Skip to content

英美剧电影台词站

美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:37] Excuse me? 请问
[00:38] We are close to Universal Studios? 环球影城离这还有多远
[00:40] It’s about ten miles away. 离这儿有10英里
[01:48] I heard you the first time. 第一遍就听到了
[01:51] Reservations? 有预订吗
[02:03] For us, uh, your hotel is not right. 这家旅馆不太合适我们
[02:06] You will please give us back our deposit? 可以把定金退给我们吗
[02:10] No refunds. 不退款
[02:13] But, we need the money for the new hotel. 但我们需要钱住别家旅馆
[02:17] Welcome to America. 美国就这样
[02:30] Look, you’ve already paid for one night. 你们已经付了一晚的钱了
[02:33] Trust me. 相信我
[02:35] This place will grow on you. 你们会喜欢上这里的
[03:13] I-I forgot to ask you the password for Wi-Fi. 我忘记问无线网络的密码了
[03:16] We don’t have that. 我们这儿没有
[03:18] In fact, this whole building is a dead zone for cell service. 而且这栋楼也没有手机信号
[03:21] There is a telephone in each room for your convenience. 每个房间都有电话供您使用
[03:25] Local calls are free. 本地电话都免费
[03:30] $50 fee for losing your keys. 如果丢了钥匙要罚50美元
[03:34] Anything else I can help you with? 还需要点别的吗
[03:37] Ice? 冰块
[03:39] Ice machine is down the second hallway to the left. 制冰机在第二条走廊尽头左边
[03:42] Knock yourself out. 自便
[03:58] Terrible accident in room 51; just ghastly! 51号房间发生了可怕的意外 太可怕了
[05:51] Front desk. 前台
[05:52] We must change rooms. 我们得换房间
[05:53] There’s a terrible smell in here. 这屋里有股恶臭
[05:54] It’s a musty hotel. 这家旅馆很老了
[05:56] Try running the air conditioner on high. 把换气扇开大点试试
[05:57] No, you must give us another room! 不 你得给我们换个房间
[05:59] We’re sold out. 已经客满了
[06:01] Nothing available. 没有空房了
[08:23] Who was that?! What was that? 那是谁 怎么回事
[08:25] I have no idea. 我不知道
[08:26] Honey, I’m just as upset as you are. 亲爱的 我跟你们一样不知所措
[08:30] And I want you to know 我希望你们知道
[08:31] you will not be charged for that room. 那个房间不会收你们钱的
[08:34] I cannot stay in this place one more second! 我一秒钟都没法在这里待下去了
[08:36] The police will be coming soon. 警察马上就到
[08:38] You can either give them a statement here 你们可以在这儿让他们录口供
[08:40] or you can talk to them later in jail 也可以回头在监狱里录
[08:42] when they arrest you for evasion. 因为他们会以逃离现场的罪名逮捕你们
[08:45] I’ll get your bags ready. 我去帮你们把行李准备好
[08:47] Until then, 在那之前
[08:49] you can stay here. 你们可以待在这里
[09:12] I thought you said there’s no other room. 我记得你之前说没有空房了
[09:15] This one, we never rent out. 这间是不对外开放的
[09:27] We’re sorry. 对不起
[09:28] Your call cannot be completed as dialed. 您拨打的号码无法接通
[09:30] Please check the number and dial again. 请核对后重新拨打
[10:20] Aggie? 安吉
[11:05] So, we think our guy lifted the master key from housekeeping. 我们认为凶手从门房那拿走了万能钥匙
[11:08] Nobody heard anything? 没人听到动静吗
[11:09] Looks like both victims were chloroformed 看起来两名受害者都是
[11:10] the second they walked through the door. 一进门就中了三氯甲烷的毒
[11:11] Lovely. 真好
[11:22] Let’s get some light in here. 来点亮光
[11:41] Male victim’s eyeballs are in the ashtray. 男性受害者的眼球在烟灰缸里
[11:47] And his tongue? 还有舌头
[11:49] He’s in a world of hurt. 他现在一定疼死了
[11:54] Get me… 救我…
[11:59] John, this area’s been documented already. 约翰 这片区域已经查看记录过了
[12:02] Not by me. 我还没看过
[12:10] They were married, but not to each other. 他们已婚 但不是跟对方
[12:15] They were cheating. 他们是婚外恋
[12:18] Very pissed-off spouse, maybe. 也许是愤怒的配偶干的
[12:20] No, this isn’t jealousy. 不 这不是情杀
[12:22] This is something else. 是别的原因
[12:26] The killer’s saying the families 凶手想表达 他们的家人
[12:27] are blind to what’s been going on. 对所发生的一切视而不见
[12:28] Get me out of… Get me out… 救我出去 救我出去
[12:33] Sir? 先生
[12:35] Sir? 先生
[12:37] Sir? 先生
[12:38] We’re gonna get you out of here. 我们会救你出去的
[12:40] We promise. 我们保证
[12:49] That’s not what he’s saying. 他说的不是这个
[12:52] He’s saying, “Get me out of her.” 他是说 “帮我拔出来”
[12:54] He’s still inside of her. 他还在她体内
[12:56] You’re gonna find male potency drugs in his system; 他体内应该有壮阳药
[12:58] probably a lot. 可能有很多
[13:00] You won’t be able to detach them here, 现在没法分开他们
[13:01] so you’re gonna have to take him with the corpse. 只能把他跟女尸一起带回去了
[13:06] Cut him loose. 把他放下来
[13:18] You have that report for me? 我要的报告拿来了吗
[13:19] Forensics is still on the scene. 鉴证组还在现场
[13:21] No, not from the homicide this morning. 不 不是今早的凶杀案
[13:22] From the Martin Gamboa case, last month. 我要马丁·嘉鲍案的报告 上个月的
[13:36] The victim’s name– Martin Gamboa, 被害者姓名 马丁·嘉鲍
[13:38] age 47. 47岁
[13:39] Profession listed as Oscar blogger. 登记职业为奥斯卡博客写手
[13:42] 187 occurred in victim’s home in Silver Lake. 凶案发生在被害者位于银湖的家中
[13:45] Victim died from blunt force trauma to the head. 死因是头部受钝力所伤
[13:48] There’s evidence of wounds on arms and thorax, 手臂和胸腔有受伤痕迹
[13:51] some defensive. 有的是自卫伤
[13:53] Whoever did this wanted him to suffer first. 凶手想让他先受尽折磨
[13:55] Fractures to the radius and the ulna of the right arm; 死者右臂桡骨和尺骨
[13:58] compound fractures of the humerus of the left arm 以及左臂肱骨都有骨折现象
[14:00] with bone protrusions through the skin. 有断骨从皮肤内刺出
[14:03] There are traces of what appear to be gold paint chips 直肠腔和颅腔的残余部分内
[14:06] in the rectal cavity as well as in what is left of the cranium, 有金漆碎屑的痕迹
[14:10] so it may be assumed that whatever the murder weapon was, 因此 也许可以假定 无论凶器是什么
[14:13] was also used in the sexual assault… 该凶器同时也被用于实施性侵犯
[14:18] Hi, Dad! 爸爸
[14:19] How was school? 今天在学校怎么样
[14:19] Good. Lizzy Cooper threw up in the middle of spelling. 挺好的 利兹·库珀在拼字的时候吐了
[14:22] It was gross and awesome at the same time. 虽然恶心 但也很赞
[14:25] The boys are calling her Lizzy Puker now. 男孩们现在管她叫利兹·吐珀了
[14:28] How’s Mom? Does she want to talk to me? 妈妈还好吗 她要跟我说话吗
[14:30] Hey, Mom, do you want to say hi to Dad? 妈妈 你要跟爸爸打个招呼吗
[14:32] No, honey. 不用了 亲爱的
[14:33] Did you eat? 你吃饭了吗
[14:35] – Yes. – Liar. -吃了 -骗人
[14:38] All right, you ready to read? It’s almost bedtime. 准备好读书了吗 该睡觉了
[14:41] Lowe? 劳
[14:42] You got a call on line three. 三号线有你的电话
[14:44] Take a message. 让他留言
[14:45] He was pretty adamant. 他很固执 一定要你接电话
[14:48] So am I. 我也一样
[14:49] Daddy, you can go. 爸爸 你接电话吧
[14:51] Nope. 不
[14:52] We read at bedtime. 我们要做睡前阅读
[14:53] Who’s gonna start? 谁先开始呢
[14:55] You. 你
[14:57] All right. 好的
[14:59] “Boys are trying enough to human patience, goodness knows, “老天作证 男孩子已经使人大伤脑筋
[15:02] “but girls are infinitely more so…” “但女孩子更难伺候…”
[15:10] Can you cross-reference the Gamboa forensics 你能把嘉鲍的证词和酒店那案子
[15:12] with the hotel case– prints, everything? 交叉做下对比吗 指纹什么的
[15:14] You got it. 没问题
[15:27] Hello? 你好
[15:27] Hello, John. 你好 约翰
[15:29] Why didn’t you take my call? 为什么不接我的电话
[15:31] Who is this? 你是哪位
[15:32] How’d you get this number? 怎么得到这个号码的
[15:33] I nailed them to the headboard. 我把他们钉到床头板上了
[15:35] I’m at the Hotel Cortez, room 64. 我在科泰兹旅馆 64号房
[15:38] I’m going to do it again. 还会有下一次的
[16:01] I need a room, one night. 我要一间房 住一晚
[16:03] One fifty. 150元
[16:04] Says one thirty. 上面写得是130
[16:05] That’s out of date. 那是以前的价格
[16:07] Prices went up after the remodel. 翻修以后就涨价了
[16:12] Okay, well, that’s bullshit. 好吧 真是胡扯
[16:22] You know what? 知道吗
[16:23] It’s your lucky day. 今天是你的幸运日
[16:25] Mama’s feeling magnanimous. 老娘我今天就大方一次
[16:38] Room 64. 64号房
[16:45] Elevator’s out of service today. 电梯今天停用
[17:01] I got dibs on this one, Iris. 他归我了 艾芮斯
[17:05] I haven’t seen one that sweet in a while. 这样的小甜心我可好久没遇到过了
[18:30] When people die, they soil the sheets– 人死的时候 会把床单弄脏
[18:32] blood, shit, urine. 血迹 屎尿
[18:34] I can take care of every stain there is. 所有的污渍我都能够搞定
[18:44] Help me! 救我
[19:13] You’re a sight for sore eyes, 您真是让人赏心悦目啊
[19:15] Mr. Police Officer. 警官先生
[19:17] It’s that obvious, huh? 这么明显吗
[19:20] You must have a lot of run-ins with police. 你一定跟警方打过不少交道
[19:24] My fair share. 有过一些吧
[19:26] What can you tell me about the occupant in room 64? 能告诉我64号房住着什么人吗
[19:30] That room’s vacant. 那间房空着
[19:35] You mind if I take a quick look? 介意我简单查看一下吗
[19:38] Be my guest. 请便
[19:40] Liz Taylor. 丽兹·泰勒
[19:44] Show this nice policeman to room 64. 带这位警官去64号房
[19:49] 64? 64号房
[19:50] Yes. Room 64. 是的 64号房
[19:52] Right away. 快去
[19:56] Help me! 救我
[19:59] Help me! 救我
[20:35] The more you scream, the more he likes that. 你喊得声越大 他就越喜欢
[20:38] What can you tell me about the people 你能告诉我
[20:40] that come in and out of this place? 出入这里的都是什么人吗
[20:41] They mostly residents or transients? 一般都是定居 还是暂住
[20:43] Oh, we got a bit of everything. 几乎什么样的都有
[20:45] Some pay by the month, some pay by the hour. 有人月租 也有人时租
[20:48] Some of the old-timers have been here since the dawn of time. 还有些老客人自创世起就在这里住下了
[20:52] And you? 你呢
[20:53] Who are you looking for? 你来找谁
[20:55] Not at liberty to say. 无可奉告
[20:57] Oh, I don’t mean that. 我问的不是案子
[20:58] I can see the pain in your eyes. 我从你眼中看到了痛苦
[21:02] It’s very familiar. 很熟悉
[21:04] Oh, you’ve lost something. 你失去了什么东西
[21:08] And now you’re frozen in time. 如今你的时间静止了
[21:11] Can’t move forward. 无法前进
[21:13] Can’t go back. 无法回头
[21:19] Tell me you love me. 说你爱我
[21:23] Say it! 说啊
[21:24] Say, “I love you, Sally,” and it will all go away. 说”我爱你 萨莉” 然后这一切就结束了
[21:29] Say it. 说
[21:31] I love you, Sally. 我爱你 萨莉
[21:36] Say it again. 再说一遍
[21:38] Say it… again. 再说… 一遍
[21:49] I love you, Sally. 我爱你 萨莉
[22:50] All right, I’ll take it from here. 好了 下面我自己就可以了
[22:57] I don’t have any cash. 我没现金了
[23:00] Money isn’t everything. 钱并不是万能的
[25:21] Holden? 霍尔登
[32:05] And you didn’t feel like going out tonight. 你之前还说今晚不想出去玩
[32:08] It’s not the getting ready, it’s the clean up. 做准备不是问题 是收拾起来太麻烦
[32:14] Call housekeeping. 叫客房服务
[32:43] Daddy! 爸爸
[32:47] That’s what I’ve been looking for. 这才是我一直盼着的呢
[32:49] How you doing? 你还好吗
[32:50] Good, how are you? 很好 你呢
[32:51] Hey, sorry I’m late. Did you get my text? 抱歉我迟到了 收到短信了吗
[32:53] Yes, and it’s clearly more considerate than you, 收到了 短信显然比你贴心
[32:55] ’cause it showed up at 6:00 like you were supposed to. 因为你本该六点出现却没有 而短信出现了
[32:58] Sorry. 抱歉
[32:58] Have a kid with a sprained ankle in Beverly Hills 比佛利山有个小孩扭伤了
[33:00] and twins with possible whooping cough 接着 帕利塞兹有对双胞胎
[33:02] in the Palisades right after. 好像患了百日咳
[33:04] Whooping cough. 百日咳
[33:05] – Can you believe it? – Let me help your mother. -你能相信吗 -我去帮帮妈妈
[33:06] What’s wrong with people? 这些人都怎么了
[33:08] I don’t care how much they pay me, 我不在意他们付我多少钱
[33:09] I refuse to see parents who won’t “vax” their kids. 但我见不得不给孩子打疫苗的父母
[33:12] Doctor. 医生
[33:18] I made that quinoa casserole you two like. 我做了你俩爱吃的藜麦煲
[33:21] Oh, good. 真棒
[33:24] You okay? 你没事吧
[33:26] Yeah, yeah. I’m just hungry, I think. 没事 我觉得我只是饿了
[33:29] Well, next time you should eat the protein bar 下次你应该吃我放在
[33:31] I stuffed in your pocket. 你口袋里的蛋白棒
[33:34] – Love you. – Bye, Mom. -爱你 -再见 妈妈
[33:35] Love you. 爱你
[33:40] – Sushi? – Read my mind. -寿司 -正合我意
[34:02] Please, let us go. 求你放我们走
[34:04] Eh, stop your whining. 别抱怨了
[34:07] You brought this on yourselves. 这是你们自找的
[34:09] I went through your shit. 我翻了你们的鬼东西
[34:11] Looks like the two of you were planning quite the party. 你俩好像在策划派对啊
[34:14] Xanax. Klonopin. 阿普唑仑 克诺平[均为精神药物]
[34:15] Whatever the hell those pink pills were. 不论这些粉色药丸是什么
[34:17] Those are for sleeping. 那是助眠的
[34:19] Your mothers know you’re a couple of shameless junkies? 你们的母亲知道你们是无耻的瘾君子吗
[34:21] You’re polluting your bodies with all that shit. 你们嗑那些鬼东西污染自己的身体
[34:23] You dumb Swedish meat ball. 这俩瑞典的蠢肉球
[34:26] We’re gonna fix that right up. 我得好好调养你们
[34:30] Yeah, we’re gonna flush your system, 没错 要清洗你们的身体
[34:33] bring you back to the epitome of health. 让你们恢复基本健康
[34:35] Just look at the spread we got for you today. 看看今天我给你们准备了什么
[34:39] Oysters. 牡蛎
[34:41] Full of zinc and B12. 富含锌和维生素B12
[34:44] Boost your immunity, help your wounds heal faster. 增强免疫力 使伤口愈合更快
[34:47] And we got you some chicken livers… 还给你们弄了些鸡肝
[34:51] …kidneys, packed with iron. 鸡肾 都富含铁
[34:54] Get those red blood cells pumping. 让红血球充满活力
[34:57] And to top it off, 最厉害的
[34:58] a Cheteauneuf du Pape Grenache blanc. 一杯教皇新堡白歌海娜[一种白葡萄酒]
[35:04] Please. Please, don’t. 求求你 放过我们
[35:06] Shut up. 闭嘴
[35:08] This is just the thing to get your bodies 这些只是让你们的身体
[35:10] to absorb all these nutrients. 吸收所有营养
[35:14] Don’t. Please don’t… 不 求你别…
[35:19] We can do this the easy way or the hard way. 我们可以好好来 也可以硬来
[35:23] But I’m not leaving 不过你们没吸收完
[35:25] until you get all your vitamins and minerals. 这些维生素和矿物质之前 我是不会走的
[35:33] All right. Come on. 好了 来吧
[35:35] – No! No! No! – Breakfast of champions. -不 不 -冠军早餐
[35:38] Open your mouth. 张开嘴
[35:41] Do you really need to be so aggressive? 你一定要这么咄咄逼人吗
[35:45] Can’t you have some compassion? 能不能有点同情心
[35:50] You get the hell out of here. 你给我滚出去
[35:52] – You don’t give a shit about these girls. – And you do? -你根本不在乎这些女孩 -你就在乎吗
[35:55] I’ve seen what your caring looks like. 我见识过你所谓的照顾
[35:57] – We’ve all seen it. – At least I care about something. -我们都见过 -至少我还在乎一些事
[36:00] Think I want to be here, surrounded by junkies and decay? 你觉得我想跟这群瘾君子和臭东西一起住吗
[36:02] Well, then why don’t you leave? Go. 那你为什么不走 走啊
[36:05] You’ve been whining about the same thing for 20 years. 同样的牢骚你发了20年
[36:09] You talk a good talk, 说归说
[36:11] but you stick around because the truth is you like it. 你赖着不走的原因是你喜欢这里
[36:16] No. 不
[36:17] I’m stuck in this godforsaken cesspool 我被困在这个痛苦恶心的烂地方
[36:20] of pain and shit ’cause of you. 都是因为你
[36:24] You’re the beginning and the end of all my suffering. 你是我痛苦的源头和终结
[36:28] Good. 很好
[36:31] Well, I’m done. 我受够了
[36:33] Done with your bullshit. 受够你这些屁话
[36:35] Done with it all. 受够了这一切
[36:37] You think you can do this better? 你觉得你能做得更好是吗
[36:40] Then you do it yourself. 那你自己做吧
[36:41] You better do a good job. 你最好做得好看点
[36:44] Otherwise you can explain to her why they still taste like shit! 否则你就得跟她解释为什么她们的味道还是那么臭
[36:51] I got to go feed that thing in room 33. 我得去33号房喂那家伙了
[36:57] Please. 求你
[36:58] Please. 求你
[37:01] Please. 求你了
[37:04] Please. 求你
[37:09] Do you know what this room used to be? 你知道这房间以前是用来干嘛的吗
[37:11] This old dude used to put on a puppet show right there. 这里以前是演木偶剧的地方
[37:15] Marionettes, strings, for entertainment. 提线木偶啦 绳子啦 逗乐子用的
[37:19] And now you… 现在嘛 你
[37:21] are going to entertain me. 要在这里取悦我
[37:28] Move me with your tears. 用你的泪水打动我
[37:37] Run. 跑啊
[37:41] Run! 快跑
[38:05] Oh, crap. 该死
[38:40] I don’t know what happened. 我不知道发生了什么事
[38:42] She got loose somehow. 她居然逃走了
[38:44] This can never happen again. 这种事不能再发生了
[39:18] Shouldn’t we ask if any of this fish is from Japan? 我们不问问这鱼是不是日本的吗
[39:22] – Why? – Radiation. -怎么了 -有辐射啊
[39:25] You’re starting to sound like your mother. 你说话开始像你妈妈了
[39:27] She always said she had a good reason to worry. 她总说她有充足的理由担心
[39:31] I had a dream about him again last night. 我昨晚又梦到他了
[39:35] I can’t see his face anymore. 却再也看不到他的脸
[39:37] I can’t remember it except in my dreams, 只有在梦里我才能记起来
[39:40] then I can really see it. 在梦里我才能看得清楚
[39:42] When I wake up… 但醒来以后
[39:46] I can’t remember. 却什么也不记得了
[39:48] Do you remember what he looks like when you’re awake? 你醒着的时候记得他的样子吗
[39:54] Yeah. 记得
[39:57] Maybe we should put the pictures up again. 也许我们该把照片重新挂起来
[40:08] No electronics at the dinner table. 别在饭桌上玩手机
[40:10] It’s your mom. 是你妈妈发来的
[40:17] You’ve reached Alex, please leave a message. 这是亚历克丝的电话 请留言
[40:24] – Dad, what’s happening?! – Been inside yet? -爸爸 发生什么事了 -进去了没
[40:26] – No, I just got here. – What’s going on, Detective? -没有 我刚到这 -怎么回事 警探
[40:27] I don’t know yet. Watch my daughter. 我也还不清楚 帮我照顾我女儿
[41:09] Alex, are you okay? 亚历克丝 你没事吧
[41:12] John Lowe. 约翰·劳
[41:13] Who is this? 谁
[41:15] Where’s my wife?! 我妻子在哪里
[41:16] I told you I’d do it again. 我告诉过你 还有下一次的
[41:56] Show me your hands! 把手举起来
[42:18] Stop… 停下
[42:19] Stop! 停下
[42:42] Scarlett! 斯嘉丽
[43:00] All right, honey, you got it? 好了 宝贝 准备好了没
[43:01] Oh, so close. 差一点
[43:05] I’m gonna take Holden to the carousel. 我带霍尔登去做旋转木马
[43:06] All right, babe. 好的 亲爱的
[43:07] Come on, buddy. 来吧 小家伙
[43:10] Slow it down, slow it down. 慢点 慢点
[43:11] Remember, hold it like a pencil. 记住 像握笔一样握住
[43:12] Throw it like a baseball. 像扔棒球一样扔出去
[43:13] Concentrate on where you want it to go. 注意力集中在你的目标上
[43:15] Ready? Go. 准备好了吗 扔
[43:17] Oh! Good job! 干得漂亮
[43:23] You hungry, buddy? 你饿吗 小家伙
[43:24] Yeah, I want some cotton candy. 饿 我想吃棉花糖
[43:27] You got to eat some real food first. 你得先吃点像样的食物
[43:30] I’m not hungry for that. 我不想吃那些
[43:32] No? All right, we’ll get something after. 不吃吗 好吧 那我们一会儿再吃
[43:39] Here you go. 给你
[43:41] You got one with yellow feet. 你骑了一匹黄色脚的马
[43:44] He’s a special one. Don’t go too fast. 他与众不同 别跑太快了
[44:16] Holden? 霍尔登
[44:20] Hey, you seen my boy? 你看见我儿子了吗
[44:21] He was on that horse with the yellow feet. 他骑着那匹黄色脚的马
[44:24] Holden! 霍尔登
[44:27] Holden! 霍尔登
[44:28] Holden?! 霍尔登
[44:31] Holden?! 霍尔登
[44:35] Holden! 霍尔登
[44:39] Holden! Holden! 霍尔登 霍尔登
[44:42] I mean, maybe we should just go stay with Mary. 我是说 也许我们该去跟玛丽同住
[44:44] In New Hampshire? I don’t want to do that to Scarlett. 去新罕布什尔吗 我不想那么对斯嘉丽
[44:47] It’s already gonna be hard enough as it is. 现在对她而言已经够不易了
[44:48] She should be able to sleep in her own bed. 她该睡在自己的床上
[44:50] I’m gonna have two uniformed men with you at all times. 我会派两个警员时刻跟着你们
[44:53] One’s gonna go to school with Scarlett, 一个护送斯嘉丽上学
[44:54] one’s gonna go to work with you, 一个护送你上班
[44:56] and these guys are very good at what they do. 他们非常专业
[44:57] You’re not even gonna know they are there unless you need them. 当你需要时他们才会现身
[44:59] Do you even know what this guy looks like? 你连他长什么样都不知道吧
[45:02] I don’t understand how he texted you from my phone. 我都不知他如何用我的手机给你发短信的
[45:05] I mean, do you think that he knows where we live? 你觉得他知道我们住哪儿吗
[45:08] Jesus, John. 天哪 约翰
[45:10] What are we gonna do, huh? 我们该怎么办
[45:12] Maybe I should get a gun. 或许我该弄把枪
[45:13] No. No, you-you don’t need to get a gun, all right? 不 不 你不需要枪 好吗
[45:16] There are ways to clone somebody’s phone. 有些方法可以复制别人的手机
[45:18] Don’t worry. 别担心
[45:19] I’m gonna keep you guys safe. 我会保证你们的安全
[45:20] What, by moving out? 搬出去来保证我们的安全吗
[45:21] I have a feeling he’s gonna come after me again, 我有预感他会再跟踪我
[45:23] and if that happens, I don’t want either of you near me. 我不希望那时你们在附近
[45:26] Look, I’m not upset because you’re leaving. 我并非因你要搬走而难过
[45:31] I’m upset because I… 我难过是因为自己
[45:34] I secretly want you to go. 居然暗自希望你搬走
[45:38] I-I understand. You… 我理解 你…
[45:39] I shouldn’t have brought Scarlett to that house. 我不该带斯嘉丽去那间房子的
[45:41] I thought you were in trouble, 我以为你有麻烦了
[45:42] I-I told that idiot cop to watch her. 我让那个蠢警察看着她
[45:44] I’m not mad about that. 我生气的不是这个
[45:46] I know you would never put her in danger. 我知道你永远不会让她身处险境
[45:51] And I don’t blame you for Holden. 就连霍尔登的事我没怪你
[45:54] No matter what you think. 不管你怎么想
[45:59] I love you so much. 我非常爱你
[46:02] He just looks so much like you, 只是他长得太像你了
[46:05] I see him in your face every day 我每天都在你的眉眼中看到他的影子
[46:07] and I’m just wanna die. 这简直让我想死
[46:09] It’s not fair– they took my little boy from me, 这不公平 他们把小宝贝从我身边夺走
[46:11] and I can’t even look at the one person in the world 而我却连看都不敢看你这个
[46:13] who understands how I feel. 世界上唯一懂我心思的人
[46:15] I just need a break from it all. 我只想摆脱这一切
[46:18] Do you ever hope? 你曾期望过吗
[46:22] I can’t stop hoping. 一直都期望
[46:25] That’s the worst part. 总有期望才是最痛苦的
[46:49] Welcome. 欢迎
[46:54] The rain may have stopped, 雨虽然停了
[46:55] but it’s still a gloomy day. 但今天仍不失为阴暗的一天
[46:57] I had to put my dog down. 我不得已杀掉了我的狗
[46:59] He came to me through very unfortunate circumstances. 他陪伴我度过了多舛的岁月
[47:03] But you don’t need to hear about that. 但不用劳烦你们听这些
[47:06] Right this way. 这边走
[47:09] So many buildings around here are time capsules, 这附近许多建筑都是老古董了
[47:12] locked away by an impersonal business trust. 被非私人的商业信托牢牢把持着
[47:15] I prefer dealing with a trust. 我倒是愿意和信托打交道
[47:16] Anonymous. Unsentimental. 不公开姓名 不牵扯感情
[47:18] So you’ll live here, or just work here? 您是住这儿 还是只在这儿工作
[47:21] I know that you were interested in the top floor. 我知道您喜欢顶层
[47:23] We’re moving our life out here. 我们准备搬过来长住了
[47:24] Work, home– I’ve never kept them separate. 我从没把工作和生活分开过
[47:27] It’s very clear to me: the art world has looked to LA, 我很清楚 艺术要转向洛杉矶了
[47:28] and fashion is soon to follow. 时尚也会紧随其后
[47:30] The top floor is where I’ll live 我要住顶层
[47:31] and just below will be an atelier, mostly ready-to-wear. 而下面就像一间工作室 里面多半都是成衣
[47:34] Lachlan! 拉科伦
[47:37] Lachlan! 拉科伦
[47:40] Lachlan? 拉科伦
[47:44] So much energy. 真是生龙活虎啊
[47:45] How can I help you? 有什么可以效劳的
[47:48] Uh, I’m the realtor representing the sale. 我是这里的销售地产经理
[47:51] We’re here for the walk-through. 我们来看看地方
[47:52] We’ll let you know if we need anything. 有事我们会叫你的
[47:53] Sale? 销售
[47:55] What sale? 什么销售
[47:56] Well, I know it was a whisper listing, but surely, 我知道现在只是些谣传
[47:59] the owner should have told you. 但产权人肯定已经告诉过你们了
[48:01] Nobody tells me shit. 没人跟我说过一个字
[48:03] I’ve never even met the owner. 我连产权人都没见过
[48:04] Well, you have now, dearie. 现在你见到了 亲爱的
[48:06] This is the new owner, Mr. Will Drake. 这位就是新的产权人 威尔·德雷克先生
[48:09] We’ll start with the penthouse? 我们从顶楼套房开始吧
[48:12] We’ll let you know if we need anything. 有事我们会叫你的
[48:32] We’re gonna be turned out onto the streets. 我们会被撵到大街上去的
[48:56] The clouds have cleared. 云都散了
[48:58] Sightlines all the way to the Pacific. 可以直接看到太平洋
[49:00] Close it! 快拉上
[49:02] The light! 太亮了
[49:07] Who the hell are you people? 你们是什么人
[49:13] And what are you doing in my room? 你们在我的房间干什么
[49:18] We’ve been invaded. 有人闯进来了
[49:20] Shanghaied! 这里被攻占了
[49:21] Some goddamn New Yorker is sizing up my suite. 一个纽约人在打量我的房间
[49:25] A little early for you, isn’t it? 今天起得有点早啊
[49:28] I know you’ll prefer the view 我知道你更喜欢
[49:29] from the space we just saw, 刚才那个房间的视野
[49:31] but here’s the other half of the floor plan. 但顶层还有另外半间房
[49:34] The lighting is, of course, a challenge 当然光线肯定是个问题
[49:37] and I don’t know if all this neon is the answer. 也不知道这些灯能不能解决
[49:40] Will Drake. 威尔·德雷克
[49:42] I am so pleased to meet you. 很高兴见到你
[49:45] I was completely impressed with the gown 我非常喜欢你为奥巴马夫人
[49:47] you made for Mrs. Obama. 设计的那件礼服
[49:48] It was the state dinner for… 他在给西班牙举办的国宴上…
[49:50] The Spaniards, yes. 西班牙 没错
[49:52] Kind of you to mention. 多谢你能记得这些
[49:56] I’m on a cleanse. 我正在戒酒呢
[49:58] Not anymore. 不用再戒了
[50:06] Lachlan! Honestly. 拉科伦 别这样
[50:08] Fingerprints are really hard to get off. 手指印很难擦掉的
[50:10] Messes are always forgiven. 小孩子弄乱东西没事的
[50:14] The first time. 下不为例
[50:19] – Is… – Yes. -这是… -是的
[50:20] It’s an Arik Levy 是阿里克·李维[著名雕塑家]的作品
[50:21] and it doesn’t come with the building. 价格可不算在房子里
[50:24] Of course, I’m hopeful you’re as interested 当然 我希望你和我们一样
[50:26] in the character of The Cortez as we are. 能关注科泰兹旅馆的独特之处
[50:31] There’s energy here. 这里充满了活力
[50:33] I walk through New York streets 我走在纽约的街道上
[50:35] and I don’t hear the music anymore. 街上已经没有音乐了
[50:37] No more echoes of who I was there. 那里已经找不到共鸣了
[50:39] Blocks are toppled, 枷锁被摧毁
[50:40] history erased, weirdoes banished. 历史被抹去 怪人被驱逐
[50:45] This place is far enough away that it speaks to me– 这里足够远离尘世 让我受到触动
[50:48] it sings, even. 它甚至会对我吟唱
[50:49] Well, I cannot wait to see what you make of it. 我等不及要看你会如何打造它了
[50:53] That’s really beautiful. 说得真好啊
[50:55] So where are weirdoes like us supposed to live, huh? 那我们这样的怪人该住哪儿呢
[51:00] Any songs telling you anything about that? 有什么歌能告诉你答案吗
[51:03] Perhaps you could show our neighbor 也许你该带我们的邻居看看
[51:05] the James Turrell light sculpture? 詹姆斯·特瑞尔[著名雕塑家]的作品
[51:21] Dad, can I stay and look at the records? 爸爸 我能在这儿看看这些唱片吗
[51:22] Of course you can. 当然可以
[51:30] People aren’t supposed to live in hotels. 人不该总住在旅馆里
[51:34] Well, maybe this place is special. 也许这里不一般呢
[51:40] I want to show you something you’ll enjoy. 我去带你看点你会感兴趣的东西
[51:44] We’ll only be gone a moment. 就去一小会儿
[51:51] I lived in New York, many years ago. 我多年前曾在纽约居住过
[51:54] I loved roaming the streets, 我喜欢走在街上
[51:56] devouring the pulse of the city. 凝视那座城市的脉动
[51:58] Electrifying. 真是令人心神荡漾
[52:00] I miss it very much. 我很想念那里
[52:03] Did your father give you a choice 你们离开的时候
[52:04] when it came time to leave? 你父亲有没有给你选择的机会呢
[52:06] My dad says I’m not supposed to talk to strangers. 爸爸说我不该和陌生人说话
[52:09] We’re not strangers, Lachlan. 我们不是陌生人 拉科伦
[52:12] We’re going to be great friends. 我们会成为非常好的朋友
[52:14] Here we are. 到了
[52:19] What’s so special about a hallway? 这走廊有什么特别的
[53:10] Holden, we have a guest. 霍尔登 来客人了
[53:12] Where are your manners, angel? 你的礼貌哪儿去了
[53:15] Hello. Want to play? 你好 想玩吗
[53:37] Did you hear? 你听说了吗
[53:38] They sold the hotel. 他们把旅馆卖了
[53:40] We’ll be cast to the wind. 我们就要无家可归了
[53:42] Consider it a blessing, Mother. 这是你的福气 妈妈
[53:44] You should have left this place years ago. 你早该离开这里了
[53:46] I’m here because I need to see you every day. 我在这儿是要每天看着你
[53:50] Time for you to let go. 是时候该放手了
[54:49] Can you tell me 你能不能告诉我
[54:50] what room they’re in? 他们进了哪间房
[54:51] The couple that just came in? 刚刚进来的那对男女
[54:53] I’m sorry, lady. 对不起 夫人
[54:54] This is a no-tell motel. 我们这儿是保密旅店
[54:57] That boy is my son 那男孩是我儿子
[54:59] and that junkie’s about to give him dope. 那个毒女就要给他毒品了
[55:07] Here. 给
[55:11] Oh, come on. 求你了
[55:13] Where’s the nearest ATM? 最近的取款机在哪儿
[55:15] At the corner drugstore, 街角的药店
[55:16] right next to the Maxi Pads. 马克西卫生巾店的右手边
[55:25] Goddamn it. 该死
[55:36] There we go. 好了
[55:54] You’re gonna give me a fresh needle, right? 不给我换针管吗
[55:57] I’m the cleanest person you know. 我可干净了
[56:51] Yeah? 来了
[56:55] What’d you give him? 你给了他什么
[56:57] Donovan? 多诺万
[57:00] He’s out cold. 他昏过去了
[57:01] Who invited you in, lady? 谁让你进来的啊
[57:03] What did you give him?! 你给了他什么
[57:04] China White. 中国白[东南亚高效海洛因]
[57:05] Which means he is just where he wants to be. 他已经到了梦想之地了
[57:07] Call 911! 快报警
[57:09] No one’s calling anyone. 没人会报警的
[57:10] Come on… 快醒醒
[57:11] I told him not to try and keep up with me. 我早警告过他别非跟我用一样的
[57:13] We took the same shit 我俩用的东西一样
[57:14] and I am more than fine. 我可是好好的
[57:16] At least until you barged in. 直到你闯进来
[57:19] You can’t leave! 你不能走
[57:20] Oh, please. 拜托
[57:21] You know how much I paid for this dope? 知道我为这些货付了多少钱吗
[57:25] Oh, God. 天啊
[57:26] Oh, God… 天啊
[57:29] Oh, God… 天啊
[58:52] Who are you? 你是谁
[58:55] Your boy has a jawline for days. 你儿子好几天没刮胡子了吧
美国恐怖故事

Post navigation

Previous Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 美国恐怖故事(American Horror Story)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme