Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] I don’t know if you can hear me. 我不知道你是不是能听得到
[00:35] I got to admit, you freaked me out before. 我得承认 你之前吓坏我了
[00:39] I didn’t understand you, but… 我当时不理解你 但是
[00:42] I get it now. 我现在明白了
[00:45] Come on, man, talk to me. 跟我说话啊
[00:48] I know everything about you. 我了解你的一切
[00:51] I’m a fan. 我粉你哦
[00:54] Your name is James Patrick March. 你叫詹姆斯·帕特里克·马奇
[00:57] You were born October 30, 1895. 生于1895年10月30日
[01:02] You’re a Scorpio, 天蝎座
[01:04] which explains a lot. 这就很能说明问题了
[01:09] You’re the greatest serial killer who’s ever lived. 你是史上最伟大的连环杀手
[01:17] How do you know all this? 你都怎么知道的
[01:20] I Googled you. 我谷歌了你
[01:22] That sounds obscene. 听上去好猥琐
[01:24] You were right, man. 你没错
[01:26] Killing 杀人
[01:27] is awesome. 太爽了
[01:35] High-five! 击个掌
[01:38] Good. You’ve found your calling. 很好 你找到自己的使命了
[01:40] Then you can appreciate what I’ve built here. 那你就能明白我建造了什么
[01:43] Secret rooms, hinged walls, 密室 机关墙
[01:45] acid pits, asphyxiation chambers. 酸坑 窒息室
[01:49] Are you familiar with my Black Closet? 你知道我的黑橱柜吗
[02:08] Yes. 是的
[02:13] There are places in my murder palace 我的杀人宫殿里有些地方
[02:15] that have sat in cold neglect for far too long. 已经被冷落太久
[02:19] You can put them to good use, old boy. 你可以好好利用一下 孩子
[02:22] I’m listening. 我洗耳恭听
[02:23] Good. 很好
[02:26] – Now… – My God, look at this. -好了 -老天 看啊
[02:31] The whole floor needs to be torn out. 整层楼都得扒干净
[02:32] This space is perfect for my atelier. 这里做我的工作室再合适不过了
[02:35] It’s gonna be sensational. 肯定会很棒
[02:36] And wait until you see this room. 还有这个房间
[02:40] What are you doing here? 你在这里做什么
[02:42] Visiting a friend. 见朋友
[02:45] I was told that nobody lives on this floor. 我以为这层没住人呢
[02:47] You’re a squatter. 你不该待在这儿
[02:49] Tristan, you clean up pretty well. 特里斯坦 你收拾得不错啊
[02:51] I barely recognized you. 我都要认不出你了
[02:53] Thank you, Claudia. 谢谢 克劳迪娅
[03:01] What happened to your cut? 你的伤痕呢
[03:06] Get your paws off. 手拿开
[03:07] I’m not here to be a deposit 我来可不是
[03:09] in your spank bank. 为了被你打骂的
[03:11] Owned, Dad. 被秒杀了吧 老爸
[03:15] Get out. 出去
[03:17] I’ll call the cops if I see you in my hotel again. 再在我的旅馆见到你 我就报警
[03:21] Models. 模特啊
[03:27] Tear this floor out? 把这层楼扒干净
[03:29] Where will I launder the linens? 那我去哪洗衣服啊
[03:31] He can’t be allowed to touch a single room. 不能让他碰任何一个房间
[03:34] Don’t worry, dude. 别担心 哥们
[03:38] I got this. 包在我身上
[04:52] It’s hard to believe now 现在说来难以置信
[04:54] but raising kids was never a part of my hopes and dreams. 但抚养孩子从来不是我的期待之一
[04:57] My friends with babies only made me more resistant. 我有孩子的朋友只让我更加抵触这事
[05:01] Their lives seemed kind of dreary, to be honest. 老实说 我觉得他们的生活很枯燥
[05:04] I wanted to save kids, other people’s kids. 我想拯救孩子 别人的孩子
[05:08] If I’m honest? 老实说
[05:10] Being the best pediatrician possible 做最好的儿科医生
[05:12] was my only real dream. 是我唯一真正的梦想
[05:18] Okay. 好了
[05:22] We’re going to get you to the hospital 我们会送你去医院
[05:24] and put you on a big fat IV of antibiotics. 给你打一大袋抗生素
[05:27] Okay? 好吗
[05:28] We just need his slippers and his coat. 我们只需要他的大衣和拖鞋
[05:30] Wait, wait, wait, hospital? 等等 医院
[05:32] This kind of pneumonia, 这种肺炎
[05:33] the one we associate with, uh, the measles, 与麻疹相关
[05:35] is something we like to treat, uh, 我们一般采取
[05:37] aggressively. 强效手段治疗
[05:40] I don’t understand why you didn’t you call me 我不明白他烧过39度的时候
[05:42] the second his fever went over a 103. 你怎么不马上打给我
[05:44] I… I guess I felt ashamed after our last conversation. 我们上次谈话后 我太羞愧了
[05:47] You made me feel pretty terrible. 你让我很不好意思
[05:51] Please just tell me he’s gonna be all right. 求你告诉我他会没事的
[05:54] I hope so. Upstairs. 希望吧 在楼上
[06:02] By the way, I’m not unaware of the obvious cliché here– 对了 我并非不了解那些老生常谈
[06:06] I wanted to save kids because I felt I needed saving. 我想救孩子是因为我觉得自己需要被拯救
[06:10] But in my case the cliché is dead on. 但对我而言 还真是如此
[06:13] Suffice it to say, mine was not a happy childhood. 可以说 我的童年并不幸福
[06:29] Then Holden showed up. 然后霍尔登出现了
[06:34] It was a tectonic shift 那是个天大的转变
[06:37] where everything I thought I knew about myself got rearranged. 我对自己一切的认知都被打乱了
[06:41] It was like I finally fell in love for real. 就像我终于真正的爱上了一个人
[06:45] All the cracks and missing pieces came together. 裂缝都合上 碎片重新拼接起来
[06:49] I felt whole. 我觉得自己圆满了
[06:51] I’d found my soul mate. 我找到了灵魂伴侣
[06:58] I couldn’t stop smelling his head. 我一直不停地闻他的头
[07:01] It made me feel drowsy and giddy, 让我有种头晕目眩的感觉
[07:04] like we were in the middle of a lavender field 就像我们身处法国南部
[07:05] in the south of France. 一片薰衣草花田之中
[07:07] The smell was real. 闻起来好真实
[07:09] He truly smelled like fresh lavender. 他真的一股新鲜薰衣草的味道
[07:12] It was and always will be my drug of choice. 那将是我永远戒不掉的毒
[07:18] I even wondered if I truly loved John, 我甚至怀疑自己是否真的爱约翰
[07:21] because my feelings for him 因为我对他的感觉
[07:22] were never as powerful as my feelings for Holden. 从来不如对霍尔登那么强烈
[07:26] And I’ve always felt guilty 我一直觉得很内疚
[07:27] because I never quite bonded like that with Scarlett 因为斯嘉丽刚出生时我跟她
[07:29] when she was a baby. 就没那么有灵犀
[07:32] It was a special kind of love. 那是一种特别的爱
[07:34] Maybe a once in a lifetime thing. 或许是今生的唯一吧
[07:39] And then he disappeared. 然后他不见了
[07:40] Holden! 霍尔登
[07:42] Holden? 霍尔登
[07:45] Holden! 霍尔登
[07:47] Holden! 霍尔登
[07:55] At first, 起初
[07:56] every time you hear the phone, 你每次听到电话
[07:57] you think they’ve found him. 都以为是找到他了
[08:02] Your heart pounds. 心跳会加速
[08:05] Hello? 喂
[08:07] Then after a month or so, 一个月左右后
[08:10] the phone is just the phone. 电话不再有任何特别意义
[08:14] You do whatever you need to do to soldier on, 你只能想尽一切办法撑下去
[08:17] because, you tell yourself, 因为你告诉自己
[08:18] time is on your side. 时间是你这边的
[08:23] And then a year has gone by, and you understand 然后多年过去 你明白了
[08:26] that the next year will not be much different. 下一年也不会有什么区别
[08:31] This feeling will never go away… 这种感觉永远不会消退
[08:33] …’cause there is no getting over it, 因为你无法释怀
[08:36] there is no getting to the other side. 你到不了另一边
[08:52] I do carry on. 我还在继续生活
[08:54] Mostly for Scarlett. 主要是为了斯嘉丽
[08:57] But there are many days when I don’t really know why. 但也有很多时候 我会不知道为什么
[09:01] Some days are bearable. 有些日子可以忍受
[09:05] Today is very hard. 今天就很难
[09:07] Alex? 亚历克丝
[09:09] You with us? 还在听吗
[09:11] We haven’t heard a lot from you, Alex. 你最近没怎么说话 亚历克丝
[09:17] I don’t know what to say. 我不知道要说什么
[09:21] I’m afraid the truth 恐怕我说出
[09:22] about how I’m feeling wouldn’t be very helpful. 我究竟有什么感觉也不会有什么用
[09:26] This is the right place for you to speak your truth. 在这里你正是要说出心里话
[09:29] And the right time. 现在正是时候
[09:32] Honestly, I’m angry. 老实说 我很生气
[09:36] I mean, I don’t understand, Scarlett. 我不明白 斯嘉丽
[09:41] It’s like you’re trying to hurt me. 就你好像有意想伤害我
[09:47] Us. 还有爸爸
[09:50] I don’t have the sense that Scarlett holds any ill will. 我并不觉得斯嘉丽有恶意
[09:54] Her stories strike me as being 我觉得她的故事
[09:56] more about wanting to alleviate your pain, 更多是想减轻你的痛苦
[09:58] wanting the family whole again. 希望家庭再次完整
[10:00] You’re both wrong. 你们都错了
[10:02] It’s not about my mother or the family. 不是为了妈妈或这个家
[10:04] It’s what happened. 事实就是如此
[10:06] Scarlett, tell us the story 斯嘉丽 按照你记忆里那样
[10:10] exactly how you remember it. 把事情说一遍
[10:11] Tell us everything. 全部说出来
[10:19] Well, there’s a room where they all play Nintendo 有个房间 他们都在里面打任天堂
[10:22] and there are these big glass things full of jelly beans. 还有很大的玻璃罐 里面都是糖豆
[10:25] That sounds like a fun place. 听上去挺好玩的
[10:27] And he sleeps in the bottom 他睡在一口
[10:30] of a glass coffin 玻璃棺材里
[10:31] in the bottom of an empty swimming pool. 棺材放在一个空泳池底
[10:34] That’s when I first saw him. 我最先就是在那儿见到他的
[10:37] He was just waking up. 他刚刚醒来
[10:38] And when you first saw him… 你最初见到他时
[10:42] and what did he say exactly? 他说什么了
[10:44] Does he talk about us? 他提到我们了吗
[10:46] No, he was different. 没有 他变了
[10:48] He didn’t have normal feelings. 他没有正常的感觉了
[10:51] And he smelled like 而且他有一股
[10:53] lavender. 薰衣草味儿
[10:56] You know, like those candles we have at home. 就像我们家里的蜡烛
[11:02] Yes, dear. 是的
[11:04] Yes, the change of scenery was good for Will. 是啊 换换地方对威尔有好处
[11:05] He was getting too stale in New York. 他在纽约要发霉了
[11:07] Yes, Jess. 是啊 杰西
[11:09] I’m losing you. 我要听不到了
[11:10] Can you hear me? 你听得到吗
[11:12] – Claudia… – Yes. -克劳迪娅 -嗯
[11:14] We need to get Mario Testino out here to do a shoot. 我们得把马里奥·特斯蒂诺请来拍照片
[11:16] Did you hear that? Jess? 听到了吗 杰西
[11:18] Oh, darn. 该死
[11:20] 杰西·B 通话中断
[12:12] No! 不
[12:18] No! 不
[12:22] Help me! No! 救命 不要
[12:45] I got the guys checking on Islamic terrorist groups 我让人查了当地的
[12:48] active in the area. 伊斯兰恐怖组织
[12:50] You know, this could be another 这可能又是
[12:53] Charlie Hebdo thing. 《查理周刊》那种事
[13:00] This is a gossip site. 这是个八卦网站
[13:24] He stopped their tongues from wagging. 他让他们再不能嚼舌头了
[13:29] Thou shalt not bear false witness. 不可作假证
[13:40] These people trafficked in lies. 这些人做谎言的买卖
[13:43] They broke the commandment. 打破了十诫
[13:48] Have ballistics run a check on the casings at the scene 让弹道科分析现场的弹壳
[13:50] with casings from previous murders. 对比此前凶案找到的弹壳
[13:52] All of the cases? 所有吗
[13:53] Yeah, all of them. 是的 所有
[13:54] Gotcha. 好的
[13:55] There may be a previous commandment murder 此前可能有被我们遗漏的
[13:56] – that we missed. – We’ll cross-reference. -十诫凶案 -我们会对比查看一下
[13:58] I’m not sure, but I think… 虽然未必 但是…
[14:01] Help me. 救我
[14:03] Help me. 救我
[14:29] How the hell did you get in here? 你怎么进来的
[14:31] I picked the lock. 撬锁
[14:34] When I was first starting out modeling, 我最初开始做模特时
[14:35] I made extra scratch as a thief. 我还靠偷东西挣外快
[14:39] I’m not the waiting tables type. 我不是做服务生的料
[14:41] I did six months for breaking and entering. 因为擅闯蹲了六个月牢
[14:42] Did you know that? 知道吗
[14:45] Look, I’m sorry about the show. 演出的事我很抱歉
[14:48] I’m clean now, I swear. 我戒了 我发誓
[14:52] You and I used to get along great when I was clean. 我以前没吸毒时我们处得很好的
[14:56] You thought I was hilarious. 你觉得我很逗
[15:00] Every beautiful young thing is hilarious. 所有年轻美丽的人都很逗
[15:04] And then you get old and you don’t understand 然后你们老了 就不明白
[15:06] why everyone isn’t still laughing at your jokes. 为什么你讲笑话不逗了
[15:13] How did they fix that scar? 那道疤是怎么修复的
[15:18] I’ll show you mine if you show me yours. 你给我看我就给你看
[15:28] What are those? 那是什么
[15:30] They’re the original plans for the hotel. 是旅馆的原始图纸
[15:32] Well, they’re the ones that are registered with the city, 是在市里登记的
[15:34] but they’re not the plans for this hotel. 但并非真正的图纸
[15:37] How do you know? 你怎么知道
[15:43] Well, for one thing, there’s that hallway on three 首先 是三楼那条没有门的走廊
[15:45] with no doors that goes nowhere. 没有门 也不知通往何处
[15:49] And, uh, 还有
[15:50] according to these plans, 根据蓝图显示
[15:52] there’s rooms off of them and access to the stairwell. 这里应该有房间 还能通向楼梯间
[15:54] So I think somebody submitted these plans 所以我想 有人画了这些图
[15:57] to get through inspection, 只为了通过审查
[15:58] but then just built how they wanted to. 然后他们按照自己的想法建了酒店
[16:01] Man, you smell good. 你闻起来真棒
[16:03] You know that’s actually the worst part 你知道在牢里
[16:05] about being in jail? 最坏的一点是什么吗
[16:06] It’s not the food 不是食物
[16:08] or being locked up like a dog. 也不是像狗一样被锁起来
[16:11] It’s the smell. 而是味道
[16:12] Everyone smells like shit. 人人都散发着臭味
[16:17] Doesn’t stop you from doing stuff, though, you know? 不过这也阻止不了你 你懂吗
[16:21] Man has needs, right? 男人总有需求
[16:26] What is this? 这是怎么回事
[16:27] What is happening? 发生了什么
[16:29] What are you doing? 你在干什么
[16:56] Stay. 留下来
[16:58] Stay… 留下来
[17:03] Another time. 下次吧
[17:05] What… 怎么回事
[17:11] Looking at an O.D. here? 又是个吸毒过量的吗
[17:13] You’d think so, 看上去像
[17:13] but everything’s telling me withdrawals. 但这其实是戒断反应
[17:15] I don’t think this man’s had 这个人应该好几天
[17:16] a needle in him in a few days. 都没有注射过毒品了
[17:17] At least. 至少好几天没碰过
[17:18] – The blood? – Not his. -那血呢 -不是他的
[17:22] Let’s get him sedated. 给他注射镇静剂
[17:23] No! Please! I’m sorry! 对不起 求你了 对不起
[17:25] – I didn’t mean it! – Wait! Wait! Wait! -我不是故意的 -等等
[17:27] – Please. I’m sorry. – Wait, why are you sorry? -求你了 对不起 -你为什么说对不起
[17:29] – Detective. – I didn’t mean to kill her. -警探 -我不是有意杀她的
[17:31] Wait, wait, who-who did you kill? 你杀了谁
[17:33] I thought it was the other one. 我看错人了
[17:34] – The junkie whore. – Sally? Sally? -那个吸毒的妓女 -萨利
[17:37] She did this to me. 是她干的
[17:38] She lied to me. 她骗了我
[17:39] She said that I’d be free. 她说这样我就能自由了
[17:41] Okay, got to go. 得进手术室了
[17:42] Got to go! 放开他
[17:46] We’re losing him. 他快不行了
[18:23] I hear she checked out. 听说她退房了
[18:28] Who did? 谁
[18:30] That shit-don’t-stink fashion editor. 那个高高在上的时尚编辑
[18:33] Guess this place wasn’t up to her standards. 看来这个地方对她来说不够优雅
[18:36] Not everyone can appreciate it here. 毕竟不是每个人都能欣赏这里
[18:39] All this lovely darkness. 这美丽的黑暗
[18:43] You know what I mean. 你知道我什么意思
[18:45] No. 不知道
[18:46] I really don’t. 我真的不知道
[18:48] Why don’t you tell me about your friend? 何不不跟我说说你的朋友呢
[18:49] Which one? 哪一个
[18:50] The one at St. Vincent’s. 在圣文森特医院那个
[18:51] Junkie, covered in blood, not his. 全身沾满别人血的那个瘾君子
[18:53] Oh, well, junkies. 瘾君子啊
[18:56] You can’t believe a word they say. 他们的话不能信
[19:04] Who was he? 他是谁
[19:08] How the hell should I know? 我怎么会知道
[19:14] Why are you wasting your time on junkies? 你干嘛把时间浪费在瘾君子身上
[19:18] We only hurt ourselves. 我们只会自己伤害自己
[19:24] It’s not like breaking one of the Ten Commandments. 我们又不是破了十诫
[19:29] What did you say? 你说什么
[19:31] What? 怎么了
[19:34] Didn’t you go to Sunday school? 你难道没去过主日学校吗
[19:35] How about “Thou shalt not kill”? 那总听过”不可杀人”吧
[19:38] Well, that Commandment is always translated wrong. 那条诫文的翻译其实一直是错的
[19:41] It should be “Thou shalt not commit murder.” 其实应该是”不可谋杀他人”
[19:44] Killing can be a righteous act. 杀人也可能是正义之举
[19:50] You’ve been in my room. 你去过我房间
[19:52] No. 没有
[19:55] But if that’s an invitation… 如果这是邀请的话
[19:57] How about this for an invitation? 如果我这样邀请你呢
[20:00] You’re under arrest. 你被捕了
[20:03] Goody. 太好了
[20:10] I know you sent me that text. 我知道是你给我发的信息
[20:12] I don’t know how deeply you’re involved, 我不知道你牵扯了多少
[20:13] or if you’re working with someone, 是否还有同谋
[20:15] or maybe just starved for attention. 还是说你只是渴求别人的关注
[20:18] I am starving. 我只是饥渴
[20:21] You’re starving, too. 你也是
[20:24] I can taste it on you. 我能尝出来
[20:38] Come on, Detective, 来吧 警探
[20:42] show me right from wrong. 告诉我什么是对错
[20:58] Let me help you. 让我帮你
[21:02] I wish you could. 我也希望你可以
[21:17] You’ll see. 你会明白的
[21:19] You and I… 你和我
[21:21] we’re meant to be. 我们是天生一对
[21:37] Hey, Dono. 多诺万
[21:39] I’ve been waiting for you. 我一直在等你
[21:42] Look, you need any, uh, help packing? 需要帮忙打包吗
[21:46] I, um, I printed out some Craigslist ads 我打出一些广告
[21:48] for apartments for us. 上面有待出租的公寓
[21:49] Some nice two-bedrooms. 有些不错的双人间
[21:51] And this one… this is… 还有这个
[21:53] Get this, this is the building in Santa Monica 看看这个 圣莫妮卡的房子
[21:56] where they captured Whitey Bulger. 就是他们抓住白毛巴尔杰[著名杀人犯]的地方
[21:58] Just look at it– it’s glamorous, right? 看啊 多美啊
[22:01] I will live with the addicts in Shitter’s Alley 我宁愿和瘾君子住在下水道
[22:04] in a box in MacArthur Park, 弄个纸箱住在麦克阿瑟公园
[22:06] covered in the piss and shit of this horror of a city 浑身盖满秽物
[22:10] before I even consider 也绝对不会考虑
[22:11] living under the same roof as you again. 跟你住在同一屋檐下
[22:15] You’re a drama queen. 你总是小题大做
[22:17] Baby, this is our chance. 宝贝 这是我们的机会
[22:19] This is what we’ve been waiting for. 我们等的就是这个
[22:21] Listen… 听着
[22:22] Don’t touch me. 别碰我
[22:24] She never loved you. 她从没爱过你
[22:26] She was just using you. 她只是在利用你
[22:27] I knew that cold snake would get bored. 我就知道那条冷血的蛇会厌倦你的
[22:29] Not because of you. 不是你的原因
[22:30] You know, because that’s just how snakes are. 因为那就是蛇的天性
[22:34] You really have no idea how much I hate you, do you? 你真是不知道我有多恨你 是不是
[22:38] And I get that you never wanted to take 我知道 你从来都不曾认真
[22:40] any authentic interest in me or my needs, 关注过我 或者我的需求
[22:43] but I have worked so hard over the past few years 但我努力了那么多年
[22:45] to get you to notice how much I despise you. 来让你意识到我有多讨厌你
[22:48] Now, you hold on a minute. 你等等
[22:50] I gave my life to you. 我把命都给了你
[22:52] You have no clue how hard it was for me to raise you 你根本不知道我为了养育你有多努力
[22:55] – and the sacrifices that I made. – Name one, -我又为你牺牲了多少 -说出一条来
[22:58] one that didn’t serve your perverted view of yourself. 哪一条不是为了服务你变态需求的
[23:01] Your father. 你父亲
[23:05] You think it was an easy choice, kicking him out? 你觉得赶他走是个很轻易的抉择吗
[23:07] Becoming a single mother at that time? 在那种时候成为单亲母亲
[23:09] Nobody did that, but I did, 没人那样做 但我做了
[23:12] because he was nowhere near man enough to raise you. 因为他根本不是人 他无权养育你
[23:14] My father was the best thing in my life. 我父亲是我人生中最好的一件事
[23:17] I once hid out in the trunk of his Buick, 有一次我躲在他别克车的后备箱里
[23:19] and he made it all the way to Bakersfield 他一路开去了贝克尔斯菲市
[23:20] before he noticed and took me back home. 才发现了我 带我回了家
[23:24] Imagine that. 想想吧
[23:25] He didn’t even know his own son was in the trunk of his car. 他根本不知道自己的儿子在后备箱里
[23:28] The guy was an asshole; he was a moron. 他就是个混蛋 是个白痴
[23:31] Do you know, when you kicked him out, 你知道当你赶他走的时候
[23:33] he sat me down and asked me to promise 他坐下来对我说 让我保证
[23:35] that when I was old enough I would run away? 一长到足够年纪就离开这个家
[23:38] I had a plan. 我有个计划
[23:39] Oh, she had a plan. 还有计划呢
[23:46] I went to an AA meeting once, 有次我去参加毒瘾互诫会
[23:48] and after I stood up and shared about you, 当我站起来跟大家分享你的事情时
[23:50] people came up to me, hardcore addicts, 大家都来看我 那些顽固的吸毒者
[23:53] and they were like, “Wow, man, no wonder you use.” 他们好像在说 怪不得你会吸毒
[23:58] Every choice you made 你做出的每个选择
[24:00] was a disaster. 都是场灾难
[24:02] Dad… 爸爸
[24:03] that insane vegetarian cult. 还有那个疯狂的素食主义邪教
[24:06] The “Breatharaians” were cutting-edge. 戒断禁食当时是很前沿的科学
[24:08] They were using food as medicine. 他们用食物作为药物
[24:10] I had so much fiber in my diet, I shit my pants at school. 我吃了太多的粗纤维 在学校拉裤子里了
[24:13] Fine, you make a list 好吧 你列张清单
[24:16] of all the ways I have failed you. 写出所有我让你失望的事情
[24:19] And you know what I say to your list? 你知道我会对你的清单说什么吗
[24:21] Shit on it. 拿去擦屁股吧
[24:22] Because my list beats yours. 因为你让我失望的事情更多
[24:25] Item one, I gave you life. 第一 我给了你生命
[24:29] Item two, I saved your life. 第二 我救了你
[24:32] I wanted to die! 我想死
[24:34] Coke, crack, heroin– none of them could do it, 可卡因 强效可卡因 海洛因 都无法做到
[24:37] so I decided death was my only way away from you. 所以我决定死亡才是唯一摆脱你的方法
[24:39] I chose it. 是我选的
[24:41] You hated me like that? 你就那么恨我吗
[24:44] And you let me stay here looking after you? 你还让我留在这里照顾你
[24:48] A real mother would have let her son die in peace. 真正的母亲应该让她的儿子安详的死去
[24:52] She would have buried me. 她应该埋掉我
[24:54] And grieved. 然后哀悼
[24:56] What mother wouldn’t have wanted her son to live? 哪个母亲不希望自己的儿子活着
[25:01] Wouldn’t have done everything possible to save him? 哪个母亲不会竭尽所能救回自己的儿子呢
[25:05] You didn’t bring me back for me. 你救我根本不是为了我
[25:08] You brought me back for you. 你救我只是为了你自己
[25:11] I’m leaving here. 我要走了
[25:13] Tonight. 今晚就走
[25:18] But… 但是…
[25:20] …what am I supposed to do? 我该做什么呢
[25:23] I don’t know who I am if I’m not your mother. 如果不做你的母亲 我都不知道自己是谁
[25:33] Honestly, if that is really true, 说实话 如果那样
[25:37] you should kill yourself. 你应该杀了你自己
[25:40] You should do it even if it isn’t. 就算不是那样你也该去死
[26:47] Hey, are you having some car trouble? 你的车出问题了吗
[26:54] Picked a pretty shitty place for it. 这地方可不太好
[27:01] These streets can be dangerous. 这几条街很危险的
[27:43] I didn’t mean to just show up like this. 我也不想突然出现的
[27:45] I tried calling. 我打过电话
[27:46] I kept getting your voice mail. 总是接到语音留言
[27:48] Yeah, the service in here is pretty much shit. 是啊 这里手机信号不太好
[27:54] Scotch. 威士忌
[27:57] Soda pop. 苏打水
[28:05] Am I interrupting something? 我是不是打扰你了
[28:07] You’re fidgety. 你很烦躁
[28:09] No. 不是
[28:10] I’m just… I’m just a little preoccupied with a case. 我只是 只是为了件案子而烦心
[28:13] You look terrible. 你状态很不好
[28:14] When’s the last time you slept? 你多久没睡觉了
[28:16] I’m fine, Alex. 我没事 亚历克丝
[28:20] Maybe you should get a real drink. 也许你该喝杯酒
[28:22] I mean, it’s obvious you need one. 显然你需要来一点
[28:26] Why would you say that to me? 为什么这样说
[28:27] You’re not in AA– you don’t have a drinking problem. 你不用戒酒 你没有酗酒问题
[28:29] You need to give up this obsession with control. 你要放弃对控制的执念
[28:32] I need to stay sharp. 我需要保持清醒
[28:34] Well, you might need one in a minute. 等会儿你也许会需要的
[28:37] Why? 为什么
[28:46] What is this? 这是什么
[28:48] I don’t expect you to sign them right away. 我没指望你会马上就签
[28:50] I know you were gonna want to look them over. 我知道你会想仔细看看
[28:54] No. 不
[28:56] Alex, not now. 亚历克丝 现在不行
[28:57] John, we have to. 约翰 我们不离不行
[28:58] For each other, for our daughter. 为了我们彼此 为了女儿
[29:00] I think this is why Scarlett is telling these wild stories, 我觉得之所以斯嘉丽总说那些奇怪的故事
[29:03] ’cause we haven’t moved on. 是因为我们都没有向前看
[29:07] I mean, a divorce? 非得离婚吗
[29:08] I don’t want a divorce, I-I never did– I-I love you. 我不想离婚 我不想 我爱你
[29:11] And I love you, too. 我也爱你
[29:12] But it’s not enough, not anymore. 但光有爱不够 远远不够
[29:14] I know it’s been rough with me out of the house, but… 我知道我搬走后 你不好过 但…
[29:16] It hasn’t been rough. 我没有不好过
[29:17] It hasn’t been rough at all– in fact, it’s been great. 一点也没觉得不好过 而且感觉很好
[29:20] I didn’t think that I could do it, but I can. 我也没想到我可以的 但我做到了
[29:23] I don’t think you should come back. 我觉得你不该回来
[29:25] It’ll just make things harder for everyone, 只会让大家都更为难
[29:27] because, in the end, this is what we need to do. 因为到最后 我们必须这么做
[29:29] Please. 求你了
[29:31] Please, please don’t tear this family apart. 求求你别拆散这个家庭
[29:34] I’m not the one tearing our family apart. 不是我拆散家庭
[29:36] Someone else did that when they stole our son. 那人偷走我们孩子的时候 这个家就已经散了
[29:42] John. 约翰
[29:46] John. 约翰
[29:48] Stay. Stay. 留下 别走
[29:53] Something’s wrong with me. 我有点不舒服
[29:56] I-I think I’m going crazy. 我觉得我要疯了
[29:59] I feel like I’m seeing things. 我觉得我产生幻象了
[30:03] Let’s get you back to your room, okay? 我送你回房间 好不好
[30:11] I’m so sorry. 我真抱歉
[30:13] That’s clumsy of me. 我真是笨手笨脚的
[30:15] You never need to apologize 就算你把一杯玛歌酒庄[葡萄酒]
[30:17] for pouring a glass of Chateau Margaux. 都倒在我身上 也不用道歉
[30:19] I was afraid you’d think this was too much. 我是怕你觉得我逾越了
[30:22] Oh, you mean the dress? 你是指裙子
[30:23] The night out on the town? 还是镇上那一晚
[30:25] This nightcap? 还是这杯睡前酒
[30:27] – You know I’m gay. – I’m not stupid. -你知道我是同性恋 -我又不傻
[30:30] We’re destined for something much more… 我们之间的关系注定要更…
[30:33] intimate. 亲密
[30:45] What if I told you… Will Drake had to die? 要是我告诉你 威尔·德雷克必须死呢
[30:57] Then you know the truth. 那你就知道真相了
[31:01] The well is dry. 井要枯竭了
[31:07] Just yesterday I drew a pair of Bermudas in cannabis print. 昨天我就设计出一条大麻图案的大短裤
[31:11] So much for the West Coast influence. 看来西海岸也不能激发我的灵感了
[31:16] I happen to think you’re a genius. 恰巧 我觉得你是个天才
[31:19] But you’ve been comfortable for far too long. 但你舒服得太久了
[31:22] You need to burn… 你得浴火
[31:24] so you can rise from the ashes. 才能从灰烬中重生
[31:28] Kill Will. 杀了威尔
[31:36] You’re giving me dangerous thoughts. 你在给我注入危险的想法
[31:38] All great ideas are deadly. 所有伟大的想法都是致命的
[31:41] I feel the same way with you right now 现在和你在一起的感觉
[31:43] as I did when I kissed my first man. 如同我第一次亲吻男人
[31:49] How many times have you been with a woman? 你和女人做过几次
[31:51] A few. 有几次
[31:52] But they all ended… 但都以不满足…
[31:55] unfulfilled. 而告终
[31:57] No danger in that tonight. 今晚不用担心这个
[32:08] What is this shit? 搞什么鬼
[32:10] Where did you get the balls to eat out of my dish, man? 你哪儿来的胆子敢动我的菜 伙计
[32:14] I’ll call you later. 我过会儿打给你
[32:16] By the way, 顺说一句
[32:18] you’re hard. 你硬了
[32:39] So that’s it. 就这样了吗
[32:42] It’s just over between us? 我们结束了
[32:44] Don’t be such a child. 别这么孩子气
[32:45] What am I suppose to think? 要不然我该怎么想
[32:47] I mean, I don’t even get it. All he has is money. 我不明白 他只有钱
[32:49] Then you do get it. 那你已经明白了
[32:51] What? You’re rich. 什么 你不有钱呢嘛
[32:54] I used to be. 曾经有
[33:01] And then I met Bernie. 之后我遇到了伯尼
[33:04] Madoff was very good at separating people from their money, 麦道夫非常擅长让人花钱
[33:08] because he’d make you beg to give it to him. 因为他会让你求着把钱给他
[33:12] All my rich friends got richer, 我富有的朋友们都变得更加富有了
[33:14] 20% return every year. 每年两成收益
[33:16] But he wouldn’t take mine, not until he could get it all. 但他不肯收我的钱 直到全部都落入他手
[33:19] The stocks, 股票
[33:21] the bonds, 债券
[33:22] the hotel. 旅馆
[33:25] Bernie went to prison, 伯尼进了监狱
[33:26] and I lost everything. 我失去了一切
[33:29] So that’s why you didn’t want me to kill Drake? 所以你才不肯让我杀德雷克
[33:34] Will Drake can’t die 在我嫁给他之前
[33:37] until after I marry him 威尔·德雷克不能死
[33:42] and take every goddamn penny. 我要把他的每个子儿都拿过来
[33:59] Jesus Christ. 天啊
[34:01] It’s no wonder you’re in such a state, 难怪你的精神状态这么糟糕
[34:02] sleeping five feet away from all this. 睡在离这些东西一米五的地方
[34:07] I don’t do much sleeping anymore. 我睡的时间很短
[34:09] Which is why you’re gonna take these. 所以你得吃药
[34:12] Drink them down. 吃了吧
[34:15] You don’t have a fever. 你没发烧
[34:16] You just need some rest. 只是需要好好休息
[34:18] A few hours sleep, and everything will be clearer. 睡几个小时 一切都会明朗起来
[34:21] Okay? 好吗
[34:39] I’m so sorry, Alex. 我真抱歉 亚历克丝
[34:42] I’m sorry I couldn’t keep our family together. 抱歉我没能让我们家永远在一起
[34:45] I’m sorry… 我很抱歉…
[34:47] I couldn’t bring your boy back home to you. 我不能把儿子带回家来
[34:53] I know. 我知道
[34:56] It’s not your fault. 不是你的错
[34:58] I know how much you loved him. 我知道你有多爱他
[35:00] More than me, 比我更爱他
[35:02] more than Scarlett. 比斯嘉丽更爱他
[35:04] – John. – It’s okay. -约翰 -没事的
[35:06] I never minded. 我从不介意
[35:09] That’s how I love you. 我就是这样爱你的
[35:32] Let’s have another baby. 我们再生个孩子吧
[35:34] Oh, Jesus. 天啊
[35:38] What am I doing? 我在干什么
[35:40] We still love each other. 我们依然相爱
[35:44] The divorce papers are here. 离婚文件放在这儿了
[35:48] If you have any questions, just call the lawyer. 如果有什么问题 联系律师吧
[36:26] Is this hell? 这是地狱吗
[36:28] No. 不
[36:29] If this were hell, I’d be the one 如果这是地狱 我才会穿着
[36:31] in that awful Zara knockoff that you’re wearing. 你那件糟糕的Zara冒牌货
[37:12] Holden? 霍尔登
[37:15] Hi, Mommy. 妈妈
[37:46] Get the lead out, will you? 快点 好吗
[37:48] I’m terrified of needles. 我害怕针
[37:49] I just want this over with. 我只想结束这一切
[37:51] First, you need to tell me 首先你得告诉我
[37:52] why I should be doing you this kindness, 我凭什么帮你
[37:55] when I could just push you right out that window, 我明明可以直接把你推出窗口
[37:57] even things up. 就当扯平
[37:59] Oh, come on. 得了吧
[38:00] You’re not gonna torment me now. 别这个时候给我不好受了
[38:02] I think it would be good for you to talk about why you want to die. 我觉得谈谈你想死的原因对你有好处
[38:07] Entertain me with your self-loathing. 讲讲你为什么自暴自弃 让我开心开心
[38:12] It’s not about why die. 不是为什么死
[38:15] It’s about why continue to live. 而是为什么还要活下去
[38:22] I can’t think of a single reason. 我不想出任何原因
[38:26] I guess I’m just not lovable. 我就是不值得被爱吧
[38:29] Now, what’s to say. 这么说吧
[38:31] My own son hates me. 我的亲骨肉都恨我
[38:35] He always has. 一直都恨
[38:38] You know, I see people laughing and smiling 我看别人言笑晏晏
[38:43] and I cannot for the life of me understand why. 而我根本不懂笑点在哪
[38:48] I just don’t get the joke anymore. 我再也不会笑了
[38:53] I am the joke. 我就是个笑话吧
[39:10] Hang on. 等等
[39:12] We are going total bye-bye, right? 这次是永别了 对吧
[39:16] You swear you don’t have any unfinished business here? 你发誓你没有未竟之事了
[39:20] Because I am stuck in this place, thanks to you, 因为你 我才被困在鬼地方
[39:23] so I want to be one 100% sure that when I do this, 所以动手之前我得确认好 我再也不会见到
[39:26] I am done with your miserable old ass. 你这个可悲的老太婆了
[39:32] In other words, 换句话说
[39:34] don’t haunt my hallways, bitch. 别在让我在走廊里见到你 贱人
[39:38] I want nothing more than the dark silence of death itself. 我只想要黑暗永寂的死亡
[39:44] Well, you’ve come to the right girl. 那你找对人了
[40:13] How many junkies did you feed on, Donovan? 你吸食了多少瘾君子啊 多诺万
[40:21] You’re no good to anyone in this condition, 你这状况对谁都没好处
[40:24] so I’m gonna clean you up, 所以我要净化你
[40:25] get that poison out of your blood. 将毒排出血液
[40:28] And then we’ll see if you can be of any use to me. 再看看你对我能有什么用
[40:33] Who the hell are you? 你究竟是谁
[40:35] Now, that’s the wrong question. 问错问题了
[40:37] What you should be asking is who was I? 你应该问的是 我曾经是谁
[40:45] Somebody order room service? 有人叫了客房服务
[40:47] I was the queen of them all. 我曾是他们所有人的女王
[40:51] No, we ordered hookers. 不 我们叫了妓女
[40:57] Get on your knees. 跪下
[41:15] I don’t get on my knees for no man. 我从不向男人下跪
[41:18] Cut! 卡
[41:19] Okay, guys. 大家真棒
[41:21] That looked good. 看起来真棒
[41:25] I had come to Hollywood 我来到好莱坞
[41:26] with barely a high school education 连高中文凭都没有
[41:29] and no prospects. 前途一片渺茫
[41:31] It wasn’t long before I was a star. 但没多久我就成了明星
[41:36] My pictures grossed ten, 我演的电影赚到的钱
[41:38] 15 times what they cost to produce. 是成本的10到15倍
[41:41] Somebody was making money. 有人赚大了
[41:43] It just wasn’t me. 但那个人不是我
[41:45] They call what we did B-movies. 人们说我们拍的都是B级片
[41:49] I wanted more. 我想要更多
[41:51] A chance, Mr. Samuels. 一个机会 塞缪尔斯先生
[41:54] That’s all I’m asking. 我只求一个机会
[41:56] Before you cast Jane Fonda, 你定下简·方达[著名女演员]之前
[41:59] just let me read. 让我读读剧本吧
[42:01] The role of Sally Hyde is going to require… 莎莉·海德[电影《荣归》女主]这个角色需要
[42:03] A white woman. 白人女性
[42:05] A serious actress. 正经的女演员
[42:08] I’m very serious. 我相当正经
[42:10] 洛 杉 矶 1977年
[42:13] I’ll tell you what. 跟你说
[42:14] I’ve taken a room at the hotel. 我在酒店订了间房
[42:16] Why don’t you come up for a drink, 要不上去一起喝几杯
[42:17] and we can talk more about it. 我们再谈谈
[42:19] Ramona Royale. 拉蒙娜·罗耶尔
[42:22] What an honor. 真荣幸
[42:24] I’ve seen all your pictures. 我看过你所有的影片
[42:28] You should go. 你该走了
[42:33] Now. 立刻
[42:40] What did you just do? 你这是干什么
[42:42] Saved you from making a humiliating mistake. 免得你犯下一个羞耻的错误
[42:47] All she’d done was look at that producer, 她只看了一眼制片人
[42:50] and he’d turn tail and run. 他就夹着尾巴跑了
[42:53] Now she was looking at me. 她当时看着我
[42:55] But I didn’t feel like running. 但我没想跑
[42:59] She was this rarified, timeless creature. 她是纯净永恒的生物
[43:02] She knew everything about art, literature, fashion. 她懂艺术 文学 时尚的一切
[43:08] This was the world I wanted to live in, 我想住进这样的世界
[43:11] and she promised I could– 她承诺我可以
[43:13] forever. 永远留下
[43:37] It was glorious. 感觉太棒了
[43:42] She taught me I could be a lady and badass. 她教我如何优雅 如何坏
[43:46] There was nothing I couldn’t be… 我可以成为任何人…
[44:00] …except hers forever. 但永远走不进她的心
[44:10] Prophet Moses was in the vanguard of those early, heady days, 在那个迷乱的年代 图派克和大佬已经小有名气
[44:14] back when Tupac and Biggie were making some noise. 先知摩西算得上是前卫
[44:17] But he hadn’t broken through yet. 但还不算成功
[44:20] Which is why the record company 所以唱片公司
[44:21] put him up at the Cortez and not the Four Seasons. 让他住在科泰兹旅馆而不是四季酒店
[44:25] Mo was a poet. 摩是个诗人
[44:27] And he was, without exception, 绝无例外
[44:30] the most beautiful man I had ever seen. 他是我见过最帅的男人
[44:35] I always thought 我以前总以为
[44:36] she was the great love of my life. 她会是我一生的挚爱
[44:39] I was wrong. 但我错了
[44:41] It was Mo. 摩才是
[44:50] And I aimed to be with him forever. 我想要与他永生相伴
[45:11] You ready, baby? 准备好了吗 宝贝
[45:14] I’m ready. 准备好了
[45:44] It’s sad. 真让人难过
[45:47] He could have had a future. 他本可以拥有美好的未来
[45:51] Who the hell are you? 你到底是谁
[45:52] Mo, Mo! 摩 摩
[45:52] No, don’t. 别 别这样
[45:54] She must have really loved you. 她一定很爱你
[46:03] What she couldn’t have, 她不能容忍
[46:05] was one of her creations creating something else. 自己创造的作品去创造他人
[46:09] There can only be one queen. 世上只能有一个女王
[46:14] She took away from me the only thing 她夺走了我唯一
[46:16] that I ever really cared about. 真正在乎过的东西
[46:20] And I plan to do the same thing to her. 我要以其人之道还治其人之身
[46:24] You think by killing me you’ll get your revenge? 你觉得杀了我就能完成复仇大计了吗
[46:28] Not you, fool. 不是你 傻瓜
[46:31] Those babies she made. 而是她创造的那些孩子们
[46:34] But I need access. 但我需要门路
[46:39] Someone on the inside. 有人做我的内应
[46:42] And that someone is gonna be you. 这个人就是你
[46:49] She dumped me last Tuesday. 她上周二甩了我
[47:03] You can go. 你可以走了
[47:38] I thought you’d left us for good. 我还以为你永远离开我们了呢
[47:46] It’s a pretty humbling feeling 当意识到自己无处可去时
[47:47] when you realize you have nowhere to go. 我万分羞愧
[47:51] And what’s out there for me? 等待我的将是什么呢
[47:51] I’ve got no money, 我没有钱
[47:53] no friends I can crash with. 也没有可收留我的朋友
[47:57] Pretty hard to explain away a 20-year gap in my resume. 解释履历中的20年空白期可并非易事
[48:01] And I’ve got a floppy appendage between my legs 而我两腿之间吊着个软趴趴的东西
[48:03] which keeps me from wearing pencil skirts. 所以穿不了铅笔裙
[48:06] We all have our flaws, kitten. 世人皆不完美 小猫咪
[48:13] I thought you were an actor. 我还以为你是个演员呢
[48:16] You don’t have to have a resume 成为演员不一定非要拥有
[48:18] to be beautiful or talent to be an actor. 光鲜体面的过去
[48:21] Just ask Laurence Harvey. 看看劳伦斯·哈维[著名演员]就知道了
[48:23] I’m not an actor. 我不是演员
[48:24] Four years of auditioning and I booked one 我试镜了四年 只拿到《浮华世家》里
[48:27] under five on The Colbys. 一个小角色
[48:31] Here’s some moonshine for you. 这是给你的威士忌
[48:33] I did get to work with Charlton Heston, though… 不过我曾和查尔顿·赫斯顿[著名演员]共事过
[48:34] not everyone can say that. 这不是谁都能有的谈资
[48:37] I don’t even have a room at this hotel. 这家旅店都没有我的一间房
[48:38] I have got nothing. 我一无所有
[48:41] No one. 没有人可以依靠
[48:42] For eternity. 永远如此
[48:43] No pity party in my bar! 别在我的酒吧里自怨自艾
[48:47] Especially when the guest of honor 尤其是这位贵宾
[48:48] can’t see that he’s the luckiest man 还没意识到自己是科泰兹旅馆
[48:50] who ever checked into the Hotel Cortez. 所接待过的最幸运的人
[48:53] You think you’ve tasted humility 你自以为已在外面的社会
[48:55] out there on the streets? 受尽挫折了吗
[48:57] You ain’t tasted shit, young man. 你还没什么历练 黄毛小子
[48:58] I know, 我了解
[49:00] because I have. 因为我是过来人
[49:04] You should be ashamed of yourself 你该为自己辱骂亲生母亲
[49:06] – for abusing your mother. – I abused her? -感到羞耻 -我辱骂她了吗
[49:09] I do not deny that that woman is horrible. Horrible. 我不否认她是个可怕的女人 真的可怕
[49:13] But in the next hundred years of living, 在你此后百年的人生里
[49:16] you may find someone who treats you better, 你也许会遇见待你更好的人
[49:19] who screws you better, 床上功夫更赞的人
[49:20] who makes you laugh more than cry. 让你欢笑多过哭泣的人
[49:24] You’ll never find anyone 但你再也无法找到
[49:25] who loves you as much as she does. 像她那么爱你的人
[49:44] I’m not dead. 我没死呢
[49:46] Jesus. 天哪
[49:48] You’re unbelievable. 你简直让人难以置信
[49:49] I gave you enough to kill an entire marching band. 我给你用的量足以杀死一整个军乐团了
[49:59] Plan B. 后备计划
[50:06] Jesus, Iris. 天哪 艾芮斯
[50:25] Shouldn’t be long now. 就快了
[51:01] Hey, Ma? 妈
[51:06] Ma? 妈
[51:09] Shit. 该死
[51:10] Ma, it’s Dono. 妈 我是多诺
[51:13] Hey, Ma! 妈
[51:16] She’s resting. 她在休息
[51:17] – Come back later. – I need to talk with her. -晚点再来吧 -我要跟她谈谈
[51:20] You leave her alone. 别烦她
[51:22] She’s finally at peace. 她终于可以安宁了
[51:23] No, Ma, no, no. 不要 妈 不 不
[51:26] What did you do? 你干了什么
[51:26] I didn’t do anything. 我什么都没做
[51:27] Nothing she didn’t ask me to do. 都是她让我干的
[51:30] No, no. 不 不
[51:32] No. 不
[51:33] She… 她
[51:34] she can’t be dead. 她不能死
[51:36] She’s all I’ve got. 她是我的一切
[51:37] Oh, come on, man. 得了吧 小子
[51:39] You told her you wanted her dead. 你亲口跟她说 你希望她死
[51:43] You bitch. 你这贱人
[51:49] What are you doing? 你要干什么
[51:51] No, don’t do that. 不 别那么做
[51:56] Come back, Ma. 回来 妈
[51:58] Come back to me, Mommy. 回到我身边 妈妈
[52:01] Come back to me. 回到我身边
[52:05] There you go, there you go. 这就对了 这就对了
[52:09] Yeah. Yeah. 对 对
[52:12] Now there’s some twisted poetic justice. 真是天道轮回 因果报应啊
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme