, that fur, those tiny rooms… 衬裙 皮草 还有那些小房间
[31:31] They were my furlough. 给我带来短暂的欢愉
[31:33] Freedom. 和自由
[31:37] Room service. 客房服务
[31:39] Yeah. Thank you. 好的 谢谢你
[31:41] Can you leave it outside? 可以把东西放外面吗
[31:44] I just got out of the shower. 我刚出浴
[31:46] I’ll bring you the tip later. 我稍后把小费给你
[32:07] What are you doing here? 你在这里干什么
[32:11] Get out. Get out of my room! 出去 从我的房间滚出去
[32:13] This isn’t what it looks like! 事情不是你看见的这样
[32:19] I’ve been watching you, love. 我一直都在注意你 亲爱的
[32:22] I saw you come into the lobby. 我看见你走进大厅
[32:26] You dress like a man, walk like a man… 你走路打扮皆像个男人
[32:31] But you smell like a woman. 但你闻起来像个女人
[32:36] It’s Paco Robanne. 我用的是帕科·拉巴纳牌香水
[32:39] Not your skin. 我不是指你的皮肤
[32:46] Your blood. 而是你的血
[32:54] Oh, my God. 老天爷啊
[33:01] You’re so… 你太
[33:05] You’re so beautiful. 你太美了
[33:09] Why do you cry, love? 你怎么哭了 亲爱的
[33:13] I’m so ugly. 我太丑陋了
[33:20] No. 不
[33:23] You don’t lack beauty. 你不是不美
[33:27] You lack commitment. 你只是不够坚定
[33:30] Let me help you. 让我来帮你
[33:36] Become who you were born to be. 做你生来注定要成为的那种人
[33:40] A goddess. 一位女神
[33:53] I was her living doll. 我成了她的活玩偶
[33:58] You need a smoky eye. 你得化个烟熏眼妆
[34:00] Like Donna Mills in Knots Landing. 就像唐娜·米尔斯[美国女星]在《节点着陆》里化的那样
[34:12] What is your name? 你叫什么名字
[34:16] Nick Pryor. 尼克·普赖尔
[34:17] No. 不
[34:20] With that white slip and shame-wrapping fur, 你身着白色衬裙和长款皮草
[34:23] I christen you Liz Taylor 我要将你命名为丽兹·泰勒
[34:26] À la Butterfield 8. 就像《青楼艳妓》里的那个角色
[34:35] Let’s go to the Roxy. 我们去罗克西剧院
[34:37] You can borrow one of my Halstons. 你可以借一件我的候司顿时装穿
[34:39] – I’ll call up Mick Jagger. – I… -我要给米克·贾格尔[英国摇滚乐手]打电话 -我…
[34:42] I can’t go out like this. 我不能这样子出门
[34:45] Oh, honey. 亲爱的
[34:46] Goddesses don’t speak in whispers. 女神不会小声嘟囔
[34:48] They scream. 她们会尖叫
[34:50] No, no. I’m sorry. 不 不 抱歉
[34:53] Okay. 好
[34:54] So we’re not ready to scream. 我们还没准备好尖叫
[34:57] How about a tiny yelp just to warm up the pipes? 何不小叫一声暖暖场呢
[35:07] – Go down the hallway… – Oh, God. -沿着走廊走 -天哪
[35:10] …and fetch us some ice. 打点冰回来
[35:12] I never felt so naked in all of my life. 我此生从未有这样赤裸裸的感觉
[35:18] The shame of nudity. 赤身裸体般羞耻
[35:24] But also the freedom. 但也自由自在
[35:37] I was Venus in the clamshell. 我是蛤壳里的维纳斯
[35:41] I was a goddess born upon the world. 我就是降临世间的女神
[35:54] What in the holy hell? 这到底是怎么回事
[35:56] What is this, Nicky? 你这是干嘛 尼基
[35:57] Are you a fag? 你是基佬吗
[35:59] Holy shit! 我嘞个去
[36:00] I took a sip of his Sprite on the plane. 我在飞机上还喝了一口他的雪碧
[36:04] What if he has AIDS? 他要是有艾滋病怎么办
[36:07] How could you let me do that? 你怎么能任我那么做
[36:09] I’m… I’m not gay. 我…我不是同性恋
[36:11] You are so toast at the office, man. 你在公司完蛋了 老兄
[36:14] And if you think Janet isn’t going to tell Tracy… 别以为珍妮特不会告诉特蕾西
[36:16] Do you have AIDS? 你有没有艾滋病
[36:18] I need to know. 我必须知道
[36:20] Tell me, you goddamn faggot! 快告诉我 你这死基佬
[36:22] I’m not gay! 我不是同性恋
[36:25] Look at me, you piece-of-shit bastards! 看着我 你俩臭王八蛋
[36:29] See me and go to hell! 看着我然后下地狱去吧
[36:32] Howdy, boys. 你们好
[36:41] We have two selves: 我们都有两个自己
[36:43] the one the world needs us to be– 一个是世界需要的我们
[36:46] compliant– 顺从的我们
[36:48] and the shadow. 一个是阴影中的我们
[36:53] Ignore it, and life is forever suffering. 忽略这一面 生命就成了无尽的痛苦
[37:04] She didn’t…? 她没…
[37:07] Infect me? 转化我吗
[37:09] No. 没有
[37:11] She hired me instead. 相反 她雇了我
[37:14] I never went back to Topeka. 我没回过托皮卡
[37:15] I kept the fur. 我留着那皮草
[37:17] I send the money though. 但我寄钱回了家
[37:20] I did… 一直在寄…
[37:23] Till the kids turned 18. 直到孩子到18岁
[37:26] We don’t speak. 我们从没联系过
[37:28] You’re so brave. 你非常勇敢
[37:31] You are! 你才勇敢
[37:32] Oh, come on. 得了吧
[37:33] Don’t you get it? 你不懂吗
[37:35] Stop ignoring yourself. 别妄自菲薄
[37:37] Especially now. 尤其是现在
[37:39] It’s time to stop taking shit. 别忍气吞声了
[37:44] Scorch the damn earth before you. 扫清面前的障碍
[37:49] How about you start 不如就从
[37:51] by teaching that hipster couple some manners? 教时髦情侣规矩开始
[38:09] Authorities are still piecing 当局仍在
[38:10] – together the details… – Room service. -拼凑细节 -客房服务
[38:12] Entrée. 请进
[38:14] Eyewitness accounts describe the assailant… 现场目击者表示袭击者…
[38:16] Just put it anywhere. 随便放下就行
[38:18] …heavy build, dressed in black. 身材高大 身穿黑衣
[38:22] Are you okay? You seriously look terrible. 你没事吧 你看起来真糟
[38:24] I-I’m not trying to be a dick. 我不是想多事
[38:26] I just don’t know if you’re ill or something. 我只是不知道你病了还是怎么了
[38:27] It’s common courtesy to tell us 但如果你经手了我们的食物
[38:29] if you’re handling our food. 照理应该告诉我们你病了
[38:30] I’m not sick. 我没病
[38:39] Where’s the romaine? 生菜呢
[38:40] You’re kidding. 开玩笑吧
[38:41] I tried to tell you on the phone… 我本想打电话告诉你们…
[38:43] So no green vegetables? 所以没有绿色蔬菜
[38:45] I don’t think she’s the vegetable type. 我觉得她不爱吃蔬菜
[38:50] At least the pâté is somewhat decent. 至少肉酱还不错
[38:53] We’re a little high on edibles. 我们有点嗨过头了
[38:55] He’s not usually this awful. 他平常没这么贱
[38:57] Awful? 贱
[38:57] You know who’s being awful? 你知道谁才贱吗
[38:59] 威尔·德雷克才贱
[39:01] with this puke brown carpet 恶心的棕色地毯
[39:03] and that cracked tile in the bathroom. 厕所里的坏瓷砖
[39:05] I get it, you can’t refurbish every room at the same time, 我懂 没法一次性把房间全装修了
[39:07] but how about trying to start with hiring some hot waitstaff? 但不如先想办法找些性感服务员
[39:10] We should’ve gone to the Ace. 我们真该去王牌酒店
[39:12] That place is teeming with hot young Dominicans 那里都是年轻性感的多明尼加人
[39:16] and Harajuku fabulousness. 还有原宿帅哥美女
[39:20] Oh, my god. 天啊
[39:22] You almost sliced off my toe. 你差点削掉我的脚趾
[39:24] Are you Alzheimer’s? 你不会有老年痴呆吧
[39:25] I’m sorry, I’m sorry. It was just… 抱歉 抱歉 只不过…
[39:27] it was an accident, that’s all. 只不过是场意外
[39:28] Uh, I think it was deliberate. 我觉得你是故意的
[39:30] You know, you’ve been hostile ever since we checked in. 从我们入住开始你就很不友善
[39:33] 100%. 心怀不轨
[39:35] That’s reckless endangerment. 你犯了鲁莽危害罪
[39:36] We can make sure that you never work again. 我们可以让你再也找不到工作
[39:39] It’s really a matter of public safety. 这真的事关公共安全
[39:41] You are clearly a danger to society. 你显然是社会威胁
[39:46] Oh, my god. Somebody help! 天啊 来人啊
[39:48] Oh, my god. Help! 天 救命
[39:50] You think the world didn’t exist 你以为你们出生前
[39:53] before you were born?! 世界不存在吗
[39:56] You’ve suffered nothing! 你们没吃过一点苦
[39:59] You have no idea 你们根本不懂
[40:01] what it’s like to be gutted! 什么是痛苦
[40:04] To scrape yourself up off the floor! 就像内脏被掏空了一样
[40:09] I matter! 我也是人
[40:53] Shit! 靠
[40:58] Well, hello. 你好啊
[40:59] What are you doing here? 你在这干什么
[41:03] How’d you get in? 你怎么进来的
[41:05] How’d I get in? 我怎么进来的
[41:09] You practically dragged me up here. 是你把我拉进来的
[41:14] Or don’t you remember it that way? 难道不记得了吗
[41:49] You need to go. 你得走了
[41:53] What? 什么
[41:54] You need to go. 你得走了
[41:56] Oh, you prick. 你个混蛋
[41:59] You’re gonna pull that shit after the things we did? 干都干过了 你现在又来这套
[42:08] Something real happened here. 这里发生的都是真事
[42:11] And it wasn’t a dream. 不是一场梦
[42:14] I don’t remember anything. 我什么都不记得了
[42:18] Anything at all. 什么都不记得了
[42:22] You’re a goddamn liar. 骗子
[42:26] Oh, yes, you are. You remember everything. 没错 你什么都记得
[42:29] Everything you did. 你所做的一切
[42:35] And it’s gonna happen again. 而且还会再发生的
[42:37] And again and again. 一而再 再而三
[42:40] And you can’t stop it. 你阻止不了
[42:43] ‘Cause it’s our destiny. 因为这是我们的命运
[42:48] And you can’t fight destiny. 你抵抗不了命运
[43:07] I want to thank you, Liz. 我要谢谢你 丽兹
[43:09] Sincerely. 真心的
[43:11] Your words truly resonated with me. 你的话说到我心里去了
[43:15] That’s sweet of you, doll. 你真好 亲爱的
[43:17] No, really. 我说真的
[43:20] I feel changed. 我觉得自己改变了
[43:22] Deeply. 从内心深处…
[43:25] Finally. 终于变了
[43:28] Well, I did think you might let the girl 我以为你会让
[43:30] at the Lancôme counter give you a makeover. 那个兰蔻柜台的姑娘给你化个妆
[43:32] But… sure, this is good, too. 但这样也挺好
[43:36] You think I went too far. 你觉得我太过分了吗
[43:38] Not at all. 完全没有
[43:42] Not… at… all. 完全没有
[43:59] I hope this isn’t plasma. 希望这不是一瓶血
[44:02] This red is the Grenache blend. 这是瓶歌海娜红酒
[44:04] They never had a chance to finish. 他们永远没机会喝完了
[44:12] Well, I guess I’ve come through it. 我觉得我已经想通了
[44:16] In fact, I’m sure of it. 其实是很确定了
[44:17] Sure of what, honey? 确定什么了 亲爱的
[44:19] It’s ironic. 听着会有点讽刺
[44:22] But I never knew how to live until I died. 但直到死了 我才知道如何去活
[44:30] That dress fits you so well. 这条裙子真适合你
[44:33] Always been one of my favorites. 一直是我最喜欢的
[44:37] Holden, 霍尔登
[44:39] doesn’t your mother look pretty? 妈妈是不是很好看
[44:42] Give her a little kiss. 去亲亲她
[44:59] Mommy… 妈妈
[45:01] you’re just like me now. 你现在和我一样了
[45:05] Yes, baby. 是的 宝贝
[45:08] I’m just like you. 我和你一样了
[45:10] Does that mean you’ll stay with me forever? 就是说你会和我永远在一起了吗
[45:13] As long as your mommy obeys the rules, 只要你妈妈守规矩
[45:15] she can stay as long as she likes. 她就可以一直和你在一起
[45:18] It’s very simple. 很简单
[45:20] You’ll care for the children, bathe them, 你照顾孩子们 给他们洗澡
[45:24] keep them out of harm’s way as their new governess. 保护他们不受伤害 成为他们的新家庭教师
[45:27] The old one was terrible for years. 老的那个表现太差
[45:29] I should’ve removed her long ago. 我早该把她辞了
[45:33] Of course, if you feel 当然 如果你觉得
[45:36] this burden’s too much to bear… 这重担难以承受
[45:39] No. 不
[45:41] No, it’s no burden. 完全没有
[45:43] Marvelous. 太好了
[45:44] Then it’s settled. 那就这么定了
[45:46] John lives in the hotel. 约翰住在这里
[45:51] I haven’t told him anything. 我还什么都没有告诉他
[45:53] What if he sees me? 如果他看到我了怎么办
[45:55] You’d be amazed, the wondrous possibilities 其实你会发现 一句简单的”你好”
[45:58] that can begin with a simple hello. 就能开启神奇的可能
[46:04] Now, Holden, 霍尔登
[46:07] I believe it’s past your bedtime, darling. 现在该上床了 亲爱的
[46:09] But we’ve only had a minute together. 可我们才团聚没多久
[46:12] You misunderstand, Alex. 你误会了 亚历克丝
[46:17] You and Holden will have… 你和霍尔登
[46:20] forever. 将永远在一起
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme