时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:56] | You lied. | 你骗我 |
[00:58] | I’m not free. | 我没有自由 |
[01:01] | Well, you got that right, asshole. | 没错 混蛋 |
[01:05] | It’s your own damned fault, | 这都怪你自己 |
[01:08] | thinking you could cheat death. | 自以为能逃脱死亡 |
[01:27] | Help… | 救命 |
[01:33] | Help! | 救命 |
[01:36] | Help! | 救命 |
[01:41] | Help! | 救命 |
[01:45] | Help! | 救命 |
[01:49] | Help! | 救命 |
[01:52] | Help! | 救命 |
[01:53] | Can’t you shut her up? | 你不能让她闭嘴吗 |
[01:56] | I can hear her through the duct. | 我能听到她的声音从通风管里传来 |
[01:58] | Did you forget a cop is staying here? | 你忘了这楼里还住着个警察吗 |
[02:00] | He’s away at work. | 他去上班了 |
[02:02] | She’ll stop. | 她会消停的 |
[02:03] | She always gives up after a minute. | 再叫个一分钟就停了 |
[02:08] | See? | 瞧见了吧 |
[02:12] | Yuck. | 恶心 |
[02:13] | Tastes gross. | 好难吃 |
[02:21] | That’s ’cause she’s dead. | 因为她死了 |
[02:23] | Stop. | 停下吧 |
[02:53] | It’s a horror! | 太可怕了 |
[02:54] | I’ll have to use ammonia to refresh these linens. | 我得用氨水才能把床单洗干净了 |
[03:02] | I’ve always admired the Swedes and their chocolate. | 我一直佩服这些瑞典人和他们的巧克力 |
[03:05] | It’s a wonder they stay so thin. | 他们居然还能这么瘦 |
[03:07] | Chocolate’s the Swiss. | 巧克力是瑞士的 |
[04:13] | Get some juice and cookies. | 去拿点果汁和饼干吧 |
[04:30] | That’s the last of it. | 就这些了 |
[04:32] | Thank you. | 多谢 |
[04:35] | – Where’s Donovan? – Getting dressed, I hope. | -多诺万呢 -穿衣服呢吧 |
[04:37] | It’s just been a while since I’ve seen him– | 我有一阵没见着他了 |
[04:45] | You’re torturing that woman. | 你在折磨那女人呢 |
[04:48] | I was a junkie because I wanted to escape from my mother. | 我吸毒就是想逃避我妈妈 |
[04:53] | You made it so I never can. | 结果你搞得我永远躲不开了 |
[04:57] | Why haven’t you changed? | 你怎么还不换衣服 |
[05:00] | We’re going to miss the opening. | 我们要错过开馆了 |
[05:01] | We don’t have space for any more art. | 我们这里没地方放新的艺术品了 |
[05:17] | Besides… | 再说 |
[05:19] | you don’t have the money, babe. | 你也没钱了 亲爱的 |
[05:24] | We’re not going for the art, dumbass. | 我们不是去买艺术品的 笨蛋 |
[05:29] | We’re going for the hunt. | 是为了狩猎 |
[05:31] | We just fed. | 我们刚吃过 |
[05:35] | Come on. Let’s stay in. | 别去了 待在家里吧 |
[08:16] | You’re very brave, Max. | 你真勇敢 麦克斯 |
[08:20] | We’re almost done here. | 我们就好了 |
[08:21] | Do you think that this could be strep? | 这是不是链球菌 |
[08:24] | I looked on WebMD and they said… | 我在网络医生上查 说… |
[08:26] | Stay off the internet. | 别去上网乱看 |
[08:29] | It’ll only make your head spin. | 只会让你糊涂 |
[08:33] | Can you breathe in for me, Max? | 能呼口气吗 麦克斯 |
[08:38] | He sounds terrible, doesn’t he? | 他听上去很不好 是吧 |
[08:45] | Hang in there. | 撑住了 |
[08:46] | We’re gonna get you all better. | 我们会让你好起来的 |
[08:47] | Don’t worry. | 别担心 |
[08:49] | I’m just gonna talk to your mom for a minute, okay? | 我去跟你妈妈谈谈 好吗 |
[09:06] | Your son has the measles. | 你儿子得了麻疹 |
[09:09] | The measles? | 麻疹 |
[09:10] | Thank god. I thought it was something serious. | 谢天谢地 我还以为是什么严重的问题呢 |
[09:13] | The measles are serious, Mrs. Ellison. | 麻疹就是很严重的 埃里森太太 |
[09:15] | And completely unnecessary. | 而且也完全可以避免 |
[09:17] | If you had followed my advice | 如果你按我说的 |
[09:18] | and had Max vaccinated, then we wouldn’t be… | 让麦克斯打了疫苗 我们就不会… |
[09:20] | We did what we thought was right. | 我们只是做了我们认为正确的事 |
[09:22] | Okay? All that stuff out there | 外面那么多人说 |
[09:23] | about how vaccines can lead to autism, | 疫苗可能导致自闭症 |
[09:25] | how they can actually kill people… | 还有说疫苗其实能害死人的 |
[09:27] | Measles kill people. | 麻疹也能害死人 |
[09:29] | Children. | 害死孩子 |
[09:30] | Millions in the developing world, | 发展中国家有数百万人因此死亡 |
[09:31] | until pretty recently. | 直到最近发达国家才开始出现 |
[09:33] | But you don’t live in the developing world, Mrs. Ellison. | 但你不住在发展中国家 埃里森太太 |
[09:35] | You live on the west side of Los Angeles. | 你住在洛杉矶西区 |
[09:37] | And believe me, there are plenty of real threats | 而且 相信我 这世上有很多 |
[09:39] | right outside these doors for you to be worried about. | 值得你担心的真正威胁 |
[09:48] | Look, our children are at risk from so much in this world. | 听我说 这世上有很多会危害到孩子的东西 |
[09:52] | We can never protect them from all of it. | 我们根本不可能保护他们不受一点伤害 |
[09:55] | But when there’s something we can do | 但我们如果能做什么 |
[09:56] | to make them just a little bit safer, we do it. | 让他们更加安全一点 我们就得做 |
[10:03] | So what’s the treatment? | 那如何治疗 |
[10:05] | There isn’t one. | 没有治疗办法 |
[10:06] | Tylenol to keep his fever down, | 泰勒诺可以给他降温 |
[10:08] | lots of liquids. | 多喝水 |
[10:10] | And rest. | 多休息 |
[10:12] | Something you won’t be getting | 接下来这几周 |
[10:13] | in the next couple weeks, I’m afraid. | 你是别想休息了 |
[10:17] | Call me if his fever spikes again. | 如果他又烧起来了再找我 |
[10:20] | Okay. | 好的 |
[11:19] | Turndown service? | 需要开床服务吗 |
[11:23] | No. | 不用 |
[13:09] | Holden! | 霍尔登 |
[13:13] | Holden! | 霍尔登 |
[13:20] | Holden! | 霍尔登 |
[13:24] | Holden! | 霍尔登 |
[13:27] | Holden… | 霍尔登 |
[13:30] | Holden! | 霍尔登 |
[13:45] | Holden… | 霍尔登 |
[14:00] | Are you looking for someone? | 在找人吗 |
[14:03] | I guess not. | 没有 |
[14:06] | This place is bat-shit crazy, you know. | 这地方疯透了 |
[14:10] | Weird things go down, especially at night. | 怪事连连 尤其是在晚上 |
[14:15] | You look like you could use a drink. | 你似乎需要喝一杯 |
[14:22] | I know that look. | 我明白这表情 |
[14:24] | Hanging onto your sobriety | 坚持不沾酒 |
[14:26] | like it’s the last train out of Dodge. | 好像那是最后一根救命稻草 |
[14:30] | Bring him a ginger ale, Cleopatra. | 给他一杯姜汁水 克里奥佩特拉[埃及艳后] |
[14:35] | The hour between 2:00 and 3:00 a.m. is always the worst. | 凌晨两三点是最糟的 |
[14:49] | So I take it you live here? | 你住这儿吗 |
[14:51] | I do. | 是的 |
[14:53] | How long? | 多久了 |
[14:54] | Too long. | 太久了 |
[14:58] | And I’m not a hooker | 我不是妓女 |
[15:00] | if that’s what you’re wondering. | 如果你是这么以为的话 |
[15:04] | I wasn’t. | 我没那么想 |
[15:07] | I can’t help but wonder how come– | 我就是忍不住在想 |
[15:08] | How come a girl like me ends up with tracks in her arms | 我这样的女孩怎么会毒瘾缠身 |
[15:10] | living in this dump? | 住在这破地方 |
[15:15] | That’s one way to put it. | 可以这么说吧 |
[15:20] | Patti Smith said that my poems | 帕蒂·史密斯说我的诗 |
[15:22] | were like glass shattering. | 就像玻璃破碎 |
[15:27] | I wrote a song with her. | 我跟她一起写了首歌 |
[15:30] | And then she wrote me off. | 然后她把我赶走了 |
[15:33] | Why? | 为什么 |
[15:34] | ’cause of the smack? | 因为毒品吗 |
[15:40] | Getting high used to be like how you imagine heaven. | 以前 嗑药就像到了幻想中天堂 |
[15:44] | Pure light. | 纯粹的光明 |
[15:47] | The perfection of it all. | 那么完美 |
[15:52] | Even in me. | 哪怕是我也变完美了 |
[15:57] | Then I got lost. | 然后我迷失了 |
[16:01] | Kept trying to climb higher. | 总想爬得更高 |
[16:05] | Get closer to that light. | 靠近那光明 |
[16:08] | Like an endless ladder where all you do | 就像支无尽的梯子 |
[16:10] | is get further and further away. | 你只能越爬越远 |
[16:19] | There’s a part of you that wants to get lost, am I right? | 内心深处你也时不时地渴望迷失 对吧 |
[16:25] | Climb that ladder. | 爬上梯子 |
[16:39] | Tell me about your very last drunk. | 跟我说说你最后一次喝醉的情形 |
[16:45] | What kind of day was it? | 那是怎样的一天 |
[16:53] | I like details. | 全部告诉我 |
[17:06] | Started like most days. | 起初跟往常一样 |
[17:10] | Multiple homicide in Glassell Park. | 格拉塞尔公园发生一件多尸案 |
[17:12] | Dad here spent the year in prison | 父亲曾因二级袭人 |
[17:13] | for second-degree assault. | 在监狱蹲过一年 |
[17:17] | We figure he couldn’t take the pressure, | 我们猜他是承受不了压力 |
[17:19] | so he poisons them all, | 就毒死了全家 |
[17:21] | and blows his brains out. | 然后自己爆头了 |
[18:01] | Well, at least they died peacefully. | 至少他们死得很安详 |
[18:27] | Broccoli. | 西兰花 |
[18:28] | Somebody cared. | 有人很在乎健康啊 |
[18:32] | What happens to a man, | 一个男人遇到什么样的事 |
[18:33] | makes him murder his own kids? | 才会杀了自己的孩子呢 |
[18:48] | He didn’t. | 他没有 |
[18:55] | His power had been turned off, | 他的电被停了 |
[18:56] | so he brings in a portable generator | 于是他弄来个便携发电机 |
[19:01] | so his kids can stay warm. | 好让孩子不至挨冻 |
[19:07] | Must have run out of gas. | 肯定是没气了 |
[19:09] | Comes back from his night shift | 夜班回来 |
[19:11] | finds his whole family dead | 却发现一家人都死了 |
[19:15] | from carbon monoxide poisoning. | 死于一氧化碳中毒 |
[19:19] | That’s enough to make a man shoot himself. | 这足以让一个人饮枪自尽 |
[19:25] | I had two kids at the time. | 我当时有两个孩子 |
[19:28] | Holden and Scarlett. | 霍尔登和斯嘉丽 |
[19:34] | I didn’t make it back home for two days. | 我两天没回家 |
[19:38] | Then the day I came home, | 回家那天 |
[19:40] | I took the family to the beach. | 带全家人去海边 |
[19:43] | Some kind of desperate gesture | 算是想博取妻子原谅的 |
[19:45] | to earn my wife’s forgiveness. | 绝望之举 |
[19:51] | It almost worked. | 差点就成功了 |
[19:55] | Holden! Holden! | 霍尔登 霍尔登 |
[19:59] | But my son… | 但我儿子 |
[20:01] | Holden? | 霍尔登 |
[20:05] | I lost him. | 我把他弄丢了 |
[20:19] | I can’t afford to get lost. | 我不能迷失 |
[20:37] | So, you were right about our Bel Air vic. | 贝莱尔的被害人被你说中了 |
[20:40] | He was pumped full of male potency drugs. | 他被打了一堆壮阳药 |
[20:42] | Near lethal dose. | 几乎致命 |
[20:44] | They still have him in the induced coma. | 现在还让他处于药物诱导性昏迷中 |
[20:46] | Something interesting though. | 不过有件事很有意思 |
[20:47] | Both victims had the same text on their cell phone. | 两位被害人手机都收到了同样的短信 |
[20:50] | Each asking the other to meet them at the Bel Air. | 都是叫他们去贝莱尔酒店见面 |
[20:52] | Only, they didn’t send them to each other. | 但并不是他们给彼此发的 |
[20:53] | You mean a third party spoofed both their numbers? | 就是有第三方克隆了他们的号码 |
[20:55] | Our killer has some tech savvy. | 凶手有些技术手段 |
[21:00] | That’s your mom. | 是你妈妈发来的 |
[21:01] | We have to go. | 我们得走了 |
[21:08] | John, you have a package. | 约翰 你的包裹 |
[21:09] | A package? | 包裹 |
[21:10] | Hotel Cortez. | 科泰兹旅馆 |
[21:12] | That’s where you’re staying, right? | 你现在住那儿呢吧 |
[21:21] | Let’s evacuate the building! | 立刻疏散大楼 |
[21:24] | Get the bomb squad down here! | 叫防爆小组 |
[21:41] | Okay. | 好了 |
[21:48] | It’s not a bomb. | 不是炸弹 |
[21:50] | I mean, we can take it outside and detonate it | 如果有顾虑 |
[21:51] | if you want to be safe, | 我们可以拿出去引爆 |
[21:52] | but you might want to take a look first. | 但你还是先看看吧 |
[21:55] | – Thanks, Ted. – Yeah. | -谢谢 泰德 -没事 |
[22:10] | Congratulations. | 恭喜 |
[22:13] | Let’s run this down to the crime lab. | 送去犯罪实验室分析一下 |
[22:14] | Packaging, everything. | 把整个包裹都送去 |
[22:16] | Let’s run this blood, too. | 查一下血迹 |
[22:16] | And see if it matches any of our victims. | 看是否与某个被害人匹配 |
[22:31] | Claudia, you made it. | 克劳迪娅 你来了 |
[22:33] | Will, this place. | 威尔 这地方 |
[22:35] | It’s marvelous! | 漂亮极了 |
[22:37] | It’s like some sad whore that stayed too long at the party. | 就像在派对上逗留了太久的可怜妓女 |
[22:40] | I know. | 是啊 |
[22:40] | I still can’t decide if I should renovate it | 我还没决定好是该翻修一番 |
[22:43] | or just let it decay around me. | 还是就看着它烂掉 |
[22:45] | A lot of these fixtures are original, you know. | 很多家什都是原装的 |
[22:49] | Can I help you with something? | 需要我帮什么忙吗 |
[22:51] | Just teaching the folks from Vogue how to vogue. | 我得得《时尚》杂志的人什么才叫时尚 |
[22:53] | I couldn’t resist. | 就是忍不住 |
[22:54] | The irony. | 多么讽刺啊 |
[22:56] | Skinny jeans are out, | 紧身牛仔裤已经过时了 |
[22:57] | fringe is in and ponchos are forever. | 刘海正流行 披风永远不过时 |
[23:00] | Make a note of it. | 记住了 |
[23:03] | You will spend the night? | 你会住一晚吧 |
[23:04] | Are you kidding me? I’m spending the week. | 开玩笑吗 我得待一周 |
[23:06] | I’ll write about fashion. | 我写时尚 |
[23:07] | And I’ll sleep with history. | 睡历史 |
[23:10] | Tell me. | 告诉我 |
[23:12] | Does he comes with the building? | 那人是这楼的附赠品吗 |
[23:14] | He’s one of our residents. | 那是我们一位住户 |
[23:19] | Hi, there. Room 64? | 你好 64号房 |
[23:20] | Policeman, right? | 警察 是吧 |
[23:21] | Yeah. | 对 |
[23:22] | Will Drake, new owner. | 威尔·德雷克 新老板 |
[23:24] | Right. | 好的 |
[23:25] | Claudia Bankson, Vogue magazine. | 克劳迪娅·班克森 《时尚》杂志 |
[23:27] | I didn’t mean to crash the party. | 我无意扰你们的派对 |
[23:28] | I’m just looking for my daughter. | 我在找我女儿 |
[23:30] | She was supposed to be dropped off here. | 说好她要被送过来的 |
[23:32] | Daddy! | 爸爸 |
[23:37] | Dad, guess what? | 爸爸 你猜怎么 |
[23:38] | Officer Pettibone let me run the siren! | 佩蒂伯恩警官让我拉警笛了 |
[23:40] | Oh, Officer Pettibone knows better. | 佩蒂伯恩警官知道不该那么做呢 |
[23:42] | She hit a triple at recess. | 她休息时拉了三次 |
[23:44] | Oh, that’s-that’s my girl. | 这才是我的乖女儿 |
[23:46] | – All right, thanks, Carl. – Sure. | -好了 谢谢 卡尔 -客气 |
[23:48] | Let’s go. | 我们走吧 |
[23:49] | You live here? | 你住这里啊 |
[23:51] | It doesn’t always look like this. | 并不总是这么漂亮的 |
[23:52] | Is it a party? | 这是在开派对吗 |
[23:53] | It is, and you and your father are invited. | 是的 你和你父亲也受邀了 |
[23:55] | Oh, thanks, but we have our whole day planned. | 谢了 但我们都安排好今天的活动了 |
[23:58] | Dad! | 爸爸 |
[23:59] | Honey, this is a grownup party. | 亲爱的 这是大人的派对 |
[24:00] | No, it’s-it…. | 没关系 |
[24:01] | She can sit with my son. Lachlan! | 她可以跟我儿子一起玩 拉科伦 |
[24:03] | Lachlan, this is Scarlett. I’ll take your tickets. | 拉科伦 这是斯嘉丽 我给你们拿票 |
[24:06] | Come on, man! | 拜托 |
[24:07] | I need to be on this list. | 我肯定在名单上 |
[24:08] | Sorry, is there a problem here? | 有什么问题吗 |
[24:09] | Yeah, I’m not on the list! | 有 我不在名单上 |
[24:11] | I’m not sure who you are. | 我不知道你是谁 |
[24:12] | I goddamn live here! | 我住这儿 |
[24:14] | It’s a private affair, dear. | 这是私人聚会 亲爱的 |
[24:17] | The event’s full. | 活动满员了 |
[24:18] | Maybe next time. | 下次吧 |
[24:20] | Come on, man. | 拜托 |
[24:22] | This is my house. | 这是我家啊 |
[24:23] | This is my house! Get off of me! | 这是我家 放开我 |
[24:40] | This is my first fashion show. | 这是我第一次看时装表演 |
[24:43] | My millionth. | 我看过无数次了 |
[24:44] | Maybe later I’ll show you something really cool. | 待会儿我带你去看真正好玩的吧 |
[25:24] | There’s that cop that moved into 64. | 他就是那个搬进64号房间的警察 |
[25:28] | The police don’t worry me. | 我不担心警察 |
[25:32] | Mmm, he’s very handsome. | 他挺帅的嘛 |
[25:35] | You do have a type. | 你喜欢的类型真固定 |
[25:39] | I’m afraid we’re not much company, | 我们跟你一般结识的人比 |
[25:40] | compared to what you’re used to. | 很无聊吧 |
[25:41] | Oh, please. | 怎么会 |
[25:43] | We’re so bored with each other. | 我们都烦死彼此了 |
[25:47] | We need some excitement. | 我们需要点刺激 |
[25:48] | And we just might get it. | 也许真能如愿呢 |
[25:52] | Will booked Tristan Duffy for the runway. | 威尔让特里斯坦·达菲来走秀 |
[25:57] | And with him you can always expect something quite unorthodox. | 有他在 你总能看到些离经叛道的事 |
[26:02] | What? | 怎么了 |
[26:08] | Whatever. | 无所谓 |
[26:10] | Let’s just do this. | 上场吧 |
[28:00] | What was that about? | 这又是哪一出 |
[28:03] | He’s full of rage. | 他满心愤懑 |
[28:06] | I can still smell it. | 我现在仍能闻得到 |
[28:10] | Like copper. | 就像铜臭一样刺鼻 |
[28:15] | You need to get your shit together. | 你得打起精神 |
[28:20] | The show is not over. | 时装秀还没结束呢 |
[28:24] | It is for me. | 对我来说已经结束了 |
[28:33] | I’m done with modeling. | 我不想再做模特了 |
[28:41] | You can’t tell anyone about this. | 你不能告诉任何人 |
[28:43] | It has to be our secret. | 这是我们的秘密 |
[28:46] | I mean it. | 我是说真的 |
[29:04] | Come on, don’t be a wuss. | 来吧 别畏畏缩缩的 |
[29:31] | Nothing wakes them up. | 他们不会被吵醒的 |
[29:35] | Watch. | 看 |
[30:36] | What do you think you’re doing? | 你在干什么 |
[30:38] | I know there’s coke in here. | 这里肯定有可卡因 |
[30:40] | I can smell it. | 我能闻到 |
[30:50] | Stop | 停下 |
[30:51] | before you make me stop you. | 不然我就要动手了 |
[30:54] | Call the cops, man. | 你报警吧 |
[30:55] | I don’t give a shit. | 我无所谓 |
[30:56] | I’m coming out in a lars von trier movie next year. | 我明年就要出演拉斯·冯·提尔的电影了 |
[31:11] | I’ve made a rule to stay away from junkies, | 我发过誓不沾瘾君子的血 |
[31:14] | but I’m gonna make an exception with you. | 不过今天我可不会饶了你 |
[31:26] | Let him go. | 让他走吧 |
[33:20] | Shit! | 搞什么 |
[34:15] | Take any piece you like. | 想拿什么就拿吧 |
[34:18] | None of it has any meaning for me. | 这些东西对我一点用都没有 |
[34:21] | You look like you need a drink. | 你看上去需要一杯酒 |
[34:25] | I’m good. | 不用了 |
[34:34] | Bolivian marching powder. | 可卡因啊 |
[34:37] | Too tame for my taste. | 对我来说太平淡了 |
[34:38] | I’ve found a far better way to stimulate. | 我已经找到了更好的刺激 |
[34:43] | I’ve tried it all, man. | 我都试过了 |
[34:44] | There is nothing better. | 没有什么是更好的了 |
[34:46] | You know. | 你知道的 |
[34:48] | In your black heart of hearts, you know. | 在你心底最黑暗之处 你知道的 |
[34:53] | You’re just like me. | 你跟我一样 |
[34:56] | I don’t think so, dude. | 我觉得我们没什么相似的 |
[35:00] | Well, I had it all once. | 曾经我坐拥一切 |
[35:02] | Fortune, fame. | 金钱 名望 |
[35:05] | But nothing satisfied. | 但没有什么令我满足 |
[35:07] | “To thine own self be true.” | “你必须对自己忠实”[出自《哈姆雷特》] |
[35:11] | Polonius. | 波洛尼厄斯说的[《哈姆雷特》中角色] |
[35:25] | I’ll show you what you’ve been dreaming of. | 我会让你看到你梦寐以求的东西 |
[35:32] | Yes, sir? | 来了 先生 |
[35:35] | Stop your sniveling. | 别哭了 |
[35:36] | I found this one in the bar, sir. | 我在酒吧找到的她 |
[35:38] | Prostituting herself. | 她是个妓女 |
[35:40] | There’s nothing she won’t do for a dollar. | 为了钱她什么都肯做 |
[35:43] | Sorry, man, bondage really bores me. | 把人绑起来一点意思都没有 |
[35:46] | Me, too. | 我也是 |
[35:49] | Pull the trigger and take her last breath. | 开枪打死她 |
[35:53] | It’s exhilarating. | 会非常振奋的 |
[35:54] | You’re crazy. | 你疯了 |
[35:58] | Get off me, man. | 放开我 |
[36:08] | Well… | 好吧 |
[36:09] | No! | 别杀我 |
[36:12] | You got to go out and grab life. | 好好享受生命吧 |
[36:16] | Oh! Jesus! | 天呐 |
[36:20] | – Laundress? – Yes, sir? | -洗衣妇 -是 先生 |
[36:21] | Replace the linens. | 把床单换了 |
[36:22] | Right away, sir. | 这就去换 先生 |
[36:24] | I’ll get the ammonia. | 我去拿氨水 |
[36:25] | What a glorious stain! | 真是荣耀的血迹啊 |
[38:27] | What took you so long? | 你怎么才来 |
[38:30] | You know who I am? | 你知道我是谁 |
[38:33] | Scarlett. | 斯嘉丽 |
[38:50] | Do you remember them? | 你还记得他们吗 |
[38:51] | That’s mom. | 那是妈妈 |
[38:54] | Dad. | 爸爸 |
[38:55] | And that’s me and that’s you. | 那是我和你 |
[38:57] | But you’re different now. | 但你现在不长这样了 |
[39:03] | I grew up. | 我长大了 |
[39:04] | Why haven’t you? | 为什么你没有呢 |
[39:12] | Mom and dad are gonna be so happy when they see you. | 爸妈看见你的时候一定会很高兴的 |
[39:14] | They think you’re dead. | 他们还以为你死了 |
[39:18] | Let’s go home now. | 一起回家吧 |
[39:22] | I am home. | 我就在家啊 |
[39:23] | I like it here. | 我很喜欢这里 |
[39:27] | You can come to visit whenever you want. | 你什么时候想来都可以 |
[39:36] | Can I take a picture? | 我能拍张照吗 |
[39:44] | Okay, here we go. | 好了 拍啦 |
[40:23] | Kids are the best. | 小孩子最可爱了 |
[40:58] | If you could just ask Wendy | 如果你能问问温蒂 |
[41:00] | if she can think of anything, | 看她能否想起什么 |
[41:02] | anything she may have said or if she saw her with someone. | 她可能说过什么话 跟什么人在一起 |
[41:05] | Why can’t I patch in to the cameras downtown | 为什么我不能在家用电脑上 |
[41:07] | from my laptop here at home? | 调出市中心的监控录像 |
[41:09] | But she’s been gone for five hours! | 她都已经失踪五小时了 |
[41:10] | It’s a long time when a psycho has your private number! | 有个疯子知道我电话 这时间不短了 |
[41:12] | Daddy? | 爸爸 |
[41:17] | Oh, my god. | 天呐 |
[41:25] | Where have you been? | 你去哪了 |
[41:27] | Are you okay? | 你还好吗 |
[41:28] | Are you hurt? | 受伤了吗 |
[41:29] | Did somebody take you? | 是谁带你走的吗 |
[41:30] | I went on the bus. | 我上了公车 |
[41:32] | To your hotel. | 去了旅馆 |
[41:34] | Alone? | 自己吗 |
[41:35] | Yes. | 是的 |
[41:36] | Jesus christ, Scarlett. | 老天爷 斯嘉丽 |
[41:38] | Jesus christ, you can’t do that to us! | 老天爷 你不能这么对我们 |
[41:40] | I’m sorry, mommy. | 对不起 妈妈 |
[41:42] | How did this happen? | 这是怎么发生的 |
[41:43] | Mom, I pretended to go to the bathroom | 妈妈 我假装要去厕所 |
[41:45] | and then climbed out the window. | 然后从窗户爬了出去 |
[41:48] | I know the police guy couldn’t go in there. | 我知道警察不能进去的 |
[41:52] | I wanted to see if it was really him. | 我想看看到底是不是他 |
[41:54] | I wanted to surprise you. | 我想给你个惊喜 |
[41:55] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[41:57] | You wanted to see who, Scar? | 你想看谁 斯嘉 |
[42:00] | Holden. | 霍尔登 |
[42:01] | He’s at your hotel. | 他在你住的旅馆里 |
[42:06] | H-holden is dead, Scarlett. | 霍尔登死了 斯嘉丽 |
[42:11] | No. | 不 |
[42:12] | I saw him. I was just talking with him. | 我看见他了 我刚才还跟他说话了 |
[42:14] | No, you weren’t! | 不 你没有 |
[42:15] | He’s dead, and he’s never coming back, all right? | 他死了 再也不会回来了 知道吗 |
[42:17] | So stop saying that! | 不许你再那样说了 |
[42:20] | I’m not a liar. | 我没撒谎 |
[42:22] | I took a picture. | 我还拍照了 |
[42:24] | I saw him, and he was real, | 我看见他了 他是活的 |
[42:26] | – and you lied to me. – No. | -撒谎的人是你 -不 |
[42:27] | You said he was dead, but I saw him. | 你说他死了 可我看见他了 |
[42:39] | Jesus christ, I can’t believe you made me | 老天爷 不敢相信你居然让我 |
[42:40] | go through this again. | 再经历一次这样的遭遇 |
[42:42] | You think Holden was my fault? | 你认为霍尔登的事是我的错吗 |
[42:47] | I’m sorry, I’m very tired. | 对不起 我太累了 |
[42:49] | I’m going to bed. | 我要去睡了 |
[43:11] | Jesus christ. | 老天爷 |
[43:12] | I look amazing. | 我太美了 |
[43:18] | I would do me. | 我都想上我了 |
[43:20] | No zits, no blackheads. | 没有痘痘 也没有黑头 |
[43:25] | All that crystal was wrecking my skin, | 毒品把我的皮肤都毁了 |
[43:28] | making me look like something on that web site, | 让我看起来就是一副 |
[43:30] | “faces of meth.” | 吸毒者的样子 |
[43:32] | Now I look, what, like, 24. | 现在我看起来就像24岁 |
[43:36] | Goddamn. | 该死 |
[43:39] | The beauty of the virus is you never age. | 这病毒的奇妙之处就在于你永远不会变老 |
[43:42] | You now have a supercharged immune system. | 你现在拥有一个超强动力的免疫系统 |
[43:47] | Can a bullet take me out? | 子弹能打死我吗 |
[43:49] | A silver bullet or a stake? | 银子弹或木棍呢 |
[43:51] | Bitch, please, of course it can. | 别傻了 那些当然会 |
[43:55] | You’re only immortal if you’re smart. | 你要够聪明才能长生不老 |
[44:21] | No fangs? | 没有尖牙吗 |
[44:23] | We don’t bite. | 我们不咬人 |
[44:24] | We cut. | 我们割喉 |
[44:25] | Harder, harder. | 用力 用力 |
[44:27] | Harder. | 再用力 |
[44:35] | Never drink from the dead | 千万别喝死人的血 |
[44:38] | avoid the diseased, the feeble, the polluted. | 别喝那些有病的 虚弱的和不干净的人血 |
[44:42] | Bad blood is like a… | 不好的血液就像… |
[44:44] | A bad flu or worse. | 流感 或者更坏的东西 |
[44:47] | Coffins? | 棺材呢 |
[44:49] | I prefer blackout curtains and a Duxiana bed. | 我更喜欢遮光的窗帘和达克斯娜床垫 |
[44:53] | The sun won’t kill you, | 阳光不会让你死 |
[44:56] | but it should be avoided. | 但还是能避则避 |
[44:58] | It will sap your vitality. | 会削弱你的活力 |
[45:04] | Bellissimo. | 贝利西莫 |
[45:08] | What? | 什么 |
[45:11] | Nothing, you just remind me so much of someone. | 没什么 只是你让我想起了某个人 |
[45:17] | You know what I can’t wait for? | 你知道我最渴望什么吗 |
[45:19] | To hunt Kendall Jenner. | 去抓肯达尔·詹娜[著名模特] |
[45:21] | Bitch blew me off once at Coachella. | 那婊子在科切拉放我鸽子 |
[45:23] | Can I kill her? | 我能杀了她吗 |
[45:25] | The only thing that can undo you now | 现在唯一能毁了你的就是 |
[45:28] | is your own recklessness. | 你自己的鲁莽 |
[45:32] | Just don’t get caught. | 别被抓住了 |
[45:35] | And don’t fall in love. | 也别爱上别人 |
[45:42] | That’s the part you save for me. | 你的心要留给我 |
[45:49] | Forever. | 永远 |
[45:52] | How old are you? | 你多大了 |
[45:54] | I was born in 1904. | 我出生于1904年 |
[46:01] | Who turned you? | 谁把你转化的 |
[46:02] | One who is even more beautiful than you. | 一个比你还要美的人 |
[46:07] | But he’s long gone now. | 不过他早就不在了 |
[46:12] | So you’ll have to do. | 所以只能将就着用你了 |
[46:16] | Shit. So you lived through, like, the wars and the Depression | 你经历过战争时期 大萧条时期 |
[46:20] | and… Clinton and everything. | 还见过克林顿 什么都见过 |
[46:25] | What was your favorite time? | 你最喜欢哪个时期 |
[46:30] | Every decade has its decadence period. | 每个年代都有其衰落的时候 |
[46:34] | That’s when I’m most alive. | 那是我最鲜活的一段时光 |
[46:38] | I loved the late 1970s the most. | 我最喜欢的是七十年代末期 |
[46:59] | I was the disco queen. | 我是舞会女王 |
[47:06] | I still am. | 现在也是 |
[47:09] | The darkness was the light. | 黑暗令我神采奕奕 |
[47:11] | I could walk amongst them | 我可以穿行于他们中间 |
[47:13] | with no fear, no judgment. | 无所畏惧亦不被指摘 |
[47:18] | We were all vampires then. | 那时我们已都是吸血鬼了 |
[47:23] | Oh, my God. I like it. | 天呐 我喜欢那感觉 |
[47:34] | I mourn it still. | 时至今日我仍心怀哀恸 |
[47:38] | I think about everything that could have been, | 我设想过各种可能性 |
[47:42] | had they all lived, my friends. | 如果我的朋友们都能活下来 |
[47:47] | Andy, Keith. | 安迪 基思 |
[47:52] | Robert. | 罗伯特 |
[47:57] | All that… loss. | 他们所有人 都逝去了 |
[48:01] | Were those guys you killed? | 那些人是你杀的吗 |
[48:05] | He won’t last a week. | 他一周都撑不过 |
[48:09] | You want to say that to my face? | 你想亲口告诉我吗 |
[48:11] | I just did. | 我刚告诉你了 |
[48:13] | Tristan, would you give us a minute? | 特里斯坦 能让我们单独待会儿吗 |
[48:19] | Yeah, sure. | 当然可以 |
[48:48] | I can’t believe you turned him. | 我真不敢相信你转化了他 |
[48:54] | He’s a stupid trashy model. | 他就是个愚蠢无用的模特 |
[48:57] | And you were a pathetic addict dying on a filthy floor. | 而你不过是个在肮脏地板上濒死的可怜瘾君子 |
[49:08] | I didn’t want to hurt you. | 我没想过要伤害你 |
[49:10] | I still don’t. | 现在也不想 |
[49:13] | There’s no reason this has to end badly. | 没有必要狼狈收场 |
[49:18] | End? | 收场 |
[49:22] | Are you throwing me out? | 你要抛弃我吗 |
[49:32] | I love you. | 我爱你 |
[49:38] | I love you. | 我爱你 |
[49:42] | And I love you. | 我也爱你 |
[49:45] | But you will learn– | 但你会慢慢明白 |
[49:47] | it isn’t our precious virus that makes you. | 不是那珍贵的病毒成就了你 |
[49:51] | It isn’t who you kill | 不是你杀戮的那些人 |
[49:54] | or who you screw. | 或与你缠绵过的人造就了你 |
[49:58] | It’s the heartbreaks. | 是心碎 |
[50:00] | The bigger, the better. | 愈痛 愈好 |
[50:08] | I know better than any of us. | 我比你们任何人都明白 |
[50:15] | I’ll let you pack your things. | 去收拾东西吧 |
[50:29] | You said, | 你说过 |
[50:30] | when you brought me back from the brink of death, | 你把我从鬼门关拉回来时的感觉 |
[50:33] | that it was the closest thing you ever had | 是你经历过的最类似于 |
[50:34] | to a spiritual experience. You tell me… | 情感的体验 是你亲口告诉我的 |
[50:37] | You tell me you felt that when you made him. | 告诉我你转化他时也感受到了 |
[50:40] | Honestly… It was… | 老实说 那是 |
[50:43] | one of the most… erotic… | 我生命中 最 |
[50:46] | moments… of my life. | 情色的 时刻之一 |
[51:25] | Hey there, handsome. Rough day? | 帅哥 今天过得不太顺吗 |
[51:27] | Oh, cowboy, we don’t allow guests back here. | 小子 房客不能到后面来 |
[51:30] | Don’t think of me as a guest, think of me as the angry father | 别把我当成房客 今天我是个愤怒的父亲 |
[51:33] | whose daughter you let roam these halls today. | 你让我女儿在走廊里游荡了一天 |
[51:35] | There’s not a thing that goes on in this place | 鉴于这里发生的一切你无所不知 |
[51:36] | that you don’t know about, which makes you an accessory. | 所以你是同谋 |
[51:39] | To what? | 什么同谋 |
[51:40] | Murder, maybe kidnapping. | 凶杀 或是绑架 |
[51:43] | I’m done playing. | 我受够了 |
[51:45] | Aren’t you gonna frisk me first? | 你不先搜搜我的身吗 |
[51:47] | Whew, it’s been a long time | 好久没有男人 |
[51:50] | since a man spun me around like that. | 这样把我扭过身去了 |
[51:52] | If I was a few years younger, I’d even enjoy the cuffs. | 要是我年轻几岁会很喜欢手铐戏码的 |
[51:55] | Oh, you’re not gonna enjoy this, | 相信我 你不会喜欢的 |
[51:57] | believe me, until you start telling me | 除非你 |
[51:58] | everything that’s going on in this place. | 告诉我这里发生的一切 |
[52:04] | You’ve seen things. | 你看见了些东西 |
[52:05] | You know I have. | 你知道我看见了 |
[52:07] | Look, before you have to explain to somebody | 在你向别人解释 |
[52:10] | what you think you’re charging me with, | 我被指控的罪名前 |
[52:12] | why don’t you take these bracelets off of me? | 何不把我的手铐解开呢 |
[52:14] | I’ll tell you what you want to know. | 你想知道的 我都会告诉你 |
[52:28] | There’s just one thing you got to do. | 你只需做一件事 |
[52:31] | What? | 什么 |
[52:32] | Ask nice. | 语气和善点 |
[52:34] | And buy a lady a drink. | 请女士喝杯酒 |
[52:54] | Is that your thing? | 你喜欢这样吗 |
[52:55] | You need to be talked into drinking? | 被人劝酒喝 |
[53:04] | Cut the crap, ask me what you really want to know. | 直奔主题 想问我什么就开口吧 |
[53:07] | I want to know what’s going on in this place. | 我想知道这里到底有什么古怪 |
[53:13] | Well, if you want to know what this place is about, | 如果你想了解这里 |
[53:16] | you have to know about the man who built it– | 就要先了解旅馆的建造者 |
[53:19] | James Patrick March. | 詹姆斯·帕特里克·马奇 |
[53:23] | He put atom of evil in his being into building this hotel. | 他在建这旅馆时埋下了自己邪恶的种子 |
[53:28] | March was a self-made man– oil, coal. | 马奇靠石油 煤炭行业白手起家 |
[53:31] | But he was new money, | 但他是暴发户 |
[53:32] | shunned by the elites of east coast society. | 东海岸上流社会的精英不待见他 |
[53:35] | So he came west, to a land where pedigree meant little | 所以他转战西部 在那里如果腰缠万贯 |
[53:39] | if you had a lot of dough. | 出身门第便无所谓了 |
[53:40] | Here he would build a monument to excess and opulence, | 他要在这里建一栋奢华的不朽之作 |
[53:44] | where he could satisfy his own peculiar appetites. | 一个可以满足他独特嗜好的地方 |
[53:47] | Uh, Mr. March? | 马奇先生 |
[53:48] | Mr. March?! | 马奇先生 |
[53:50] | Uh, th-there’s a problem. | 这儿出了点问题 |
[53:53] | I’ll be right down! | 我马上下来 |
[54:01] | He was a design freak– art deco, self-taught. | 他是个怪才设计师 自学装饰艺术设计 |
[54:05] | He tried to get Julia Morgan | 他想让茱莉亚·摩根 |
[54:06] | to come out and build a place for him, | 出山为他盖房子 |
[54:07] | but she demanded that he pay his workers fair wages, | 但茱莉亚要求他为工人支付合理薪金 |
[54:10] | so he told her to stuff it. | 被他一口回绝 |
[54:12] | There’s a part of these plans that make no sense. | 有个地方的设计不太合理 |
[54:15] | I mean, entire hallways with no rooms off of them. | 整条走廊的两侧都没房间 |
[54:20] | It looks like you want us to build, | 你似乎想让我们建造 |
[54:23] | uh, some sort of secret passage system. | 某种秘密通道 |
[54:28] | Well, of course these make no sense. | 这些当然不对 |
[54:30] | These aren’t the right ones. | 这些图纸不对 |
[54:32] | You’re working off an old draft. | 你们一直对着旧图纸工作 |
[54:34] | Come up to my office with me. | 跟我去办公室 |
[54:35] | I’ll get you the new set. | 我给你新图纸 |
[54:36] | Okay, good. | 好的 |
[54:45] | I envy you. | 我嫉妒你 |
[54:49] | My curse was making my fortune too early. | 我的诅咒是发财太早 |
[55:11] | My point being that | 我想说 |
[55:12] | the appetites of the filthy rich are specific. | 臭有钱人的口味很特别 |
[55:15] | Altered from that of the common man. | 与普通人不同 |
[55:18] | Do you mind? | 你介意吗 |
[55:21] | I feed some of that hunger with this building. | 我用这栋楼来充充饥 |
[55:29] | My art. | 我的艺术 |
[55:32] | But sometimes, | 但有时 |
[55:33] | if I really want that good, full feeling… | 如果我实在是想要那感觉美好 完整 |
[55:56] | He wasn’t just building the finest hotel | 他不仅是在建造 |
[55:58] | Los Angeles had ever seen. | 洛杉矶史上最好的旅馆 |
[56:01] | It was a perfectly designed torture chamber. | 它还是座设计完美的酷刑室 |
[56:05] | An engineered alibi. | 是建造出来的不在场证明 |
[56:07] | Secret chutes and rooms | 秘密滑槽和秘室 |
[56:09] | to hide and dispose of the bodies. | 用来藏匿和处理尸体 |
[56:12] | Hallways with no exits. | 没有出口的走廊 |
[56:18] | Walls were lined with asbestos | 墙壁用石棉填充 |
[56:20] | so they could mute the screams. | 这样就可以消除尖叫声 |
[56:23] | People walked in, | 人们走进来 |
[56:25] | just vanished. | 就消失了 |
[56:27] | “No body, no crime,” he would say. | 他会说 “没有尸体就成不了案” |
[56:29] | No, no. | 不 不 |
[56:34] | I don’t like small spaces. Please. | 我不喜欢狭窄的空间 求你了 |
[56:37] | Help! | 救命 |
[56:39] | Somebody help! | 快来人救救我 |
[56:41] | Help! | 救命 |
[56:43] | Help! Help! | 救命 救命 |
[56:45] | No. Please, no. | 不 求求你 不 |
[56:51] | He had a wife. | 他有妻子 |
[56:52] | No. | 不 |
[56:53] | They say he forced her to watch the torture. | 人们说 他逼着她看自己折磨别人 |
[56:56] | I like it. | 我喜欢 |
[56:58] | Help. No, please. | 救命 不 求你了 |
[57:00] | No, help! | 不 救命 |
[57:02] | No one knows how many died. | 没人知道究竟死了多少人 |
[57:04] | Rumor has it he averaged three a week. | 有传闻说 平均每周三人 |
[57:07] | A lot more if he went on a bender. | 如果杀上瘾了 死亡人数也会激增 |
[57:09] | Help! | 救命 |
[57:39] | Miss Evers! | 爱弗斯小姐 |
[57:41] | Yes, Mr. March? | 马奇先生 有何吩咐 |
[57:44] | Do you require fresh linens? | 您需要干净的床单吗 |
[57:46] | Yes. | 需要 |
[57:48] | But more importantly, | 但更重要的是 |
[57:49] | remind me to switch out | 提醒我关掉 |
[57:50] | this god-awful secessionist light fixture. | 这讨厌的分裂主义的灯饰 |
[57:54] | Makes this place look like a damn zoo. | 它把这地方弄得像动物园一样 |
[58:01] | Excuse my language. | 原谅我用词粗鲁 |
[58:08] | His loyal minion. | 他的忠诚手下 |
[58:10] | Miss Evers, the laundress. | 爱弗斯小姐是洗衣女工 |
[58:14] | She said she could get a stain | 她说她可以为了马奇先生 |
[58:16] | out of anything for Mr. March using a secret ingredient– | 把污渍从任何东西上洗掉 用的秘方是 |
[58:22] | love. | 爱 |
[58:48] | My father was a true believer. | 我父亲是个笃信上帝的人 |
[58:51] | 用面饼和葡萄酒代表耶稣的身体和血 吃后可以获得救赎 | |
[58:51] | Ate the little cracker and drank the wine every Sunday. | 每个礼拜日都吃面饼 喝葡萄酒 |
[58:58] | And he was the meanest son of a bitch you’ve ever seen. | 但他这世上最卑鄙无耻的混蛋 |
[59:02] | Kill a cat for purring too loud. | 因为猫叫得太吵就杀了它 |
[59:08] | You want me to tell you the worst thing in this world? | 我来告诉你 世界上最坏的东西是什么 |
[59:12] | Religion. | 宗教 |
[59:15] | That and regulations. | 宗教和法规 |
[59:18] | God is in my heart so I know there is always hope. | 上帝在我心中 所以我明白总有希望 |
[59:28] | You think there is hope now? | 你觉得现在有希望吗 |
[59:33] | You think god is going to protect you | 你觉得上帝会从锤头下 |
[59:36] | from the head of this hammer? | 拯救你吗 |
[59:40] | Or the six floors you’re about to fall? | 还是在你快掉下六层楼的时候拯救你 |
[59:43] | As long as there is a god, | 只要上帝在 |
[59:46] | men like you can kill thousands, | 你这样的人可能杀掉上千人 |
[59:51] | millions, | 上百万人 |
[59:53] | but you will never find peace. | 但你永远都不会获得安宁 |
[1:00:02] | Well then, | 那好吧 |
[1:00:04] | I guess I’m just going to have to kill god. | 我想我得杀掉上帝了 |
[1:00:09] | That is my message to the world. | 这就是我想对世界说的 |
[1:00:24] | Fly! | 飞吧 |
[1:00:29] | I’ll fetch you a clean shirt. | 我去给您取件干净的衬衫 |
[1:00:37] | And I want every Bible | 我要这家旅馆中 |
[1:00:39] | from every bed stand in this entire hotel! | 每个床头柜里的《圣经》 |
[1:01:05] | What in the hell is this mess? | 这究竟是怎么回事 |
[1:01:08] | No IDs. | 没有身份证 |
[1:01:16] | Not right for someone to pull this shit on a Sunday. | 竟然有人在礼拜日干出这种事 |
[1:01:28] | He was sloppy with his wet work out in the world. | 他对杀人案的曝光毫不在乎 |
[1:01:34] | They say somebody turned him in. | 他们说 有人告发了他 |
[1:01:35] | No one knows who, | 没人知道是谁 |
[1:01:36] | but I’m betting on the wife. | 但我打赌是他妻子 |
[1:01:40] | With him gone, she got everything. | 他要是走了 一切就都归她了 |
[1:01:43] | All those millions. | 那百万财产 |
[1:01:55] | I’m sorry to disturb you, sir. | 我很抱歉打扰你 先生 |
[1:01:56] | I have some very bad news. | 我有坏消息要告诉你 |
[1:02:00] | The police are here. | 警察来了 |
[1:02:54] | Oh, Miss Evers. | 爱弗斯小姐 |
[1:02:57] | You have always been the only one I can count on. | 你一直是我唯一能信任的人 |
[1:03:01] | You are a pillar. | 你是我的支柱 |
[1:03:03] | And so I give you the honors. | 所以我要给你这个殊荣 |
[1:03:06] | What order shall we die in? | 我们谁先死呢 |
[1:03:10] | Oh, Mr. March. | 马奇先生 |
[1:03:13] | Oh, I really don’t know. | 我真的不知道 |
[1:03:15] | I mean, part of me wishes you would go first | 我还是有点希望你能先来 |
[1:03:17] | so I could launder the sheets. | 这样我就能去把床单洗了 |
[1:03:19] | There’s no time for that, is there? | 没时间了 对吗 |
[1:03:23] | No. | 是啊 |
[1:03:25] | It seems not. | 看起来没了 |
[1:03:28] | I will go first. | 我先来吧 |
[1:03:36] | Gun, please. | 枪吧 谢谢 |
[1:03:46] | Would you do me the honor | 您能帮我个忙吗 |
[1:03:48] | of making me your last one? | 让我能有幸成为死在您手上的最后一人 |
[1:03:50] | Your last meal? | 您最后的晚餐 |
[1:03:54] | Miss evers. | 爱弗斯小姐 |
[1:04:41] | You’re in the wrong profession. | 你入错行了 |
[1:04:43] | You should be writing for the movies. | 你应该去写电影 |
[1:04:45] | Ain’t a movie. | 这不是电影 |
[1:04:47] | This place is the real deal. | 这地方是真的 |
[1:04:49] | If you want to know what’s really going on here, | 如果你真的想知道这里发生了什么 |
[1:04:51] | you’re gonna have to expand your thinking a bit. | 就得拓宽一下自己的想象力 |
[1:04:54] | Well, I’ve worked every kind of crime– | 我处理过各种罪案 |
[1:04:57] | Robbery, homicide, assault. | 抢劫 谋杀 袭击 |
[1:04:59] | Not one of them were committed | 没有一起是鬼魂 |
[1:05:01] | by a ghoul or a ghost. | 或者食尸鬼犯下的 |
[1:05:04] | People do enough damage | 就算没有那些亡魂 |
[1:05:05] | without help from the afterlife. | 人类做出的伤害也够多了 |
[1:05:12] | Put it on her tab. | 算在她账上 |
[1:05:14] | That was his office. | 那曾经是他的办公室 |
[1:05:16] | The room you’re staying in, | 就是你住的房间 |
[1:05:18] | 64. | 64号 |
[1:05:20] | If this building has a heart, | 如果这幢楼有心 |
[1:05:21] | it’s black as the ace of spades, | 那就跟黑桃A一样黑 |
[1:05:25] | and you’re sleeping in it. | 而你就睡在这颗心上 |
[1:05:49] | 礼拜日惨剧 移民工人被屠杀 | |
[1:05:55] | Got the lab results on that bloody award. | 奖杯上血迹的测试结果出来了 |
[1:05:58] | It’s what you thought– DNA matches our first vic. | 跟你想的一样 DNA和第一名死者相符 |
[1:06:01] | Martin Gamboa, our blogger. | 马丁·嘉鲍 网络写手 |
[1:06:04] | wrote for that site Gold Derby. | 为金德比网撰文 |
[1:06:07] | Now we’ve got a murder weapon. | 现在我们找到凶器了 |
[1:06:09] | Yeah, and maybe a motive. | 是啊 也许还找到了动机 |
[1:06:14] | What’s this? | 这是什么 |
[1:06:16] | You ever hear of James Patrick March? | 你听说过詹姆斯·帕特里克·马奇吗 |
[1:06:18] | Oilman. | 石油商 |
[1:06:20] | No. | 没有 |
[1:06:21] | He made a killing during the Great Depression. | 他在大萧条时期犯下凶案 |
[1:06:23] | Built a hotel here. | 在这里造了一座旅馆 |
[1:06:25] | Might have been a serial killer. | 他可能是一名连环杀手 |
[1:06:27] | Before he topped himself, | 他自杀之前 |
[1:06:28] | the police were trying to connect him | 警方曾试图将他和一系列 |
[1:06:29] | to a bunch of unsolved murders. | 无头凶案联系起来 |
[1:06:31] | They couldn’t do it, but I think somebody else did. | 警察没做到 但有人做到了 |
[1:06:33] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[1:06:35] | It’s a pattern, Andy. | 这是作案规律 安迪 |
[1:06:38] | – A pattern? – Yeah. | -作案规律 -没错 |
[1:06:39] | Dead thief, cut off his hands. | 死去的窃贼 被砍下了手 |
[1:06:41] | Thou shalt not steal. | 不可偷窃 |
[1:06:42] | Illegals, looking for work on a Sunday. | 非法移民 周日在找活干 |
[1:06:44] | Remember the sabbath to keep it holy. | 纪念安息日 尊为圣日 |
[1:06:46] | Thou shalt not commit adultery. | 不可通奸 |
[1:06:48] | Thou shalt not worship false idols. | 不可尊他神 |
[1:06:50] | And the Rylance twins. | 还有赖伦斯家的双胞胎 |
[1:06:52] | Most people thought | 大多数人都认为 |
[1:06:52] | their parents’ boating accident was an accident. | 他们父母的划船事故是一场意外 |
[1:06:54] | But maybe our killer knew better. | 但也许我们的凶手知道得更清楚 |
[1:06:56] | Maybe-maybe the rumors were true– | 也许… 也许传言是真的 |
[1:06:59] | They offed mommy and daddy. | 是他们杀了爸爸妈妈 |
[1:07:01] | Honor thy mother and father. | 当孝敬父母 |
[1:07:06] | The Ten Commandments? | 十诫吗 |
[1:07:08] | You’re saying someone’s picked up | 你是说有人在完成 |
[1:07:10] | where this-this March guy left off? | 这个马奇未竟的事业吗 |
[1:07:13] | Maybe. | 有可能 |
[1:07:15] | I don’t know, John. | 我不知道 约翰 |
[1:07:18] | Holy shit. | 天啊 |
[1:07:19] | The hotel he built– | 他造的旅馆 |
[1:07:21] | that’s where you’re living now. | 你现在就住在那里 |
[1:07:25] | Yes. | 没错 |
[1:08:56] | You chose well. | 选得好 |
[1:08:59] | Who’s she? | 她是谁 |
[1:09:01] | He looked extra juicy. | 他看上去特别美味 |
[1:09:04] | And clean. | 还很干净 |
[1:09:07] | look, dude, you’re hot, but vag action | 哥们 你很性感 但是和女人滚床单 |
[1:09:09] | is a total deal breaker for me. | 我是绝对没办法接受的 |
[1:09:10] | I’ve got rules. | 我可是有底线的 |
[1:09:32] | Just ’cause I’m sucking on a dude doesn’t mean I’m gay. | 我吸男人的血不代表我是同性恋 |
[1:09:36] | Did you want some? | 你想来点吗 |
[1:09:37] | I’d rather watch. | 我更喜欢看着 |
[1:10:03] | I need more. | 我需要更多 |